Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ.

 

 LIVRE QUATRIÈME, chapitre 4

chapitre 3 - chapitre 5

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

précédent

CHAPITRE QUATRIEME.

I. Tullius fait des lois. II. Il ajoute à Rome les monts Viminal et Esquilin. III.  Depuis ce temps-là Rome n'a plus été agrandie. IV. Il partage la ville en quatre quartiers et en quatre tribus. V. Fêtes des dieux des carrefours. VI. Tullius partage le territoire de Rome en plusieurs tribus. VII. II établit des syndics dans les bourgs et villages. VIII. Les fêtes des paysans. IX. Moyens dont se sert Tullius pour connaître le nombre des habitants de Rome. X. Il se fait donner une déclaration des biens.

I. Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἐπὶ τὴν βασιλείαν παρελθὼν πολλῶν μὲν καὶ ἄλλων πολιτευμάτων εἰσηγητὴς ἐγένετο, μέγαν δὲ καὶ λόγου ἄξιον ἐπολέμησε πρὸς Τυρρηνοὺς πόλεμον. Ποιήσομαι δὲ περὶ τῶν πολιτευμάτων αὐτοῦ πρῶτον τοὺς λόγους.  [4,13] Εὐθὺς ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἀρχὴν διένειμε τὴν δημοσίαν χώραν τοῖς θητεύουσι Ῥωμαίων· ἔπειτα τοὺς νόμους τούς τε συναλλακτικοὺς καὶ τοὺς περὶ τῶν ἀδικημάτων ἐπεκύρωσε ταῖς φράτραις· ἦσαν δὲ πεντήκοντά που μάλιστα τὸν ἀριθμόν, ὧν οὐδὲν δέομαι μεμνῆσθαι κατὰ τὸ παρόν.

II. Τῇ τε πόλει προσέθηκε δύο λόφους, τόν τε Οὐιμινάλιον καλούμενον καὶ τὸ Ἰσκυλῖνον, ὧν ἑκάτερος ἀξιολόγου πόλεως ἔχει μέγεθος, καὶ διένειμεν αὐτοὺς τοῖς ἀνεστίοις Ῥωμαίων οἰκίας κατασκευάσασθαι· ἔνθα καὶ αὐτὸς ἐποιήσατο τὴν οἴκησιν ἐν τῷ κρατίστῳ τῆς Ἰσκυλίας τόπῳ. Οὗτος ὁ βασιλεὺς τελευταῖος ηὔξησε τὸν περίβολον τῆς πόλεως τοὺς δύο τοῖς πέντε προσθεὶς λόφοις, ὀρνιθευσάμενός τε ὡς νόμος ἦν καὶ τἆλλα τὰ πρὸς θεοὺς ὅσια διαπραξάμενος.

III. Προσωτέρω δ´ οὐκέτι προῆλθεν ἡ κατασκευὴ τῆς πόλεως οὐκ ἐῶντος, ὥς φασι, τοῦ δαιμονίου, ἀλλ´ ἔστιν ἅπαντα τὰ περὶ τὴν πόλιν οἰκούμενα χωρία, πολλὰ ὄντα καὶ μεγάλα, γυμνὰ καὶ ἀτείχιστα καὶ ῥᾷστα πολεμίοις ἐλθοῦσιν ὑποχείρια γενέσθαι· καὶ εἰ μὲν εἰς ταῦτά τις ὁρῶν τὸ μέγεθος ἐξετάζειν βουλήσεται τῆς Ῥώμης, πλανᾶσθαί τ´ ἀναγκασθήσεται καὶ οὐχ ἕξει βέβαιον σημεῖον οὐδέν, ᾧ διαγνώσεται, μέχρι ποῦ προβαίνουσα ἔτι πόλις ἐστὶ καὶ πόθεν ἄρχεται μηκέτ´ εἶναι πόλις, οὕτω συνύφανται τὸ ἄστυ τῇ χώρᾳ καὶ εἰς ἄπειρον ἐκμηκυνομένης πόλεως ὑπόληψιν τοῖς θεωμένοις παρέχεται. Εἰ δὲ τῷ τείχει {τῷ} δυσευρέτῳ μὲν ὄντι διὰ τὰς περιλαμβανούσας αὐτὸ πολλαχόθεν οἰκήσεις, ἴχνη δέ τινα φυλάττοντι κατὰ πολλοὺς τόπους τῆς ἀρχαίας κατασκευῆς, βουληθείη μετρεῖν αὐτὴν κατὰ τὸν κύκλον τὸν περιέχοντα Ἀθηναίων τὸ ἄστυ, οὐ πολλῷ τινι μείζων ὁ τῆς Ῥώμης ἂν αὐτῷ φανείη κύκλος. Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τοῦ μεγέθους τε καὶ κάλλους τῆς πόλεως, ὡς κατὰ τὴν ἐμὴν εἶχεν ἡλικίαν, ἕτερος ἔσται τῇ διηγήσει καιρὸς ἐπιτηδειότερος.

