Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ.

 

 LIVRE QUATRIÈME, chapitre I

livre 3, chapitre 22 chapitre 2

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE QUATRIÈME.

CHAPITRE PREMIER.

 I. Servius Tullius, sixième roi de Rome. II. Son origine. III. Fables touchant sa naissance. IV. Il fait plusieurs campagnes étant encore tout jeune. Ses bonnes qualités. V. Il épouse une des filles du roi Tarquin ; il gagne le cœur du peuple. VI. Tanaquil, femme de Tarquin, aide Tullius à s'emparer de la couronne. VII. Discours de Tanaquil à Tullius ; elle lui recommande ses deux petits fils. VIII. Quelles mesures Tullius doit prendre pour monter sur le trône. IX. Qu'il doit rendre la couronne aux deux petits fils de Tarquin quand ils seront en âge. X. Tanaquil annonce au peuple le choix que Tarquin a fait de Tullius pour gouverner à sa place. XI. Tullius condamne les fils de Marcius à un exil perpétuel.

 I. [4,1] Βασιλεὺς μὲν δὴ Ταρκύνιος οὐ μικρῶν οὐδ´ ὀλίγων  Ῥωμαίοις ἀγαθῶν αἴτιος γενόμενος, ὀκτὼ καὶ τριάκοντα ἔτη τὴν ἀρχὴν κατασχὼν οὕτω τελευτᾷ υἱωνούς τε δύο καταλιπὼν νηπίους καὶ δύο θυγατέρας ἀνδράσιν ἤδη συνοικούσας. Διάδοχος δὲ τῆς ἡγεμονίας ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ γίνεται Τύλλιος ἐνιαυτῷ τετάρτῳ τῆς πεντηκοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον Ἐπιτελίδης Λάκων ἄρχοντος Ἀθήνησιν Ἀρχεστρατίδου·

II. Περὶ οὗ καιρὸς ἤδη λέγειν, ἃ κατ´ ἀρχὰς παρελίπομεν, ἐξ ὧν τε γονέων ἔφυ καὶ τίνας ἀπεδείξατο πράξεις ἰδιώτης ὢν ἔτι καὶ πρὶν ἐπὶ τὴν δυναστείαν παρελθεῖν. Τὰ μὲν οὖν περὶ τοῦ γένους αὐτοῦ λεγόμενα, οἷς μάλιστ´  ἔγωγε συγκατατίθεμαι, τοιαῦτ´ ἐστίν. Ἐν Κορνικόλῳ  πόλει τοῦ Λατίνων ἔθνους ἀνήρ τις ἐκ τοῦ βασιλείου γένους Τύλλιος ὄνομα γυναικὶ συνῆν Ὀκρισίᾳ καλλίστῃ τε καὶ σωφρονεστάτῃ τῶν ἐν Κορνικόλῳ γυναικῶν. Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Τύλλιος, ὅθ´ ἡ πόλις ὑπὸ Ῥωμαίων κατελαμβάνετο, μαχόμενος ἀποθνήσκει, τὴν δ´ Ὀκρισίαν ἐγκύμονα οὖσαν ἐξαίρετον ἐκ τῶν λαφύρων  λαμβάνει Ταρκύνιος ὁ βασιλεὺς καὶ δίδωσι δωρεὰν τῇ ἑαυτοῦ γυναικί. Μαθοῦσα δ´ ἐκείνη πάντα τὰ περὶ τὴν ἄνθρωπον οὐ πολλοῖς χρόνοις ὕστερον ἐλευθέραν αὐτὴν ἀφίησι καὶ πασῶν μάλιστα γυναικῶν ἀσπαζομένη τε καὶ τιμῶσα διετέλεσεν. Ἐκ ταύτης γίνεται τῆς Ὀκρισίας ἔτι δουλευούσης παιδίον, ᾧ τίθεται τραφέντι ἡ μήτηρ τὸ μὲν ἴδιόν τε καὶ συγγενικὸν ὄνομα Τύλλιον ἐπὶ τοῦ πατρός, τὸ δὲ κοινὸν καὶ προσηγορικὸν Σερούιον ἐπὶ τῆς ἰδίας τύχης, ὅτι δουλεύουσα ἔτεκεν αὐτόν. Εἴη δ´ ἂν ὁ Σερούιος εἰς τὴν Ἑλληνικὴν διάλεκτον μεταβιβαζόμενος Δούλιος.

