Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ.

 

 LIVRE QUATRIÈME, chapitre 11

chapitre 10chapitre 12

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

précédent

CHAPITRE ONZIÈME.

I. Tarquin se fait ami des Latins. II.  Il les fait assembler à Férente. III. Turnus Erdonius s'oppose aux desseins de Tarquin. IV. Il l'accuse de tyrannie. V. Tarquin forme le dessein de se défaire de Turnus. VI. Fourberie dont il se sert four l'exécuter. VII. Il l'accuse d'avoir conspiré contre les principaux des Latins. VIII. Turnus condamné à mort. IX. Traité des Latins avec Tarquin ; ils le reconnaissent pour leur général. X. Temple de Jupiter Latiaris.

I. [4,45] Λογιζόμενος δ´ ὁ Ταρκύνιος, ὅτι τοῖς μὴ κατὰ νόμους λαβοῦσι τὰς δυναστείας, ἀλλὰ διὰ τῶν ὅπλων κτησαμένοις, οὐ μόνον ἐπιχωρίου δεῖ φυλακῆς, ἀλλὰ καὶ ξενικῆς, τὸν ἐπιφανέστατον ἐκ τοῦ Λατίνων ἔθνους καὶ πλεῖστον ἁπάντων δυνάμενον ἐσπούδαζε φίλον ποιήσασθαι τῷ γάμῳ συζεύξας τῆς θυγατρός, ὃς ἐκαλεῖτο μὲν Ὀκταούιος Μαμίλιος, ἀνέφερε δὲ τὸ γένος εἰς Τηλέγονον τὸν ἐξ Ὀδυσσέως καὶ Κίρκης, κατῴκει δ´ ἐν πόλει Τύσκλῳ, ἐδόκει δὲ τὰ πολιτικὰ συνετὸς ἐν ὀλίγοις εἶναι καὶ πολέμους στρατηγεῖν ἱκανός. Τοῦτον τὸν ἄνδρα φίλον ἔχων καὶ δι´ αὐτοῦ τοὺς ἀρίστους ἐν ἑκάστῃ πόλει τῶν τὰ κοινὰ πραττόντων προσλαβὼν τότ´ ἤδη καὶ τῶν ὑπαιθρίων ἐπεχείρει πειρᾶσθαι πολέμων καὶ στρατιὰν ἐπὶ Σαβίνους  ἐξάγειν οὐ βουλομένους ὑπηκόους εἶναι τοῖς ἐπιτάγμασιν,  ἀλλ´ ἀπηλλάχθαι τῶν ὁμολογιῶν οἰομένους,  ἐξ οὗ Τύλλιος ἐτελεύτησε, πρὸς ὃν ἐποιήσαντο τὰς ὁμολογίας.

II. Γνοὺς δὲ ταῦτα προεῖπε δι´ ἀγγέλων ἥκειν εἰς τὴν ἐν Φερεντίνῳ γινομένην ἀγορὰν τοὺς εἰωθότας ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ τῶν Λατίνων συνεδρεύειν, ἡμέραν τινὰ ὁρίσας, ὡς περὶ κοινῶν καὶ μεγάλων πραγμάτων σὺν αὐτοῖς βουλευσόμενος. Οἱ μὲν δὴ παρῆσαν, ὁ δὲ Ταρκύνιος αὐτὸς ὁ καλέσας αὐτοὺς ὑστέρει. Ὡς δὲ πολὺς ἐγένετο καθημένοις ὁ χρόνος καὶ ἐδόκει τοῖς πλείοσιν ὕβρις εἶναι τὸ πρᾶγμα,

