Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME, chapitre 8

chapitre 7 - chapitre 9

 

 

 

 

 

 

 

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME

 

 

 

 

 

 

 

LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE

LITRE TROISIEME.

 

 

 

précédent

CHAPITRE HUITIEME.

I. Guerre centre les Fidénates : à quel sujet. II. Fufétius vient au secours des Romains dans le dessein de les trahir. III. Tullus se met en campagne. - IV. Fufétius fait part de  son mauvais dessein aux officiers de l'armée Albaine. Discours de Fufétius. V. Que les Albains peuvent recouvrer la souveraine puissance en profitant de l'occasion de la guerre des Fidénates. VI. Que les Albains doivent se joindre aux Fidénates et aux Véiens pour recouvrer leur liberté. VII. Fufétius leur propose les moyens d'exécuter ce dessein. VIII. Il les exhorte à le seconder dans l'exécution. IX. Que la crainte de violer le serment de l'alliance ne doit point les détourner de leur entreprise. X. Les Romains et les Fidénates se rangent en bataille. XI. Les Albains abandonnent leur poste. XII. Les Romains se croyant trahis, commencent à perdre courage. Prudence de Tullus ; il ranime les siens. XIII. Déroute des Fidénates. XIV. Fufétius voyant que la victoire est du côté des Romains , se range de leur parti. XV. Tullus fait des informations ; il découvre la conjuration de Fufétius. Il va à Rome où il assemble le sénat. XVI.  Il revient au camp et envoie Horace à  Albe pour raser cette ville rebelle. XVII. Il assemble les Albains , et leur ordonne de mettre bas les armes ; il les fait investir par des troupes armées. XVIII. Discours de Tullus ; que les Albains sont des traîtres. XIX. Que les Romains n'ont fait aucun mauvais traitement aux Albains. XX. Que les Albains sont des ingrats et des perfides. XXI. Qu'ils méritent une punition rigoureuse. XXII. Les Albains demandent grâce. XXIII. Tullus poursuit  son discours ; qu'il faut réunir les Albains et les Romains dans une même ville. XXIV. Que c'est l'avis du sénat. XXV. Les uns applaudissent à cette proposition, les autres en sont fâchés. XXVI. Tullus ordonne à Fufétius de rendre compte de sa conduite. XXVII. Discours de Tullus ; punition de Fufétius et des autres coupables.

I. [3,23] Ὁ δὲ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐνιαύσιον διαλιπὼν χρόνον, ἐν ᾧ πάντα τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐπιτήδεια παρεσκευάσατο, στρατὸν ἐξάγειν ἐπὶ τὴν Φιδηναίων πόλιν ἔγνω προφάσεις τοῦ πολέμου ποιησάμενος, ὅτι κληθέντες εἰς ἀπολογίαν περὶ τῆς ἐπιβουλῆς, ἣν συνεστήσαντο κατὰ Ῥωμαίων τε καὶ Ἀλβανῶν, οὐχ ὑπήκουσαν, ἀλλ´ εὐθὺς ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα καὶ τὰς πύλας κλείσαντες Οὐιεντανῶν τε συμμαχίαν ἐπαγόμενοι ἐκ τοῦ φανεροῦ ἀφειστήκεσαν καὶ τοῖς παραγενομένοις ἐκ Ῥώμης πρεσβευταῖς πυνθανομένοις τὴν αἰτίαν τῆς ἀποστάσεως ἀπεκρίναντο μηδὲν αὐτοῖς ἔτι πρᾶγμα πρὸς τὴν Ῥωμαίων πόλιν εἶναι κοινόν, ἐξ οὗ Ῥωμύλος ὁ βασιλεὺς αὐτῶν ἐτελεύτησε, πρὸς ὃν ἐποιήσαντο τὰ περὶ τῆς φιλίας ὅρκια.

II. Ταύτας δὴ τὰς προφάσεις λαβὼν τήν τε οἰκείαν καθώπλιζε δύναμιν καὶ τὰς παρὰ τῶν συμμάχων μετεπέμπετο. Πλεῖστον δὲ καὶ κράτιστον ἐπικουρικὸν ἐκ τῆς Ἀλβανῶν πόλεως Μέττιος Φουφέττιος ἧκεν ἄγων ὅπλοις κεκοσμημένον ἐκπρεπέσιν, ὥστε πάσας ὑπερβαλέσθαι τὰς συμμαχικὰς δυνάμεις. μὲν οὖν Τύλλος ὡς ἐκ προθυμίας τε καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ βελτίστου κοινωνεῖν ἐγνωκότα τοῦ πολέμου τὸν Μέττιον ἐπῄνει καὶ πάντων ἐποιεῖτο τῶν βουλευμάτων συνίστορα· ὁ δὲ ἀνὴρ οὗτος ἐν αἰτίαις παρὰ τοῖς πολίταις ὑπάρχων ὡς κακῶς ἐστρατηγηκὼς τὸν πόλεμον, καὶ δὴ καὶ εἰς προδοσίαν διαβαλλόμενος, ἐπειδὴ τρίτον ἔτος ἐπὶ τῆς αὐτοκράτορος ἀρχῆς διέμενε Τύλλου κελεύσαντος, οὐκ ἀξιῶν τε ἀρχὴν ἔχειν ἑτέρας ἀρχῆς ὑπήκοον οὐδὲ ὑποτάττεσθαι μᾶλλον ἢ οὐκ αὐτὸς ἡγεῖσθαι πρᾶγμά τι ἐπεβούλευσεν ἀνόσιον. Διαπρεσβευσάμενος γὰρ κρύφα πρὸς τοὺς Ῥωμαίων πολεμίους ἐνδοιαστῶς ἔτι πρὸς τὴν ἀπόστασιν ἔχοντας ἐπῆρεν αὐτοὺς μὴ κατοκνεῖν, ὡς αὐτὸς συνεπιθησόμενος Ῥωμαίοις ἐν τῷ ἀγῶνι, καὶ ταῦτα πράττων τε καὶ διανοούμενος ἅπαντας ἐλάνθανε.

III. Τύλλος δ´ ἐπειδὴ παρεσκευάσατο τήν τ´ οἰκείαν καὶ τὴν συμμαχικὴν δύναμιν ἐξῆγεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ διαβὰς τὸν Ἀνίητα ποταμὸν οὐ μακρὰν τῆς Φιδήνης κατεστρατοπέδευσεν. Εὑρὼν δὲ πρὸ τῆς πόλεως στρατιὰν ἐκτεταγμένην πολλὴν αὐτῶν τε Φιδηναίων καὶ τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἡσυχίαν ἔσχε, τῇ δ´ ἑξῆς Φουφέττιόν τε μεταπεμψάμενος τὸν Ἀλβανὸν καὶ τῶν ἄλλων φίλων τοὺς ἀναγκαιοτάτους ἐσκόπει μετ´ ἐκείνων τίνα χρηστέον εἴη τῷ πολέμῳ τρόπον, καὶ ἐπειδὴ πᾶσιν ἔδοξε μάχην τίθεσθαι διαταχέων καὶ μὴ τρίβειν τὸν χρόνον, χώραν καὶ τάξιν, ἣν ἕκαστος ἔμελλεν ἕξειν, προειπὼν ἡμέραν τε ὁρίσας τῆς μάχης τὴν κατόπιν διέλυσε τὸν σύλλογον.

IV. δὲ Ἀλβανὸς Φουφέττιος (ἦν γὰρ δὴ ἔτι ἄδηλος καὶ τῶν ἑαυτοῦ φίλων πολλοῖς προδοσίαν μηχανώμενος) συγκαλέσας τοὺς ἐπιφανεστάτους Ἀλβανῶν λοχαγοὺς καὶ ταξιάρχους λέγει πρὸς αὐτοὺς τοιάδε·

« Ἄνδρες ταξίαρχοι καὶ λοχαγοί, πράγματα μέλλω ἐς ὑμᾶς μεγάλα καὶ ἀπροσδόκητα ἐκφέρειν, ἃ τέως ἔκρυπτον, ἱκετεύω δὲ ὑμᾶς ἀπόρρητα ποιήσασθαι, εἰ μή με διεργάσεσθε, καὶ ἐὰν δόξῃ συνοίσειν ἐπιτελῆ γενόμενα συλλαβέσθαι μοι αὐτῶν. Πολλὰ μὲν οὖν λέγειν ὁ καιρὸς οὐκ ἐπιτρέπει βραχὺς ὤν, αὐτὰ δὲ τὰ ἀναγκαιότατα ἐρῶ. γὼ πάντα τὸν μεταξὺ χρόνον ἐξ οὗ Ῥωμαίοις ὑπετάχθημεν ἕως τῆςδε τῆς ἡμέρας αἰσχύνης μεστὸν καὶ ὀδύνης ἔχων τὸν βίον διατετέλεκα καίτοι τιμηθείς γε ὑπὸ τοῦ βασιλέως αὐτῶν τῇ αὐτοκράτορι ἀρχῇ, ἣν τρίτον ἔτος ἤδη τοῦτο ἔχω καὶ εἰ βουλοίμην μέχρι παντὸς ἕξω. λλὰ πάντων ἡγούμενος εἶναι κακῶν ἔσχατον ἐν οὐκ εὐτυχοῦσι τοῖς κοινοῖς μόνος εὐτυχεῖν, ἐνθυμούμενος δὲ ὅτι παρὰ πάντα τὰ νενομισμένα παρ´ ἀνθρώποις ὅσια τὴν ἡγεμονίαν ὑπ´ αὐτῶν ἀφῃρέθημεν,

