LIVRE QUATRIÈME, chapitre 3
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE
LIVRE QUATRIÈME.
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE LIVRE QUATRIÈME. |
|
CHAPITRE TROISIEME. I. Tullius fait les funérailles de Tarquin. II. Les patriciens veulent le détrôner. III. Tullius s'applique à gagner l'affection du peuple. Discours de Tullius. Qu'il ne peut pas abandonner les petits-fils de Tarquin. IV. Que Tarquin a rendu de grands services à l'état ; que Tullius en a rendu aussi. V. Tullius promet aux pauvres de les soulager. VI. Que son destin est d'établir l'égalité entre tous les citoyens. VII. Tout le monde applaudit à son discours. VIII. Tullius paie les dettes des pauvres ; il remet les lois en vigueur. IX. Les patriciens changent de batterie centre Tullius. X. Discours de Tullius au peuple ; il se plaint de ce que les patriciens lui tendent des pièges. XI. Qu'ils veulent mettre sur le trône les fils de Marcius. XII. Tulliius offre de se démettre de sa dignité. XIII. Le peuple le proclame roi. |
|
I. [4,8] Ἐπειδὴ δὲ παραλαβὼν τὴν ἐπιτροπὴν τῆς βασιλείας ὁ Τύλλιος καὶ τὴν ἑταιρίαν τῶν Μαρκίων ἐξελάσας βεβαίως ἤδη τῆς ἀρχῆς ἐνόμιζε κρατεῖν, τόν τε βασιλέα Ταρκύνιον, ὡς ἐκ τῶν τραυμάτων τετελευτηκότα ἔναγχος, ἐκκομιδῇ τε πολυτελεῖ καὶ μνήματος ἐπισήμου κατασκευῇ καὶ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς ἐκόσμει, II. καὶ τὸν ἐξ ἐκείνου χρόνον ὡς ἐπίτροπος ὢν τῶν ἐκ τοῦ βασιλείου γένους παίδων τόν τ´ ἴδιον αὐτῶν βίον καὶ τὰ κοινὰ πράγματα τῆς πόλεως διὰ φυλακῆς τε καὶ φροντίδος ἐποιεῖτο. τοῖς δὲ πατρικίοις οὐκ ἦν τὰ γινόμενα καθ´ ἡδονάς, ἀλλ´ ἠγανάκτουν καὶ χαλεπῶς ἔφερον οὐκ ἀξιοῦντες αὐτὸν ἑαυτῷ τινα μηχανήσασθαι βασιλικὴν ἐξουσίαν, μήτε βουλῆς ψηφισαμένης μήτε τῶν ἄλλων τῶν κατὰ νόμον ἐπιτελεσθέντων. συνιόντες τε πολλάκις οἱ πλεῖστον ἐξ αὐτῶν δυνάμενοι διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους περὶ τῆς καταλύσεως τῆς παρανόμου ἀρχῆς, καὶ ἐδόκει αὐτοῖς, ἐπειδὰν πρῶτον εἰς τὸ συνέδριον ὑπὸ τοῦ Τυλλίου ἀναχθῶσιν, ἀναγκάσαι τὸν ἄνδρα τὰς ῥάβδους ἀποθέσθαι καὶ τὰ λοιπὰ τῆς ἀρχῆς σύμβολα· ὅταν δὲ τοῦτο γένηται, τοὺς καλουμένους μεσοβασιλεῖς ἀποδεῖξαι καὶ δι´ ἐκείνων ἑλέσθαι τὸν ἄρξοντα τῆς πόλεως κατὰ νόμους. III. ταῦτα διανοουμένων αὐτῶν ἐπιγνοὺς ὁ Τύλλιος ἐπὶ τὸ δημαγωγεῖν καὶ θεραπεύειν τοὺς ἀπόρους τῶν πολιτῶν ἐτρέπετο, δι´ ἐκείνων ἐλπίσας τὴν ἀρχὴν καθέξειν, καὶ συγκαλέσας τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν τά τε παιδία προήγαγεν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ λόγον διεξῆλθε τοιόνδε. [4,9] Πολλή με ἀνάγκη κατείληφεν, ἄνδρες πολῖται, κήδεσθαι τῶν παιδίων τούτων καὶ νηπίων. Ταρκύνιος γὰρ ὁ πάππος αὐτῶν ἀπάτορα καὶ ἄπολιν ὄντα με παραλαβὼν ἐξέθρεψεν οὐδὲν ἐνδεέστερον ἄγων τῶν αὑτοῦ τέκνων καὶ τὴν ἑτέραν τῶν θυγατέρων ἔδωκέ μοι γυναῖκα, καὶ παρὰ πάντα τὸν τοῦ βίου χρόνον ὥσπερ ἐξ αὑτοῦ γεγονότα τιμῶν καὶ φιλῶν, ὡς καὶ ὑμεῖς ἴστε, διετέλεσε, καὶ ἐπειδὴ τὰ περὶ τὴν ἐπιβουλὴν αὐτῷ συνέπεσεν, εἴ τι πάθοι τῶν