Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ.

 

 LIVRE QUATRIÈME, chapitre 12

chapitre 11 - chapitre 13

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

précédent

CHAPITRE DOUZIEME.

I. Guerre contre les Sabins. II. Prise de Suesse. III. Défaite des Sabins. IV. Ils font la paix avec Tarquin. V.  Guerre de sept ans contre les Gabiens. VI. Sujet du cette guerre. VII. Ses divers événements. VIII. Tarquin fortifie la ville de Rome. IX. Famine à Rome et à Gabie. X. Stratagème, ou plutôt fourberie de Sextus fils aîné de Tarquin. XI. Il se réfugie chez, les Gabiens. XII. Ils le font général de leur armée. XIII Tarquin lui conseille de faire mourir les principaux de la ville. XIV. Sextus accuse Antistius Pétron d'avoir conspiré contre lui. XV. Il le fait mourir avec plusieurs des premiers de la ville. XVI. Tumultes à Gabie ; Tarquin prend cette ville. XVII. Il traite les Gabiens avec douceur.

I. [4,50] Ὡς δὲ καὶ ταύταις ἐκρατύνατο τὴν ἀρχὴν ταῖς συμμαχίαις, στρατὸν ἐξάγειν ἐπὶ Σαβίνους ἔγνω Ῥωμαίων   τ´ αὐτῶν ἐπιλέξας οὓς ἥκιστα ὑπώπτευεν, εἰ κύριοι τῶν ὅπλων γένοιντο, ἐλευθερίας μεταποιήσεσθαι, καὶ τὴν παρὰ τῶν συμμάχων ἀφιγμένην δύναμιν προσλαβὼν  πολλῷ πλείονα τῆς πολιτικῆς ὑπάρχουσαν. Δῃώσας  δ´ αὐτῶν τοὺς ἀγροὺς καὶ τοὺς ὁμόσε χωρήσαντας μάχῃ νικήσας

II. Ἐπὶ τοὺς καλουμένους Πωμεντίνους ἦγε τὴν δύναμιν, οἳ πόλιν μὲν Σύεσσαν ᾤκουν, εὐδαιμονέστατοι  δ´ ἐδόκουν ἁπάντων εἶναι τῶν πλησιοχώρων καὶ διὰ τὴν πολλὴν εὐτυχίαν ἅπασι λυπηροὶ καὶ βαρεῖς,  ἐγκαλῶν αὐτοῖς ἁρπαγάς τινας καὶ λῃστείας, ὑπὲρ  ὧν αἰτούμενοι δίκας αὐθάδεις ἔδωκαν ἀποκρίσεις. Οἱ δ´ ἦσαν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὸν πόλεμον καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις. Συνάψας δ´ αὐτοῖς μάχην περὶ τὰ μεθόρια καὶ πολλοὺς μὲν ἀποκτείνας, τοὺς δὲ λοιποὺς τρεψάμενος  καὶ κατακλείσας εἰς τὸ τεῖχος, ὡς οὐκέτι προῄεσαν ἐκ τῆς πόλεως, παραστρατοπεδεύσας αὐτοῖς ἀπετάφρευέ τε καὶ περιεχαράκου καὶ προσβολὰς ἐποιεῖτο τοῖς τείχεσι συνεχεῖς. Οἱ δ´ ἔνδον τέως μὲν ἀπεμάχοντο καὶ πολὺν ἀντέσχον τῇ ταλαιπωρίᾳ χρόνον· ὡς δ´ ὑπέλειπεν αὐτοὺς τἀπιτήδεια, ἐξασθενοῦντες τὰ σώματα καὶ οὔτ´ ἐπικουρίαν οὐδεμίαν προσλαβόντες οὐδ´ ἀναπαύσεως τυγχάνοντες, ἀλλὰ καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ αὐτοὶ ταλαιπωροῦντες ἁλίσκονται κατὰ κράτος. Γενόμενος δὲ τῆς πόλεως ἐγκρατὴς τοὺς μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις διέφθειρε, γυναῖκας δ´ αὐτῶν καὶ τέκνα καὶ τοὺς ὑπομείναντας αἰχμαλώτους γενέσθαι καὶ τὸ τῶν θεραπόντων πλῆθος οὐδ´ ἀριθμηθῆναι ῥᾴδιον τοῖς στρατιώταις ἐπέτρεψεν ἀπάγεσθαι τήν τ´ ἄλλην κτῆσιν τῆς πόλεως ἄγειν καὶ φέρειν, εἴ τις ἐπιτύχοι, τήν τ´ ἐντὸς τείχους καὶ τὴν ἐπὶ τῶν ἀγρῶν ἐφῆκεν· ἄργυρον δὲ καὶ χρυσόν, ὅσος εὑρέθη, συναγαγὼν εἰς ἓν χωρίον καὶ τὴν δεκάτην ἐξελόμενος εἰς κατασκευὴν ἱεροῦ τὰ λοιπὰ χρήματα τοῖς στρατιώταις διεῖλεν. Οὕτω δ´ ἄρα πολὺς ὁ καταληφθεὶς ἄργυρός τε καὶ χρυσὸς ἦν, ὥστε τῶν μὲν στρατιωτῶν ἕκαστον πέντε μνᾶς ἀργυρίου λαβεῖν, τὸ δὲ τοῖς θεοῖς δεκατευθὲν ἀργύριον τετρακοσίων οὐ μεῖον γενέσθαι ταλάντων.