V. « σκόπουν ὅπως ἂν αὐτὴν ἀνακομισαίμεθα μηδεμιᾶς πειραθέντες μεγάλης συμφορᾶς· πολλοὺς δὲ καὶ παντοδαποὺς λογισμοὺς λαμβάνων μίαν εὕρισκον ὁδὸν ἄγουσαν ἐπὶ τὰ πράγματα ῥᾴστην τε καὶ ἀκινδυνοτάτην, εἴ τις αὐτοῖς ἀνασταίη πόλεμος ἐκ τῶν πλησιοχώρων πόλεων. Εἰς γὰρ τοῦτον ὑπελάμβανον αὐτοὺς καθισταμένους συμμάχων δεήσεσθαι καὶ πρώτων γε ἡμῶν. Τὸ δὴ μετὰ τοῦτο οὐ πολλῆς ὑπελάμβανον ὑμῖν διδαχῆς δεήσειν, ὅτι κάλλιόν τε καὶ δικαιότερον περὶ τῆς ἡμῶν αὐτῶν ἐλευθερίας μᾶλλον ἢ περὶ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας ποιήσασθαι τὸν ἀγῶνα. Ταῦτα διανοηθεὶς ὑπενόμευσα Ῥωμαίοις πόλεμον ἐκ τῶν ὑπηκόων Οὐιεντανοὺς καὶ Φιδηναίους πείσας ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρεῖν, ὡς συλληψόμενος αὐτοῖς τοῦ πολέμου. Καὶ μέχρι τούτου λέληθα Ῥωμαίους ταῦτα πράττων καὶ ταμιευόμενος ἐμαυτῷ τὸν τῆς ἐπιθέσεως καιρόν· ἐν ᾧ σκέψασθε ὅσα ὠφεληθησόμεθα. Πρῶτον μὲν οὐκ ἐν φανερῷ βουλεύσαντες ἀπόστασιν, ἐν ᾧ κίνδυνος ἦν καθ´ ἑκάτερον ἢ ἀπαρασκεύους ἐπειχθέντας καὶ τῇ οἰκείᾳ δυνάμει μόνῃ πιστεύσαντας τὸν ὑπὲρ ἁπάντων ἀναρρῖψαι κύβον, ἢ παρασκευαζομένους καὶ βοηθείας ἐγείραντας ὑπὸ τῶν ἐν παρασκευῇ ὄντων προκαταληφθῆναι, οὐδετέρου τῶν χαλεπῶν τούτων πειραθέντες τὸ ἐξ ἀμφοτέρων χρήσιμον ἕξομεν. πειτα πολλὴν καὶ δυσπολέμητον οὖσαν τὴν τῶν ἀντιπάλων ἰσχὺν καὶ τύχην οὐκ ἐκ τοῦ βιαίου τρόπου πειρασόμεθα καθαιρεῖν, ἀλλ´ οἷς ἁλίσκεται πάντα τὰ ὑπέραυχα καὶ μὴ ῥᾴδια τῷ βιαίῳ καθαιρεθῆναι, δόλῳ καὶ ἀπάτῃ, οὔτε πρῶτοι ἄρξαντες αὐτῶν οὔτε μόνοι.

VI. « Πρὸς δὲ τούτοις οὐκ ἀξιομάχῳ οὔσῃ τῇ οἰκείᾳ δυνάμει πρὸς ἅπασαν τὴν Ῥωμαίων τε καὶ τῶν συμμάχων ἰσχὺν ἀντιταχθῆναι τὴν Φιδηναίων τε καὶ Οὐιεντανῶν τοσαύτην οὖσαν ὅσην ὁρᾶτε προσειλήφαμέν τε, καὶ ὡς ἂν μάλιστα θάρσος τινὶ συμμαχίας βεβαίου τὸ ἐπικουρικὸν παράσχοι προσγενόμενον οὕτω παρεσκεύασταί μοι. Οὐ γὰρ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ γῇ Φιδηναῖοι τὸν ἀγῶνα ἀράμενοι, τῆς δὲ αὑτῶν προκινδυνεύοντες ἐν τῷ αὐτῷ καὶ τὴν ἡμετέραν φυλάξουσιν. δὲ πάντων μέν ἐστιν ἥδιστον ἀνθρώποις, σπανίως δέ τισιν ἐκ τοῦ παρελθόντος αἰῶνος ἐξεγένετο, καὶ τοῦθ´ ἡμῖν ὑπάρξει· εὖ πάσχοντες ὑπὸ τῶν συμμάχων εὖ δρᾶν ἐκείνους αὐτοὶ δόξομεν. Καὶ ἐὰν ἡμῖν κατὰ νοῦν χωρήσῃ τὸ ἔργον, ὥσπερ τὸ εἰκὸς ἔχει, Φιδηναῖοί τε καὶ Οὐιεντανοὶ βαρείας ἀπαλλάξαντες ἡμᾶς ὑποταγῆς ὡς ὑφ´ ἡμῶν τοῦτο πεπονθότες αὐτοὶ χάριν ἡμῖν εἴσονται. Ταῦτα μέν ἐστιν ἃ διὰ πολλῆς φροντίδος παρασκευασθέντα ἱκανὰ εἶναι δοκεῖ μοι θάρσος τε καὶ προθυμίαν τῆς ἀποστάσεως ὑμῖν παρασχεῖν.

VII. « ν δὲ τρόπον ἐπιχειρεῖν τῷ ἔργῳ βεβούλευμαι, τοῦτ´ ἀκούσατέ μου· τάξιν μὲν ἀποδέδωκέ μοι Τύλλος τὴν ὑπὸ τῷ ὄρει καὶ κελεύει με θατέρου τῶν κεράτων ἄρχειν, ὅταν δὲ μέλλωμεν ὁμόσε τοῖς πολεμίοις χωρεῖν, ἄρξω μὲν ἐγὼ λύσας τὴν τάξιν ἐπὶ τὸ ὄρος ἄγειν, ἀκολουθήσετε δέ μοι ὑμεῖς συντεταγμένους ἄγοντες τοὺς λόχους. ψάμενος δὲ τῶν ἄκρων καὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ γενόμενος τίνα χρήσομαι τρόπον τοῖς μετὰ ταῦτα πράγμασιν ἀκούσατέ μου· ἐὰν μὲν ὁρῶ κατὰ γνώμην ἃ διαλογίζομαι χωροῦντά μοι καὶ θρασεῖς μὲν γεγονότας τοὺς πολεμίους, ὡς ἡμῶν αὐτοῖς συλλαμβανόντων, ταπεινοὺς δὲ καὶ περιφόβους Ῥωμαίους, ὡς προδεδομένους ὑφ´ ἡμῶν, φυγῆς τε μᾶλλον ἢ ἀλκῆς προνοουμένους, ὅπερ εἰκός, ἐπιθήσομαι αὐτοῖς καὶ μεστὸν ποιήσω νεκρῶν τὸ πεδίον ἐξ ὑπερδεξίου τε κατιὼν ἐπὶ τὸ πρανὲς θαρρούσῃ τε καὶ συντεταγμένῃ δυνάμει πρὸς ἐπτοημένους ἀνθρώπους προσφερόμενος καὶ σποράδας. Δεινὴ δ´ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἡ διὰ κενῆς ἐμπίπτουσα προδοσίας συμμάχων ἢ πολεμίων ἄλλων ἐφόδου δόκησις, καὶ πολλὰ ἤδη στρατεύματα μεγάλα ὑπ´ οὐδενὸς οὕτως ἑτέρου φοβεροῦ παθήματος ὡς ὑπὸ δόξης κενῆς ἴσμεν πανώλεθρα διαφθαρέντα. Τὸ δ´ ἡμέτερον οὐ λόγος ἔσται κενὸς οὐδ´ ἀφανὲς δεῖμα, ἀλλ´ ἔργον ἁπάσης ὄψεως καὶ πείρας φοβερώτερον. ὰν δ´ ἄρα τἀναντία τῶν λελογισμένων γινόμενα ὁρῶ (λεγέσθω γὰρ καὶ τὰ παρὰ τὰς ἀνθρωπίνας δόξας εἰωθότα ἀπαντᾶν, ἐπειδὴ πολλὰ καὶ τὰ μὴ εἰκότα οἱ βίοι φέρουσι) τἀναντία καὶ αὐτὸς ὧν προὐθέμην ἐπιχειρήσω ποιεῖν. ξω γὰρ ὑμᾶς ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἅμα Ῥωμαίοις καὶ συλλήψομαι αὐτοῖς τῆς νίκης τήν τε κατάληψιν τῶν ὑψηλῶν πεποιῆσθαι σκήψομαι τῆς κυκλώσεως τῶν ἀντιτεταγμένων ἕνεκα. Γενήσεται δέ μου πιστὸς ὁ λόγος ἔργα ὁμολογούμενα τῇ σκήψει παρεσχημένου, ὥσθ´ ἡμᾶς τῶν μὲν δεινῶν μηδετέροις κοινωνῆσαι, τῆς δ´ ἀμείνονος τύχης παρ´ ἀμφοτέρων μεταλαβεῖν. γὼ μὲν δὴ ταῦτα ἔγνωκά τε καὶ δράσω σὺν θεοῖς κράτιστα ὄντα οὐ μόνον Ἀλβανοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις Λατίνοις,