ἀνθρωπίνων, ἐμοὶ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν παιδίων ἐπίστευσε. τίς οὖν ἢ πρὸς θεοὺς ὅσιον ἢ πρὸς ἀνθρώπους δίκαιον ὑπολήψεταί με, ἐὰν ἐγκαταλίπω καὶ προδῶ τοὺς ὀρφανούς, οἷς τοσαύτας ὀφείλω χάριτας; ἀλλ´ οὔτε τὴν ἐμαυτοῦ προδώσω πίστιν οὐδὲ τὴν τῶν παιδίων ἐρημίαν ἐγκαταλείψω κατὰ δύναμιν τὴν ἐμήν. IV. δίκαιοι δ´ ἐστὲ καὶ ὑμεῖς διαμεμνῆσθαι τὰς εὐεργεσίας, ἃς ὁ πάππος αὐτῶν τὸ κοινὸν εὐηργέτησεν ὑποτάξας μὲν ὑμῖν τὰς Λατίνων τοσαύτας πόλεις ἀντιποιουμένας τῆς ἀρχῆς, ὑπηκόους δὲ ποιήσας Τυρρηνοὺς ἅπαντας μέγιστον τῶν περιοίκων δυναμένους, ἀναγκάσας δὲ τὸ Σαβίνων ἔθνος ὑποχείριον ὑμῖν γενέσθαι, μετὰ πολλῶν ἅπαντα ταῦτα καὶ μεγάλων κινδύνων κατεργασάμενος. ὅσον μὲν οὖν αὐτὸς ἔζη χρόνον, ἐκείνῳ προσῆκεν ὑμᾶς τὰς ὑπὲρ τῶν εὐεργεσιῶν χάριτας εἰδέναι, ἐπειδὴ δὲ τετελεύτηκε τὸν βίον τοῖς ἐγγόνοις αὐτοῦ τὰς ἀμοιβὰς ἀποτίνειν, καὶ μὴ συγκατορύττειν ἅμα τοῖς σώμασι τῶν εὐεργετῶν καὶ τὴν μνήμην τῶν ἔργων. δόξατε οὖν κοινῇ πάντες ἐπίτροποι καταλελεῖφθαι τῶν παιδίων καὶ βεβαιοῦτε αὐτοῖς ἣν ὁ πάππος κατέλιπεν ἀρχήν. οὐδὲν γὰρ τοσοῦτον ἀπολαύσειαν ἂν ἐκ τῆς ἐμῆς ἑνὸς ὄντος προστασίας, ὅσον ἐκ τῆς κοινῆς ἁπάντων ὑμῶν βοηθείας. ταῦτα δ´ εἰπεῖν ἠνάγκασμαι συνισταμένους τινὰς ἐπ´ αὐτοὺς αἰσθόμενος καὶ τὴν ἀρχὴν ἑτέροις παραδοῦναι βουλομένους. ἀξιῶ δ´ ὑμᾶς, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, καὶ τῶν ἐμῶν μεμνημένους ἀγώνων, οὓς ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἠγωνισάμην, οὔτε μικρῶν ὄντων οὔτ´ ὀλίγων, οὓς οὐδὲν δέομαι πρὸς εἰδότας ὑμᾶς λέγειν, τὰς ἀντὶ τούτων ὀφειλομένας ἐμοὶ χάριτας τοῖς παιδίοις ἀποδοῦναι τούτοις. οὐ γὰρ ἰδίαν ἀρχὴν ἐμαυτῷ κατασκευαζόμενος, ἧς οὐδενὸς ἧττον ἄξιος ἦν βουληθεὶς τυγχάνειν, ἀλλὰ τῷ Ταρκυνίου γένει βοηθῶν τὰ κοινὰ πράττειν προῄρημαι. ἱκέτης δ´ ὑμῶν γίνομαι μὴ τοὺς ὀρφανοὺς ἐγκαταλιπεῖν νῦν μὲν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς κινδυνεύοντας, εἰ δ´ ἡ πρώτη πεῖρα τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν χωρήσει κατὰ νοῦν, καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελαθησομένους. ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων ὡς ἐγνωκόσιν ὑμῖν τὰ δέοντα καὶ ποιήσουσιν, ὅσα προσήκει, οὐδὲν δέομαι πλείω λέγειν· V. ἃ δὲ παρεσκεύασμαι ποιεῖν ὑμᾶς αὐτὸς ἀγαθὰ καὶ ὧν χάριν τὴν ἐκκλησίαν συνεκάλεσα, ἀκούσατέ μου. ὅσοι μὲν ὑμῶν ὀφείλοντες ἤδη χρέα διὰ πενίαν ἀδύνατοί εἰσιν ἀποδοῦναι, τούτοις βοηθεῖν προθυμούμενος, ἐπειδὴ πολῖταί τ´ εἰσι καὶ πολλοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀνηντλήκασι πόνους, ἵνα μὴ τὴν ἰδίαν ἀφαιρεθῶσιν ἐλευθερίαν οἱ τὴν κοινὴν βεβαιώσαντες, ἐκ τῶν ἐμαυτοῦ χρημάτων δίδωμι διαλύσασθαι τὰ χρέα. ὅσοι δ´ ἂν μετὰ ταῦτα δανείσωνται, τούτους οὐκ ἐάσω πρὸς τὰ χρέα ἀπάγεσθαι καὶ νόμον θήσομαι μηδένα δανείζειν ἐπὶ σώμασιν ἐλευθέροις ἱκανὸν ἡγούμενος τοῖς δανεισταῖς τῆς οὐσίας τῶν συμβαλόντων κρατεῖν. ἵνα δὲ καὶ τὰς εἰς τὸ δημόσιον γινομένας εἰσφοράς, δι´ ἃς οἱ πένητες ἐπιβαροῦνταί τε καὶ ἀναγκάζονται δανείσματα ποιεῖν, κουφοτέρας εἰς τὸ λοιπὸν φέρητε, τιμήσασθαι τὰς οὐσίας ἅπαντας