III. [4,2] Φέρεται δέ τις ἐν ταῖς ἐπιχωρίοις ἀναγραφαῖς καὶ ἕτερος ὑπὲρ τῆς γενέσεως αὐτοῦ λόγος ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐξαίρων τὰ περὶ αὐτόν, ὃν ἐν πολλαῖς Ῥωμαϊκαῖς ἱστορίαις εὕρομεν, εἰ θεοῖς τε καὶ δαίμοσι λέγεσθαι φίλος τοιοῦτος· αἵτινες ἀπὸ τῆς ἑστίας τῶν βασιλείων, ἐφ´ ἧς ἄλλας τε Ῥωμαῖοι συντελοῦσιν ἱερουργίας  καὶ τὰς ἀπὸ τῶν δείπνων ἀπαρχὰς ἁγίζουσιν, ὑπὲρ τοῦ πυρὸς ἀνασχεῖν λέγουσιν αἰδοῖον ἀνδρός. Τοῦτο δὲ θεάσασθαι τὴν Ὀκρισίαν πρώτην φέρουσαν τοὺς εἰωθότας πελάνους ἐπὶ τὸ πῦρ καὶ αὐτίκα πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἐλθοῦσαν εἰπεῖν. Τὸν μὲν οὖν Ταρκύνιον ἀκούσαντά τε καὶ μετὰ ταῦτ´ ἰδόντα τὸ τέρας ἐν θαύματι γενέσθαι, τὴν δὲ Τανακυλίδα τά τ´ ἄλλα σοφὴν οὖσαν καὶ δὴ καὶ τὰ μαντικὰ οὐδενὸς χεῖρον Τυρρηνῶν ἐπισταμένην εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, ὅτι γένος ἀπὸ τῆς ἑστίας τῆς βασιλείου πέπρωται γενέσθαι κρεῖττον ἢ κατὰ τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν ἐκ τῆς μιχθείσης τῷ φάσματι γυναικός. Τὰ δ´ αὐτὰ καὶ τῶν ἄλλων τερατοσκόπων ἀποφηναμένων δόξαι τῷ βασιλεῖ τὴν Ὀκρισίαν, ᾗ πρώτῃ ἐφάνη τὸ τέρας, εἰς ὁμιλίαν αὐτῷ συνελθεῖν· καὶ μετὰ τοῦτο τὴν γυναῖκα κοσμησαμένην, οἷς ἔθος ἐστὶ κοσμεῖσθαι τὰς γαμουμένας, κατακλεισθῆναι μόνην εἰς τὸν οἶκον, ἐν ᾧ τὸ τέρας ὤφθη. Μιχθέντος δή τινος αὐτῇ θεῶν ἢ δαιμόνων καὶ μετὰ τὴν μίξιν ἀφανισθέντος εἴθ´ Ἡφαίστου καθάπερ οἴονταί τινες εἴτε τοῦ κατ´ οἰκίαν ἥρωος, ἐγκύμονα γενέσθαι καὶ τεκεῖν τὸν Τύλλιον ἐν τοῖς καθήκουσι χρόνοις. Τοῦτο τὸ μύθευμα οὐ πάνυ τι πιστὸν εἶναι δοκοῦν ἑτέρα τις ἐπιφάνεια θεία γενομένη περὶ τὸν ἄνδρα θαυμαστὴ καὶ παράδοξος ἧττον ἀπιστεῖσθαι ποιεῖ. Καθημένου γάρ ποτ´ αὐτοῦ μεσούσης μάλισθ´ ἡμέρας ἐν τῇ παστάδι  τῶν βασιλείων καὶ κατενεχθέντος ἐφ´ ὕπνον, πῦρ ἀπέλαμψεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, ἥ τε μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ τοῦ βασιλέως γυνὴ πορευόμεναι διὰ τῆς παστάδος ἐθεάσαντο καὶ πάντες ὅσοι σὺν ταῖς γυναιξὶν ἐτύγχανον τότε παρόντες, καὶ μέχρι τούτου διέμενεν ἡ φλὸξ ὅλην αὐτοῦ καταλάμπουσα τὴν κεφαλήν, ἕως ἡ μήτηρ προσδραμοῦσα διανέστησεν αὐτὸν καὶ ἡ φλὸξ ἅμα τῷ ὕπνῳ διασκεδασθεῖσα ἠφανίσθη. Τὰ μὲν δὴ περὶ τοῦ γένους αὐτοῦ λεγόμενα τοιαῦτ´ ἐστίν. [4,3] Ἃ δὲ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι διεπράξατο λόγου ἄξια, ἐξ ὧν Ταρκύνιός τ´ αὐτὸν ἠγάσθη καὶ ὁ Ῥωμαίων δῆμος τῆς μετὰ βασιλέα τιμῆς ἠξίου, τοιάδε.