VIII. μᾶς δὲ χρὴ σιγὴν μὲν πρῶτον φυλάττοντας, ἔπειτα κόσμον τε σώζοντας καὶ τοῖς παραγγελλομένοις ὀξέως ὑπηρετοῦντας προθύμους ἀγωνιστὰς γίνεσθαι καὶ τοὺς ὑφ´ αὑτοῖς προθύμους παρέχειν, ἐνθυμουμένους ὅτι οὐχ ὅμοιός ἐστιν ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὁ περὶ τῆς ἐλευθερίας ἀγών, οἷςτισιν ἐν ἔθει καθέστηκεν ἄρχεσθαι ὑφ´ ἑτέρων καὶ ὅσοις τοιαύτην πολιτείαν οἱ πατέρες παρέδοσαν. λεύθεροι γὰρ ἐξ ἐλευθέρων ἔφυμεν καὶ ἄρχειν τῶν προσοίκων παρέδοσαν ἡμῖν οἱ πατέρες ὁμοῦ τι πεντακόσια ἔτη τοῦτο τὸ σχῆμα τοῦ βίου διαφυλάξαντες, οὗ μὴ ἀποστερήσωμεν ἡμεῖς τοὺς ἐκγόνους.

IX. « Παραστῇ δὲ μηδενὶ ὑμῶν δέος ἂν ταῦτα ἐθέλῃ πράττειν μὴ συνθήκας τε λύσῃ καὶ ὅρκους τοὺς ἐπ´ αὐταῖς γενομένους παραβῇ, ἀλλ´ ἐννοείσθω διότι τὰς ὑπὸ Ῥωμαίων λελυμένας εἰς τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀποκαταστήσει καὶ οὐ τάς γε ἐλαχίστου ἀξίας, ἀλλ´ ἃς ἥ τε φύσις ἡ ἀνθρωπεία κατεστήσατο καὶ ὁ πάντων κοινὸς Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων βεβαιοῖ νόμος, ἄρχειν καὶ τὰ δίκαια τάττειν τοὺς πατέρας τοῖς ἐκγόνοις καὶ τὰς μητροπόλεις ταῖς ἀποικίαις. Ταύτας δὴ τὰς συνθήκας οὐδέποτε ἀναιρεθησομένας ἐκ τῆς ἀνθρωπείας φύσεως οὐχ ἡμεῖς οἱ κυρίας ἀξιοῦντες αἰεὶ διαμένειν παρασπονδοῦμεν, οὐδ´ ἄν τις ἡμῖν θεῶν ἢ δαιμόνων νεμεσήσειεν ὡς ἀνόσια πράττουσιν εἰ δουλεύειν τοῖς ἰδίοις ἐκγόνοις δυσανασχετοῦμεν, ἀλλ´ οἱ καταλύσαντες αὐτὰς ἀρχῆθεν καὶ ἔργῳ ἐπιχειρήσαντες ἀθεμίτῳ κρείττω ποιῆσαι τοῦ θείου νόμου τὸν ἀνθρώπινον· καὶ ὅ τε δαιμόνιος χόλος οὐχ ἡμῖν, ἀλλὰ τούτοις ἐναντιώσεται κατὰ τὸ εἰκός, καὶ ἡ παρ´ ἀνθρώπων νέμεσις εἰς τούτους ἀνθ´ ἡμῶν κατασκήψει. Εἰ μὲν οὖν ταῦτα κράτιστα πᾶσιν ὑμῖν ἔσεσθαι δοκεῖ, πράττωμεν αὐτὰ θεοὺς καὶ δαίμονας ἀρωγοὺς ἐπικαλεσάμενοι, εἰ δέ τις ὑμῶν τἀναντία ἔγνωκε καὶ δυεῖν θάτερον ἢ μηδέποτε ἀνασώσασθαι τὸ ἀρχαῖον ἀξίωμα τῆς πόλεως οἴεται δεῖν, ἢ καιρὸν ἕτερόν τινα {τοῦ παρόντος} ἐπιτηδειότερον περιμένων ἀναβάλλεται τὸν παρόντα, μὴ κατοκνείτω φέρειν εἰς μέσον ἃ φρονεῖ· ὅ τι γὰρ ἂν ἅπασιν ὑμῖν κράτιστον φανῇ βούλευμα τούτῳ χρησόμεθα. »

[3,24] Ἐπαινεσάντων δὲ τὴν γνώμην τῶν παρόντων καὶ πάντα ὑποσχομένων ποιήσειν ὅρκοις ἕκαστον αὐτῶν καταλαβὼν διέλυσε τὸν σύλλογον.

X. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ προῄεσαν μὲν ἐκ τοῦ χάρακος αἱ Φιδηναίων τε καὶ συμμάχων δυνάμεις ἅμα τῷ τὸν ἥλιον ἀνασχεῖν καὶ παρετάσσοντο ὡς εἰς μάχην, ἀντεπεξῄεσαν δὲ οἱ Ῥωμαῖοι καὶ καθίσταντο εἰς τάξιν. Τὸ μὲν οὖν ἀριστερὸν κέρας αὐτὸς ὁ Τύλλος καὶ οἱ Ῥωμαῖοι κατεῖχον ἐναντίοι Οὐιεντανοῖς (οὗτοι γὰρ τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων κατεῖχον κέρας), ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ τῶν Ῥωμαίων κέρατος ὁ Μέττιος καὶ οἱ Ἀλβανοὶ κατὰ Φιδηναίους παρὰ τὴν λαγόνα τοῦ ὄρους ἐτάξαντο.

I. APRES avoir fait des préparatifs pendant un an entier, le roi des Romains résolut de mettre une armée en campagne contre la ville des Fidénates. Voici le sujet et le prétexte de cette entreprise. Les Fidénates avaient dressé  des embûches aux Romains et aux Albains. On les somma d'en faire satisfaction au plus tôt: mais au lieu d'obéir et de comparaître , ils levèrent ouvertement l'étendard de la révolte, prirent les armes. fermèrent leurs portes et firent venir des secours de Véies. Les Romains envoyèrent une ambassade à Fidène pour leur demander quel était le sujet de leur révolte ; ceux-ci répondirent insolemment que depuis la mort de Romulus avec lequel ils avaient juré une alliance leur ville n'avait plus aucun compte à rendre à celle de  Rome.

II. SUR ce sujet de mécontentement, Tullus arma toutes ses forces domestiques, et fit venir des secours de toutes les villes de  son obéissance. Métius Fufétius lui amena d'Albe un corps de troupes auxiliaires [ armées magnifiquement ] et beaucoup plus nombreuses que celles des autres alliés; Tullus qui ne doutait point qu'il ne se portât avec un zèle ardent à l'aider dans cette guerre, le comblait de louanges et lui communiquait tous ses desseins. Mais Fufétius ne paya toutes ces caresses que de la plus noire ingratitude. Accusé par ses citoyens d'avoir trahi la république en faisant mal ses affaires dans la dernière guerre; aimant mieux commander que d'obéir, et étant déjà fort ennuyé de se voir dépendant d'une autorité supérieure, et de posséder par emprunt la dignité de dictateur qu'il conservait depuis trois ans par la concession de Tullus, il forma une résolution des plus impies et des plus détestables. Il dépêcha secrètement vers les ennemis du peuple Romain qui balançaient encore à se révolter ; il les exhorta à secouer le joug, et leur promit d'attaquer lui-même les Romains, dans le fort du combat. Ses menées furent si secrètes que personne ne les put découvrir.

III. Tullus ayant donc armé ses troupes domestiques et celles de ses alliés, marcha contre les ennemis sans se défier de rien. Après avoir passé l'Anio, ou Teverone, il alla se camper à la vue de Fidène, où il trouva une nombreuse armée de Fidénates et de leurs alliés rangée en bataille. Le premier jour il demeura tranquille , mais le lendemain ayant fait venir Fufétius et les principaux de ses amis, il tint conseil avec eux sur la-conduite des affaires de la guerre. Tout le monde fut d'avis qu'il fallait livrer combat sans différer plus longtemps : le roi marqua les postes à chaque officier ; et après avoir annoncé qu'on livrerait bataille le jour suivant, il renvoya l'assemblée.

IV. JUSQUES-là Fufétius avait toujours tenu  son dessein caché sans en rien découvrir à la plupart de ses amis. Mais quand il vit que le temps favorable pour l'exécuter était proche, il convoqua une assemblée des principaux officiers et colonels de l'armée Albaine, et: leur tint ce discours.