κελεύσω καὶ ἀπὸ τοῦ τιμήματος ἕκαστον εἰσφέρειν τὸ ἐπιβάλλον, ὡς ἐν ταῖς μεγίσταις καὶ εὐνομωτάταις πόλεσι πυνθάνομαι γινόμενον, δίκαιόν τε καὶ συμφέρον τῷ κοινῷ τοῦθ´ ἡγούμενος τοὺς μὲν πολλὰ κεκτημένους πολλὰ εἰσφέρειν, τοὺς δ´ ὀλίγα ἔχοντας ὀλίγα. δοκεῖ δέ μοι καὶ τῆς δημοσίας γῆς, ἣν διὰ τῶν ὅπλων κτησάμενοι κατέχετε, μὴ τοὺς ἀναιδεστάτους ὥσπερ νῦν κρατεῖν οὔτε χάριτι λαβόντας οὔτ´ ὠνῇ κτησαμένους, ἀλλὰ τοὺς μηδένα κλῆρον ἔχοντας ὑμῶν, ἵνα μὴ θητεύητε ὄντες ἐλεύθεροι μηδὲ τὰς ἀλλοτρίας κτήσεις, ἀλλὰ τὰς ἰδίας γεωργῆτε· οὐ γὰρ ἂν γένοιτο φρόνημα εὐγενὲς ἐν ἀνδράσιν ἀπορουμένοις τῶν καθ´ ἡμέραν ἀναγκαίων. VI. ὑπὲρ ἅπαντα δὲ ταῦτ´ ἔγνων καὶ ἴσην καὶ κοινὴν ποιεῖν τὴν πολιτείαν καὶ τὰ δίκαια πᾶσι πρὸς ἅπαντας ὅμοια. εἰς τοῦτο γὰρ ἥκουσί τινες αὐθαδείας, ὥσθ´ ὑβρίζειν εἰς τὸ δημοτικὸν ἀξιοῦσι καὶ μηδ´ ἐλευθέρους ἡγεῖσθαι τοὺς πένητας ὑμῶν. ἵνα δὲ καὶ λαμβάνωσι τὰ δίκαια καὶ ὑπέχωσιν οἱ μείζους τοῖς ἐλάττοσιν ἐξ ἴσου, νόμους θήσομαι κωλυτὰς μὲν τῆς βίας, φύλακας δὲ τῆς δικαιοσύνης καὶ αὐτὸς οὐδένα χρόνον ἀνήσω τῆς ἁπάντων προνοούμενος ἰσηγορίας. VII. [4,10] Τοιαῦτα λέγοντος αὐτοῦ πολὺς ἔπαινος ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐγένετο τῶν μέν, ὅτι πιστὸς ἦν καὶ δίκαιος περὶ τοὺς εὐεργέτας, ἐπαινούντων, τῶν δ´, ὅτι φιλάνθρωπος καὶ μεγαλόψυχος εἰς τοὺς ἀπόρους, τῶν δ´, ὡς μέτριος καὶ δημοτικὸς πρὸς τοὺς ταπεινοτέρους, ἁπάντων δ´, ὅτι νόμιμος καὶ δίκαιος ἄρχων, ἀγαπώντων τε καὶ τεθαυμακότων. VIII. διαλυθείσης δὲ τῆς ἐκκλησίας ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ἀπογράφεσθαι κελεύσας τοὺς ὑποχρέους, ὅσοι τὴν πίστιν ἀδύνατοι ἦσαν φυλάττειν, τίσιν ὀφείλουσι καὶ πόσον ἕκαστος, ἐπειδὴ τὰς ἀπογραφὰς ἔλαβε, τραπέζας θεὶς ἐν ἀγορᾷ πάντων ὁρώντων ἀπηρίθμει τοῖς δανεισταῖς τὰ χρέα. ταῦτα διαπραξάμενος ἐξέθηκεν ἐν φανερῷ διάταγμα βασιλικόν, ἐκχωρεῖν τῆς δημοσίας γῆς τοὺς καρπουμένους τε καὶ ἰδίᾳ κατέχοντας αὐτὴν ἐν ὡρισμένῳ τινὶ χρόνῳ, καὶ τοὺς οὐδένα κλῆρον ἔχοντας τῶν πολιτῶν πρὸς ἑαυτὸν ἀπογράφεσθαι· νόμους τε συνέγραφεν οὓς μὲν ἐκ τῶν ἀρχαίων καὶ παρημελημένων ἀνανεούμενος, οὓς Ῥωμύλος τ´ εἰσηγήσατο καὶ Νόμας Πομπίλιος, οὓς δ´ αὐτὸς καθιστάμενος. IX. ταῦτα δ´ αὐτοῦ πολιτευομένου χαλεπῶς ἔφερον οἱ πατρίκιοι καταλυομένην τὴν δυναστείαν τῆς βουλῆς ὁρῶντες καὶ λογισμοὺς οὐκέτι τοὺς αὐτούς, ἀλλ´ ἐναντίους τοῖς προτέροις ἐλάμβανον. ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ὥρμησαν ἀφελέσθαι τὴν παράνομον αὐτοῦ δυναστείαν ἀποδείξαντες μεσοβασιλεῖς καὶ δι´ ἐκείνων ἑλέσθαι τὸν κατὰ νόμους ἕξοντα τὴν ἀρχήν· τότε δὲ στέργειν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ᾤοντο δεῖν καὶ μηδὲν πολυπραγμονεῖν. εἰσῄει γὰρ αὐτοῖς λογισμός, ὅτι τῆς μὲν βουλῆς, ὃν αὐτὴ προῃρεῖτο, παραγούσης ἐπὶ τὰ πράγματα ὁ δῆμος ἐναντιώσεται τὴν ψῆφον ἀναλαβών· ἐὰν δ´ ἐπὶ τῷ δήμῳ ποιήσωσι τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν, ἅπασαι τὸν Τύλλιον ψηφοφορήσουσιν αἱ φρᾶτραι, καὶ περιέσται τῷ ἀνδρὶ τὸ δοκεῖν κατὰ νόμους ἄρχειν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ἄμεινον