III. Ἀνήρ τις ἐν πόλει μὲν οἰκῶν Κορίλλῃ, δυνατὸς δὲ καὶ χρήμασι καὶ φίλοις καὶ τὰ πολέμια ἄλκιμος πολιτικόν τε λόγον εἰπεῖν οὐκ ἀδύνατος, Τύρνος Ἑρδώνιος ὄνομα, Μαμιλίῳ τε διάφορος ὢν διὰ τὴν πρὸς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν καὶ Ταρκυνίῳ διὰ τὸν Μαμίλιον ἀπεχθόμενος, ὅτι κηδεστὴν ἐκεῖνον ἠξίωσε λαβεῖν ἀνθ´ ἑαυτοῦ, πολλὴν ἐποιεῖτο τοῦ Ταρκυνίου κατηγορίαν τ´ ἄλλα διεξιὼν ἔργα τοῦ ἀνδρός, οἷς αὐθάδειά τις ἐδόκει προσεῖναι καὶ βαρύτης, καὶ τὸ μὴ παρεῖναι πρὸς τὸν σύλλογον αὐτὸν τὸν κεκληκότα τῶν ἄλλων ἁπάντων παρόντων. Ἀπολογουμένου δὲ τοῦ Μαμιλίου καὶ εἰς ἀναγκαίας τινὰς ἀναφέροντος αἰτίας τὸν τοῦ Ταρκυνίου χρονισμὸν ἀναβάλλεσθαι τ´ ἀξιοῦντος τὸν σύλλογον εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν, πεισθέντες οἱ πρόεδροι τῶν Λατίνων ἀνεβάλοντο τὴν βουλήν. [4,46] Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ παρῆν ὁ Ταρκύνιος καὶ συναχθέντος τοῦ συλλόγου μικρά θ´ ὑπὲρ τοῦ χρονισμοῦ προειπὼν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας εὐθὺς ἐποιεῖτο λόγους ὡς κατὰ τὸ δίκαιον αὑτῷ προσηκούσης, ἐπειδὴ Ταρκύνιος αὐτὴν κατέσχεν ὁ πάππος αὐτοῦ πολέμῳ κτησάμενος, καὶ τὰς συνθήκας παρείχετο τὰς γενομένας ταῖς πόλεσι πρὸς ἐκεῖνον. Πολὺν δὲ λόγον ὑπὲρ τοῦ δικαίου καὶ τῶν ὁμολογιῶν διεξελθὼν καὶ μεγάλα τὰς πόλεις εὐεργετήσειν ὑποσχόμενος, ἐὰν ἐν τῇ φιλίᾳ διαμείνωσι, τελευτῶν ἔπειθεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ Σαβίνων ἔθνος συστρατεύειν. Ὡς δ´ ἐπαύσατο λέγων, παρελθὼν ὁ Τύρνος ὁ καὶ τὸν ὀψισμὸν αὐτοῦ διαβαλὼν οὐκ εἴα τοὺς συνέδρους παραχωρεῖν τῷ ἀνδρὶ τῆς ἀρχῆς, ὡς οὔτε κατὰ τὸ δίκαιον αὐτῷ προσηκούσης οὔτ´ ἐπὶ τῷ συμφέροντι τῶν Λατίνων δοθησομένης· καὶ πολλοὺς ὑπὲρ ἀμφοτέρων διεξῆλθε λόγους τὰς μὲν συνθήκας, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τὸν πάππον αὐτοῦ παραδιδόντες τὴν ἡγεμονίαν, λελύσθαι λέγων μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον διὰ τὸ μὴ προσγεγράφθαι ταῖς ὁμολογίαις τὴν αὐτὴν εἶναι δωρεὰν καὶ τοῖς Ταρκυνίου ἐγγόνοις, τὸν δ´ ἀξιοῦντα τῶν τοῦ πάππου δωρεῶν κληρονομεῖν ἁπάντων ἀνθρώπων παρανομώτατον ἀποφαίνων καὶ πονηρότατον καὶ τὰς πράξεις αὐτοῦ διεξιών, ἃς ἐπὶ τῷ κατασχεῖν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐπετελέσατο.