III. [4,51] Ἔτι δ´ ἐν τῇ Συέσσῃ διατρίβοντος αὐτοῦ παρῆν τις ἀγγέλλων, ὅτι Σαβίνων ἡ κρατίστη νεότης ἐξελήλυθε καὶ δυσὶ μεγάλοις στρατεύμασιν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐμβαλοῦσα λεηλατεῖ τοὺς ἀγρούς, ἡ μὲν Ἠρήτου πλησίον θεμένη τὸν χάρακα, ἡ δὲ περὶ Φιδήνην· καὶ εἰ μή τις αὐτοῖς δύναμις ἐναντιωθήσεται, πάντα οἰχήσεται τἀκεῖ. Ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν, ἐν μὲν τῇ Συέσσῃ βραχύ τι καταλείπει μέρος τῆς στρατιᾶς τά τε λάφυρα καὶ τὴν ἀποσκευὴν φυλάττειν παρακελευσάμενος, τὴν δ´ ἄλλην δύναμιν εὔζωνον ἀναλαβὼν ἦγεν ἐπὶ τοὺς πρὸς Ἠρήτῳ κατεστρατοπεδευκότας καὶ τίθεται τὸν χάρακα μετέωρον ὀλίγον τὸ μεταξὺ χωρίον καταλιπών. Δόξαν δὲ τοῖς ἡγεμόσι τῶν Σαβίνων μάχην ἕωθεν τίθεσθαι μεταπεμψαμένοις τὸ ἐν Φιδήνῃ στράτευμα, μαθὼν τὴν διάνοιαν αὐτῶν ὁ Ταρκύνιος· ἑάλω γὰρ ὁ τὰ γράμματα κομίζων παρὰ τῶν αὐτόθεν ἡγεμόνων πρὸς τοὺς ἐκεῖ· σοφίᾳ πρὸς τὸ συμβὰν ἀπὸ τύχης ἐχρήσατο τοιᾷδε. Νείμας τὴν δύναμιν διχῇ τὴν μὲν ἑτέραν ὑπὸ νύκτα πέμπει λαθὼν τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὴν φέρουσαν ἀπὸ Φιδήνης ὁδόν, τὴν δ´ ἑτέραν ἅμα τῷ λαμπρὰν ἡμέραν γενέσθαι συντάξας προῆγεν ἐκ τοῦ χάρακος ὡς εἰς μάχην· καὶ οἱ Σαβῖνοι τεθαρρηκότες ἀντεπεξῄεσαν τούς τε πολεμίους οὐ πολλοὺς ὁρῶντες καὶ τὴν ἑαυτῶν δύναμιν τὴν ἀπὸ Φιδήνης ὅσον οὔπω παρέσεσθαι νομίζοντες.  Οὗτοι μὲν δὴ καταστάντες ἐμάχοντο, καὶ ἦν ἰσόρροπος αὐτοῖς ἐπὶ πολὺν χρόνον ὁ ἀγών· οἱ δὲ προαποσταλέντες ὑπὸ τοῦ Ταρκυνίου νύκτωρ ὑποστρέψαντες ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ γενόμενοι κατὰ νώτου τῶν Σαβίνων ἐπῄεσαν. Τούτους ἰδόντες οἱ Σαβῖνοι καὶ γνωρίσαντες ἐκ τῶν ὅπλων καὶ ἀπὸ τῶν σημείων ἐξέστησαν τῶν λογισμῶν καὶ τὰ ὅπλα ῥίψαντες ἐπειρῶντο  σώζειν ἑαυτούς. Ἦν δ´ ἄπορος ἡ σωτηρία τοῖς πολλοῖς περιεχομένοις κύκλῳ ὑπ´ ἐχθρῶν, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἡ ἵππος ἐπικειμένη πανταχόθεν αὐτοὺς ἀπέκλειεν· ὥστ´ ὀλίγοι μέν τινες ἔφθησαν τὰ δεινὰ ὑπεκδύντες, οἱ δὲ πλείους κατεκόπησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων ἢ παρέδοσαν ἑαυτούς. Ἀντέσχον δ´ οὐδ´ οἱ καταλειφθέντες ἐπὶ τοῦ χάρακος, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔρυμα ἑάλω τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ· ἔνθα σὺν τοῖς ἰδίοις τῶν Σαβίνων χρήμασι καὶ τὰ Ῥωμαίων ἅπαντα σὺν πολλοῖς αἰχμαλώτοις ἔτι ἀκέραια ὄντα τοῖς ἀπολωλεκόσιν ἀνεσώθη. [4,52] Ὡς δ´ ἡ πρώτη πεῖρα τῷ Ταρκυνίῳ κατὰ νοῦν ἐχώρησεν, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἧκεν ἐπὶ τοὺς ἐν Φιδήνῃ ἐστρατοπεδευκότας τῶν Σαβίνων, οἷς οὔπω δῆλος ἦν ὁ τῶν σφετέρων ὄλεθρος. Ἔτυχον δὲ κἀκεῖνοι προεξεληλυθότες ἐκ τοῦ χάρακος καὶ ἤδη ὄντες ἐν ὁδῷ· ὡς δὴ πλησίον ἐγένοντο καὶ εἶδον ἐπὶ δορατίων ἀναπεπηγυίας τὰς κεφαλὰς τῶν σφετέρων ἡγεμόνων· προὔτεινον γὰρ αὐτὰς οἱ Ῥωμαῖοι καταπλήξεως τῶν πολεμίων ἕνεκα· μαθόντες, ὅτι διέφθαρται τὸ ἕτερον αὐτῶν στράτευμα, οὐδὲν ἔτι ἀπεδείξαντο γενναῖον ἔργον, ἀλλ´ εἰς ἱκεσίας καὶ δεήσεις τραπόμενοι παρέδοσαν ἑαυτούς.

IV. Οὕτω δ´ αἰσχρῶς καὶ κακῶς ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων ἀναρπασθέντων εἰς στενὰς ἐλπίδας οἱ Σαβῖνοι κατακεκλεισμένοι καὶ περὶ τῶν πόλεων, μὴ ἐξ ἐφόδου καταληφθῶσι, δεδιότες ὑπὲρ εἰρήνης διεπρεσβεύοντο παραδιδόντες σφᾶς αὐτοὺς ὑπηκόους εἶναι Ταρκυνίου καὶ φόρου τὸ λοιπὸν ὑποτελεῖς. Σπεισάμενος δὴ πρὸς αὐτοὺς τὸν πόλεμον καὶ ἐπὶ ταῖς αὐταῖς συνθήκαις παραλαβὼν τὰς πόλεις ἐπὶ Σύεσσαν ᾤχετο. Ἐκεῖθεν δὲ τήν τε καταλειφθεῖσαν δύναμιν καὶ τὰ λάφυρα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν ἀναλαβὼν εἰς Ῥώμην ἀπῄει πλουτοῦσαν τὴν στρατιὰν ἀπάγων. Ἐποιήσατο δὲ καὶ μετὰ ταῦτα πολλὰς ἐξόδους ἐπὶ τὴν Οὐολούσκων χώραν τοτὲ μὲν ἁπάσῃ τῇ δυνάμει, τότε δὲ μέρει τινί, καὶ λείας πολλῆς ἐγένετο κύριος.

V. Ἤδη δὲ τῶν πλείστων αὐτῷ κατὰ νοῦν χωρούντων πόλεμος ἐκ τῶν ὁμόρων ἀνέστη χρόνῳ τε μακρός· ἔτη γὰρ ἑπτὰ συνεχῶς ἐπολεμήθη· καὶ παθήμασι χαλεποῖς καὶ ἀπροσδοκήτοις μέγας. Ἀφ´ ὧν δ´ αἰτιῶν ἤρξατο καὶ  τελευτῆς ὁποίας ἔτυχεν, ἐπειδὴ δολίῳ τ´ ἀπάτῃ καὶ στρατηγήματι παραδόξῳ κατειργάσθη, δι´ ὀλίγων ἐρῶ.