IV. [4,14] Ὁ δὲ Τύλλιος, ἐπειδὴ τοὺς ἑπτὰ λόφους ἑνὶ τείχει περιέλαβεν, εἰς τέτταρας μοίρας διελὼν τὴν πόλιν καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν λόφων ταῖς μοίραις τὰς ἐπικλήσεις, τῇ μὲν Παλατίνην, τῇ δὲ Σουβουράνην, τῇ δὲ τρίτῃ Κολλίνην, τῇ δὲ τετάρτῃ τῶν μοιρῶν Ἰσκυλίνην, τετράφυλον ἐποίησε τὴν πόλιν εἶναι, τρίφυλον οὖσαν τέως· καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἔταξε τοὺς ἐν ἑκάστῃ μοίρᾳ τῶν τεττάρων οἰκοῦντας, ὥσπερ κωμήτας, μήτε μεταλαμβάνειν ἑτέραν οἴκησιν μήτ´ ἄλλοθι που συντελεῖν, τάς τε καταγραφὰς τῶν στρατιωτῶν καὶ τὰς εἰσπράξεις τῶν χρημάτων τὰς γινομένας εἰς τὰ στρατιωτικὰ καὶ τὰς ἄλλας χρείας, ἃς ἕκαστον ἔδει τῷ κοινῷ παρέχειν, οὐκέτι κατὰ τὰς τρεῖς φυλὰς τὰς γενικὰς ὡς πρότερον, ἀλλὰ κατὰ τὰς τέτταρας τὰς τοπικὰς τὰς ὑφ´ ἑαυτοῦ διαταχθείσας ἐποιεῖτο, ἡγεμόνας ἐφ´ ἑκάστης ἀποδείξας συμμορίας, ὥσπερ φυλάρχους ἢ κωμάρχας, οἷς προσέταξεν  εἰδέναι, ποίαν οἰκίαν ἕκαστος οἰκεῖ.

V. Ἔπειτα κατὰ πάντας ἐκέλευσε τοὺς στενωποὺς {ἱερὰ} ἐγκατασκευασθῆναι καλιάδας ὑπὸ τῶν γειτόνων ἥρωσι προνωπίοις  καὶ θυσίας αὐτοῖς ἐνομοθέτησεν ἐπιτελεῖσθαι καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν πελάνους εἰσφερούσης ἑκάστης οἰκίας· τοῖς δὲ τὰ περὶ τῶν γειτόνων ἱερὰ συντελοῦσιν ἐν τοῖς προνωπίοις οὐ τοὺς ἐλευθέρους, ἀλλὰ τοὺς δούλους ἔταξε παρεῖναί τε καὶ συνιερουργεῖν, ὡς κεχαρισμένης τοῖς ἥρωσι τῆς τῶν θεραπόντων ὑπηρεσίας· ἣν ἔτι καὶ καθ´ ἡμᾶς ἑορτὴν ἄγοντες Ῥωμαῖοι διετέλουν ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις τῶεραπόντων τοὺς ἥρωας ἱλασκόμενοι καὶ ἅπαν τὸ δοῦλον ἀφαιροῦντες αὐτῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἵνα τῇ φιλανθρωπίᾳ ταύτῃ τιθασσευόμενοι μέγα τι καὶ σεμνὸν ἐχούσῃ χαριέστεροι γίνωνται περὶ τοὺς δεσπότας καὶ τὰ λυπηρὰ τῆς τύχης ἧττον βαρύνωνται.