IV. Διεξελθὼν δὲ πολλὰς αὐτοῦ καὶ δεινὰς κατηγορίας τελευτῶν ἐδίδασκεν,  ὡς οὐδὲ τὴν βασιλείαν εἶχε τὴν Ῥωμαίων κατὰ νόμους παρ´ ἑκόντων λαβὼν ὥσπερ οἱ πρὸ αὐτοῦ βασιλεῖς, ὅπλοις δὲ καὶ βίᾳ κατισχύσας τυραννικήν τε μοναρχίαν καταστησάμενος τοὺς μὲν ἀποκτείνοι τῶν πολιτῶν, τοὺς δ´ ἐξελαύνοι τῆς πατρίδος, τῶν δὲ περικόπτοι  τὰς οὐσίας, ἁπάντων δ´ ἅμα τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιροῖτο· πολλῆς τε μωρίας ἔφη καὶ θεοβλαβείας εἶναι παρὰ πονηροῦ καὶ ἀνοσίου τρόπου χρηστόν τι καὶ φιλάνθρωπον ἐλπίζειν καὶ νομίζειν, ὡς ὁ τῶν συγγενεστάτων τε καὶ ἀναγκαιοτάτων μὴ φεισάμενος τῶν ἀλλοτρίων φείσεται· παρῄνει τε τέως οὔπω τὸν χαλινὸν εἰλήφασι {τῆς δουλείας} περὶ τοῦ μὴ λαβεῖν αὐτὸν διαμάχεσθαι, ἐξ ὧν ἕτεροι πεπόνθασι δεινῶν τεκμαιρομένους, ἃ συμβήσεται παθεῖν αὐτοῖς.

V. [4,47] Τοιαύτῃ καταδρομῇ τοῦ Τύρνου χρησαμένου καὶ τῶν πολλῶν σφόδρα κινηθέντων ἐπὶ τοῖς λόγοις αἰτησάμενος εἰς ἀπολογίαν ὁ Ταρκύνιος τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν καὶ λαβών, ὡς ὁ σύλλογος διελύθη, παρακαλέσας τοὺς ἀναγκαιοτάτους ἐσκόπει μετ´ ἐκείνων, τίνα χρηστέον τοῖς πράγμασι τρόπον. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι τοὺς λόγους, οὓς ἦν αὐτῷ λεκτέον ἐπὶ τῆς ἀπολογίας, ὑπετίθεντο καὶ τοὺς τρόπους, οἷς ἔδει τὸ πλῆθος ἀποθεραπεύειν, ἀπελογίζοντο. Αὐτὸς δ´ ὁ Ταρκύνιος τούτων μὲν οὐδενὸς ἔφη δεῖν τοῖς πράγμασιν, ἰδίαν δὲ γνώμην ἀπεδείκνυτο μὴ τὰ κατηγορηθέντα λύειν, ἀλλ´ αὐτὸν τὸν κατηγορήσαντα ἀναιρεῖν.

VI. Ἐπαινεσάντων δὲ τὴν γνώμην ἁπάντων συνταξάμενος μετ´ αὐτῶν τὰ κατὰ τὴν ἐπίθεσιν πράγματι ἐπεχείρησεν ἥκιστα δυναμένῳ πεσεῖν εἰς πρόνοιαν ἀνθρωπίνην καὶ φυλακήν. Τῶν γὰρ παρακομιζόντων τά θ´ ὑποζύγια καὶ τὴν ἀποσκευὴν  τοῦ Τύρνου θεραπόντων τοὺς πονηροτάτους ἐξευρὼν καὶ διαφθείρας χρήμασιν ἔπειθεν ὑπὸ νύκτα ξίφη πολλὰ παρ´ αὐτοῦ λαβόντας εἰσενεγκεῖν εἰς τὴν κατάλυσιν τοῦ δεσπότου καὶ ἀποθέσθαι κρύψαντας ἐν τοῖς σκευοφόροις.

VII. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ συναχθείσης τῆς ἐκκλησίας παρελθὼν ὑπὲρ μὲν τῶν κατηγορηθέντων βραχεῖαν ἔλεγεν εἶναι τὴν ἀπολογίαν καὶ δικαστὴν ἁπάντων ἐποιεῖτο τῶν ἐγκλημάτων αὐτὸν τὸν κατήγορον. 