VI. [4,53] Πόλις ἦν ἐκ τοῦ Λατίνων γένους Ἀλβανῶν ἀπόκτισις ἀπέχουσα τῆς Ῥώμης σταδίους ἑκατὸν ἐπὶ τῆς εἰς Πραίνεστον φερούσης ὁδοῦ κειμένη· Γαβίους αὐτὴν ἐκάλουν· νῦν μὲν οὐκέτι συνοικουμένη πᾶσα, πλὴν ὅσα μέρη πανδοκεύεται κατὰ τὴν δίοδον, τότε δὲ πολυάνθρωπος εἰ καί τις ἄλλη καὶ μεγάλη. Τεκμήραιτο δ´ ἄν τις αὐτῆς τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἀξίωσιν ἐρείπια θεασάμενος οἰκιῶν πολλαχῇ καὶ τείχους κύκλον, ἔτι γὰρ ἕστηκεν αὐτοῦ τὰ πλεῖστα. Εἰς ταύτην συνερρύησαν Πωμεντίνων τε τῶν ἐκ Συέσσης διαφυγόντων τινές, ὅτε τὴν πόλιν αὐτῶν Ταρκύνιος κατελάβετο, καὶ τῶν ἐκ Ῥώμης φυγάδων συχνοί· οὗτοι δεόμενοι καὶ λιπαροῦντες τιμωρῆσαί σφισι τοὺς Γαβίους  καὶ πολλὰς ὑπισχνούμενοι δωρεάς, εἰ κατέλθοιεν ἐπὶ τὰ σφέτερα, τήν τε κατάλυσιν τοῦ τυράννου δυνατὴν ἀποφαίνοντες καὶ ῥᾳδίαν, ὡς καὶ τῶν ἐν τῇ πόλει συλληψομένων, ἔπεισαν αὐτοὺς συμπροθυμηθέντων καὶ Οὐολούσκων· ἐπρεσβεύσαντο γὰρ κἀκεῖνοι δεόμενοι συμμαχίας· τὸν κατὰ τοῦ Ταρκυνίου πόλεμον ἀναλαβεῖν.

VII. Ἐγίνοντο δὴ μετὰ ταῦτα μεγάλοις στρατεύμασιν εἰς τὴν ἀλλήλων γῆν εἰσβολαὶ καὶ καταδρομαὶ μάχαι τε, ὅπερ εἰκός, τοτὲ μὲν ὀλίγοις πρὸς ὀλίγους, τοτὲ δὲ πᾶσι πρὸς πάντας, ἐν αἷς πολλάκις μὲν οἱ Γάβιοι τοὺς Ῥωμαίους τρεψάμενοι μέχρι τῶν τειχῶν  καὶ πολλοὺς καταβαλόντες ἀδεῶς τὴν χώραν ἐπόρθουν, πολλάκις δ´ οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς Γαβίους ὠσάμενοι καὶ κατακλείσαντες εἰς τὴν πόλιν ἀνδράποδα καὶ λείαν αὐτῶν πολλὴν ἀπῆγον.  [4,54] Συνεχῶς δὲ τούτων γινομένων ἠναγκάζοντο ἀμφότεροι τῆς χώρας ὅσα ἦν ἐρυμνὰ τειχίζοντες φρουρὰν ἐν αὐτοῖς καθιστάναι καταφυγῆς τῶν γεωργῶν ἕνεκα· ὅθεν ὁρμώμενοι τά τε λῃστήρια, καὶ εἴ τι ἀποσπασθὲν  ἴδοιεν μέρος ὀλίγον ἀπὸ πολλοῦ στρατοῦ καὶ οἷα εἰκὸς ἐν προνομαῖς ἀσύντακτον διὰ καταφρόνησιν, κατιόντες ἀθρόοι διέφθειρον·

όδους. Μᾶλλον δ´ ὁ Ταρκύνιος περὶ ταῦτ´ ἐνεργὸς ἦν καὶ τῆς πόλεως τὰ πρὸς τοὺς Γαβίους φέροντα τοῦ περιβόλου διὰ πολυχειρίας ἐξωχυροῦτο τάφρον ὀρυξάμενος εὐρυτέραν καὶ τεῖχος ἐγείρας ὑψηλότερον  καὶ πύργοις διαλαβὼν τὸ χωρίον πυκνοτέροις· κατὰ τοῦτο γὰρ ἐδόκει μάλιστα τὸ μέρος ἡ πόλις ἀνώχυρος εἶναι, πάντα τὸν ἄλλον περίβολον ἀσφαλὴς ἐπιεικῶς οὖσα καὶ δυσπρόσιτος.

IX. Ἔμελλε δ´, ὃ πάσαις φιλεῖ συμβαίνειν ταῖς πόλεσιν ἐν τοῖς μακροῖς πολέμοις δῃουμένης διὰ τὰς συνεχεῖς τῶν πολεμίων εἰσβολὰς τῆς γῆς καὶ μηκέτι τοὺς καρποὺς ἐκφερούσης, σπάνις ἁπάσης τροφῆς ἐν ἀμφοτέραις ἔσεσθαι καὶ δεινὴ περὶ τοῦ μέλλοντος ἀθυμία· κάκιον δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἐπίεζεν ἢ τοὺς Γαβίους ἡ τῶν ἀναγκαίων ἔνδεια, καὶ οἱ πενέστατοι αὐτῶν μάλιστα κάμνοντες ὁμολογίας ᾤοντο δεῖν ποιήσασθαι πρὸς τοὺς Γαβίους καὶ τὸν πόλεμον ἐφ´ οἷς ἂν ἐκεῖνοι θέλωσι διαλύσασθαι.

X. [4,55] Ἀδημονοῦντος δ´ ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι τοῦ Ταρκυνίου καὶ οὔτε διαλύσασθαι τὸν πόλεμον αἰσχρῶς ὑπομένοντος οὔτ´ ἀντέχειν ἔτι δυναμένου, πάσας δὲ πείρας ἐπιτεχνωμένου καὶ δόλους παντοδαποὺς συντιθέντος,  ὁ πρεσβύτατος αὐτοῦ τῶν υἱῶν Σέξτος ὄνομα κοινωσάμενος τὴν γνώμην τῷ πατρὶ μόνῳ καὶ δόξας τολμηρῷ μὲν ἐπιχειρεῖν πράγματι καὶ μέγαν ἔχοντι κίνδυνον, οὐ μὴν ἀδυνάτῳ γε, συγχωρήσαντος τοῦ
πατρὸς ποιεῖν ὅσα βούλεται, σκήπτεται διαφορὰν πρὸς τὸν πατέρα περὶ τῆς καταλύσεως τοῦ πολέμου· μαστιγωθεὶς δ´ ὑπ´ αὐτοῦ ῥάβδοις ἐν ἀγορᾷ καὶ τἆλλα περιυβρισθείς, ὥστε περιβόητον γενέσθαι τὸ πρᾶγμα,