VI. [4,15] Διεῖλε δὲ καὶ τὴν χώραν ἅπασαν, ὡς μὲν Φάβιός φησιν, εἰς μοίρας ἕξ τε καὶ εἴκοσιν, ἃς καὶ αὐτὰς καλεῖ φυλὰς καὶ τὰς ἀστικὰς προστιθεὶς αὐταῖς τέτταρας· ὡς δὲ Οὐεννώνιος ἱστόρηκεν, εἰς μίαν τε καὶ τριάκοντα, ὥστε σὺν ταῖς κατὰ πόλιν οὔσαις ἐκπεπληρῶσθαι τὰς ἔτι καὶ εἰς ἡμᾶς ὑπαρχούσας τριάκοντα καὶ πέντε φυλάς· Κάτων μέντοι τούτων ἀμφοτέρων ἀξιοπιστότερος ὢν τριάκοντα φυλὰς ἐπὶ Τυλλίου τὰς πάσας γενέσθαι λέγει καὶ οὐ χωρίζει τῶν μοιρῶν τὸν ἀριθμόν.

VII. Διελὼν δ´ οὖν ὁ Τύλλιος εἰς ὁπόσας δήποτε μοίρας τὴν γῆν κατὰ τοὺς ὀρεινοὺς καὶ πολὺ τὸ ἀσφαλὲς τοῖς γεωργοῖς παρέχειν δυνησομένους ὄχθους κρησφύγετα κατεσκεύασεν, Ἑλληνικοῖς ὀνόμασιν αὐτὰ καλῶν Πάγους, ἔνθα συνέφευγον ἐκ τῶν ἀγρῶν ἅπαντες, ὁπότε γένοιτο πολεμίων ἔφοδος, καὶ τὰ πολλὰ διενυκτέρευον ἐνταῦθα. Ἄρχοντες δὲ καὶ τούτων ἦσαν, οἷς ἐπιμελὲς ἐγίνετο τά τ´ ὀνόματα τῶν γεωργῶν εἰδέναι τῶν συντελούντων εἰς τὸν αὐτὸν πάγον, καὶ τὰς κτήσεις, ἐν αἷς ὁ βίος αὐτῶν ἦν· καὶ ὁπότε χρεία γένοιτο ἐπὶ τὰ ὅπλα τοὺς χωρίτας καλεῖν ἢ χρημάτων εἰσφορὰς κατ´ ἄνδρα ἐκλέγειν, οὗτοι τά τε σώματα συνῆγον καὶ τὰ χρήματα εἰσέπραττον.

VIII. Ἵνα δὲ καὶ τούτων ἡ πληθὺς μὴ δυσεύρετος, ἀλλ´ εὐλόγιστος ᾖ καὶ φανερά, βωμοὺς ἐκέλευσεν αὐτοῖς ἱδρύσασθαι θεῶν ἐπισκόπων τε καὶ φυλάκων τοῦ πάγου, οὓς ἔταξε θυσίαις  κοιναῖς γεραίρειν καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἅμα συνερχομένους, ἑορτήν τινα καὶ ταύτην ἐν τοῖς πάνυ τιμίαν καταστησάμενος, τὰ καλούμενα Παγανάλια· καὶ νόμους ὑπὲρ τῶν ἱερῶν τούτων, οὓς ἔτι διὰ φυλακῆς ἔχουσι Ῥωμαῖοι, συνέγραψεν. Εἰς δὲ τὴν θυσίαν ταύτην  καὶ τὴν σύνοδον ἅπαντας ἐκέλευσε τοὺς ὁμοπάγους κατὰ κεφαλὴν ὡρισμένον νόμισμά τι συνεισφέρειν, ἕτερον μέν τι τοὺς ἄνδρας, ἕτερον δέ τι τὰς γυναῖκας, ἄλλο δέ τι τοὺς ἀνήβους. Ἐξ οὗ συναριθμηθέντος ὑπὸ τῶν ἐφεστηκότων τοῖς ἱεροῖς φανερὸς ὁ τῶν ἀνθρώπων ἀριθμὸς ἐγίνετο κατὰ γένη τε καὶ καθ´ ἡλικίας. 