« Je vous  assemble aujourd'hui,. Messieurs , pour vous communiquer une affaire importante à laquelle vous ne vous attendez pas. Jusqu'à présent je n'en ai rien découvert à personne. Ainsi je vous prie de garder inviolablement le secret si vous ne voulez me perdre entièrement , mais si vous croyez que l'entreprise puisse réussir à notre avantage , je vous conjure de vous joindre à moi pour l'exécution de cette grande affaire. Le temps est court et ne me permet pas de vous l'expliquer fort au long ; je me contenterai de vous en dire le plus essentiel et le plus nécessaire. Depuis que nous sommes sous la domination des Romains, quoique leur roi m'ait laissé la dictature , quoique je possède cette dignité depuis trois ans, et que je puisse la conserver toute ma vie si je veux ; j'ai néanmoins toujours vécu jusqu'aujourd'hui dans la honte et dans la tristesse : car je crois que c'est le dernier de tous les maux de me voir seul heureux pendant que la république est dans l'oppression ;. et d'ailleurs j'ai toujours été persuadé que les Romains nous ont dépouillés de la puissance souveraine contre toutes les règles de la justice et de l'équité.

V. « J'AI donc cherché les moyens de recouvrer notre première liberté sans nous exposer à de trop grands dangers ; et après plusieurs réflexions, je n'en ai point trouvé de plus facile ni de moins hasardeux que de profiter de l'occasion des guerres qu'ils auraient avec leurs voisins si nous pouvions leur en susciter quelqu'une. En effet j'ai toujours cru qu'en ce cas ils auraient besoin du secours de leurs alliés, mais particulièrement du nôtre, et qu'après cela il ne serait pas besoin de longs discours pour nous faire comprendre qu'il est plus glorieux et en même temps plus juste de combattre pour notre liberté que pour la conservation ou pour l'accroissement de l'empire des Romains. C'est dans cette pensée que j'ai tâché par des voies secrètes de soulever leurs sujets ; c'est pour cela que j'ai porté les Fidénates et les Véiens à prendre les armes et que je leur ai promis d'appuyer leur révolte. Jusqu'ici les Romains n'ont rien découvert de mes intrigues ; personne ne s'est aperçu que je me ménageais une occasion favorable de les attaquer. Considérez, je vous prie, les avantages que nous pouvons retirer de la conduite que j'ai tenue jusqu'aujourd'hui. Premièrement le dessein que nous avons de secouer leur joug , n'est connu de personne. S'il l'était, nous serions exposés à l'un de ces deux écueils inévitables : ou d'être attaqués dans le temps que nous n'y penserions point et de perdre tout si nous n'étions appuyés que sur nos seules forces , ou d'être surpris et prévenus par l'ennemi, qui se serait préparé à fondre sur nous , pendant que nous nous disposerions à l'attaquer et que nous chercherions des secours de toutes parts : mais aujourd'hui nous sommes à couvert de ces deux périls, et c'est pour nous un double avantage. Secondement , comme nous avons affaire à des ennemis que la fortune a toujours comblés de ses faveurs , et dont les forces sont considérables et presque invincibles dans la guerre , notre dessein n'est pas de les attaquer ouvertement , mais d'user de stratagème. C'est un moyen efficace pour venir à bouc des plus fiers ennemis qu'on ne peut détruire à force ouverte ; et d'ailleurs nous ne sommes ni les seuls ni les premiers qui aient mis en usage ces rudes secrètes.

 VI. « A tous ces avantages j'en ajoute encore un autre qui n'est pas moins important. C'est que, nos forces n'étant pas assez grandes pour tenir contre toutes les troupes tant des  Romains que de leurs alliés, nous pouvons nous joindre aux Fidénates et aux Véiens. Vous voyez combien leurs troupes sont nombreuses ; vous savez les précautions que j'ai prises afin que nous puissions nous fier à ces alliés et en recevoir un secours certain. Ce n'est pas sur nos terres que les Fidénates doivent combattre ; c'est dans leur propre pays ; c'est pour la défense de leurs terres qu'ils s'exposent au danger, et  ils ne peuvent garantir leur pays des insultes de l'ennemi qu'en même temps ils ne mettent le notre à couvert. Mais ce qui me paraît le plus grand avantage du monde , avantage qui n'est jamais arrivé que très rarement et à très-peu de nations , c'est qu'en recevant de nos alliés un service signalé, ils auront lieu de croire que nous leur en rendrons un des plus grands  et , si la chose réussit selon notre espérance , comme il y a lieu de le croire, non-seulement les Véiens et les Fidénates nous délivreront d'un joug insupportable, mais ils nous auront encore obligation comme si c'était nous qui leur rendissions cet important service. Voila; les mesures que j'ai prises avec tout le soin possible. Elles me paraissent suffisantes, et je crois qu'il n'y  a rien de plus capable de vous enhardir à secouer le joug de la domination Romaine.

 VII. « Ecoutez présentement de quelle manière j'ai dessein de conduire l'entreprise. Tullus m'a assigné mon poste au pied de la montagne ; il m'a ordonné de me mettre à la tête d'une des ailes de l'armée. Lors donc qu'il fera temps de marcher aux ennemis, je commencerai à quitter mon poste pour mener mes troupes sur la montagne ; et vous , vous me suivrez avec vos compagnies et vos régiments en ordre de bataille. Quand une fois j'aurai gagné l'éminence et que je me verrai en lieu sûr, voici comment je me conduirai.  Si je vois que l'entreprise réussisse selon mes espérances ; si je remarque que les ennemis s'enhardissent dans la créance que nous leur prêterons main forte, et qu'au contraire les Romains , se croyant trahis et perdant entièrement courage , pensent plutôt à fuir qu'à faire une vigoureuse résistance , ce qui vraisemblablement ne manquera pas d'arriver ; pour lors nous tomberons sur eux et nous couvrirons la plaine de morts. Cela me sera d'autant plus facile que je descendrai du haut d'une montagne dans la plaine, et qu'avec des troupes toutes fraîches et enhardies, j'attaquerai les Romains déjà saisis d'épouvante.et presqu'entièrement dispersés. En effet il n'y a rien qui soit d'une plus terrible conséquence dans un combat que l'appréhension d'être trahi par ses alliés ou d'être attaqué par de nouvelles troupes , ne fût-ce, même qu'une terreur panique et mal fondée ; et nous savons que plusieurs armées nombreuses ont été défaites à plate couture plutôt par une vaine épouvanté, que par aucun accident fâcheux qui leur fût survenu. D'ailleurs notre stratagème ne fera pas une vaine alarme, une ruse sans effet, ni un épouvantai! caché ; ce sera réellement une alarme des plus terribles et je ne vois pas que les Romains puissent trouver aucun moyen de se précautionner contre cette ruse. Mais si par malheur il nous arrive le contraire de ce que je pense, je ferai aussi tout le contraire de ce que j'ai projeté. Car. il ne faut pas vous le celer ; la vie de l' homme est sujette à beaucoup de revers imprévus et ordinairement il nous arrive bien des choses contre notre espérance. Si donc notre première entreprise ne réussit pas, je vous mènerai avec les Romains contre l'ennemi, afin de participer à leur victoire ; et je ferai semblant de ne m'être emparé de la hauteur que pour invertir les Fidénates et leurs alliés. On me croira d'autant plus facilement que mes actions s'accorderont avec mes paroles. Par cette ruse sans avoir part aux malheurs des uns ou des autres nous sommes sûrs de partager avec eux leur bonne fortune, de quelque côté que se tourne la victoire. Tel est le projet que j'ai formé ; je l'exécuterai avec l'aide des dieux au grand avantage des Albains et des autres Latins.

VIII. « C'EST à vous, Messieurs, à me seconder dans l'exécution de cette grande entreprise. Il faut avant toutes choie seconder dans l'exécution de cette grande entreprise.  Il faut avant toutes choses que vous me promettiez un secret inviolable ; en second lieu que vous gardiez exactement vos rangs, que vous exécutiez avec une merveilleuse promptitude tout ce qu'on vous ordonnera, que vous vous comportiez vous-mêmes en gens de cœur et que vous inspiriez du courage à vos soldats. Pour cela il suffit de faire réflexion que nous ne devons pas combattre pour la liberté de même que les autres peuples accoutumés à porter le joug d'une domination étrangère que leurs ancêtres leur ont laissé comme par héritage. Nous sommes libres par nous-mêmes, nos pères l'ont toujours été. Ce sont » eux qui nous ont transmis le droit de commander aux nations voisines. Nous nous sommes conservés l'espace de cinq cents ans dans cet état de liberté. Ne soyons donc pas assez lâches pour en priver nos descendants.