XI. Πρῶτον μὲν ἐκ τῶν ἑταίρων τοὺς πιστοτάτους ἔπεμπεν ὡς αὐτομόλους φράσοντας τοῖς Γαβίοις δι´ ἀπορρήτων, ὅτι πολεμεῖν τῷ πατρὶ διέγνωκεν ὡς αὐτοὺς ἀφικόμενος, εἰ λάβοι πίστεις, ὅτι φυλάξουσιν αὐτὸν ὥσπερ καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐκ Ῥώμης φυγάδας καὶ οὐκ ἐκδώσουσι τῷ πατρὶ τὰς ἰδίας ἔχθρας ἐλπίσαντες ἐπὶ τῷ σφετέρῳ συμφέροντι διαλύσεσθαι. Ἀσμένως δὲ τῶν Γαβίων τὸν λόγον ἀκουσάντων καὶ μηδὲν εἰς αὐτὸν παρανομήσειν διομολογησαμένων παρῆν ἑταίρους τε πολλοὺς καὶ πελάτας ἐπαγόμενος ὡς αὐτόμολος καὶ ἵνα δὴ μᾶλλον αὐτῷ πιστεύσειαν ἀληθεύειν τὴν ἀπὸ τοῦ πατρὸς ἀπόστασιν, ἀργύριόν τε καὶ χρυσίον πολὺ κομίζων· ἐπισυνέρρεόν τ´ αὐτῷ πολλοὶ μετὰ ταῦτα τῶν ἐκ τῆς πόλεως φεύγειν τὴν τυραννίδα σκηπτόμενοι, καὶ χεὶρ ἤδη περὶ αὐτὸν ἦν καρτερά. Δόξαντες δ´ οἱ Γάβιοι μέγα προσγεγονέναι σφίσι πλεονέκτημα πολλῶν ὡς αὐτοὺς ἀφικομένων καὶ οὐ διὰ μακροῦ τὴν Ῥώμην ὑποχείριον ἕξειν ἐλπίσαντες καὶ ἔτι μᾶλλον ἐξαπατηθέντες ὑφ´ ὧν ἔπραττεν ὁ τοῦ πατρὸς ἀποστάτης συνεχῶς ἐπὶ τὴν χώραν ἐξιὼν καὶ πολλὰς περιβαλλόμενος ὠφελείας· παρεσκεύασε γὰρ ὁ πατὴρ αὐτῷ προειδὼς εἰς οὓς παρέσται τόπους, τήν τε λείαν ἄφθονον καὶ τὰ χωρία ἀφύλακτα, καὶ τοὺς ἀπολουμένους ὑπ´ αὐτοῦ συνεχῶς ἔπεμπεν, ἐπιλεγόμενος ἐκ τῶν πολιτῶν, οὓς ἐν ὑποψίαις εἶχεν·

XII. Ἐξ ἁπάντων τε τούτων δόξαντες φίλον {τε} πιστὸν εἶναί σφισι τὸν ἄνδρα καὶ στρατηλάτην  ἀγαθόν, πολλοὶ δὲ καὶ χρήμασιν ὑπ´ αὐτοῦ δεκασθέντες, ἐπὶ τὴν αὐτοκράτορα παράγουσιν ἀρχήν.

XIII. [4,56] Τοσαύτης δὴ γενόμενος ἐξουσίας ὁ Σέξτος κύριος δι´ ἀπάτης καὶ φενακισμοῦ τῶν θεραπόντων τινὰ λαθὼν τοὺς Γαβίους πέμπει πρὸς τὸν πατέρα τήν τ´ ἐξουσίαν, ἣν εἰληφὼς ἦν, δηλώσοντα καὶ πευσόμενον, τί χρὴ ποιεῖν. Ὁ δὲ Ταρκύνιος οὐδὲ τὸν θεράποντα γινώσκειν βουλόμενος, ἃ τὸν υἱὸν ἐκέλευσε ποιεῖν, ἄγων τὸν ἄγγελον προῆλθεν εἰς τὸν παρακείμενον τοῖς βασιλείοις κῆπον· ἔτυχον δὲ μήκωνες ἐν αὐτῷ πεφυκυῖαι πλήρεις ἤδη τοῦ καρποῦ καὶ συγκομιδῆς ὥραν ἔχουσαι· διεξιὼν δὴ διὰ τούτων τῆς ὑπερεχούσης ἀεὶ μήκωνος τῷ σκήπωνι παίων τὴν κεφαλὴν  ἀπήραττε. Ταῦτα ποιήσας ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον οὐδὲν ἀποκρινάμενος τῷ πολλάκις ἐπερωτῶντι, τὴν Θρασυβούλου τοῦ Μιλησίου διάνοιαν ὡς ἔμοιγε δοκεῖ μιμησάμενος· καὶ γὰρ ἐκεῖνος Περιάνδρῳ ποτὲ τῷ Κορινθίων τυράννῳ πυνθανομένῳ διὰ τοῦ πεμφθέντος ἀγγέλου, πῶς ἂν ἐγκρατέστατα τὴν ἀρχὴν κατάσχοι, λόγον μὲν οὐδένα ἀπέστειλεν, ἀκολουθεῖν δὲ τὸν ἥκοντα παρ´ αὐτοῦ κελεύσας, ἦγε δι´ ἀρούρας σιτοσπόρου καὶ τοὺς ὑπερέχοντας τῶν σταχύων ἀποθραύων ἐρρίπτει χαμαὶ διδάσκων, ὅτι δεῖ τῶν ἀστῶν τοὺς δοκιμωτάτους κολούειν τε καὶ διαφθείρειν.

XIV. Τὸ παραπλήσιον  δὴ καὶ τοῦ Ταρκυνίου τότε ποιήσαντος συνεὶς τὴν διάνοιαν τοῦ πατρὸς ὁ Σέξτος, ὅτι κελεύει τοὺς ὑπερέχοντας τῶν Γαβίων ἀναιρεῖν, συνεκάλεσεν εἰς ἐκκλησίαν τὸ πλῆθος καὶ πολὺν ὑπὲρ αὑτοῦ λόγον διαθέμενος, ὅτι καταπεφευγὼς εἰς τὴν ἐκείνων πίστιν ἅμα τοῖς ἑταίροις κινδυνεύει συλληφθεὶς ὑπό τινων τῷ πατρὶ παραδοθῆναι, τήν τ´ ἀρχὴν ἕτοιμος ἦν ἀποθέσθαι, καὶ πρὶν ἢ παθεῖν τι δεινὸν ἀπαίρειν ἐκ τῆς  πόλεως ἐβούλετο δακρύων ἅμα καὶ τὴν ἑαυτοῦ τύχην κατολοφυρόμενος, ὥσπερ οἱ κατ´ ἀλήθειαν ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἀγωνιῶντες. [4,57] Ἠρεθισμένου δὲ τοῦ πλήθους καὶ μετὰ πολλῆς προθυμίας πυνθανομένου, τίνες εἰσὶν οἱ μέλλοντες αὐτὸν προδιδόναι, {τὸν ἐπιφανέστατον τῶν Γαβίων} Ἀντίστιον Πέτρωνα ὠνόμασεν, ὃς ἐν εἰρήνῃ τε πολλὰ καὶ σπουδαῖα πολιτευσάμενος καὶ στρατηγίας πολλὰς τετελεκὼς ἐπιφανέστατος ἁπάντων ἐγεγόνει· ἀπολογουμένου δὲ τοῦ ἀνδρὸς καὶ διὰ τὸ μηδὲν ἑαυτῷ συνειδέναι πᾶσαν ἐξέτασιν ὑπομένοντος ἔφη βούλεσθαι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διερευνῆσαι πέμψας ἑτέρους, αὐτὸς δ´ ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας σὺν ἐκείνῳ, τέως ἂν οἱ πεμφθέντες ἔλθωσι, μένειν. Ἔτυχε δὲ διεφθαρκὼς αὐτοῦ τῶν θεραπόντων τινὰς ἀργυρίῳ τὰς ἐπὶ τὸν ὄλεθρον τοῦ Πέτρωνος κατασκευασθείσας ἐπιστολὰς σεσημειωμένας τῇ τοῦ πατρὸς σφραγῖδι λαβόντας ἔνδον ἀποθέσθαι. Ὡς δ´ οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὴν ἔρευναν· οὐδὲν γὰρ ἀντεῖπεν ὁ Πέτρων, ἀλλ´ ἐφῆκε τὴν οἰκίαν ἐρευνᾶν· εὑρόντες, ἔνθα ἦν ἀποκεκρυμμένα τὰ γράμματα, παρῆσαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἄλλας τε πολλὰς φέροντες ἐπιστολὰς ἐπισεσημασμένας καὶ τὴν πρὸς τὸν Ἀντίστιον γραφεῖσαν, ἐπιγινώσκειν φήσας τὴν σφραγῖδα τοῦ πατρὸς ὁ Σέξτος ἔλυσε, καὶ τῷ γραμματεῖ δοὺς ἐκέλευσεν  ἀναγινώσκειν. Ἐγέγραπτο δ´ ἐν αὐτῇ, μάλιστα μὲν ζῶντα παραδοῦναι τὸν υἱὸν αὐτῷ {καὶ κομίζεσθαι τοὺς διωμολογημένους μισθούς}, ἐὰν δ´ ἀδύνατος ᾖ τοῦτο τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντα πέμψαι. Ταῦτα δὲ ποιήσαντι αὐτῷ τε καὶ τοῖς συλλαβομένοις τοῦ ἔργου χωρὶς τῶν ἄλλων μισθῶν, οὓς πρότερον ὑπέσχητο, πολιτείαν τε τὴν ἐν Ῥώμῃ δώσειν ἔφη καὶ εἰς τὸν τῶν πατρικίων ἀριθμὸν ἅπαντας ἐγγράψειν οἰκίας τε καὶ κλήρους καὶ ἄλλας δωρεὰς πολλὰς ἐπιθήσειν καὶ μεγάλας.