Οὑτοσὶ γάρ, ἔφη, Τύρνος, ὦ σύνεδροι, τούτων ὧν νυνί μου κατηγορεῖ πάντων δικαστὴς γενόμενος αὐτὸς ἀπέλυσέ με, ὅτε τὴν θυγατέρα τὴν ἐμὴν ἐβούλετο λαβεῖν γυναῖκα. Ἐπεὶ δ´ ἀπηξιώθη τῶν γάμων κατὰ τὸ εἰκός· τίς γὰρ ἂν τῶν νοῦν ἐχόντων Μαμίλιον τὸν εὐγενέστατόν τε καὶ κράτιστον Λατίνων ἀπεώσατο, τοῦτον δὲ κηδεστὴν ἠξίωσε λαβεῖν, ὃς οὐδ´ εἰς τρίτον πάππον ἀνενεγκεῖν ἔχει τὸ γένος; ἀγανακτῶν ἐπὶ τούτῳ νῦν ἥκει μου κατηγορῶν. Ἔδει δ´ αὐτόν, εἰ μὲν ᾔδει με τοιοῦτον ὄντα, οἷον νῦν αἰτιᾶται, μὴ προθυμεῖσθαι λαβεῖν τότε πενθερόν· εἰ δὲ χρηστὸν ἐνόμιζεν, ὅτε τὴν θυγατέρα με ᾐτεῖτο, μηδὲ νῦν ὡς πονηροῦ κατηγορεῖν. Καὶ περὶ μὲν ἐμαυτοῦ τοσαῦτα λέγω· ὑμῖν δ´, ὦ σύνεδροι, κινδύνων τὸν μέγιστον τρέχουσιν οὐ περὶ ἐμοῦ σκεπτέον ἐστὶ νυνί, πότερα χρηστὸς ἢ πονηρός εἰμι· τουτὶ γὰρ ἐξέσται καὶ μετὰ ταῦθ´ ὑμῖν σκοπεῖν· ἀλλὰ περὶ τῆς ὑμῶν αὐτῶν ἀσφαλείας καὶ περὶ τῆς τῶν πατρίδων ἐλευθερίας. Ἐπιβουλεύεσθε  γὰρ οἱ κορυφαιότατοι τῶν ἐν ταῖς πόλεσι καὶ τὰ κοινὰ πράττοντες ὑπὸ τοῦ καλοῦ τούτου δημαγωγοῦ,  ὃς παρεσκεύασταί τε τοὺς ἐπιφανεστάτους ὑμῶν ἀποκτείνας ἐπιθέσθαι τῇ Λατίνων ἀρχῇ καὶ ἐπὶ τοῦθ´ ἥκει. Ταῦτα δ´ οὐκ εἰκάζων, ἀλλ´ ἀκριβῶς ἐπιστάμενος λέγω μηνύσεώς μοι γενομένης ἐν τῇ παρελθούσῃ νυκτὶ ὑπό τινος τῶν μετεσχηκότων τῆς συνωμοσίας. Τεκμήριον  δ´ ὑμῖν παρέξομαι τῶν λόγων ἔργον ἀναμφίλεκτον, ἐὰν ἐθελήσητε ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν κατάλυσιν αὐτοῦ, τὰ κεκρυμμένα ἐν αὐτῇ δείξας ὅπλα.

VIII. [4,48] Ὡς δὲ ταῦτ´ εἶπεν, ἀνεβόησάν τε πάντες  καὶ περὶ τοῖς ἀνδράσι δεδιότες ἐλέγχειν τὸ πρᾶγμα καὶ μὴ φενακίζειν ἠξίουν. Καὶ ὁ Τύρνος, οἷα δὴ τὴν ἐπιβουλὴν οὐ προεγνωκώς, ἄσμενος τὴν ἐξέτασιν ἔφη δέχεσθαι καὶ τοὺς προέδρους ἐπὶ τὴν ἔρευναν τῆς καταλύσεως ἐκάλει καὶ δυεῖν γενέσθαι θάτερον ἔφη δεῖν, ἢ αὐτὸς ἀποθανεῖν, ἐὰν εὑρεθῇ παρεσκευασμένος ὅπλα ἔξω τῶν ἐνοδίων, ἢ τὸν καταψευσάμενον αὐτοῦ δίκην ὑποσχεῖν. Ἐδόκει ταῦτα· καὶ οἱ πορευθέντες ἐπὶ τὴν κατάλυσιν αὐτοῦ καταλαμβάνουσιν ἐν τοῖς σκευοφόροις τὰ κατακρυφθέντα ὑπὸ τῶν θεραπόντων ξίφη. Μετὰ τοῦτο τὸν μὲν Τύρνον οὐκέτι λόγου τυχεῖν ἐάσαντες εἰς βάραθρόν τι καταβάλλουσι καὶ ἐπικατασκάψαντες  ἔτι ζῶντος τὴν γῆν διαφθείρουσι παραχρῆμα.