IX. Ὡς δὲ Πείσων Λεύκιος ἐν τῇ πρώτῃ τῶν ἐνιαυσίων  ἀναγραφῶν ἱστορεῖ, βουλόμενος καὶ τῶν ἐν ἄστει διατριβόντων τὸ πλῆθος εἰδέναι, τῶν τε γεννωμένων καὶ τῶν ἀπογινομένων καὶ τῶν εἰς ἄνδρας ἐγγραφομένων, ἔταξεν ὅσον ἔδει νόμισμα καταφέρειν ὑπὲρ ἑκάστου τοὺς προσήκοντας, εἰς μὲν τὸν τῆς Εἰλειθυίας θησαυρόν, ἣν Ῥωμαῖοι καλοῦσιν Ἥραν φωσφόρον, ὑπὲρ τῶν γεννωμένων· εἰς δὲ τὸν τῆς Ἀφροδίτης τῆς ἐν ἄλσει καθιδρυμένης, ἣν προσαγορεύουσι Λιβιτίνην, ὑπὲρ τῶν ἀπογινομένων· εἰς δὲ τὸν τῆς Νεότητος, ὑπὲρ τῶν εἰς ἄνδρας ἀρχομένων συντελεῖν· ἐξ ὧν ἤμελλε διαγνώσεσθαι καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτόν, ὅσοι τε οἱ σύμπαντες ἦσαν καὶ τίνες ἐξ αὐτῶν τὴν στρατεύσιμον  ἡλικίαν εἶχον.

X. Ταῦτα καταστησάμενος ἐκέλευσεν ἅπαντας Ῥωμαίους ἀπογράφεσθαί τε καὶ τιμᾶσθαι τὰς οὐσίας πρὸς ἀργύριον ὀμόσαντας τὸν νόμιμον ὅρκον, ἦ μὲν τἀληθῆ καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ βελτίστου τετιμῆσθαι,  πατέρων τε ὧν εἰσι γράφοντας καὶ ἡλικίαν ἣν ἔχουσι δηλοῦντας γυναῖκάς τε καὶ παῖδας ὀνομάζοντας καὶ ἐν τίνι κατοικοῦσιν ἕκαστοι τῆς πόλεως φυλῇ ἢ πάγῳ τῆς χώρας προστιθέντας· τῷ δὲ μὴ τιμησαμένῳ  τιμωρίαν ὥρισε τῆς τ´ οὐσίας στέρεσθαι καὶ αὐτὸν μαστιγωθέντα πραθῆναι· καὶ μέχρι πολλοῦ διέμεινε  παρὰ Ῥωμαίοις οὗτος ὁ νόμος. [4,16] Τιμησαμένων δὲ πάντων ἀναλαβὼν τὰ γραμματεῖα καὶ διαγνοὺς τό τε πλῆθος αὐτῶν καὶ τὰ μεγέθη τῶν βίων σοφώτατον ἁπάντων πολιτευμάτων εἰσηγήσατο καὶ μεγίστων Ῥωμαίοις ἀγαθῶν αἴτιον, ὡς τὰ ἔργα ἐδήλωσε. Τὸ δὲ πολίτευμα τοιόνδε ἦν·

suivant

I.  TULLIUS qui avait été proclamé roi de la manière que nous avons dit, s'acquit beaucoup de gloire par plusieurs beaux règlements qu'il fit dans l'état et par une guerre considérable qu'il soutint contre les Tyrrhéniens. Nous allons parler d'abord de ce qui regarde le gouvernement politique. Dès qu'il fut monté sur le trône, il distribua les terres publiques aux citoyens Romains qui n'ayant aucun héritage en fond, étaient obligés de gagner leur vie à servir les autres. Ensuite il établit des lois au sujet des contrats et des injustices, et les fit confirmer dans une assemblée des curies. Elles étaient au nombre de cinquante ; mais il n'est pas besoin d'en faire présentement le détail.

II. IL renferma dans l'enceinte de Rome le mont Viminal et le mont Esquilin qui pourraient faire chacun une ville d'une juste grandeur. Il y distribua des places pour bâtir des maisons à ceux des Romains qui n'en avaient point, et établit lui-même sa demeure dans l'endroit le plus commode du mont Esquilin. Il est le dernier des rois qui ait augmenté l'enceinte de la ville, en ajoutant ces deux collines aux cinq autres qu'elle renfermait avant son règne, ce qu'il n'exécuta qu'après avoir consulté les auspices, comme c'était la coutume, et avait fait les autres cérémonies de religion ordonnées par les lois.