XV. Ἐφ´ οἷς ἐρεθισθέντες οἱ Γάβιοι τὸν μὲν Ἀντίστιον ἐκπεπληγότα ἐπὶ τῇ παραδόξῳ συμφορᾷ καὶ οὐδὲ φωνὴν ὑπὸ τοῦ κακοῦ ῥῆξαι δυνάμενον ἀποκτείνουσι βάλλοντες λίθοις· τὴν δὲ κατὰ τῶν ἄλλων ζήτησίν τε καὶ τιμωρίαν τῶν ταὐτὰ τῷ Πέτρωνι βουλευσαμένων ἐπέτρεψαν τῷ Σέξτῳ ποιήσασθαι. Ὁ δὲ τοῖς ἰδίοις ἑταίροις τὴν φυλακὴν ἐπιτρέψας τῶν πυλῶν, ἵνα μὴ διαφύγοιεν αὐτὸν οἱ ἐν ταῖς αἰτίαις, πέμπων ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν ἀπέκτεινε πολλοὺς τῶν Γαβίων καὶ ἀγαθούς.

XVI. [4,58] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐπράττετο, θορύβου κατὰ τὴν πόλιν ὄντος ὡς ἐπὶ τοσούτῳ κακῷ μαθὼν τὰ γινόμενα  διὰ γραμμάτων ὁ Ταρκύνιος παρῆν ἄγων τὴν δύναμιν καὶ περὶ μέσον νυκτὸς ἀγχοῦ τῆς πόλεως γενόμενος ἀνοιχθεισῶν τῶν πυλῶν ὑπὸ τῶν ἐπὶ τοῦτο
παρεσκευασμένων εἰσελθὼν δίχα πόνου κύριος ἐγεγόνει τῆς πόλεως. Ὡς δ´ ἐγνώσθη τὸ πάθος ἁπάντων κατοδυρομένων ἑαυτοὺς οἵα πείσονται, σφαγάς τε καὶ ἀνδραποδισμοὺς καὶ πάντα ὅσα καταλαμβάνει δεινὰ τοὺς ὑπὸ τυράννων ἁλόντας προσδοκώντων, εἰ δὲ τὰ κράτιστα πράξειαν, δουλείας τε καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις καὶ τὰ ὅμοια τούτοις κατεψηφικότων,

XVII. οὐδὲν ὁ Ταρκύνιος ὧν προσεδόκων τε καὶ ἐδεδοίκεσαν καίτοι πικρὸς  ὀργὴν καὶ περὶ τὰς τιμωρίας τῶν ἐχθρῶν ἀπαραίτητος ὢν ἔδρασεν. Οὔτε γὰρ ἀπέκτεινεν οὐδένα Γαβίων οὔτ´ ἐξήλασε τῆς πόλεως οὔτ´ εἰς ἀτιμίαν ἢ χρημάτων ἀφαίρεσιν ἐζημίωσε, συγκαλέσας δ´ εἰς ἐκκλησίαν  τὸ πλῆθος καὶ βασιλικὸν ἐκ τυραννικοῦ τρόπου μεταλαβὼν τήν τε πόλιν αὐτοῖς ἔφη τὴν ἰδίαν ἀποδιδόναι καὶ τὰς οὐσίας, ἃς ἔχουσι, συγχωρεῖν καὶ σὺν τούτοις τὴν Ῥωμαίων ἰσοπολιτείαν ἅπασι χαρίζεσθαι,  οὐ δι´ εὔνοιαν τὴν πρὸς τοὺς Γαβίους, ἀλλ´ ἵνα τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν ἐγκρατέστερον κατέχῃ ταῦτα πράττων· κρατίστην ἡγούμενος ἔσεσθαι φυλακὴν  ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν παίδων τὴν ἐκ τῶν παρ´ ἐλπίδας  σεσωσμένων καὶ τὰ ἴδια πάντα κεκομισμένων πίστιν. Καὶ ἵνα μηδὲν αὐτοῖς ἔτι δεῖμα περὶ τοῦ μέλλοντος ὑπάρχῃ χρόνου μηδ´ ἐνδοιάζωσιν, εἰ βέβαια ταῦτα σφίσι διαμενεῖ, γράψας ἐφ´ οἷς ἔσονται δικαίοις φίλοι, τὰ περὶ τούτων ὅρκια συνετέλεσεν ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας  παραχρῆμα καὶ διωμόσατο κατὰ τῶν σφαγίων. Τούτων ἐστὶ τῶν ὁρκίων μνημεῖον ἐν Ῥώμῃ κείμενον ἐν ἱερῷ Διὸς Πιστίου, ὃν Ῥωμαῖοι Σάγκον καλοῦσιν, ἀσπὶς ξυλίνη βύρσῃ βοείᾳ περίτονος τοῦ σφαγιασθέντος ἐπὶ τῶν ὁρκίων τότε βοός, γράμμασιν ἀρχαϊκοῖς ἐπιγεγραμμένη τὰς γενομένας αὐτοῖς ὁμολογίας. Ταῦτα πράξας καὶ βασιλέα τῶν Γαβίων τὸν υἱὸν Σέξτον ἀποδείξας  ἀπῆγε τὴν δύναμιν. Ὁ μὲν δὴ πρὸς Γαβίους πόλεμος τοιούτου τέλους ἔτυχεν.

suivant

I.  TARQUIN affermi de plus en plus par ces nouvelles alliances, résolut d'ouvrir une campagne contre les Sabins. Dans ce dessein il choisit parmi les Romains ceux dont il avait moins sujet de se défier, et qu'il croyait les moins capables de recouvrer leur liberté quand ils se verraient les armes à la main. Il y joignit les troupes qui lui vinrent de la part des alliés, et qui étaient beaucoup plus considérables par leur nombre que les forces domestiques. Avec cette armée il fit le dégât dans le pays ennemi, et vainquit tous ceux qui furent assez hardis pour lui livrer bataille.