IX. « AU reste, Messieurs, que la crainte de rompre le traité ou de violer la religion du serment par lequel il a été confirmé , ne détourne personne de l'entreprise que je vous propose. Persuadez-vous au contraire que c'est par là que nous rétablirons sur l'ancien pied cette sainte alliance dont  les Romains sont devenus les infracteurs. Il n'en est point de plus importante ni de plus inviolable ; c'est la loi même de la nature confirmée par le consentement unanime de tous les peuples tant Grecs que Barbares ; c'est cette loi sainte qui veut que les pères commandent à leurs enfants et les fondateurs à leurs colonies. Bien loin de la violer cette alliance respectable qui ne sera jamais abolie parmi les hommes, nous demandons au contraire qu'elle soit toujours observée, et il n'y point à craindre qu'en refusant de nous soumettre à un peuple qui tire de nous  son origine , la colère des dieux et des génies ne retombe sur nous comme si nous avions fait quelque action impie. En effet il n'y a point d'autres violateurs de cette alliance que ceux qui l'ont rompue d'abord , et qui par un attentat horrible ont osé préférer les lois humaines à la loi divine. C'est sur eux selon toutes les apparences, c'est sur ces impies , et non pas sur nous que tombera la colère des dieux et la haine des hommes. Si ce que je viens de vous dire vous paraît juste et raisonnable, ne balançons point à exécuter nos projets, après que nous aurons imploré le secours des dieux et des génies. Mais s'il y a quelqu'un parmi vous qui soit d'un avis contraire, et qui croie, ou que la ville d'Albe ne doit jamais prétendre de recouvrer sa première dignité, ou qu'il faut différer l'entreprise à une occasion plus favorable: qu'il ne balance point à dire ouvertement  son sentiment, nous sommes prêts de nous conformer à ce que vous jugerez de plus à propos, et nous suivrons volontiers votre conseil.  »

Ce discours de Fufétius fut généralement applaudi de tous ceux qui étaient présents. Ils lui promirent d'une voix unanime d'exécuter ses ordres en toutes choses ; et après leur avoir fait prêter serment à tous en particulier, il renvoya l'assemblée.

X. Le lendemain dès le lever du soleil , les Fidénates et leur alliés sortirent de leurs retranchements et se rangèrent en bataille. Les Romains sortirent aussi de leur camp et firent la même chose. Tullus commandait en personne l'aile gauche composée de troupes Romaines ; il se posta contre les Véiens qui faisaient l'aile droite de l'armée ennemie. Métius Fufétius, qui était avec ses Albains à l'aile droite de l'armée Romaine , se porta contre les Fidénates à coté de la montagne.

 
 

XI. πεὶ δὲ σύνεγγυς ἀλλήλων ἐγίνοντο, πρὶν ἐντὸς βέλους γενέσθαι οἱ Ἀλβανοὶ σχισθέντες ἀπὸ τοῦ ἄλλου στρατοῦ συντεταγμένους ἦγον τοὺς λόχους ἐπὶ τὸ ὄρος. Οἱ μὲν οὖν Φιδηναῖοι μαθόντες τοῦτο καὶ πιστεύσαντες ἀληθεύειν σφίσι τὰς περὶ τῆς προδοσίας ὑποσχέσεις τῶν Ἀλβανῶν θρασύτερον ἤδη τοῖς Ῥωμαίοις προσεφέροντο, καὶ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας τῶν Ῥωμαίων ἐψιλωμένον τῆς συμμαχίας παρερρήγνυτό τε καὶ σφόδρα ἐπόνει, τὸ δ´ εὐώνυμον ἀνὰ κράτος ἠγωνίζετο, ἔνθα καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Τύλλος ἐν τοῖς ἐπιλέκτοις τῶν ἱππέων μαχόμενος. ἐν δὲ τούτῳ προσελάσας τις ἱππεὺς τοῖς ἅμα τῷ βασιλεῖ μαχομένοις, Κάμνει τὸ δεξιὸν ἡμῖν κέρας, ἔφησεν,

« Τύλλε. Ἀλβανοί τε γὰρ ἐκλιπόντες τὴν τάξιν ἐπὶ τὰ μετέωρα ἐπείγονται, Φιδηναῖοί τε καθ´ οὓς ἐκεῖνοι ἐτάχθησαν ὑπὲρ κέρατος ὄντες τοῦ ἐψιλωμένου κυκλοῦσθαι μέλλουσιν ἡμᾶς.

XII. Ταῦτα ἀκούσαντας τοὺς Ῥωμαίους καὶ ἰδόντας τὴν ὁρμὴν τῶν Ἀλβανῶν τὴν ἐπὶ τὸ ὄρος δεῖμα ὡς κυκλωσομένους ὑπὸ τῶν πολεμίων καταλαμβάνει, ὥστε οὔτε μάχεσθαι οὔτε μένειν αὐτοῖς ἐπῄει. νθα δὴ σοφίᾳ λέγεται χρήσασθαι ὁ Τύλλος οὐδὲν ἐπιταραχθεὶς τὴν διάνοιαν ὑπὸ τοσούτου τε καὶ οὕτως ἀπροσδοκήτου φανέντος κακοῦ, δι´ ἣν οὐ μόνον ἔσωσε τὴν Ῥωμαίων στρατιὰν εἰς προὖπτον κατακεκλειμένην ὄλεθρον, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν πολεμίων πράγματα σύμπαντα συνέτριψέ τε καὶ διέφθειρεν. ς γὰρ ἤκουσε τοῦ ἀγγέλου μεγάλῃ φωνῇ χρώμενος, ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν,

« Κρατοῦμεν, εἶπεν, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, τῶν ἐχθρῶν. Ἀλβανοὶ μὲν γὰρ ἡμῖν τὸ πλησίον ὄρος τοῦτο κατειλήφασιν, ὥσπερ ὁρᾶτε, κατὰ τὰς ἐμὰς ἐντολάς, ἵνα κατὰ νώτου γενόμενοι τῶν πολεμίων ἐπίωσιν αὐτοῖς. νθυμηθέντες οὖν ὅτι ἐν καλῷ τοὺς ἐχθίστους ἡμῖν ἔχομεν, οἱ μὲν ἄντικρυς ἐπιόντες, οἱ δὲ κατόπιν, ἔνθα οὔτε πρόσω χωρεῖν οὔτ´ ὀπίσω ἐπιστρέφειν δυνάμενοι ποταμῷ τε καὶ ὄρει ἐκ τῶν πλαγίων ἀποκλειόμενοι καλὴν δώσουσιν ἡμῖν δίκην, ἴτε σὺν πολλῇ καταφρονήσει ἐπ´ αὐτούς.

[3,25] Ταῦτα παρὰ τὰς τάξεις ἁπάσας παρεξιὼν ἔλεγε, καὶ αὐτίκα τοὺς μὲν Φιδηναίους δέος εἰσέρχεται παλινπροδοσίας ὡς κατεστρατηγημένους ὑπὸ τοῦ Ἀλβανοῦ, ἐπεὶ οὔτε ἀντιμεταταξάμενον αὐτὸν εἶδον οὔτ´ ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους εὐθὺς αὐτὸν ἐλαύνοντα, ὥσπερ ὑπέσχετο αὐτοῖς,

XIII. Τοὺς δὲ Ῥωμαίους ἐπῆρεν εἰς εὐτολμίαν καὶ θάρσους ἐνέπλησεν ὁ λόγος· καὶ μέγα ἐμβοήσαντες ὁρμῶσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἀθρόοι. Τροπὴ δὲ γίνεται μετὰ τοῦτο τῶν Φιδηναίων καὶ φυγὴ πρὸς τὴν πόλιν ἄκοσμος. δὲ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐπιρράξας αὐτοῖς τὴν ἵππον περιφόβοις οὖσι καὶ τεταραγμένοις καὶ μέχρι τινὸς διώξας, ὡς ἔμαθεν ἐσκεδασμένους ἀπ´ ἀλλήλων καὶ οὔτε λογισμὸν ἔτι τοῦ συστῆναι ληψομένους οὔτε δύναμιν ἔχοντας, ἀφεὶς τοὺς φεύγοντας ἐπὶ τὸ συνεστηκὸς ἔτι καὶ διαμένον τῶν πολεμίων ἐχώρει μέρος. Καὶ γίνεται καλὸς μὲν καὶ ὁ τῶν πεζῶν ἀγών, ἔτι δὲ καλλίων ὁ τῶν ἱππέων. Οὐ γὰρ ἐνέκλινον οἱ τῇδε τεταγμένοι Οὐιεντανοὶ τὴν ἔφοδον ὑπὸ τῆς Ῥωμαϊκῆς ἵππου καταπλαγέντες, ἀλλ´ ἀντεῖχον ἄχρι πολλοῦ. πειτα μαθόντες ὅτι τὸ εὐώνυμον σφῶν ἥττηται καὶ πᾶσα ἡ Φιδηναίων τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων στρατιὰ φεύγει προτροπάδην, δείσαντες μὴ κυκλωθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀναστραφέντων ἐκ τοῦ διωγμοῦ τρέπονται καὶ αὐτοὶ λύσαντες τὰς τάξεις καὶ διὰ τοῦ ποταμοῦ σώζειν ἑαυτοὺς ἐπειρῶντο. σοι μὲν οὖν ἐρρωμενέστατοί τε αὐτῶν ἦσαν καὶ ἥκιστα ὑπὸ τραυμάτων βαρυνόμενοι νεῖν τε οὐκ ἀδύνατοι δίχα τῶν ὅπλων τὸ ῥεῖθρον διεπεραιοῦντο, ὅσοι δὲ τούτων τινὸς ἐνέλιπον ἐν ταῖς δίναις ἀπέθνησκον· ὀξὺ γὰρ τοῦ Τεβέριος περὶ τὴν Φιδήνην καὶ σκολιὸν τὸ ῥεῦμα. δὲ Τύλλος μοίρᾳ τινὶ τῶν ἱππέων κελεύσας τοὺς ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὠθουμένους κτείνειν, αὐτὸς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τῶν Οὐιεντανῶν τὴν ἄλλην δύναμιν ἄγων ἐξ ἐφόδου γίνεται κύριος αὐτοῦ· καὶ τὰ μὲν Ῥωμαίων πράγματα παραδόξου τυχόντα σωτηρίας ἐν τούτοις ἦν.