IV.  Ἀντίπαις μὲν ὢν ἔτι τῇ πρώτῃ στρατείᾳ, ἣν ἐπὶ Τυρρηνοὺς Ταρκύνιος ἐστράτευσεν, ἐν τοῖς ἱππεῦσι τεταγμένος οὕτως ἔδοξεν ἀγωνίσασθαι καλῶς, ὥστε περιβόητος εὐθὺ γενέσθαι καὶ τἀριστεῖα πρῶτος ἁπάντων λαβεῖν· ἔπειθ´ ἑτέρας γενομένης ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔθνος στρατείας καὶ μάχης καρτερᾶς περὶ πόλιν Ἤρητον ἀνδρειότατος ἁπάντων φανεὶς στεφάνοις αὖθις ἀριστείοις ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐκοσμεῖτο. Ἔτη δὲ γεγονὼς εἴκοσι μάλιστα τῆς συμμαχικῆς στρατηγὸς ἀπεδείχθη δυνάμεως, ἣν Λατῖνοι ἔπεμψαν, καὶ συγκατεκτήσατο βασιλεῖ Ταρκυνίῳ τὴν τῶν Τυρρηνῶν ἀρχήν· ἔν τε τῷ πρὸς Σαβίνους πολέμῳ τῷ πρώτῳ συστάντι τῶν ἱππέων ἀποδειχθεὶς ἡγεμὼν ἐτρέψατο τοὺς τῶν πολεμίων ἱππεῖς καὶ μέχρι πόλεως Ἀντέμνης ἐλάσας τἀριστεῖα καὶ ἐκ ταύτης τῆς μάχης ἔλαβεν· ἑτέρας τε πολλὰς πρὸς τὸ αὐτὸ ἔθνος ἀγωνισάμενος μάχας τοτὲ μὲν ἱππέων ἡγούμενος, τοτὲ δὲ πεζῶν ἐν ἁπάσαις ἐφάνη ψυχὴν ἄριστος καὶ πρῶτος ἐστεφανοῦτο τῶν ἄλλων. Καὶ ἐπειδὴ παρέστη Ῥωμαίοις εἰς ὑπόταξίν τε καὶ παράδοσιν τῶν πόλεων τὸ ἔθνος, αἰτιώτατος εἶναι δόξας Ταρκυνίῳ καὶ ταύτης τῆς δυναστείας τοῖς ἐπινικίοις στεφάνοις ἀνεδεῖτο ὑπ´ αὐτοῦ. Ἦν δὲ καὶ φρονῆσαι τὰ πολιτικὰ συνετώτατος καὶ λόγῳ τὰ βουλευθέντα ἐξενεγκεῖν οὐδενὸς χείρων ἁπάσαις θ´ ἁρμόσαι ταῖς τύχαις καὶ παντὶ συνεξομοιωθῆναι προσώπῳ δυνατώτατος. Καὶ διὰ ταῦτα Ῥωμαῖοι μὲν αὐτὸν ἐκ τοῦ δήμου  μεταγαγεῖν ἠξίωσαν εἰς τοὺς πατρικίους ψῆφον ἐπενέγκαντες, ὥσπερ Ταρκύνιόν τε πρότερον καὶ ἔτι πρὸ τούτου Νόμαν Πομπίλιον·

V. Ὁ δὲ βασιλεὺς κηδεστὴν ἐποιήσατο τὴν ἑτέραν τῶν θυγατέρων ἐγγυήσας, καὶ πάνθ´ ὅσα διὰ νόσους ἢ διὰ γῆρας ἀδύνατος ἦν ἐπιτελεῖν, δι´ ἑαυτοῦ τούτῳ πράττειν ἐπέσκηπτεν, οὐ μόνον τὸν ἴδιον οἶκον ἐπιτρέπων, ἀλλὰ καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως διοικεῖν ἀξιῶν. Ἐν οἷς ἅπασιν ἐξητάσθη πιστὸς καὶ δίκαιος, καὶ οὐδὲν ᾤοντο διαφέρειν οἱ δημόται Ταρκύνιον ἐπιμελεῖσθαι τῶν κοινῶν ἢ Τύλλιον· οὕτως ἐξεθεραπεύθησαν ὑπ´ αὐτοῦ ταῖς εὐεργεσίαις. [4,4] Φύσεώς τε δὴ μετειληφὼς ἀποχρώντως κατεσκευασμένης πρὸς ἡγεμονίαν οὗτος ὁ ἀνὴρ καὶ τὰς παρὰ τῆς τύχης πολλὰς καὶ μεγάλας ἐσχηκὼς ἀφορμάς,

VI. Ἐπειδὴ τελευτῆσαι συνέβη Ταρκύνιον ἐπιβουλευθέντα ὑπὸ τῶν Ἄγκου Μαρκίου παίδων ἀνασώσασθαι τὴν τοῦ πατρὸς ἀρχὴν βουλομένων, ὡς ἐν τῷ πρὸ τούτου δεδήλωκα λόγῳ, δόξας ὑπὸ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἐπὶ τὴν βασιλείαν καλεῖσθαι, δραστήριος ἀνὴρ οὐκ ἀφῆκεν ἐκ τῶν χειρῶν τὸν καιρόν. Ἡ δὲ συγκατασκευάσασα τὴν ἡγεμονίαν αὐτῷ καὶ πάντων αἰτία γενομένη  τῶν ἀγαθῶν ἡ τοῦ τετελευτηκότος βασιλέως ἦν γυνὴ γαμβρῷ τε συλλαμβάνουσα ἰδίῳ καὶ ἐκ πολλῶν συνεγνωκυῖα θεσφάτων, ὅτι βασιλεῦσαι Ῥωμαίων ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα εἵμαρτο. Ἔτυχε δ´ αὐτῇ νεανίας μὲν υἱὸς οὐ πρὸ πολλοῦ τετελευτηκὼς χρόνου, παιδία δ´ ἐξ ἐκείνου δύο νήπια καταλειπόμενα. Ἐνθυμουμένη δὲ τὴν περὶ τὸν οἶκον ἐρημίαν καὶ περιδεὴς οὖσα, μὴ κατασχόντες  οἱ Μάρκιοι τὴν ἀρχὴν ἄρωνται τὰ παιδία καὶ πᾶσαν τὴν βασιλικὴν συγγένειαν ἀφανίσωσι, πρῶτον μὲν ἐπέταξε τὰς τῶν βασιλείων θύρας κλεῖσαι καὶ φύλακας ἐπ´ αὐταῖς ἐπέστησε διακελευσαμένη μηδένα παριέναι μήτ´ ἔσω μήτ´ ἔξω· ἔπειτ´ ἐκ τοῦ δωματίου πάντας ἐξελθεῖν κελεύσασα τοὺς ἄλλους, ἐν ᾧ τὸν Ταρκύνιον ἡμιθνῆτα ἔθεσαν, τὴν δ´ Ὀκρισίαν καὶ τὸν Τύλλιον καὶ τὴν θυγατέρα τὴν συνοικοῦσαν τῷ Τυλλίῳ κατασχοῦσα καὶ τὰ παιδία ὑπὸ τῶν τροφῶν ἐνεχθῆναι κελεύσασα λέγει πρὸς αὐτούς·