IX. Τὸν δὲ Ταρκύνιον ἐπαινέσαντες ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας ὡς κοινὸν εὐεργέτην τῶν πόλεων ἐπὶ τῷ σεσωκέναι τοὺς  ἀρίστους ἄνδρας, ἡγεμόνα ποιοῦνται τοῦ ἔθνους ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς τοῖς δικαίοις, ἐφ´ οἷς Ταρκύνιόν τε τὸν πάππον αὐτοῦ πρότερον ἐποιήσαντο καὶ μετὰ ταῦτα Τύλλιον· συνθήκας τε γράψαντες ἐν στήλαις καὶ περὶ φυλακῆς τῶν συγκειμένων ὅρκια τεμόντες διέλυσαν τὸν σύλλογον.

X.. [4,49] Τυχὼν δὲ τῆς Λατίνων ἡγεμονίας ὁ Ταρκύνιος ἐπρεσβεύσατο καὶ πρὸς τὰς Ἑρνίκων πόλεις καὶ πρὸς τὰς Οὐολούσκων προκαλούμενος κἀκείνους εἰς φιλίαν τε καὶ συμμαχίαν. Ἕρνικες μὲν οὖν ἅπαντες ἐψηφίσαντο ποιεῖν τὴν συμμαχίαν, ἐκ δὲ τοῦ Οὐολούσκων ἔθνους δύο πόλεις ἐδέξαντο μόναι τὰς προκλήσεις, Ἐχετρανοί τε καὶ Ἀντιᾶται. Τοῦ δὲ μένειν εἰς ἅπαντα χρόνον τὰ συγκείμενα ταῖς πόλεσι πρόνοιαν ὁ Ταρκύνιος λαμβάνων ἱερὸν ἔγνω κοινὸν ἀποδεῖξαι Ῥωμαίων τε καὶ Λατίνων καὶ Ἑρνίκων καὶ Οὐολούσκων τῶν ἐγγραψαμένων εἰς τὴν συμμαχίαν, ἵνα συνερχόμενοι καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς τὸν ἀποδειχθέντα τόπον πανηγυρίζωσι καὶ συνεστιῶνται καὶ κοινῶν ἱερῶν μεταλαμβάνωσιν. Ἀγαπητῶς δὲ πάντων τὸ πρᾶγμα δεξαμένων τόπον μὲν ἀπέδειξεν, ἔνθα ποιήσονται τὴν σύνοδον ἐν μέσῳ μάλιστα τῶν ἐθνῶν κείμενον ὄρος ὑψηλόν, ὃ τῆς Ἀλβανῶν ὑπέρκειται πόλεως, ἐν ᾧ πανηγύρεις τ´ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄγεσθαι καὶ ἐκεχειρίας εἶναι πᾶσι πρὸς πάντας ἐνομοθέτησε θυσίας τε συντελεῖσθαι κοινὰς τῷ καλουμένῳ Λατιαρίῳ Διὶ καὶ συνεστιάσεις, τάξας ἃ δεῖ παρέχειν ἑκάστην πόλιν εἰς τὰ ἱερά, καὶ μοῖραν, ἣν ἑκάστην δεήσει λαμβάνειν. Αἱ δὲ μετασχοῦσαι τῆς ἑορτῆς τε καὶ τῆς θυσίας πόλεις τριῶν δέουσαι πεντήκοντα ἐγένοντο. Ταύτας τὰς ἑορτάς τε καὶ τὰς θυσίας μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ἐπιτελοῦσι  Ῥωμαῖοι Λατίνας καλοῦντες, καὶ φέρουσιν εἰς αὐτὰς αἱ μετέχουσαι τῶν ἱερῶν πόλεις αἱ μὲν ἄρνας, αἱ δὲ τυρούς, αἱ δὲ γάλακτός τι μέτρον, αἱ δὲ ὅμοιόν τι τούτοις {πελάνου γένος}· ἑνὸς δὲ ταύρου κοινῶς ὑπὸ πασῶν θυομένου μέρος ἑκάστη τὸ τεταγμένον λαμβάνει. Θύουσι δ´ ὑπὲρ ἁπάντων καὶ τὴν ἡγεμονίαν  τῶν ἱερῶν ἔχουσι Ῥωμαῖοι.