[3,26] XIV. Ὁ δὲ Ἀλβανὸς ἐπειδὴ λαμπρῶς ἤδη νικῶντας ἐθεάσατο τοὺς ἀμφὶ τὸν Τύλλον, καταβιβάσας καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν τὴν οἰκείαν δύναμιν ἐπὶ τοὺς φεύγοντας τῶν Φιδηναίων ἐχώρει, ἵνα δὴ τοῖς Ῥωμαίοις γένοιτο πᾶσι φανερὸς ἔργον τι ποιῶν συμμάχου καὶ συχνοὺς τῶν διεσκεδασμένων ἐν τῇ φυγῇ διέφθειρε. Συνεὶς δὲ τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καὶ μισήσας τὴν παλινπροδοσίαν ὁ Τύλλος οὐδὲν ἐξελέγχειν ᾤετο δεῖν κατὰ τὸ παρόν, ἕως ἂν ὑφ´ ἑαυτῷ ποιήσηται τὸν ἄνδρα, ἀλλ´ ἐπαινεῖν τε τὴν ἀναχώρησιν αὐτοῦ τὴν ἐπὶ τὰ μετέωρα πρὸς πολλοὺς τῶν παρόντων ὡς ἀπὸ παντὸς τοῦ βελτίστου γενομένην ἐσκήπτετο καὶ τῶν ἱππέων μοῖράν τινα πέμψας ὡς αὐτὸν ἠξίου τελείαν ἀποδείξασθαι τὴν προθυμίαν, τοὺς μὴ δυνηθέντας εἰς τὰ τείχη τῶν Φιδηναίων καταφεύγειν ἀλλ´ ἐσκεδασμένους ἀνὰ τὴν χώραν συχνοὺς ὄντας κελεύων διερευνώμενον ἀποκτείνειν. Κἀκεῖνος ὡς θάτερον ὧν ἤλπισε διαπεπραγμένος καὶ λεληθὼς τὸν Τύλλον ἔχαιρέ τε καὶ μέχρι πολλοῦ καθιππεύων τὰ πεδία τοὺς καταλαμβανομένους διέφθειρεν, ἤδη δὲ δεδυκότος ἡλίου τοὺς ἱππέας ἧκεν ἄγων ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τὸ Ῥωμαϊκὸν ἐκ τοῦ διωγμοῦ καὶ τὴν ἐπελθοῦσαν νύκτα ἐν εὐπαθείαις ἅμα τοῖς ἑταίροις ἦν.

XV. δὲ Τύλλος ἐν τῷ Οὐιεντανῶν χάρακι μείνας ἄχρι πρώτης φυλακῆς καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν αἰχμαλώτων ἀνακρίνας, τίνες ἦσαν οἱ τῆς ἀποστάσεως ἡγεμόνες, ὡς ἔμαθε καὶ τὸν Ἀλβανὸν Μέττιον Φουφέττιον ἐν τοῖς συνομοσαμένοις ὑπάρχοντα, δόξας συνᾴδειν τὰ πραχθέντα ὑπ´ αὐτοῦ τοῖς μηνυομένοις ὑπὸ τῶν αἰχμαλώτων ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ τοὺς πιστοτάτους τῶν ἑταίρων παραλαβὼν πρὸς τὴν πόλιν ἀφιππεύει· καὶ πρὸ μέσων νυκτῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν τοὺς βουλευτὰς συγκαλέσας τήν τε προδοσίαν αὐτοῖς λέγει τὴν τοῦ Ἀλβανοῦ μάρτυρας τοὺς αἰχμαλώτους παρασχόμενος καὶ ὃν τρόπον αὐτὸς κατεστρατήγησε τούς τε πολεμίους καὶ τοὺς Φιδηναίους διηγεῖται. Τέλος δὴ τὸ κράτιστον εἰληφότος τοῦ πολέμου τὰ λοιπὰ ἤδη σκοπεῖν αὐτοὺς ἠξίου, τίνα χρὴ τρόπον τιμωρήσασθαι μὲν τοὺς προδότας, σωφρονεστέραν δὲ τὴν Ἀλβανῶν ἀποδοῦναι πόλιν εἰς τὸ λοιπόν. Τὸ μὲν οὖν τιμωρήσασθαι τοὺς ἐπιχειρήσαντας ἔργοις ἀνοσίοις πᾶσιν ἐδόκει δίκαιόν τε καὶ ἀναγκαῖον εἶναι, ὃν δὲ τρόπον τοῦτο γένοιτ´ ἂν ῥᾷστα καὶ ἀσφαλέστατα πολλὴν αὐτοῖς παρεῖχεν ἀπορίαν. δήλῳ μὲν γὰρ καὶ λεληθότι μόρῳ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς Ἀλβανῶν ἄνδρας διαχειρίσασθαι τῶν ἀδυνάτων αὐτοῖς ἐφαίνετο εἶναι· εἰ δὲ φανερῶς συλλαμβάνειν καὶ τιμωρεῖσθαι τοὺς ἐνόχους ταῖς αἰτίαις ἐπιχειρήσειαν, οὐ περιόψεσθαι τοὺς Ἀλβανοὺς ὑπελάμβανον, ἀλλ´ ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρήσειν. μα δὲ πολεμεῖν Φιδηναίοις τε καὶ Τυρρηνοῖς καὶ τοῖς ἐπὶ τὴν συμμαχίαν σφῶν συνεληλυθόσιν Ἀλβανοῖς οὐκ ἐβούλοντο. πορουμένων δ´ αὐτῶν τελευταῖος ἀποδείκνυται γνώμην ὁ Τύλλος, ἣν ἅπαντες ἐπῄνεσαν, ὑπὲρ ἧς μετὰ μικρὸν ἐρῶ.

[3,27] XVI. Τετταράκοντα δ´ ὄντων σταδίων τῶν μεταξὺ Φιδήνης τε καὶ Ῥώμης ἐλάσας τὸν ἵππον ἀνὰ κράτος παρῆν ἐπὶ τὸν χάρακα καὶ πρὶν ἡμέραν λαμπρὰν γενέσθαι καλέσας Μάρκον Ὁράτιον τὸν περιλειφθέντα ἐκ τῶν τριδύμων καὶ δοὺς αὐτῷ τῶν ἱππέων καὶ τῶν πεζῶν τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐκέλευσεν ἐπὶ τὴν Ἀλβανῶν πόλιν ἄγειν, παρελθόντα δ´ ἐντὸς τείχους ὡς φίλον ὄντα, ὅταν ὑποχειρίους λάβῃ τοὺς ἔνδον, καθελεῖν τὴν πόλιν ἄχρι θεμελίων μηθενὸς μήτε ἰδίου μήτε κοινοῦ κατασκευάσματος φειδόμενον ἔξω τῶν ἱερῶν, ἀνθρώπων δὲ μηθένα μήτε κτείνειν μήτε ἀδικεῖν, ἀλλὰ πάντας ἐᾶν ἔχειν τὰ ἑαυτῶν.

XVII. κπέμψας δὲ τοῦτον ἐκάλει τοὺς ταξιάρχους καὶ τοὺς λοχαγοὺς καὶ τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ διασαφήσας φυλακὴν ἐκ τούτων καθίσταται περὶ τὸ σῶμα· καὶ μετ´ οὐ πολὺ παρῆν ὁ Ἀλβανὸς ὡς ἐπὶ νικήματι κοινῷ γεγηθὼς καὶ τῷ Τύλλῳ συνηδόμενος. δὲ Τύλλος ἀπόρρητον τὴν γνώμην ἔτι φυλάσσων ἐπῄνει τε αὐτὸν καὶ μεγάλων ἄξιον ἀπέφαινε δωρεῶν παρεκάλει τε γράψαντα καὶ τὰ τῶν ἄλλων Ἀλβανῶν ὀνόματα τῶν ἐπιφανές τι κατὰ τὴν μάχην διαπραξαμένων φέρειν ὡς αὐτόν, ἵνα κἀκεῖνοι τὴν ἐκ τῶν ἐπινικίων ἀπενέγκωνται μοῖραν. μὲν δὴ περιχαρὴς γενόμενος τοὺς πιστοτάτους τῶν φίλων, οἷς ἐχρήσατο τῶν ἀπορρήτων βουλευμάτων συνεργοῖς, εἰσγράψας εἰς δέλτον ἐπιδίδωσιν. δὲ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς εἰς ἐκκλησίαν ἅπαντας ἀποθεμένους τὰ ὅπλα ἐκάλει· συνιόντων δὲ αὐτῶν τὸν μὲν ἡγεμόνα τῶν Ἀλβανῶν ἅμα τοῖς ταξιάρχοις τε καὶ λοχαγοῖς παρ´ αὐτὸ τὸ βῆμα ἐκέλευσεν ἑστάναι, ἐχομένους δὲ τούτων τοὺς ἄλλους Ἀλβανοὺς ταχθέντας ἐκκλησιάζειν, μετὰ δὲ τοὺς Ἀλβανοὺς τὸ λοιπὸν τῶν συμμάχων πλῆθος· ἔξωθεν δὲ πάντων περιέστησε Ῥωμαίους, ἐν οἷς ἦσαν οἱ γενναιότατοι, ξίφη κρύπτοντας ὑπὸ ταῖς περιβολαῖς. ς δ´ ἐν καλῷ τοὺς ἐχθροὺς ἔχειν ὑπέλαβεν ἀναστὰς ἔλεξε τοιάδε·