II. ENSUITE il marcha contre les Pométiens, peuples de la ville de Suesse, plus florissants que tous leurs voisins, et qui par une longue prospérité devenaient insolents et insupportables à toutes les autres nations. Le sujet de cette guerre fut que quand on leur demanda satisfaction des brigandages qu'ils avaient exercés sur les terres du peuple Romain, ils avaient répondu avec fierté, étant déjà tout prêts à recevoir l'ennemi les armes à la main. Tarquin leur livra bataille sur leurs frontières, en tua un grand nombre, mit le reste en fuite, et les obligea de se retirer sous leurs murailles, d'où ils n'osèrent plus sortir. Le roi fit approcher les troupes de la ville, et l'ayant investie d'un fossé et d'une haute palissade, il donna de fréquents assauts. Les assiégés soutinrent vigoureusement l'attaque et résistèrent longtemps aux fatigues d'un siège poussée si vivement, jusqu'à ce qu'enfin dépourvus de vivres et harcelés jour et nuit, sans avoir de relâche ni aucune espérance de recevoir du secours, ils prirent le parti de céder à la force. Le vainqueur devenu maître de cette place, fit passer au fil de l'épée tous ceux qu'il trouva les armes â la main. Les femmes, les enfants, ceux qui se rendirent prisonniers de guerre, une multitude d'esclaves, et toutes les richesses tant de la ville que de la campagne, furent abandonnées au pillage des soldats. Mais pour l'or et l'argent, Tarquin ramassa en un même lieu tout ce qu'il en put trouver, et après en avoir pris la dixième partie pour faire bâtir un temple, il distribua le reste à ses troupes. Il y en avait une si grande quantité, que chaque soldat eut â sa part cinq mines d'argent, et la dîme qu'on consacra aux dieux se montait à quatre cents talents.

III. IL était encore à Suesse lorsqu'un courrier lui vint dire que les Sabins avec l'élite de leurs troupes divisées en deux camps, dont l'un était vers Erete et l'autre proche de Fidènes, couraient et ravageaient les terres Romaines, et que tout était perdu si l'on tardait à envoyer un prompt secours pour les repousser. Sur cette nouvelle il laissa une petite partie de ion armée dans la ville de Suesse à la garde du butin et du bagage, et avec le reste de ses troupes légèrement armées il marcha contre les ennemis, qui étaient campés auprès d'Erete, où il se posta sur une éminence, à quelque distance des Sabins qui n'étaient séparés de son camp que par une petite plaine; Les chefs de l'armée ennemie résolurent de lui livrer bataille le lendemain de grand matin. Ils mandèrent à leurs troupes qui étaient à Fidènes, de les venir joindre. Mais le courrier qui portait les ordres, fut arrêté, et l'on intercepta les lettres. Instruit de leur dessein par cette voie, le roi prit alors un parti très sage suivant les conjonctures présentes. Il partagea son armée en deux corps, dont il en fit défiler un pendant la nuit par le chemin de Fidènes sans que les ennemis s'en aperçussent et avec l'autre rangé en bataille, il sortit de ses lignes dès qu'il fit assez de jour pour en venir aux mains. Les Sabins de leur coté, pleins de confiance à là vue du petit nombre des ennemis, et comptant que le reste de leurs troupes allait bientôt arriver de Fidènes, sortirent à la rencontre de l'armée Romaine. On en vint aux mains et l'on se battit longtemps avec d'égales forces, jusqu'à ce qu'enfin les troupes que Tarquin avait détachées la nuit précédente, quittèrent leur marche et vinrent attaquer l'ennemi par derrière. Alors les Sabins qui les reconnurent à leurs armes et â leurs étendards, furent saisis d'une telle épouvante, qu'ayant entièrement perdu la tête, ils jetèrent bas les armes et ne songèrent plus qu'à chercher leur salut dans la fuite. Mais il n'y eut pas moyen de se sauver. Investis de tous côtés, surtout par la cavalerie Romaine qui les pressait vivement et leur bouchait les chemins, la plupart furent taillés en pièces ou faits prisonnier et il n'y en eut que très peu qui échappèrent aux vainqueurs. Ceux mêmes qui étaient restés â la garde de leurs lignes ne purent pas résister longtemps. On attaqua le camp avec tant de fureur qu'il fut emporté du premier assaut. Les Romains le saisirent de toutes les richesses des Sabins, et outre un grand nombre de prisonniers de guerre ils recouvrèrent en son entier tout le butin que l'ennemi leur avait enlevé. Animé par ce premier succès, Tarquin tourna ses armes victorieuses contre le reste des Sabins, qui étaient campés auprès de Fidènes et ne savaient encore rien de la défaite de leurs troupes. Ceux-ci étaient déjà sortis par hasard de leurs retranchements, et s'étaient mis en marche. Mais quand ils furent en présence, sitôt qu'ils aperçurent les têtes de leurs généraux que les Romains portaient au bout de leurs piques pour leur imprimer de la terreur, jugeant à ces tristes marques que le reste de leur armée était en déroute, leur courage s'abattit, et sans même oser tirer l'épée ils ne songèrent plus qu'à se rendre et a fléchir par leurs supplications la colère du vainqueur.

IV. REDUITS à la dernière extrémité par la défaite honteuse des deux armées, les Sabins craignant que leurs villes ne fussent emportées d'assaut envoyèrent des ambassadeurs â Tarquin pour demander la paix, avec promesse de se soumettre entièrement à son empire et de lui payer un tribut. Le roi leur accorda ce qu'ils demandaient et quand leurs villes se furent rendues aux conditions que je viens de dire, il retourna â Suese pour rejoindre la garnison, et pour enlever le butin et les bagages qu'il y avait laissés: de là il revint à Rome avec les troupes chargées des riches dépouilles de l'ennemi. Après cette glorieuse expédition, tantôt avec toute son armée, tantôt avec quelques détachements, il fit de fréquentes courses sur les terres des Volsques, d'où il enleva une prodigieuse quantité de butin.

V. JUSQU'ICI presque toutes ses entreprises avaient eu d'heureux succès. Mais cette grande prospérité réveilla la jalousie des peuples voisins et lui attira une guerre difficile, qui dura sept ans sans discontinuer, Tarquin y souffrit des pertes considérables en plusieurs occasions, et rencontra de grandes difficultés auxquelles il ne s'était point attendu. Nous allons rapporter en peu de mots l'origine, le sujet, et le progrès de cette guerre. Ensuite nous dirons comment il la termina par un stratagème ingénieux et par une fourberie toute nouvelle.