suivant

I.  QUOIQUE personne n'osât remuer contre Tarquin, il fit réflexion néanmoins que ceux qui n'ont pas été revêtus de la puissance souveraine selon les lois, mais qui s'en sont emparés par la force des armes, ont besoin non seulement de l'appui des troupes du pays, mais aussi du secours des étrangers. Dans cette pensée il voulut se faire ami du plus illustre et du plus puissant de tous les Latins, auquel il fit épouser sa fille. Il s'appelait Octavius Mamilius, et descendait de Télégonus fils d'Ulysse et de Circé. Il demeurait à la ville de Tusculum où il passait pour un bon général d'armée et pour un des plus habiles de son temps dans le métier de la guerre. Par l'entremise de cet ami, Tarquin gagna les plus puissants de chaque ville. Comptant sur leur secours, il résolut de porter la guerre chez les nations voisines et de mettre une armée en campagne contre les Sabins, qui ne se croyant plus obligés après la mort de Tullius à ?pêcha vers ceux qui avaient coutume de s'assembler à Férente pour traiter des intérêts des Latins. Il leur manda de s'y rendre incessamment à un certain jour qu'il leur marqua, et leur fit entendre qu'il voulait délibérer [avec eux] sur des affaires de la dernière importance qui regardaient l'intérêt commun des deux nations; Ceux-ci ne manquèrent pas de s'y trouver exactement au jour marqué. Tarquin qui les avait convoqués, ne s'y rendit pas à temps. Après l'avoir attendu le reste du jour, quand on vit qu'il n'arrivait point, la plupart des députés prenant ce retardement pour une insulte, commencèrent à murmurer hautement.

III. IL y avait dans l'assemblée un habitant de Corille, nommé Turnus Erdonius, puissant en richesses et en amis, grand guerrier et fort éloquent dans les délibérations. Il en voulait non seulement à Mamilius par jalousie de le voir employé si avant dans les affaires de la république, mais encore à Tarquin, qui avait choisi Mamilius pour son gendre préférablement à lui. Cet homme prenant occasion des murmures des autres députés fit un long discours contre Tarquin, dans lequel il rapporta plusieurs traits de sa conduite où il avait donné des preuves d'une fierté et d'une arrogance insupportables. Il appuya particulièrement sur le mépris qu'il faisait paraître pour une assemblée si respectable, où il ne se trouvait pas, quoiqu'il l'eut convoquée lui-même et que les autres s'y fussent rendus exactement au jour marqué. Mais Mamilius excusa Tarquin en cette occasion, et rejetant son retardement sur quelques affaires prenantes, il demanda qu'on différât les délibérations au jour suivant, ce qui lui fut accordé par les magistrats des Latins qui trouvèrent les raisons bonnes. Le lendemain Tarquin arriva, et l'on recommença à tenir l'assemblée. Le roi s'excusa d'abord en peu de mots, et apporta les raisons pour lesquelles il avait tant tardé. Ensuite il commença à parler du titre de général des Latins. Il dit qu'il lui appartenait de droit, puisque son aïeul l'avait acquis par la force de ses armes, et en même temps il produisit le traité que les villes Latines avaient autrefois conclu avec Tarquin l'Ancien. Pour soutenir ses prétentions il s'étendit fort au long sur tous les articles de ce traité qui le favorisaient, puis il protesta qu'il procurerait de grands avantages aux Latins et qu'il les comblerait de bienfaits, s'ils demeuraient fermes et constants dans son alliance, enfin il fut si bien ménager les esprits, qu'il les engagea à se joindre à lui pour déclarer une guerre ouverte à la nation des Sabins. Tarquin avait à peine achevé son discours, lorsque Turnus se leva pour prendre la parole. Il fit d'abord de violentes invectives contre le roi sur ce qu'il n'était pas venu assez tôt à l'assemblée. Il s'opposa ensuite à ce qu'on lui accordât le titre de général de toute la nation, disant hautement qu'il ne lui appartenait en aucune manière et qu'il n'était pas de l'avantage des Latins de le lui donner, pour faire valoir ces deux raisons, il prouva que le traité qu'ils avaient conclu avec son aïeul ne subsistait plus après la mort de ce prince, parce qu'il n'y avait point de clause qui portât qu'on accorderait les mêmes titres à ses descendants, qu'il fallait que Tarquin fût le plus injuste et le plus méchant de tous les hommes pour demander d'être l'héritier de tous les honneurs accordés à son grand-père.