[3,28] XVIII. « Ἄνδρες Ῥωμαῖοί τε καὶ ἄλλοι φίλοι καὶ σύμμαχοι, τοὺς μὲν ἐκ τοῦ φανεροῦ τολμήσαντας εἰς πόλεμον ἡμῖν καταστῆναι Φιδηναίους καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν ἐτιμωρησάμεθα σὺν θεοῖς, καὶ δυεῖν θάτερον ἢ παύσονται τὸ λοιπὸν ἐνοχλοῦντες ἡμῖν ἢ δίκας τίσουσιν ἔτι τούτων χείρονας. παιτεῖ δὲ ὁ καιρός, ἐπεὶ τὰ πρῶτα ἡμῖν κατ´ εὐχὴν κεχώρηκε, καὶ τοὺς ἄλλους τιμωρήσασθαι πολεμίους, ὅσοι φίλων μὲν ἔχουσιν ὀνόματα καὶ παρελήφθησαν εἰς τόνδε τὸν πόλεμον ὡς κακῶς τοὺς κοινοὺς ἐχθροὺς μεθ´ ἡμῶν ποιήσοντες, ἐγκατέλιπον δὲ τὸ πρὸς ἡμᾶς πιστὸν καὶ μετὰ τῶν πολεμίων ἀπορρήτους ποιησάμενοι συνθήκας διαφθεῖραι πάντας ἡμᾶς ἐπεβάλοντο. Πολὺ γὰρ οὗτοι κακίους τῶν ἐκ τοῦ φανεροῦ πολεμίων εἰσὶ καὶ μείζονος τιμωρίας ἄξιοι· τοὺς μὲν γὰρ καὶ φυλάξασθαι ῥᾴδιον τοῖς ἐπιβουλευομένοις καὶ συμπλακέντας ὡς ἐχθροὺς ἀμύνασθαι δυνατόν, φίλους δ´ ἐχθρῶν ἔργα ποιοῦντας οὔτε φυλάξασθαι ῥᾴδιον οὔτε ἀμύνασθαι τοῖς προκαταληφθεῖσι δυνατόν. Οὗτοι δ´ εἰσὶν οἱ πεμφθέντες ἡμῖν ὑπὸ τῆς Ἀλβανῶν πόλεως ἐπὶ δόλῳ σύμμαχοι κακὸν μὲν οὐθὲν ὑφ´ ἡμῶν παθόντες, ἀγαθὰ δὲ πολλὰ καὶ μεγάλα. ποικοι μὲν γὰρ αὐτῶν ὄντες οὐθὲν τῆς τούτων ἀρχῆς παρασπάσαντες ἰδίαν ἰσχὺν καὶ δύναμιν ἀπὸ τῶν ἰδίων πολέμων ἐκτησάμεθα, ἔθνεσι δὲ μεγίστοις καὶ πολεμικωτάτοις ἐπιτειχίσαντες τὴν ἡμῶν αὐτῶν πόλιν πολλὴν ἀσφάλειαν τούτοις τοῦ τε ἀπὸ Τυρρηνῶν καὶ ἀπὸ Σαβίνων πολέμου παρειχόμεθα· ἧς δὴ πόλεως εὖ τε πραττούσης ἁπάντων μάλιστα χαίρειν αὐτοὺς ἔδει καὶ σφαλλομένης μηδὲν ἐνδεέστερον ἢ περὶ τῆς αὐτῶν ἄχθεσθαι. Οἱ δὲ ἄρα φθονοῦντες οὐχ ἡμῖν μόνον τῶν ἀγαθῶν ἀλλὰ καὶ ἑαυτοῖς τῆς δι´ ἡμᾶς εὐτυχίας διετέλουν καὶ τελευτῶντες ὡς οὐκέτι κατέχειν τὴν ὕπουλον ἔχθραν ἐδύναντο πόλεμον ἡμῖν προεῖπον. Μαθόντες δ´ ἡμᾶς εὖ πρὸς τὸν ἀγῶνα παρεσκευασμένους, ὡς οὐθὲν οἷοίτ´ ἦσαν ἐργάσασθαι κακόν, εἰς διαλλαγὰς ἐκάλουν καὶ φιλίαν καὶ τὸ περὶ τῆς ἡγεμονίας νεῖκος ἐν τρισὶν ἀφ´ ἑκατέρας πόλεως σώμασιν ἠξίουν κριθῆναι. δεξάμεθα καὶ ταύτας τὰς προκλήσεις καὶ νικήσαντες τῇ μάχῃ τὴν πόλιν αὐτῶν ἔσχομεν ὑποχείριον.

XIX. « Φέρε δὴ τί μετὰ ταῦτα ἐποιήσαμεν; ἐξὸν ἡμῖν ὅμηρά τε αὐτῶν λαβεῖν καὶ φρουρὰν ἐν τῇ πόλει καταλιπεῖν καὶ τοὺς κορυφαιοτάτους τῶν διαστησάντων τὰς πόλεις τοὺς μὲν ἀνελεῖν, τοὺς δ´ ἐκβαλεῖν πολιτείας τε αὐτῶν κόσμον μεταστῆσαι πρὸς τὸ ἡμῖν συμφέρον καὶ χώρας καὶ χρημάτων ἀποδασμῷ ζημιῶσαι καί, ὃ πάντων ῥᾷστον ἦν, ἀφελέσθαι τὰ ὅπλα αὐτούς, ἐξ ὧν ἐγκρατεστέραν ἂν τὴν ἀρχὴν κατεστησάμεθα, τούτων μὲν οὐδὲν ἠξιώσαμεν ποιῆσαι, τῷ δ´ εὐσεβεῖ μᾶλλον ἢ τῷ ἀσφαλεῖ τῆς ἀρχῆς ἐπετρέψαμεν καὶ τὸ εὐπρεπὲς τὸ πρὸς ἅπαντας τοῦ λυσιτελοῦντος ἡμῖν αὐτοῖς ἰδίᾳ κρεῖττον ἡγησάμενοι συνεχωρήσαμεν αὐτοῖς ἅπαντα τὰ σφέτερα καρποῦσθαι, Μέττιον δὲ Φουφέττιον, ὃν αὐτοὶ τῇ μεγίστῃ ἀρχῇ ἐκόσμησαν, ὡς δὴ κράτιστον Ἀλβανῶν διοικεῖν τὰ κοινὰ μέχρι τοῦ παρόντος εἰάσαμεν.

XX. νθ´ ὧν τίνας ἡμῖν χάριτας ἀπέδοσαν, ἡνίκα μᾶλλον φίλων τε καὶ συμμάχων εὐνοίας ἔδει, ἀκούσατε· ἀπορρήτους ποιησάμενοι συνθήκας πρὸς τοὺς κοινοὺς πολεμίους, ὡς ἐν τῷ ἀγῶνι συνεπιθησόμενοι ἡμῖν μετ´ αὐτῶν, ἐπειδὴ πλησίον ἀλλήλων ἐγινόμεθα καταλιπόντες τὴν τάξιν ἐφ´ ἣν ἐτάχθησαν ᾤχοντο πρὸς τὰ πλησίον ὄρη δρόμῳ προκαταλαβέσθαι σπεύδοντες τὰ ὀχυρά. Εἰ μὲν οὖν κατὰ νοῦν ἡ πεῖρα αὐτοῖς ἐχώρει, οὐδὲν ἂν τὸ κωλῦον ἦν ἅπαντας ἡμᾶς ἀπολωλέναι κυκλωθέντας ὑπό τε πολεμίων καὶ φίλων, καὶ τοὺς πολλοὺς τῆς πόλεως ἡμῶν ἀγῶνας, οὓς ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἠγωνισάμεθα, ἐν ἡμέρᾳ διαφθαρῆναι μιᾷ. πειδὴ δὲ διέπεσεν αὐτῶν τὸ βούλευμα θεῶν μὲν εὐνοίας προηγησαμένης (ἁπάσας γὰρ ἔγωγε τὰς καλὰς καὶ ἀγαθὰς πράξεις ἐκείνοις ἀνατίθημι), ἔπειτα καὶ τῆς ἐμῆς στρατηγίας οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν εἴς τε τὸ δέος τῶν πολεμίων καὶ εἰς τὸ θάρσος τὸ ὑμέτερον παρασχομένης (ἃ γὰρ ἐγὼ ἐν τῷ τότε ἀγῶνι ἔφην, ὡς ὑπ´ ἐμοῦ κελευσθέντες Ἀλβανοὶ προκαταλαμβάνονται τὰ ὄρη κυκλώσεως τῶν πολεμίων ἕνεκα, πλάσματα καὶ στρατηγήματα ἦν ἐμά),

XI. QUAND les deux armées furent en présence , avant que d'en venir à la portée du trait, les Albains se séparant du reste de l'armée Romaine gagnèrent peu à peu la montagne sans rompre leurs rangs. Les Fidénates qui remarquèrent leur contenance ne doutèrent point que ce ne fût là l'exécution des promesses que le général Albain leur avait faites lorsqu'il leur avait donné parole d'user de trahison. L'espérance d'un prompt secours redoubla leur courage ; ils attaquent les Romains avec plus de hardiesse et les ébranlent du premier choc. L'aile droite de ceux-ci abandonnée par ses alliés , ne tarda guère à être rompue et mise en déroute. Leur aile gauche néanmoins combattait toujours vigoureusement; Tullus, qui était à la tête avec l'élite de la cavalerie , signalait  son courage dans la mêlée. Pendant que cela se passait , un cavalier accourt à toute bride à l'escadron qui combattait sous l'étendard du roi.