εἶναι κλέπτοντα τὴν ἀρχὴν τὸν ἄνδρα καὶ παρακρουόμενον τοὺς πολίτας μᾶλλον ἢ πείσαντα καὶ φανερῶς λαβόντα κατέχειν. ἀλλ´ οὐδὲν αὐτοῖς ἐγένετο προὔργου τῶν λελογισμένων· οὕτω κατεστρατήγησεν αὐτοὺς ὁ Τύλλιος καὶ κατέσχε τὴν βασιλείαν ἀκόντων ἐκείνων. κατασκευάσας γὰρ ἐκ πολλοῦ φήμας λέγεσθαι κατὰ {τὴν} πόλιν ὡς ἐπιβουλευόντων αὐτῷ τῶν πατρικίων προῆλθεν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐσθῆτα πιναρὰν περιβεβλημένος καὶ κατηφὴς συνούσης αὐτῷ καὶ τῆς μητρὸς Ὀκρισίας καὶ τῆς Ταρκυνίου γυναικὸς Τανακυλίδος καὶ τῆς συγγενείας τῆς βασιλικῆς ὅλης. ὄχλου δὲ συνδραμόντος πολλοῦ πρὸς τὸ παράδοξον τῆς ὄψεως ἐκκλησίαν συγκαλέσας προῆλθεν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ διεξῆλθε τοιοῦτόν τινα λόγον. X. [4,11] Οὐκέτι μοι περὶ τῶν Ταρκυνίου παίδων μόνον ὁ κίνδυνός ἐστιν, ἵνα μηδὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν δεινὸν πάθωσιν, ἀλλ´ ἤδη καὶ περὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς δέος εἰσέρχεται, μὴ πικρὰς ἀμοιβὰς τῆς δικαιοσύνης ἀπολάβω. ἐπιβουλεύομαι γὰρ ὑπὸ τῶν πατρικίων, καὶ μεμήνυνταί μοι τινὲς ἐξ αὐτῶν ἀποκτεῖναί με συνομνύμενοι ἀδίκημα μὲν οὐδὲν οὔτε μεῖζον οὔτ´ ἔλαττον ἔχοντες ἐγκαλεῖν, ὧν δὲ τὸν δῆμον εὖ πεποίηκα καὶ παρεσκεύασμαι ποιεῖν ἀχθόμενοί τε καὶ ἀναξιοπαθοῦντες· οἱ δανεισταὶ μὲν ὅτι τοὺς πένητας ὑμῶν οὐκ εἴασα τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρεθῆναι πρὸς τὰ χρέα ὑπ´ αὐτῶν ἀχθέντας· οἱ δὲ κατανοσφιζόμενοι τὰ δημόσια καὶ κατέχοντες, ἣν ὑμεῖς δι´ αἵματος ἐκτήσασθε γῆν ἐκλιπεῖν ἀναγκαζόμενοι, ὥσπερ τὰ πατρῷα ἀποστερούμενοι καὶ οὐ τἀλλότρια ἀποδιδόντες· οἱ δ´ ἀνειμένοι τῶν εἰσφορῶν τῶν εἰς τοὺς πολέμους, εἰ τιμήσασθαι τοὺς βίους ἀναγκασθήσονται καὶ ἀπὸ τῶν τιμημάτων τὰς εἰσφορὰς συνεισφέρειν· κοινῇ δὲ σύμπαντες, ὅτι κατὰ νόμους γεγραμμένους ἐθισθήσονται ζῆν τὰ δίκαια ἐξ ἴσου διδόντες ὑμῖν καὶ λαμβάνοντες, ἀλλ´ οὐχ ὥσπερ ἀργυρωνήτοις παραχρήσονται τοῖς πένησιν, ὃ ποιοῦσι νῦν. XI. καὶ ταῦτα δὴ τὰ ἐγκλήματα συνενέγκαντες εἰς τὸ κοινὸν βεβούλευνταί τε καὶ συνομωμόκασι κατάγειν τοὺς φυγάδας καὶ τοῖς Μαρκίου παισὶ τὴν βασιλείαν ἀποδιδόναι, οὓς ὑμεῖς Ταρκύνιον ἀποκτείναντας τὸν βασιλέα ὑμῶν ἄνδρα χρηστὸν καὶ φιλόπολιν καὶ τηλικοῦτο διαπραξαμένους ἄγος τάς τε δίκας ἐρήμους ἐκλιπόντας καὶ φυγῆς ἑαυτοῖς τιμησαμένους πυρὸς καὶ ὕδατος εἴργειν ἐψηφίσασθε· ἔμελλόν τ´, εἰ μὴ θᾶττον ἐμοὶ περὶ τούτων ἐγένετο μήνυσις, ξενικὴν δύναμιν ἐπαγόμενοι νυκτὸς ἔτι πολλὴν κατάγειν εἰς τὴν πόλιν τοὺς φυγάδας. τὰ μετὰ ταῦτα πάντες ἴστε δήπου, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω, ὅτι Μάρκιοι συλλαμβανόντων αὐτοῖς τῶν πατρικίων κατασχόντες τὰ πράγματα δίχα πόνου, πρῶτον μὲν ἐμὲ τὸν φύλακα τῶν βασιλέων καὶ τὰς κατ´ αὐτῶν ἐπιτελεσάμενον δίκας ἔμελλον ἀναρπάσεσθαι, ἔπειτα ταυτὶ τὰ παιδία καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς τε καὶ φίλους Ταρκυνίου πάντας ἀρεῖσθαι· γυναῖκας δ´ ἡμῶν καὶ μητέρας καὶ θυγατέρας καὶ πᾶν τὸ θῆλυ γένος ἐν ἀνδραπόδων ποιήσασθαι λόγῳ, πολὺ τὸ θηριῶδες ἔχοντες ἐν τῇ φύσει καὶ τυραννικόν.