IV. APRES cela, Turnus rapporta ce que Tarquin avait fait pour s'ouvrir le chemin à la royauté. Il fit voir qu'il n'était monté sur le trône que par les crimes les plus énormes fait mourir une partie de ses sujets, qu'il avait exilé les autres; qu'il s'était emparé de leurs biens et qu'il les avait tous dépouillés de la liberté : qu'il fallait avoir entièrement perdu l'esprit pour espérer rien de bon d'un homme si méchant et si féroce, comme s'il y avait aucune apparence qu'il épargnât des étrangers, lui qui n'avait pas même épargné ses parents ni ses amis. Qu'ainsi il exhortait les Latins á s'opposer de toutes leurs forces aux prétentions de cet usurpateur, puisqu'ils n'avaient point encore subi le joug de la servitude, et qu'ils pouvaient juger par les malheurs d'autrui à quoi ils devaient s'attendre eux-mêmes s'ils avaient assez peu de cœur pour se soumettre à un maître si barbare.

V. CES invectives de Turnus firent impression sur la plupart des députés. Tarquin demanda du temps jusqu'au lendemain, pour se défendre. Il l'obtint sans beaucoup de peine; et lorsque l'assemblée se fut retirée, il fit venir les plus intimes amis pour délibérer avec eux sur les mesures qu'il fallait prendre pour se justifier des crimes dont on l'avait accusé. Chacun dit son avis, et lui donna des moyens non seulement de détruire les calomnies dont Turnus l'avait noirci, mais encore de gagner les peuples. Mais Tarquin leur répondit qu'il n'était pas besoin de tout cela dans l'état présent des affaires, que pour lui il croyait qu'il ne s'agissait pas tant de réfuter les invectives que de se délivrer de l'accusateur

VI. TOUS les amis de Tarquin s'étant rangés de son sentiment, pour exécuter son détestable projet il employa des moyens qui ne seraient jamais venus dans la pensée de tout autre que lui, et contre lesquels il n'était pas possible humainement de se précautionner. Il s'adresse aux domestiques de Turnus qui conduisaient son équipage et les chevaux de charge, il les corrompt à force de présents, leur donne une grande quantité d'épées, et les engage à porter ces armes à la faveur de la nuit dans la maison où logeait leur maître afin de les cacher parmi son bagage,

VII. LE lendemain les états se rassemblèrent, Tarquin s'avance au milieu de l'assemblée, et s'adressant aux députés des villes Latines, il leur dit qu'il n'avait que deux mots à répondre aux invectives de Turnus, et qu'il prenait son accusateur même pour juge de toutes les calomnies dont il l'avait chargé

« En effet, Messieurs, ajouta-t-il, ce Turnus qui m'accuse de tant de crimes, m'en a lui-même absous par les démarches qu'il a faites pour épouser ma fille. Aujourd'hui il n'est irrité contre moi que parce que je ne la lui ai pas accordée. Mais ce n'a été que pour de bonnes raisons que j'en ai usé ainsi. Jugez en vous-mêmes, et voyez si j'aurais été raisonnable de refuser l'alliance de Mamilius, le plus illustre des Latins tant par sa noblesse que par ses autres belles qualités, pour donner ma fille à celui-ci qui ne peut faire remonter sa généalogie au-delà de son trisaïeul. Voila pourquoi il a inventé tous les crimes qu'il vient mettre ici sur mon compte. S'il savait que je fusse tel qu'il me dépeint aujourd'hui, devait-il chercher alors avec tant d'empressement l'honneur d'être mon gendre ? Ou s'il m'a cru honnête homme quand il me demanda ma fille, peut-il aujourd'hui me traiter comme un scélérat? Je n'en dirai pas davantage pour ma justification. Pour vous, Messieurs, qui courez le plus grand de tous les périls, il n'est pas temps d'examiner si je suis un malheureux ou un homme de bien ; vous pourrez le faire dans la suite. Il s'agit maintenant de pourvoir à votre propre sûreté et à la liberté de la patrie. Ce beau harangueur tend des embûches aux principaux magistrats de vos villes : les mesures sont prises pour assassiner les plus considérables d'entre vous, afin de s'emparer de l'empire des Latins et c'est le sujet qui l'amène ici. Ce que je vous dis, Messieurs, n'est pas appuyé sur de simples conjectures, je le fais de science certaine, et c'est un des conjurés qui m'en a donné avis la nuit dernière. Il ne tient qu'à vous d'en découvrir la vérité, puisque j'en ai des preuves indubitables, et si vous voulez seulement vous donner la peine de venir jusqu'à la maison où il loge, je vous ferai voir les armes qu'il y a cachées.