III. DEPUIS ce temps-là Rome n'a plus été agrandie ; parce, dit-on, que les oracles des dieux ne le permettaient. pas. C'est pour cela que ses faubourgs, quoiqu'en grand nombre et d'une vaste étendue, sont entièrement à découvert, sans murailles, sans remparts, sans fortifications, en sorte qu'il est très-facile aux ennemis de s'en rendre maîtres. Si quelqu'un voulait donc juger de la grandeur de Rome en jetant l'œil sur les faubourgs, il ne manquerait pas de s'y tromper, n'ayant aucune marque certaine pour distinguer jusqu'à quel endroit s'étend la ville et où en est le bout, parce que les maisons des faubourgs font si contiguës à la ville qu'il semble que ce soit une continuité de bâtiments qui s'étend à perte de vue. Que si vous vouliez mesurer la grandeur de Rome par l'étendue de ses murailles, qui sont difficiles à trouver à cause d'une infinité de maisons qui les environnent de toutes parts, quoiqu'on y aperçoive en plusieurs endroits des vestiges de leur ancienne structure ; si après cela vous en compariez le pourpris à l'enceinte d'Athènes, son circuit ne paraîtrait guère plus grand que celui de cette ville des Grecs. Mais il se présentera une occasion plus commode où nous parlerons de la grandeur et de la beauté de Rome telle qu'elle était de mon temps.

 IV. APRES que Tullius eut enfermé dans la même enceinte les sept collines de Rome, il divisa toute la ville en quatre quartiers, dont le premier fut appelle Palatin, l'autre Subure, le troisième Collatin et le quatrième Esquilin, du nom des collines où ils étaient situés. Il la partagea aussi en quatre tribus, quoique jusqu'alors elle n'en comprît que trois. Il ordonna par une loi expresse que ceux qui habitaient dans le quartier de chacune des quatre tribus, comme dans un bourg particulier, ne pourraient changer de demeure, ni donner leurs noms ailleurs, soit dans les levées des soldats et des taxes pour les frais de la guerre, soit dans les autres occasions où les citoyens devaient contribuer pour les besoins de l'état. Après cet arrangement, à la tête de chaque quartier il mit des phylarques ou comarques, c'est-à-dire des commandants des tribus et chefs des quartiers, qui avaient soin de s'informer du domicile des particuliers; et lorsqu'ii s'agissait d'enrôler des troupes il ne se réglait plus comme autrefois sur l'ordre ancien des trois tribus distinguées par nations, mais sur celui des quatre tribus nouvelles qu'il avait établies par quartiers.

V. ENSUITE il ordonna que dans tous les carrefours on bâtirait des chapelles aux dieux Lares ; que chaque voisinage fournirait l'argent nécessaire pour en faire les frais, que tous les ans on leur offrirait des sacrifices, et que chaque maison y porterait des gâteaux pour offrande. Il voulut aussi que ce fût des esclaves, et non des personnes libres qui aidassent aux prêtres à offrir les sacrifices pour le voisinage dans chaque carrefour, parce que le ministère des esclaves est plus agréable à ces dieux. De mon temps les Romains célébraient encore ces sortes de fêtes avec beaucoup de solennité et de magnificence, quelques jours après les Saturnales ; ils les appellent Compitalia, du mot Latin Compitum, qui veut dire carrefour. L'ancienne coutume d'offrir à ces génies des sacrifices propitiatoires par le ministère des esclaves, s'observe encore aujourd'hui. Ces jours-là on les exempte de toutes les fonctions serviles, afin que par cette douceur qui a quelque chose de vénérable et de grand, devenus plus traitables et plus attachés à leurs maîtres ils portent patiemment le joug de la servitude.

VI. TULLIUS partagea aussi, comme le rapporte Fabius, tout le territoire de Rome en vingt-six parties, que cet historien appelle Tribus; de sorte que, selon le même auteur, ces vint-six tribus jointes aux quatre de la ville faisaient le nombre de trente. Caton nous assure qu'il y en avait autant dès le règne de Tullius. Mais Vénonius  qui me paraît plus digne de foi, dit qu'elles étaient au nombre de trente et une sans déterminer néanmoins combien elles avoient de terres.