XII.
εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταῦτα βουλομένοις ἐστίν, ὦ δημόται, τοὺς μὲν
ἀνδροφόνους κατάγειν καὶ βασιλεῖς ἀποδεικνύναι, τοὺς δὲ τῶν
εὐεργετῶν παῖδας ἐξελαύνειν καὶ τὴν ὑπὸ τοῦ πάππου καταλειφθεῖσαν
ἀρχὴν ἀφαιρεῖσθαι, στέρξομεν τὴν τύχην. ἀλλὰ πρὸς ἁπάντων θεῶν
τε καὶ δαιμόνων, ὅσοι τὸν ἀνθρώπινον ἐποπτεύουσι βίον, ἱκέται πάντες
ὑμῶν γινόμενοι σὺν γυναιξί τε καὶ τέκνοις ἀντὶ πολλῶν μέν, ὧν
Ταρκύνιος ὁ τῶν παιδίων πάππος εὖ ποιῶν ὑμᾶς διετέλεσεν, ἀντὶ πολλῶν
δέ, ὧν αὐτὸς ἐγὼ κατὰ τὴν ἐμαυτοῦ δύναμιν ἐγενόμην ὑμῖν χρήσιμος,
ἀξιοῦμεν ὑμᾶς μίαν ἡμῖν XIII. [4,12] Ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ καὶ παραχωρεῖν οἵου τε ὄντος ἀπὸ τοῦ βήματος κραυγή τε παρὰ πάντων ἐξαίσιος ἐγίνετο καὶ δεήσεις μεμιγμέναι δάκρυσιν, ἵνα μένῃ τε καὶ διακατέχῃ τὰ πράγματα μηδένα δεδοικώς. ἔπειτ´ ἐγκέλευστοί τινες διειληφότες τὴν ἀγορὰν βασιλέα ποιεῖν αὐτὸν ἐβόων καὶ συγκαλεῖν τὰς φράτρκαιρόν, ἀλλὰ πολλὰς αὐτοῖς εἰδέναι φήσας χάριτας, ὅτι μέμνηνται τῶν εὐεργεσιῶν, καὶ ἔτι πλείονα ὑποσχόμενος ἀγαθὰ ποιήσειν, ἐὰν αὐτὸν ἀποδείξωσι βασιλέα, προεῖπεν ἡμέραν ἀρχαιρεσιῶν, εἰς ἣν ἐκέλευσε καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν ἅπαντας παρεῖναι. συνελθόντος δὲ τοῦ δήμου καλῶν τὰς φράτρας κατὰ μίαν ἀνεδίδου τὰς ψήφους. ἁπάσαις δὲ ταῖς φράτραις κριθεὶς τῆς βασιλείας ἄξιος παραλαμβάνει τότε τὴν ἀρχὴν παρὰ τοῦ δημοτικοῦ πλήθους πολλὰ χαίρειν τῇ βουλῇ φράσας, ἣν οὐκ ἠξίωσεν ἐπικυρῶσαι τὰ τοῦ δήμου κρίματα, ὥσπερ αὐτῇ ποιεῖν ἔθος ἦν.