VII. Ταρκύνιος μὲν ἡμῖν ὁ βασιλεύς, ὦ Τύλλιε, παρ´ ᾧ τροφῆς καὶ παιδείας  ἔτυχες, ἁπάντων μάλιστα σὲ τιμήσας φίλων καὶ συγγενῶν ἀνόσια παθὼν ἐκπεπλήρωκε τὴν ἑαυτοῦ μοῖραν  οὔτε περὶ τῶν ἰδίων πραγμάτων διαθέμενος οὐδὲν οὔτε περὶ τῶν κοινῶν καὶ πολιτικῶν ἐπισκήψας, ἀλλ´ οὐδ´ ἀσπάσασθαί τινα ἡμῶν καὶ προσαγορεῦσαι τοὺς ἐσχάτους ἀσπασμοὺς δυνηθείς. Ἔρημα δὲ καὶ ὀρφανὰ τὰ δύστηνα ταυτὶ παιδία καταλείπεται κίνδυνον οὐ τὸν ἐλάχιστον ὑπὲρ τῆς ψυχῆς τρέχοντα· εἰ γὰρ ἐπὶ Μαρκίοις τοῖς ἀνελοῦσι τὸν πάππον αὐτῶν τὰ τῆς πόλεως ἔσται πράγματα, τὸν οἴκτιστον ἀπολοῦνται τρόπον ὑπ´ αὐτῶν· ἔσται γ´ οὐδ´ ὑμῖν ἀσφαλὴς ὁ βίος, οἷς ἐνεγγύησε Ταρκύνιος τὰς ἑαυτοῦ θυγατέρας ἐκείνους ὑπεριδών, ἐὰν οἱ φονεύσαντες αὐτὸν τὴν ἀρχὴν κατάσχωσιν, οὐδὲ τοῖς ἄλλοις αὐτοῦ φίλοις καὶ συγγενέσιν οὐδ´ ἡμῖν ταῖς ἀθλίαις γυναιξίν· ἀλλὰ πάντας ἡμᾶς φανερῶς τε καὶ κρύφα πειράσονται διολέσαι. Ταῦτ´ οὖν ἐνθυμουμένους ἡμᾶς δεῖ μὴ περιορᾶν τοὺς ἐκεῖνον ἀποκτείναντας ἄνδρας ἀνοσίους καὶ πᾶσιν ἡμῖν ἐχθροὺς τοσαύτην ἀρχὴν κτησαμένους, ἀλλ´ ἐναντιοῦσθαι καὶ κωλύειν νῦν μὲν ἀπάτῃ καὶ δόλῳ χρησαμένους· τούτων γὰρ ἐν τῷ παρόντι δεῖ· ὅταν δὲ τὰ πρῶτα ἡμῖν χωρήσῃ κατὰ νοῦν, τότε καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ πάσῃ δυνάμει καὶ μεθ´ ὅπλων αὐτοῖς ὁμόσε χωροῦντας, ἐὰν ἄρα καὶ τούτων δέῃ. Ἀλλ´ οὐ δεήσει βουληθέντων ἡμῶν πράττειν νῦν ἃ δεῖ.