VI. A cent stades de Rome, sur le chemin de Préneste, il y avait une ville des Latins. C'était une colonie des Albains; on l'appelait Gabie. Aujourd'hui elle n'est plus habitée toute entière, il n'en reste que quelques maisons qui servent d'hôtelleries . Du temps de Tarquin elle était fort peuplée, et ne cédait en rien à aucune autre ville, soit pour sa grandeur, soit pour le nombre de ses habitants. On peut juger de sa beauté et de sa vaste étendue par les ruines des bâtiments qu'on y voit encore en plusieurs endroits, et par l'enceinte de ses murs dont il reste aujourd'hui la plus grande partie. Quelques-uns des Pométiens, échappés de Suesse lorsque Tarquin la démolit, s'étaient réfugiés dans cette place avec un grand nombre d'exilés et de fugitifs de Rome; Ils ne cessaient de faire de vives instances auprès des Gabien» pour les engager à prendre leur défense contre Tarquin. Aux prières ils ajoutaient la promesse des plus magnifiques récompenses s'ils les rétablissaient dans leur patrie. Enfin ils leur répétèrent tant de fois que le tyran serait facile à vaincre par le secours des Romains mécontents qui ne manqueraient pas de se joindre à eux, qu'ils les engagèrent à prendre en main leurs intérêts, ce que les Gabiens firent d'autant plus volontiers, que les Volsques qui leur avaient envoyé une ambassade pour demander leur alliance, étaient aussi tout disposés à déclarer la guerre à Tarquin.

VII. BIENTOT après on mit de nombreuses troupes sur pied. On porta la désolation sur les terres voisines par les fréquentes courses qu'on y fit, et comme il arrive ordinairement, il se donna plusieurs batailles, tantôt entre des camps, tantôt entre les deux armées entières. Plusieurs fois les Gabiens victorieux repoussèrent l'ennemi jusqu'aux portes de Rome, et après avoir fait un grand nombre de prisonniers  ravagèrent leurs terres sans trouver de résistance. Plusieurs fois aussi les Romains donnèrent la chasse aux troupes des Gambiens, les obligèrent à se renfermer dans leurs murailles, et leur enlevèrent un grand nombre d'esclaves avec un gros butin. Comme ces avantages et ces désavantages alternatifs étaient fort fréquents, ils furent obligés les uns et les autres de fortifier les postes les plus avantageux de leur pays, et d'y mettre des garnisons pour servir d'asile aux laboureurs. De là, s'ils apercevaient une poignée de brigands ou quelque corps de troupes détaché du reste de l'armée et mal en ordre, comme sont d'ordinaire les partis qui butinent sans rien craindre, ils se jetaient sur eux et les égorgeaient.

VIII. S'IL y avait quelqu'endroit de leurs villes qui fût trop facile à escalader, on le fortifiait de fossés et de murailles, afin de se garantir des incursions subites et imprévues. Tarquin surtout s'y occupait tout entier, et comme l'endroit le plus faible de Rome était celui qui donnait sur le chemin de Gabie, cette ville étant d'ailleurs asses forte et de difficile accès dans tout le reste de son enceinte, il employa un grand nombre de travailleurs à y faire un large fossé, à rehausser les murs, et à élever plusieurs tours d'espace en espace.

IX. Il arriva donc alors, ce qui ne manque jamais d'être une suite des longues guerres, que les courses continuelles de l'ennemi ayant ravagé tout le pays, et la campagne ne rapportant plus ni fruits ni grains, l'une et l'autre ville fut réduite a une affreuse disette sans avoir de meilleures espérances pour l'avenir. La cherté était cependant beaucoup plus grande a Rome qu'à Gabie, et les pauvres qui en souffraient le plus, voulaient absolument qu'on fît la paix avec les Gambiens, et qu'on terminât la guerre à quelques conditions que ce pût être.

X. CES fâcheuses extrémités jetèrent Tarquin dans un embarras terrible. Il n'étai et rétablir les affaires des Romains qui semblaient désespérées. Il s'en entretint en particulier avec son père, et lui communiqua le deddein du monde le plus hardi, mais dont l'exécution n'était pas absolument impossible. Le roi lui ayant donc permis de l'entreprendre et de faire tout ce qu'il jugerait à propos, il feignit d'être brouillé avec son père au sujet de la guerre qu'il voulait qu'on terminât promptement par un traité d'alliance. Pour mieux colorer cette prétendue mésintelligence,Tarquin le fit cruellement battre de verges dans la place publique et le maltraita en plusieurs autres manières afin que le bruit s'en répandît plus loin.

XI. SEXTIUS envoya aussitôt les plus intimes amis, comme autant de déserteurs, chez les Gabiens, pour leur dire en secret qu'il avait résolu de faire la guerre à son pere, et que s'ils voulaient lui engager leur parole de le recevoir avec autant de bonté que les autres transfuges Romains, et de ne le jamais livrer entre les mains de Tarquin dans l'espérance d'obtenir de ce tyran une paix avantageuse, il se refugierait dans leur ville. Les Gambiens acceptèrent volontiers sa proposition et donnèrent des assurances comme ils ne feraient rien à son égard contre le droit des gens. Sur leur parole Sextus partit, accompagné d'une troupe de ses compagnons et de ses clients qui feignaient d'être autant de déserteurs, et afin qu'on eût moins de peine à croire que sa révolte contre Tarquín était sincère, il porta avec lui de grosses sommes d'or et d'argent. Bientôt après il fut suivi de plusieurs Romains, qui sous prétexte de se soustraire au joug d'une tyrannie insupportable, formèrent auprès de lui une nombreuse escorte. Déjà les Gabiens croyant que leurs forces étaient considérablement accrues par une si grande quantité de réfugiés, se flattaient de réduire dans peu la ville de Rome. Sextus, ce prétendu révolté contre son père, aidait à les tromper de plus en plus, et nourrissait leurs espérances par les courriers continuelles qu'il faisait sur les terres des Romains d'où il enlevait un gros butin. Son père qui savait les cantons où il devait faire le dégât, avait soin d'y laisser une proie abondante, sans autre garnison qu'une troupe de citoyens, qui lui étaient suspects, et qu'il envoyait tous les jours á la défense du pays comme à une boucherie dont ils ne devaient jamais revenir.

XII. CETTE conduite artificieuse, acquit à Sextus la réputation de grand capitaine et de fidèle ami des Gabiens, en sorte qu'aidé de quelques-uns des principaux de la ville qu'il sut gagner adroitement par ses présents, il se fit élire généralissime de toutes les troupes.