VIII. SUR ces dernières paroles, les députés qui craignaient pour leur propre vie, s'écrièrent tous qu'il fallait éclaircir ce fait, et ne pas se laisser amuser par des discours simulés. Alors Turnus qui ne le doutait nullement du piège qu'on lui avait tendu, protesta qu'il consentait volontiers que les chefs de l'assemblée allassent faire la visite chez lui: mais il demandait en même temps, ou qu'on le fît mourir lui-même s'il se trouvait qu'il eut d'autres armes que celles qui qui étaient nécessaires pour le voyage, ou qu'on punît rigoureusement son accusateur s'il était, convaincu de fausseté. Tous approuvèrent sa proposition, on alla chez lui, et parmi son bagage on trouva les armes que ses gens y avaient cachées. Après cette découverte on ne donna plus à Turnus la liberté de le défendre : sans autre forme de procès on le précipita dans un abîme profond, où il fut enseveli tout vivant.

IX. TOUTE l'assemblée donna de grandes louanges à Tarquin, comme au bienfaiteur de toutes les villes et au conservateur d'un nombre infini de personnes du premier ordre. Pour récompense du service important que les Latins croyaient avoir reçu de lui, ils le firent général de toute la nation aux mêmes conditions qu'on avait autrefois accordé ce glorieux titre à son aïeul et à Tullius après lui. Ensuite on grava les articles de cette nouvelle alliance sur des colonnes, on fit serment sur les victimes qu'on en observerait religieusement toutes les conditions, puis l'assemblée se sépara; et les députés s'en retournèrent.

X. APRES avoir obtenu le titre de général des Latins, Tarquin députa chez les Herniques et chez les Volsques pour les inviter à faire amitié avec lui et à entrer dans la nouvelle alliance qu'il venait de conclure. [ Toute la nation des Herniques accepta ses offres } : mais il n'y eût que deux villes du pays des Volsques, savoir, Echetra et Antium, qui entrèrent dans son alliance. Cela étant fait, afin que le traité conclu avec tant de villes ne se rompît jamais, Tarquin crut qu'il était à propos d'avoir un temple qui fût commun aux Romains, aux Latins, aux Herniques, et à ceux des Volsques qui avaient accédé à la nouvelle alliance, dans lequel ils s'assembleraient tous les ans pour tenir une foire, célébrer des festins et participer ensemble aux mêmes sacrifices. Le projet fut accepté d'une commune voix par toutes ces nations. Tarquin choisit le lieu du rendez-vous général sur une haute montagne située presqu'au milieu de tous les peuples alliés, et qui domine sur la ville d'Albe. Il ordonna qu'on s'y assemblerait chaque année, que toutes les nations de l'alliance ne feraient pendant ce temps-là aucun acte d'hostilité l'une envers l'autre, qu'on y offrirait en commun des sacrifices à Jupiter appelé Latiaris qu'on y célébrerait des festins en signe d'union. Il régla aussi ce que chaque ville devait fournir pour les sacrifices, et la part qu'elle y devait avoir. Quarante-sept peuples se trouvaient à cette solennité et participaient aux oblations et aux sacrifices. Les Romains en font encore aujourd'hui la fête sous le nom de Féries Latines. Les villes qui y ont part, fournissent toutes quelque chose, les unes des agneaux, les autres des fromages, celles-ci une certaine quantité de lait, celles-là quelques autres denrées de cette espèce : et comme on y immole un taureau au nom de toutes les villes, chacune en a un morceau. Au reste ce sont les Romains qui président à la solennité et qui y offrent les sacrifices pour tous les autres peuples de l'alliance.

suivant