VIII. Τίνα δὲ ταῦτ´ ἐστί; πρῶτον μὲν κρυπτώμεθα τὸν τοῦ βασιλέως θάνατον καὶ πρὸς ἅπαντας ἐξενεχθῆναι παρασκευάσωμεν, ὅτι πληγὴν οὐδεμίαν ἔχει καίριον, οἵ τ´ ἰατροὶ λεγέτωσαν ἐν ὀλίγαις ἡμέραις αὐτὸν ἀποδείξειν ὑγιῆ· ἔπειτ´ ἐγὼ προελθοῦσα εἰς τοὐμφανὲς ἐρῶ πρὸς τὸν ὄχλον, ὡς δὴ Ταρκυνίου μοι ταῦτ´ εἰπεῖν ἐπισκήψαντος, ὅτι πάντων ἀποδείκνυσιν ἐπιμελητὴν καὶ φύλακα τῶν τ´ ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν,  ἕως αὐτὸς ἐκ τῶν τραυμάτων ὑγιὴς γένηται, τὸν ἕτερον τῶν ἑαυτοῦ γαμβρῶν, τὸ σὸν εἰποῦσα, ὦ Τύλλιε, ὄνομα ἔσται δ´ οὐκ ἄκουσι Ῥωμαίοις, ἀλλὰ βουλομένοις ὑπὸ σοῦ τὴν πόλιν ἐπιτροπεύεσθαι, ὑφ´ οὗ πολλάκις ἤδη καὶ πρότερον ἐπετροπεύθη. Ὅταν δὲ τὸν παρόντα κίνδυνον διασκεδάσωμεν, οὐδὲν γὰρ ἔτι τῶν ἐχθρῶν ἰσχυρόν ἐστι ζῆν τοῦ βασιλέως ἀγγελλομένου, παραλαβὼν σὺ τάς τε ῥάβδους καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἐξουσίαν κάλει τοὺς βουλεύσαντας ἀποκτεῖναι Ταρκύνιον  ἐπὶ τὸν δῆμον ἀπὸ τῶν Μαρκίου παίδων ἀρξάμενος  καὶ πρόθες αὐτοῖς δίκας· τιμωρησάμενος δὲ τούτους ἅπαντας, ἐὰν μὲν ὑπομείνωσι τὰς κρίσεις, θανάτοις,  ἐὰν δ´ ἐρήμους ἀφῶσιν, ὃ μᾶλλον αὐτοὺς οἶμαι ποιήσειν, ἀειφυγίᾳ καὶ δημεύσει τῶν ὑπαρχόντων,  καθίστας´ ἤδη τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ὁμιλίαις τε φιλανθρώποις  τὸ πλῆθος ἀναλαμβάνων καὶ τοῦ μηδὲν ἀδίκημα γενέσθαι πολλὴν ἔχων φροντίδα καὶ τοὺς ἀπόρους τῶν πολιτῶν εὐεργεσίαις τισὶ καὶ δωρεαῖς ὑπαγόμενος· ἔπειθ´ ὅταν ἡμῖν καιρὸς εἶναι δοκῇ, τότε λέγωμεν ἀποτεθνηκέναι Ταρκύνιον καὶ ταφὰς αὐτοῦ ποιῶμεν ἀπὸ τοῦ φανεροῦ.

IX. Δίκαιος δ´ εἶ, Τύλλιε, τραφείς θ´ ὑφ´ ἡμῶν καὶ παιδευθεὶς καὶ πάντων μετεσχηκὼς ἀγαθῶν, ὅσων παρὰ μητρός τε καὶ πατρὸς υἱοὶ μεταλαμβάνουσι, καὶ θυγατρὶ συνοικῶν ἡμετέρᾳ, ἐὰν δὴ καὶ βασιλεὺς ἔτι γένῃ Ῥωμαίων ἐμοῦ καὶ εἰς τοῦτό σοι συναγωνισαμένης,  πατρὸς εὔνοιαν τοῖς παιδίοις τοῖςδε παρασχέσθαι·  ὅταν δ´ εἰς ἄνδρας ἔλθωσι καὶ τὰ κοινὰ πράττειν ἱκανοὶ γένωνται, τὸν πρεσβύτερον αὐτῶν ἀποδεῖξαι Ῥωμαίων ἡγεμόνα.

X. [4,5] Ταῦτ´ εἰποῦσα καὶ τῶν παιδίων ἑκάτερον εἰς τὰς ἀγκάλας ἐμβαλοῦσα τοῦ τε γαμβροῦ καὶ τῆς θυγατρὸς καὶ πολὺν ἐξ ἀμφοτέρων κινήσασα οἶκτον, ἐπειδὴ καιρὸς ἦν, ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ δωματίου καὶ παρήγγειλε τοῖς ἔνδον εὐτρεπῆ τὰ πρὸς τὴν θεραπείαν ἐπιτήδεια ποιεῖν καὶ τοὺς ἰατροὺς συγκαλεῖν. Διαλιποῦσα  δὲ τὴν μεταξὺ νύκτα τῇ κατόπιν ἡμέρᾳ πολλοῦ πρὸς τὰ βασίλεια συνδραμόντος ὄχλου προῆλθεν εἰς τοὐμφανὲς ταῖς θυρίσιν ἐπιστᾶσα ταῖς φερούσαις εἰς τὸν πρὸ τῶν θυρῶν στενωπόν, καὶ πρῶτον μὲν ἐδήλωσε  τοῖς παροῦσι τοὺς βουλεύσαντας ἐπὶ τῷ βασιλεῖ τὸν φόνον, καὶ τοὺς ἐπὶ τοὖργον ἀποσταλέντας ὑπ´ αὐτῶν δεδεμένους παρήγαγεν· ἔπειθ´ ὡς εἶδε πολλοὺς ὀλοφυρομένους τε τὸ πάθος καὶ τοῖς δεδρακόσιν ἀπεχθομένους, τελευτῶσα εἶπεν οὐδὲν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀνοσίων ἐπιβουλευμάτων γεγονέναι οὐ δυνηθεῖσιν ἀποκτεῖναι Ταρκύνιον. Ἀγαπητῶς δὲ τὸν λόγον ἁπάντων δεξαμένων τότε τὸν Τύλλιον αὐτοῖς συνίστησιν ὡς ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπίτροπον ἁπάντων τῶν τ´ ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν ἀποδεικνύμενον, ἕως αὐτὸς ῥαΐσῃ. Ὁ μὲν οὖν δῆμος ἀπῄει περιχαρὴς γενόμενος, εἰ μηδὲν πέπονθεν ὁ βασιλεὺς δεινόν, καὶ μέχρι πολλοῦ τὴν δόξαν ἔχων ταύτην διετέλει.