(variante : selon l'historien Venonius (il partagea le pays) en trente et une trinu; de sorte que (ces 31 tribus) avec celles de la ville (qui étaient au nombre que quatre) faisaient les 35 tribus qui subsistent encore de notre temps.  Pour ce qui est de Caton, qui paraît plus digne de fois qu'eux (Fabius et Vénonius), il ne fixe point le nombre des tribus.  Il dit seulement qu'elles furent toutes ainsi partagées du temps de Tullius.

VII. QUOIQU'IL en soit, après avoir divisé les terres, il n'importe en combien de parties, Tullius fit faire des retraites pour les paysans sur les montagnes et sur hauteurs dont la situation avantageuse pouvait leur servir de rempart contre les insultes de l'ennemi. Il les appela Pagos, mot Grec qui signifie village, bourg ou canton. Les gens de la campagne s'y retiraient lorsqu'il y avait quelque incursion à craindre, souvent même ils y passaient toute la nuit. Dans ces bourgs il établit des chefs ou syndics. Ceux-ci étaient chargés de tenir registre des paysans qui y demeuraient, et des revenus dont ils tiraient leur subsistance. Toutes les fois qu'il s'agissait de lever des milices ou des taxes par tête, c'était aux syndics d'enrôler les soldats et de faire payer la capitation.

VIII. MAIS pour savoir plus facilement le nombre des paysans, il ordonna qu'on érigerait des autels aux dieux tutélaires de chaque village, et que tous les ans on s'assemblerait pour leur offrir des sacrifices publics dans un certain jour dont il fît une fête des plus solennelles,, qu'il nomma Paganalia, c'est-à-dire fêtes des villages. Il fit aussi des lois pour régler ces sacrifices, les Romains les observent encore aujourd'hui. Tous les paysans d'un même village étaient obligés de se trouver à l'assemblée, d'assister aux sacrifices, d'y porter chacun une certaine pièce de monnaie, les hommes une pièce de telle façon, les femmes une autre, et les enfants en donnaient d'une autre espèce. Ceux qui présidaient aux sacrifices comptaient ces pièces, et par ce moyen on connaissait le nombre des habitants de chaque bourg suivant le sexe et l'âge.

 IX. A u rapport de Lucius Pison dans son premier livre des annales, afin qu'on eût un registre exact de tous les habitants de Rome, non seulement des enfants nouveau-nés et des citoyens qui venaient de mourir, mais encore de ceux qui commençaient à entrer dans l'âge viril, Tullius ordonna que leur parenté donnerait pour chacun une pièce de monnaie d'un certain prix, que celle qui marquerait les enfants nouveau-nés, on la porterait au trésor d'Ilithye, que les Romains appellent Junon Lucine, c'est-à-dire Junon qui donne la lumière, que celle qu'on offrait pour les morts serait mise dans le trésor du bois sacré de Vénus que les Romains nomment Libitine ; que celle enfin qui marquerait ceux qui prenaient la robe virile, serait portée au trésor de la jeunesse. Par ce moyen il pouvait savoir chaque année le nombre de tous ses sujets, et il distinguait facilement ceux qui étaient en âge de porter les armes.

X.  APRES avoir fait ces règlements, il voulut avoir les noms de tous les Romains avec la déclaration de leurs biens et du prix auquel on pourrait les estimer. Mais afin qu'il n'y eut point de fraude, il les obligea à faire serment selon les lois, qu'ils les avaient estimés suivant la vérité et dans la bonne foi. Il leur ordonna en même temps de spécifier dans ladite déclaration leur âge, le nom de leurs pères, de leurs femmes, de leurs enfants, et le quartier de Rome ou le village où ils faisaient leur domicile, le tout à peine de confiscation de leurs biens, d'être fouettés ignominieusement vendus à l'encan comme des esclaves. Cette loi a été longtemps en vigueur chez les Romains. Quand il eut fait le dénombrement, sur la connaissance qu'il avait du nombre de ses sujets et de leurs revenus par les déclarations qu'ils lui avaient données, il établit le plus beau de tous les règlements, et par ce moyen il procura de très grands avantages à la république, comme l'expérience l'a fait voir. C'est de quoi nous allons parler maintenant.

suivant