|
I. TULLIUS qui avait pris en main les rênes du gouvernement en qualité de régent de la république, dissipa sans beaucoup de peine la faction des Marcius. Après avoir gouverné quelque temps, lorsqu'il crut son autorité suffisamment affermie il fît de superbes funérailles à Tarquin comme venant de mourir de ses blessures ; il lui érigea un magnifique monument, et lui rendit tous les honneurs dus à son rang. II. DEPUIS ce temps-là, comme tuteur des petits-fils du roi, il prit soin de leur éducation, de leurs biens et des affaires de l'état. Mais son procédé ne faisait pas de plaisir aux patriciens. Indignés de ce qu'il s'était emparé de l'autorité royale sans les suffrages du sénat et sans qu'elle lui eut été donnée selon les lois, les plus puissants d'entre eux tinrent plusieurs fois conseil sur les moyens de l'en dépouiller comme un usurpateur et enfin le résultat de leurs délibérations fut qu'à la première assemblée du sénat qu'il convoquerait, ils l'obligeraient à mettre bas les faisceaux avec les autres marques de la royauté, et qu'on nommerait des entre-rois qui auraient soin d'élire des magistrats légitimes pour gouverner l'état. III. TULLIUS qui fut informé de leur dessein, s'appliqua à gagner le cœur du peuple et à soulager les pauvres citoyens afin de conserver son autorité par leur secours. Dans cette vue il convoqua une assemblée, et après avoir placé les deux enfants sur le tribunal il parla en ces termes. « Je suis engagé, Romains, par plusieurs motifs à prendre soin de ces deux petits enfants. J'étais sans père et sans patrie, et Tarquin leur aïeul m'a fait élever auprès de lui avec autant de bonté que ses propres fils. Il m'a même fait épouser une de ses filles, et tout le temps de sa vie il m'a témoigné autant de tendresse et d'estime que si j'eusse été son fils ; enfin, après le funeste accident qui lui est arrivé, il me recommanda ses petits-fils et me conjura de leur tenir lieu de père en cas qu'il vint a mourir de ses blessures. Ne serais-je donc pas coupable envers les hommes de l'injustice la plus criante, si je trahissais ces pauvres orphelins à qui je dois une vive reconnaissance pour toutes les faveurs que j'ai reçues de leur grand-père ? N'aurait-on pas raison de me regarder comme un impie si je les abandonnais? Non, autant que je pourrai, je ne les abandonnerai point, et je ne manquerai jamais à la parole que j'en ai donnée. IV. POUR vous, Romains, il est juste que vous vous souveniez aussi des bienfaits dont leur aïeul a comblé la république. Un grand nombre de villes latines vous disputaient l'empire, il les a réduites sous votre puissance; il a subjugué tous les Tyrrhéniens les plus puissants de vos voisins et il a obligé les Sabins à vous reconnaitre pour leurs maîtres, et il n'est venu à bout de toutes ces grandes entreprises qu'au milieu d'une infinité de dangers auxquels ils s'est exposé volontiers pour vous élever au comble de la grandeur. Pendant qu'il a vécu, vous avez dû lui marquer à lui-même votre reconnaissance. Mais aujourd'hui qu'une mort violente nous l'a enlevé, c'est à la postérité que vous devez donner des preuves de votre attachement, et il n'est pas juste que vous ensevelissiez avec le corps de vos bienfaiteurs le souvenir de leurs bons offices. Regardez-vous donc comme les tuteurs communs de ces enfants, et soyez persuadés que c'est à vous à leur conserver l'empire que leur aïeul leur a laissé comme un héritage qui leur appartient. Pour moi je ne me verrai jamais en état de leur rendre moi seul autant de services que la protection de tous les Romains peut leur faire de bien. Je n'ai su me dispenser de vous tenir ces discours parce que je suis et informé que certaines gens conspirent contre nos jeunes princes dans le dessein de donner la couronne à d'autres. Souvenez-vous, Romains, des travaux que j'ai essuyés et des périls auxquels je me suis exposé pour la république. J'en ai essuyé de terribles et en très grand nombre, vous le savez, et il n'est pas besoin de vous en parler. Je vous conjure donc de protéger ces enfants, et toute la reconnaissance que j'ai droit d'exiger de vous pour les services que j'ai rendus à l'état, je ne vous la demande que pour eux. Je n'ai pas dessein d'usurper la royauté pour moi-même, quoique, si je voulais y prétendre, je n'en serais peut-être pas indigne : mais lorsque j'ai pris maniement des affaires, mon unique but a été de servir de protecteur aux petits-fils de Tarquin et de défendre leurs droits. C'est pourquoi je vous prie de vous joindre à moi et de ne point abandonner ces pupilles dans l'extrême danger où ils sont aujourd'hui de se voir enlever la couronne de leur grand-père, et même d'être bientôt chassés de Rome si leurs ennemis viennent à bout de leur première entreprise. Mais qu'est-il besoin de m'étendre plus au long sur ce sujet ? Vous connaissez vous-mêmes votre devoir, je n'en doute point, et je suis persuadé que vous ne manquerez pas de le remplir d'une manière digne de vous. V. IL me reste maintenant à vous dire ce que j'ai dessein de faire pour votre avantage, et c'est pour cela principalement que je vous ai assemblés. Tous ceux d'entre vous qui sont chargés de dettes, mais qui se voient hors d'état de satisfaire leurs créanciers, je veux les secourir et payer de mes propres deniers tout ce qu'ils doivent. Ce sont des citoyens Romains, et puisqu'ils ont prodigué leur sang et leurs peines pour affermir la liberté publique, j'aime mieux répondre pour eux tous que de souffrit qu'ils soient privés d'un bien qu'ils ont conservé par leurs travaux tant pour eux-mêmes que pour les autres. A l'égard de ceux qui dans la suite prendront de l'argent à intérêt, je ne permettrai jamais qu'on les traîne en prison pour dettes. Je ferai même une loi par laquelle