XI. Ὁ δὲ Τύλλιος ἰσχυρὰν χεῖρα περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ τοὺς ῥαβδούχους ἐπαγόμενος τοὺς βασιλικοὺς προῆλθεν εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ τοὺς Μαρκίους ἐκήρυττεν ἥκειν ὑφέξοντας δίκην· ὡς δ´ οὐχ ὑπήκουον, ἐπικηρύξας αὐτοῖς ἀϊδίους φυγὰς καὶ τὰς οὐσίας ἀναλαβὼν εἰς τὸ δημόσιον ἀσφαλῶς ἤδη τὴν Ταρκυνίου κατεῖχεν ἀρχήν.

suite

I. AINSI mourut le roi Tarquin, après avoir procuré aux Romains une infinité de très grands avantages. Son règne fut de trente. huit-ans. Il laissa deux fils en bas âge, et deux filles déjà mariées. Tullius son gendre lui succéda la quatrième année de la cinquantième olympiade, en laquelle Epitelides de Lacédémone remporta le prix de la course, Archestratides étant archonte à Athènes.

II. Il est temps maintenant de reprendre ce que j'ai omis dans le livre précédent. Nous allons donc parler des parents de Tullius, de sa naissance, des actions par lesquelles il se fit connaître avant que de parvenir à la couronne, lorsqu'il n'était encore que simple particulier, et pour commencer par son origine, voici, selon moi, ce qu'on en dit de plus probable. A Cornicule, ville des Latins, il y avait un homme du sang royal, appelé Tullius. Il était marié à Ocrisia la plus belle femme et en même temps la plus chaste de toute la ville. Il fut tué dans le combat lorsque les Romains prirent Cornicule. De toutes les dépouilles, Tarquin choisit Ocrisia qui était enceinte  et il en fit présent à sa femme. La reine informée de sa condition et; de son mérite la mit bientôt en liberté, et lui marqua toujours beaucoup plus d'estime et d'amitié qu'à toutes les autres femmes. Dans le temps de son esclavage Ocrisia eut un fils qu'elle éleva avec granchose en latin que notre mot grec Doulios qui veut dire un esclave ou un homme servile et né dans l'esclavage.

III. Les annales du pays racontent encore sa naissance d'une autre manière, mais qui approche beaucoup de la fable. Si les dieux et les génies aiment de contes de cette nature, voici ce que j'en ai lu dans plusieurs histoires Romaines. Sur le foyer de l'autel du palais royal, où les Romains ont accoutumé d'offrir des sacrifices et les prémices de leurs repas, il parut, dit-on, au dessus des flammes la figure du dieu des jardins. Ocrisia fut la première qui aperçut ce fantôme lorsque selon la coutume elle portait des gâteaux qu'elle devait  jeter dans le feu. Elle courut aussitôt  en informer le roi et la reine. Tarquin en fut surpris d'abord, mais son étonnement fut encore plus grand lorsqu'il eut vu par lui-même le prodige. Tanaquil son épouse, qui était habile dans les sciences et qui surpassait tous les Tyrrhéniens dans l'art de la divination, lui dit en particulier que les destins portaient que du foyer royal et de la femme qui aurait commerce avec le fantôme d'un enfant qui serait par son rare mérite au-dessus de la condition des hommes. Les autres interprètes des prodiges furent consultés, et tous ayant dit la même chose le roi fut d'avis qu'Ocrisia, celle qui avait vu le fantôme la première, eût commerce avec lui. Aussitôt on la revêtit des habits ordinaires pour les noces, et on l'enferma seule dans l'appartement où le prodige avait paru. Quelque dieu ou génie, soit Vulcain, comme on le croit communément, soit un autre génie domestique eut commerce avec elle, et aussitôt  après il disparut. Ocrisia devint enceinte, et au bout du terme ordinaire pour la grossesse elle accoucha de Tullius. Cette fable, qui par elle-même ne mérite pas qu'on y ajoute foi, devient cependant moins incroyable si l'on veut la comparer à un autre prodige surprenant qui arriva au même Tullius. Un jour que cet enfant était assis en plein midi dans une chambre du palais et qu'il s'était endormi, il parut une flamme sur sa tête. Non seulement sa mère et la reine qui se promenaient dans le même appartement, mais encore tous ceux qui étaient alors avec elles, furent témoins de ce fait. La flamme ne cessa de reluire autour de sa tête, jusqu'à ce que la mère qui y accourut, l'eut éveillé; mais dans le moment qu'il ouvrit les yeux, elle disparut tout d'un coup. Voilà ce que l'on dit de la naissance de Tullius. Les actions mémorables qu'il fit avant que de monter sur le trône ne méritent pas moins d'attention que sa naissance merveilleuse. Il est certain que ses belles qualités le firent admirer de Tarquin, et que le peuple Romain lui faisait l'honneur de le regarder comme la seconde personne après le roi.