XIII. DES qu'il fut parvenu par ces fourberies et par ces impostures à un si haut degré de puissance, à l'insu des Gabiens il envoya à son père un de ses gens, pour lui annoncer qu'on l'avait élu généralissime, et pour lui demander ce qu'il fallait faire. Tarquin, qui ne voulait pas que cet envoyé connût ce qu'il mandait à son fils, le mena devant le palais, dans un jardin où il y avait des pavots déjà en graine et prêts à cueillir. Là se promenant au milieu des pavots, avec son bâton il abattit les têtes des plus élevés, puis il renvoya le courrier sans lui donner d'autre réponse, quelques instances qu'il pût faire. En cette occasion il suivit, comme je crois, l'exemple de Thrasybule le Milésien, dont on rapporte ce qui suit. Un jour Périandre, tyran de Corinthe, lui ayant envoyé un exprès pour lui demander par quel moyen affermir sa puissance, il ne s'expliqua point de vive voix, mais il ordonna à cet homme de le suivre et le mena dans un champ semé de froment, dont il abattit et jeta par terre les épis qui se trouvaient plus élevés que les autres, voulant lui marquer par là qu'il devait faire couper la tête aux principaux de ses sujets.

XIV. TARQUIN fit alors à peu près la même chose que ce Thrasybule, et son fils comprit que sa pensée était qu'il se délivrât par une mort prompte des premiers de la ville de Gabie. Sextus convoqua donc une assemblée du peuple, il lui représenta fort au long que pour avoir eu recours, lui et ses compagnons de son infortune, à la protection des Gabiens il était en grand danger d'être trahi et livré entre les mains de Tarquin par certaines gens mal intentionnés, qu'ainsi il voulait se démettre de la dignité dont on l'avait revêtu, pour le retirer au plus tôt de la ville, avant que le malheur lui arrivât. A la fin du discours il fondit en larmes, et déplora son sort avec tant d'artifice qu'il imitait parfaitement la contenance d'un homme qui se trouve dans un extrême péril de sa vie. Le peuple fort irrité lui demandant avec empressement qui étaient ces traîtres qui voulaient le livrer, il nomma Antiksis Petron, le plus illustre des Gabiens, qui s'était signalé au dessus de tous les autres par plusieurs campagnes glorieuses où il avait fait la fonction de général,. et par ses belles actions en temps de paix. Petron qui ne se sentait coupable d'aucune faute, se défendit fortement, et protesta qu'il consentait volontiers qu'on fit toutes les recherches qu'on jugerait à propos. Sextus lui répondit qu'il ne trouvait pas à propos d'aller lui-même faire la visite dans sa maison, mais qu'il voulait y envoyer d'autres personnes, et que l'accusé n'avait qu'à rester à l'assemblée avec lui jusqu'à ce qu'ils fussent de retour. Or il avait gagné par argent quelques-uns de ses domestiques à qui il avait donné des lettres cachetées du cachet de Tarquin son père, pour les mettre dans la maison et parmi les papiers de leur maître. Petron, n'ayant donc rien répondu, mais ayant consenti qu'on fît la recherche chez lui, ceux à qui on avait donné cette commission trouvèrent les lettres dans l'endroit même où on les avait mises d'abord. Ils revinrent aussitôt à l'assemblée, avec plusieurs lettres où l'on voyait encore le cachet, et parmi lesquelles il y en avait une à l'adresse d'Antistius Pétron. Sextus protesta devant tout le monde qu'il y reconnaissait le cachet de son père, il ouvrit la lettre et la donna à un secrétaire qui en fit la lecture à haute voix. Elle portait que surtout Antistius eût à livrer à Tarquin son fils vivant, ou que s'il n'en pouvait venir à bout, au moins il lui fît couper la tête pour la lui envoyer : que pour le récompenser de cet important service, lui et ceux qui lui auraient aidé, outre ce qu'il avait déjà .promis auparavant, il leur accorderait le droit de bourgeoise Romaine, qu'il les élèverait tous au rang des patriciens, leur donnerait des maisons, des terres et plusieurs autres présents dignes de sa magnificence royale.

XV. LA lecture de cette lettre irrita extrêmement les Gabiens, et dans les premiers transports de leur fureur ils accablèrent sous une grêle de pierres le pauvre Antistius, qui était si frappé de ce malheur imprévu que la douleur et l'étonnement ne lui permettaient pas de dire un seul mot. A l'égard des autres qui étaient accusés du même crime, on chargea Sextius d'informer contre eux et de les punir comme il le jugerait à propos. Il posta ses amis à la garde des portes de la ville pour y faire sentinelle, afin que les prétendus coupables ne pussent s'échapper, pendant ce temps-là, il envoya des soldats dans les maisons des plus illustres citoyens, et fit égorger ce qu'il y avait de plus honnêtes gens à Gabie.

XVI. UNE exécution si sanglante jeta le trouble et l'épouvante dans toute la ville. Tarquin en fut informé par les lettres de son fils. Il se met promptement en marche avec son armée, et arrive aux portes vers le milieu de la nuit. Elles lui sont ouvertes par les gardes qu'on y a mis exprès ; il entre avec ses troupes et se rend maître de Gabie sans aucune résistance. Aussitôt le bruit s'en répand par tout. Les citoyens dans une consternation générale déplorent leur triste destinée. Ils s'attendent à être égorgés impitoyablement, à être vendus comme esclaves, et à souffrir tous les maux que peut imaginer un tyran lorsqu'il se voit entièrement le maître ; ou au moins, quelque bien que les choses tournassent, ils ne croyaient pas pouvoir éviter de perdre tous leurs biens, de subir le joug d'une honteuse servitude, et d'être exposés à mille autres traitements semblables.

XVII. TARQUIN néanmoins, quelque méchant et quelque inflexible qu'il fut envers ses ennemis en toute autre occasion, ne se porta â aucune des extrémités qu'ils appréhendaient. Il ne fit  ni mourir, ni exiler aucun des Gabiens. Il n'ôta à personne ni ses biens ni ses dignités. Il parut même dépouiller le caractère de tyran pour prendre celui d'un roi. Il assembla les Gabiens, leur déclara qu'il leur rendait et leurs biens et leur ville, [ et qu'outre cela il leur donnait le droit de bourgeoise Romaine, ce qu'il ne faisait pas tant par amitié pour eux, que ] pour s'assurer de plus en plus l'empire de Rome par leur moyen : persuadé que la fidélité de ces peuples, à qui il sauvait la vie, leurs biens et leur liberté, serait désormais son plus ferme appui, et qu'en reconnaissance d'un bienfait si signalé, ils l'aideraient lui et ses enfants à se maintenir sur le trône. Mais afin qu'ils n'eussent rien à craindre pour l'avenir, et qu'ils puissent regarder comme sûre et durable la grâce qu'il leur accordait, il voulut écrire de sa main les conditions auxquelles il les recevait sous sa protection et dans son amitié, et sans sortir de l'assemblée il confirma dès lors le traité d'alliance par un serment solennel sur les victimes qu'il immola. On voit encore à Rome un monument de ce traité, dans le temple de Jupiter Pistien que les Romains appellent Sanctus. C'est un bouclier de bois couvert de la peau du bœuf qu'on égorgea alors pour confirmer l'alliance, les articles du traité y sont écrits en caractères anciens. Cela étant fait, il établit son fils Sextus roi de Gabie, et s'en retourna à Rome avec ses troupes. Tel fut le succès de la guerre de Tarquin contre les Gabiens.

suivant