les créanciers seront obligés de se contenter des biens de leurs débiteurs, sans qu'il leur soit permis d'étendre leurs droits sur le corps des personnes libres. J'aurai soin aussi de régler les taxes que les particuliers doivent payer au trésor public. Les pauvres sont accablés d'impôts qui les mettent dans la nécessité d'emprunter à intérêt et il n'y a rien de plus onéreux pour vous, et c'est ce qui cause votre ruine. Pour remédier a ces inconvénients, j'ordonne qu'on fasse le dénombrement de tous les revenus et que chacun paye à proportion de son bien, comme j'apprends qu'il se pratique dans les grandes villes les mieux policées. En effet il me paraît juste que ceux qui possèdent de grands biens, contribuent beaucoup, et que les pauvres ne payent au trésor public que de légères taxes ; l'utilité publique le veut ainsi. A l'égard des terres publiques que vous avez acquises par la force de vos armes, il ne convient point que les plus effrontés s'en emparent insolemment, comme cela se fait aujourd'hui, les uns en payant une somme d'argent, les autres sans qu'il leur en coûte rien. Il lest plus à propos de les partager à ceux d'entre vous qui n'ont aucun héritage, afin que vous fassiez valoir un fond de terres qui vous appartiennent en propre, et qu'étant libres comme vous êtes, vous ne soyez plus dans la dure nécessité de servir les autres et de cultiver leurs terres ; car il n'est pas possible qu'on aie de la valeur et de grands sentiments lorsqu'on manque du nécessaire pour vivre chaque jour. VI. DE plus mon intention est d'établir une parfaite égalité entre les citoyens, et de tenir tellement la balance juste, qu'ils aient tous les mêmes droits et les mêmes privilèges. Il en a en effet qui deviennent si fiers qu'ils regardent les pauvres comme des esclaves, et qui poussent leur insolence jusqu'a faire les derniers outrages au peuple. Mais afin que le droit soit égal entre tous les Romains, en sorte que les petits puissent avoir action contre les grands et que leur pauvreté ne les mette pas hors d'état de soutenir leurs intérêts, je ferai des lois équitables tant pour empêcher la violence et les voies de fait que pour maintenir la justice dans les jugements, et je ne céderai de tenir la balance égale entre le peuple et les plus puissants. VII. CE discours plut extrêmement à toute l'assemblée, et pendant qu'il parlait encore, on entendait de toutes parts un bruit confus, mêlé d'applaudissements. Ceux-ci louaient sa fidélité et sa reconnaissance envers ses bienfaiteurs ; ceux-là les manières obligeantes et sa grandeur d'âme à l'égard des pauvres; d'autres admiraient son affabilité et l'affection paternelle qu'il témoignait aux plus petits ; en un mot tout le monde était agréablement surpris de voir un prince qui faisait paraître tant d'amour pour la justice et tant de zèle pour l'exacte observation des lois. VIII. LORSQU'IL eut congédié l'assemblée, les jours suivants il ordonna à tous ceux qui étaient endettés et que le mauvais état de leurs affaires avait rendus insolvables, de lui donner leurs noms avec un état de leurs dettes. Dès qu'il eut la liste, il fit mettre des tables ou bureaux dans la place publique, et en présence de tout le peuple il compta aux créanciers l'argent qui leur était dû. Ensuite, il publia un édit pour obliger tous ceux qui de leur autorité particulière s'étaient emparés des terres du public et qui en percevaient les fruits, à les rendre dans un certain temps ; et par le même édit il était ordonné aux citoyens qui ne possédaient aucun héritage, de lui apporter leurs noms. Il fît aussi une collection des lois, dont la plupart n'étaient que les anciennes lois de Romulus et de Numa Pompilius qu'il remit en vigueur après qu'on les eût négligées pendant longtemps, et il y en ajouta quelques autres toutes nouvelles qu'il avait faites lui-même. IX. CETTE manière de gouverner déplaisait fort aux patriciens qui voyaient que l'autorité du sénat s'affaiblissait de jour en jour. Ainsi ils changèrent bientôt de dessein et prirent un parti tout contraire à leurs premières résolutions. D'abord ils avaient fait plusieurs efforts pour dépouiller Tulllius de l'autorité souveraine donc il s'était emparé contre les lois, et leur premier dessein était de créer des magistrats pour gouverner pendant l'interrègne, et pour élire, quand on le jugerait à propos, un autre roi selon les lois. Mais quand Tullius eut affermi sa puissance, ils crurent que le meilleur parti était de se contenter du gouvernement présent, sans faire aucun éclat. Car ils voyaient bien que si le sénat élisait par lui-même un roi, le peuple ne manquerait pas de s'y opposer en refusant les suffrages, et que d'un autre côté, s'ils permettaient au peuple de faire l'élection, Tullius ayant pour lui toutes les voix [ des tribus ] deviendrait légitime possesseur de la couronne. Ils aimèrent donc mieux lui laisser le gouvernement, quoiqu'il s'en fût emparé par fraude et par des menées secrètes, sans le consentement des citoyens. Mais tous leurs projets furent inutiles, ils eurent beau dissimuler, ils n'y gagnèrent rien. Tullius les joua si adroitement qu'il retint malgré eux l'autorité dont il était revêtu. Longtemps avant que les adversaires eussent dressé toutes leurs batteries, il eut la précaution de faire courir le bruit par toute la ville que les patriciens lui en voulaient; et après avoir prévenu les esprits en sa faveur, il se présenta dans la place publique avec un habit mal propre, le visage abattu de tristesse, accompagné d'Ocrisia sa mère, de Tanaquil femme de Tarquin, et de toute la famille royale. Une foule de peuple accourut à un spectacle si extraordinaire ; Tullius assembla tous les citoyens et étant monté sur son tribunal il parla à peu près en ces