IV. Dans la première campagne que fit Tarquin contre les Tyrrhéniens Tullius servait dans la cavalerie, et quoiqu'il ne fût encore pour ainsi dire qu'un enfant il se distingua tellement dans les combats, qu'il s'acquit une grande réputation et remporta le premier prix de valeur. Ensuite on fit une autre campagne contre la même nation, et dans une bataille sanglante qui fut livrée auprès de la ville d'Erete il donna de si illustres preuves de son courage héroïque, qu'il fut jugé le plus brave de tous et que le roi lui donna encore en cette occasion des couronnes de victoire. Il n'avait tout au plus que vingt ans lorsqu'en qualité de général des troupes auxiliaires que les Latins avaient envoyées, il aida le roi Tarquin à subjuguer entièrement les Tyrrhéniens. Dans la première guerre contre les Sabins, il commanda la cavalerie Romaine et mérita des prix de valeur pour s'être distingué dans le combat et avoir mis en fuite la cavalerie Sabine qu'il poursuivit jusqu'à la ville d'Antemne. Dans plusieurs autres batailles contre cette même nation il eut toujours le même succès, et mérita les premières couronnes par ses grands exploits, tantôt à la tête de la cavalerie, tantôt à la tête de l'infanterie. Enfin quand les Sabins se furent soumis à la domination des Romains, et qu'ils eurent livré les clefs de leurs villes Tarquin qui le regardait comme le principal auteur de cette glorieuse conquête, lui fit présent de plusieurs couronnes pour marque de ses victoires. Mais si Tullius fut grand dans la guerre, il fut aussi un grand homme d'état. Intelligent dans les affaires, éloquent dans les délibérations, il s'accommodait aux mœurs et aux manières de ceux avec qui il traitait, et personne ne sut mieux prendre son parti dans les différentes occurrences. Toutes ces rares qualités lui attirèrent l'affection du peuple et d'une voix unanime il fut mis au rang des patriciens, de même qu'on y avait mis autrefois Tarquin et. avant lui Numa Pompilius.

V. LE roi le choisit pour son gendre et lui fit épouser une de ses filles. Lorsque ses fréquentes maladies ou son grand âge ne lui permettaient pas de gouverner par lui même  il remettait les fonctions entre les mains de Tullius, lui confiant non seulement ses affaires domestiques et particulières, mais aussi celles de la république. Celui-ci s'acquitta de ces emplois d'une manière irréprochable: dans toutes les occasions il donna de si éclatantes preuves de sa fidélité et de son attachement inviolable pour la justice, il sut si adroitement se ménager la faveur du peuple, et gagner son affection par ses bienfaits et par ses bons offices, qu'on se mettait peu en peine si c'était Tarquin ou Tullius qui gouvernait la république.

VI. APRES que Tarquin eut été tué par les intrigues des fils d'Ancus Marcius qui voulaient recouvrer la couronne de leur père, comme nous l'avons dit dans le livre précédent, Tullius qui était agissant et homme d'expédition et qui réunissait dans sa personne tous les talents nécessaires pour gouverner, profita d'autant plus volontiers de l'occasion de monter sur le trône, que la fortune lui en avait elle-même frayé le chemin, et que l'état des affaires semblait l'appeler à la royauté. La femme du feu roi, qui dans toutes les occasions prenait les intérêts de Tullius, non seulement parce qu'il était son gendre, mais encore parce qu'elle avait connu par plusieurs oracles que les destins portaient qu'un jour il serait roi des Romains, lui fut d'un grand secours en cette rencontre, et je ne fais pas difficulté de dire qu'elle fut même la principale cause de sa fortune. Il y avait déjà longtemps que son fils était mort dans un âge peu avancé, et il ne lui en restait que deux petits-fils encore enfants. Comme elle voyait la maison royale entièrement abandonnée et qu'il y avait à craindre que si les enfants de Marcius montaient sur le trône ils ne fissent mourir ses petits fils avec tout ce qui restait de la famille de Tarquin, d'abord elle commanda qu'on fermât les portes du palais et y mit des gardes avec ordre de ne laisser entrer ni sortir personne. Ensuite elle fit  sortir tout le monde de la chambre où l'on avait mis Tarquin à demi-mort, et restant seule avec Ocrisia, son gendre, et sa fille que Tullius avait épousée, elle ordonna aux gouvernantes de ses petits-fils de les lui apporter, puis s'adressant à Tullius elle lui parla en ces termes.

VII. « VOUS voyez, Tullius,  que le roi Tarquin qui vous a fait élever et instruire auprès de lui, qui vous honorait de sa tendresse et de son estime plus que tous ses parents et amis, nous a été enlevé par le plus noir de tous les attentats. Ses assassins ne lui ont pas même laissé le temps de mettre ordre à ses affaires domestiques, de régler celles de l'état, d'embrasser aucun de nous et de nous dire les derniers adieux. Il ne nous reste plus que ces deux pauvres enfants. Orphelins et abandonnés de tout le monde, ils courent grand risque de leur vie, et si les fils de Marcius, qui ont fait assassiner leur grand père, deviennent jamais les maîtres, ils les feront mourir de la mort la plus cruelle. Vous n'êtes pas plus en « sûreté que ces pauvres innocents, vous deux à qui Tarquin a mieux aimé donner ses filles qu'aux Marcius. Que deviendrez-vous si ces parricides montent sur le trône ? que deviendront les autres parents et amis du roi ? et nous autres femmes infortunées, pourrons-nous éviter le danger ? ne serons- ce sous pas tous enveloppés dans le même malheur ? les meurtriers de Tarquin ne décocheront-ils pas contre nous tous les traits de leur fureur ? nous devons bien nous y attendre. Mais quand même ils ne nous poursuivraient pas à force ouverte, pouvons-nous espérer d'éviter leurs pièges secrets ? Mettons-nous donc en garde contre ces cruels assassins, qui deviendront nos plus mortels ennemis s'ils parviennent à la royauté. Opposons-nous dès à présent à leurs desseins, et puisque l'état de nos affaires le demande, employons d'abord la ruse et la tromperie. .Quand nos premières mesures auront ce. réussi, alors nous les attaquerons à force ouverte et les armes à la main s'il le faut. [ Mais j'espère que nous ne serons pas ce obligés d'en venir là ] pourvu que nous prenions dès aujourd'hui de justes précautions.

VIII. QUELLES sont donc, me direz-vous, ces justes mesures que nous devons prendre ? C'est premièrement de cacher la mort du roi, et de répandre dans toute la ville qu'il n'a reçu aucun coup mortel ; c'est d'engager les médecins â dire que dans peu de jours ils le tireront d'affaire. Après cela je paraîtrai dans le public, comme par l'ordre de Tarquin, pour annoncer au peuple qu'il a chargé un de ses fils, non seulement des affaires de sa maison, mais encore de celles de la république, jusqu'à ce qu'il soit rétabli de ses blessures. Je déclarerai ouvertement que c'est vous même, Tullius, qu'il a choisi pour ce grand emploi. Les Romains n'en  seront pas fâchés : au contraire ils seront ravis de vous voir remplir des fonctions dont vous vous êtes déjà acquitté tant de fois d'une manière irréprochable. Il est certain qu'en répandant que le roi est plein de vie, nos ennemis deviendront impuissants ; et quand nous aurons dissipé l'orage qui nous menace, alors vous vous saisirez des faisceaux et du commandement des troupes et vous citerez au tribunal du peuple ceux qui ont attenté à la vie du roi, et vous commencerez par les fils de Marcius, que vous condamnerez à être punis de mort s'ils comparaissent, ou s'ils ne comparaissent pas, comme il y a toute apparence, vous les punirez d'un exil perpétuel et vous confisquerez tous leurs biens. Quand il n'y aura plus aucun obstacle à nos desseins, vous prendrez les rênes du gouvernement, vous réglerez les affaires, vous travaillerez à affermir votre autorité et à vous concilier l'affection du peuple par des manières honnêtes et obligeantes, par toutes sortes de bons offices, et par l'attention que vous aurez qu'il ne se commette aucune injustice, vous y ajouterez même quelques libéralités pour gagner le cœur des citoyens qui sont dans l'indigence. Ensuite, lorsque nous verrons qu'il en sera temps, nous déclarerons la mort de Tarquin et nous ferons publiquement ses funérailles.

IX. JE compte sur votre bon cœur, Tullius. Il est bien que vous vous souveniez que nous avons pris soin de votre enfance et de votre éducation, que nous vous avons fait tout le bien qu'un enfant peut attendre de ses père et mère, et qu'enfin nous vous avons choisi pour époux de notre fille. Tous ces bienfaits me font espérer que si vous devenez roi des Romains, vous n'oublierez pas que j'aurai beaucoup contribué à vous mettre sur le trône, qu'en reconnaissance de toutes ces grâces vous donnerez des marques d'une tendresse paternelle à ces deux petits enfants, et que lorsqu'ils seront parvenus à l'âge viril et en état de gouverner la république vous rendrez la couronne à l'aîné.

 X. TANAQUIL ayant parlé de la sorte mit les deux enfants entre les mains de son gendre et de sa fille et n'oublia rien pour exciter la compassion dans leur cœur. Ensuite, lorsqu'il en fut temps, elle sortit de la chambre et ordonna aux officiers de la maison du roi de tenir tout prêt pour le panser et de faire venir les médecins La nuit suivante se passa dans ces occupations. Le lendemain le peuple accourut en foule au palais, la reine mit la tête aux fenêtres qui donnaient sur la petite rue qui était devant la porte, elle se montra à la multitude et d'abord elle lui dénonça ceux qui avaient attenté à la vie du roi, puis elle fît venir chargés de chaînes les deux jeunes gens dont ils s'étaient servis pour une action si détestable. Ensuite, comme elle s'aperçut que la plupart des citoyens émus de compassion murmuraient contre les auteurs de cet horrible parricide, elle leur dit enfin que l'entreprise des impies n'avait pas réussi, que le roi vivait, et qu'il avait échappé à la cruauté des conjurés. Sur cette nouvelle le peuple donna des marques de sa joie, et Tanaquil profita de l'occasion pour lui déclarer que le roi avait nommé Tullius administrateur des affaires de sa maison et de celles de la république jusqu'à ce qu'il fût parfaitement rétabli de ses blessures. Chacun s'en retourna content et l'on fut longtemps dans la persuasion que les blessures du roi n'étaient pas mortelles.

XI. PENDANT ce temps-là escorté d'une troupe de gardes et des licteurs du roi armés des faisceaux, Tullius se rendit dans la place publique au milieu dune nombreuse .assemblée, où il fit sommer les fils de Marcius de comparaître pour rendre compte de leur conduite. Ceux-ci n'ayant point obéi à l'interpellation, il les condamna par contumace à un exil perpétuel, confisqua leurs biens au profit du public, et dès lors il commença à régner à la place de Tarquin sans que personne y formât opposition.

suite