termes. X. « ROMAINS, ce n'est pas aux petits-fils de Tarquin qu'on en veut, et il ne s'agit pas seulement de détourner le péril qui les menace. J'ai sujet moi-même de craindre pour ma [ vie ], et je cours risque d'être opprimé par mes ennemis parce que j'ai fait paraitre un zélé ardent pour la justice. Les patriciens me tendent des pièges, il me revient de toutes parts que quelques uns d'eux ont conjuré ma perte. Ce n'est pas qu'ils aient sujet de se plaindre que je leur aie jamais fait aucun tort : mais ils font irrités contre moi parce que j'ai rendu quelques services au peuple et que je me prépare à lui en rendre encore de plus important ; voilà ce qui les tient. Les usuriers me font un crime de ce que j'empêche qu'ils ne dépouillent les pauvres de leur liberté et qu'ils ne vous mettent dans les fers comme de vils esclaves. Ceux, ci se plaignent que je leur enlevé leur patrimoine, parce que je les oblige à restituer les terres du public qui vous appartiennent à juste titre, puisque vous les avez acquises au prix de votre sang. Ceux-là, qui jusqu'aujourd'hui [ se sont exemptés de contribuer aux frais de la guerre ], ne peuvent le résoudre à rendre le bien d'autrui, et parce que le dénombrement que je veux faire les obligerait à contribuer à proportion de leurs revenus, ils cherchent l'occasion de décharger sur moi toute leur rage. Enfin ce qui les alarme tous, c'est que je les mets dans la nécessité de vivre avec vous dans une parfaite égalité selon les lois écrites, et que dépouillés de leurs prétendus droits ils ne pourront plus à l'avenir traiter les pauvres en esclaves comme ils sont [ présentement ]. XI. CE sont là les sujets de mécontentement qui les aigrissent contre moi. Voilà pourquoi ils se liguent ensemble dans le dessein de rappeler les exilés et de mettre sur le trône les fils de Marcius, ces indignes parricides de votre bon roi qui avait tant de zèle pour le bien de la république, ces cruels assassins à qui vous avez interdit le feu et l'eau, et qui en refusant de comparaitre à votre tribunal s'étaient déjà condamnés eux-mêmes à un bannissement perpétuel pour le crime énorme qu'ils avaient commis. Si l'on ne m'avait pas informé à tems de leurs entreprises impies, avec une escorte de troupes étrangères ils devaient pendant la nuit faire rentrer les exilés dans la ville. Vous pouvez juger vous-mêmes ce qui en serait arrivé ; il n'est pas besoin de vous le dire. Devenus les maîtres par le secours des patriciens, ils se seraient d'abord saisis de moi, j'aurais été la première victime de leur vengeance, parce que je les ai fait punir de leurs crimes et que je me suis déclaré tuteur des jeunes rois. Après avoir déchargé sur moi tous les traits de leur fureur ils auraient égorgé ces deux enfants avec tout ce qui reste de la famille et des amis de Tarquin, nos femmes, nos mères, nos filles et toutes les personnes du sexe auraient subi le joug d'une honteuse servitude ; en un mot rien n'aurait échappé à la tyrannie de ces meurtriers. XII. AINSI, Romains, si vous êtes dans la résolution de chasser les enfants de vos bienfaiteurs et de leur enlever la couronne que leur aïeul leur a laissée: si vous avez dessein de rappeler les assassins de votre roi pour les mettre sur le trône, nous nous résolvons à tout. Mais accordez, nous au moins une seule grâce au nom de tous les dieux et génies qui prennent quelque soin de la vie des hommes et qui veillent sur leur conduite. Nous vous en conjurons tous avec nos femmes et nos enfants. Nous vous la demandons en mémoire des bienfaits dont Tarquin le grand, père de ces jeunes princes vous a comblés, et en considération de plusieurs avantages que j'ai voulu vous procurer autant qu'il était en moi. Cette unique grâce que nous vous demandons avec tant d'empressement, c'est de nous déclarer votre volonté. Si vous trouvez quelqu'un qui ait plus de mérite que nous et qui soit plus digne de la royauté, ces enfants avec tous les autres parents de Tarquin sont prêts à quitter la ville de Rome. Pour moi je prendrai quel qu'autre parti [ plus généreux ]. J'ai déjà assez vécu pour la gloire et pour la vertu, et si j'avais le malheur de perdre votre amitié que j'estime plus que toute chose au monde, je ne pourrais jamais me résoudre à trainer honteusement une vie malheureuse dans une terre étrangère. Reprenez, donc les faisceaux, donnez-les aux patriciens si c'est votre bon plaisir : ma présence ne vous sera plus à charge. » XIII. CE discours fini, Tullius commençait déjà à descendre de son tribunal; mais il s'éleva de grands cris par toute l'assemblée qui le conjura les larmes aux yeux de demeurer et de continuer à prendre soin des affaires de la république sans craindre les efforts de ses ennemis. Ensuite quelques citoyens gagnés par Tullius, qui s'étaient dispersés ça et là dans les rangs, se mirent à crier à haute voix qu'il fallait assembler les tribus, recueillir leurs suffrages et le proclamer roi. On n'eut pas plutôt entamé cet avis que toute la multitude se rangea au même sentiment. Tullius ne laissa pas échapper une occasion si favorable. Il dit qu'il leur était très obligé du souvenir qu'ils conservaient de ses bons offices, et promit de leur faire encore plus de bien à l'avenir s'ils le proclamaient roi. En même temps il assigna le jour de l'assemblée prochaine pour procéder à l'élection, et ordonna que les gens de la campagne eussent à s'y rendre avec les autres citoyens. Le peuple s'assembla donc au jour marqué, et donna ses suffrages par curies. Toutes les voix se réunirent en faveur de Tullius, il fut jugé digne de la royauté, et il ne balança point à l'accepter [ de la main des plébéiens }, sans se mettre en peine des suffrages du sénat qui refusait de confirmer l'élection des peuples suivant la coutume. |