Tullus, s'écria-t-il , notre aile droite ne peut plus résister. Les Albains ont abandonné leur poste ; ils se hâtent de gagner les hauteurs. Les Fidénates contre lesquels ils étaient portés, sont plus forts que notre aile droite ;. ils vont nous envelopper.

XII. SUR cette nouvelle , les Romains qui voyaient eux-mêmes que les Albains se hâtaient de gagner la montagne eurent tant de peur d'être investis par l'ennemi , qu'ils n'avaient plus le cœur de combattre et ne pensaient pas même à garder leurs rangs. Mais on dit que Tullus fit paraitre en cette occasion une prudence admirable ; et que sans se troubler à la vue d'un danger si évident  et en même temps si inopiné, il trouva le moyen, non- seulement de sauver l'armée Romaine dont la défaite semblait inévitable , mais encore de mettre les ennemis en déroute et de les perdre entièrement. Aussitôt qu'il eut appris ce qui se passait , prenant un ton de voix assez haut pour être entendu des ennemis :

« Compagnons , dit-il aux. Romains, la victoire est à nous. Les Albains, comme vous voyez, se sont rendus maîtres de la montagne voisine ; c'est par mon ordre qu'ils l'ont fait, afin de charger en queue les Fidénates et les Véiens. Nous tenons nos plus mortels ennemis dans un poste avantageux pour nous, nous pouvons les attaquer de front pendant que les autres leur donneront à dos. Enfermés des deux côtés, par le fleuve et par la montagne, il n'y a pas de moyen pour eux d'avancer ni de reculer. [Nous n'aurons jamais une plus belle occasion de nous venger de ces rebelles. ] Courage, enfants ; ne craignons point  ; chargeons-les avec vigueur. »

Tullus parcourait les rangs et répétait par tout les mêmes paroles.. Les Fidénates qui l'entendaient, furent tout d'un coup saisis de crainte, et commencèrent à appréhender à leur tour d'être trahis par le général des Albains.car ils ne voyaient point qu'il se rangeât de leur côté, ni qu'il tournât ses armes contre l'armée Romaine comme il le leur avait promis.

XIII. Les Romains au contraire reprennent un nouveau courage. Animés par le discours du roi , ils fondent tous sur l'ennemi  ; l'air retentit de leurs cris militaires. Dès le premier choc les Fidénates lâchent pied , et s'enfuient vers la ville sans garder leurs rangs. Pendant qu'ils sont ainsi épouvantés et; que le désordre règne par tout, Tullus les enfonce avec sa cavalerie et les poursuit quelque temps. Mais voyant qu'ils étaient tellement dispersés qu'il leur était impossible de le rallier et qu'ils ne pensaient pas même à se rejoindre, il laisse là les fuyards et se tourne contre l'autre partie de l'armée qui demeurait encore ferme dans son poste. Alors l'infanterie donne une rude attaque , et la cavalerie fait encore mieux son devoir. Les Véiens soutiennent bravement le choc de la cavalerie Romaine et résistent fort longtemps. Mais à la fin , apprenant que leur aile gauche a eu du pire et que toutes les troupes des Fidénates et des alliés fuient en désordre, l'épouvante les saisit tellement, que dans la crainte d'être enveloppés par l'ennemi qui revenait de poursuivre les fuyards , ils se débandent et tâchent de se sauver en passant le fleuve à la nage. Ceux qui n'avaient pas encore perdu toutes leurs forces, qui n'étaient point accablés de blessures, et qui savaient nager, mirent bas leurs armes et se sauvèrent heureusement de l'autre coté du fleuve. Ceux au contraire à qui il manquait un de ces avantages étaient engloutis par les tournants d'eau ; car le Tibre est tort rapide auprès de Fidène,  et son lit tortueux forme plusieurs tournants. Tullus envoya un détachement de cavalerie aux trousses des fuyards qui passaient l'eau; il s'en alla lui même avec le gros de son armée au camp des Véiens dont il se rendit maître dès la première attaque. Ce fut ainsi que les Romains rétablirent leurs affaires qui semblaient entièrement désespérées.

XIV. L'ALBAIΝ voyant que Tulius avait déjà remporté une glorieuse victoire, descendit de la montagne avec les troupes. Pour faire voir à tous les Romains qu'il leur prêtait main forte en qualité d'allié, il se mit à poursuivre les fuyards et tua un grand nombre de Fidénates dispersés dans les campagnes. Mais Tullus qui connaissait son cœur, n'avait pas moins d'horreur de cette seconde trahison que de la première :il ne voulut pas néanmoins lui en rien dire jusqu'a ce qu'il l'eut en sa puissance. En présence de plusieurs personnes il feignit de croire que Metius ne s'était retiré sur les hauteurs qu'à bonne intention ; il lui envoya même une partie de sa cavalerie, le priant de donner encore une dernière preuves de son zèle en poursuivant et taillant en pièces les Fidénates qui étaient dispersés en très-grand nombre dans les plaines et qui n'avaient pas encore pu se retirer sous leurs murailles. Tout joyeux d'avoir réussi selon son espérance sans que Tullus eut découvert son dessein, le général des Albains fut longtemps à parcourir les plaines à la tête de la cavalerie, et fit main basse sur tout ce qu'il y trouva. Enfin, après le soleil couché il revint avec ses troupes au camp des Romains où il passa la nuit avec les autres dans.de grandes réjouissances.

ΧV. ΡΕΝDANT ce temps-là Tullus qui était resté dans le camp des Véiens jusqu'à la première veille , interrogea les plus considérables des prisonniers sur les auteurs de la révolte et apprenant que Metius Fufétius général des Albains était aussi du nombre des conjurés, ce qui était confirmé par ses actions qui s'accordaient parfaitement avec les dépositions des témoins, il monta à cheval avec les plus fidèles de ses amis, et se rendit à Rome en diligence. Avant qu'il fut minuit, il envoya des huissiers de porte en porte pour assembler les sénateurs: Ceux-ci s'étant rendus ponctuellement à ses ordres, il leur découvrit la trahison des Albains attestée par les prisonniers , et leur apprit en même temps de quel stratagème il s'était servi pour déconcerter les mesures des Fidénates et. de leurs alliés. Ensuite il leur dit qu'après avoir heureusement terminé la guerre , il n'avait rien plus à cœur que de délibérer avec eux sur les moyens de punir les traîtres et de rendre la ville d'Albe plus sage à l'avenir ; qu'ainsi il les priait de lui dire leur sentiment. Tous furent d'avis qu'ii était juste et nécessaire de châtier ceux qui avaient eu part à un attentat si détestable. Mais il y avait une chose qui les embarrassait fort ; c'était de trouver les moyens les plus faciles et les plus sûrs pour les punir. Il leur paraissait impossible de faire mourir secrètement les principaux des Albains, parce qu'ils étaient en trop grand nombre. Il n'était pas à propos non plus de se saisir publiquement des coupables ; les Albains ne l'auraient pas souffert sans prendre les armes. D'ailleurs ils ne voulaient point avoir la guerre en même temps avec les Fidénates, les Tyrrhéniens, et les Albains qui étaient venus à leur secours. Les sénateurs ne sachant quel parti prendre, le Roi ouvrit enfin un avis qui fut suivi de toute l'assemblée ; nous en parlerons dans un moment.

XVI. COMME il n'y avait que quarante stades de Rome à Fidènes, TuIlus poussa  son cheval à toutes jambes et fit le chemin en très peu de temps. Etant arrivé au camp avant le jour il fît venir Marcus Horatius, le seul qui restait des trois frères jumeaux ; il lui donna la fleur de la cavalerie et de l'infanterie , l'envoya à Albe avec ordre d'entrer dans la ville comme ami, de s'en rendre maître, de la détruire jusqu'aux  fondements , et de n'épargner aucun édifice, soit public soit particulier, excepté les temples, sans cependant tuer personne, sans faire aucune insulte et sans ôter aux citoyens ce qui leur appartenait.

XVII.  AYANT donné ces ordres à Horace, il assembla les capitaines et les colonels,: leur communiqua ce qui avait été arrêté par le Sénat, et leur ordonna de le tenir auprès de sa personne pour lui servir de garde. Peu de temps après arriva le général Albain avec un visage gai, comme pour lui marquer sa joie et le complimenter sur la victoire que les deux nations avaient remportée. Sans lui découvrir sa pensée Tullus le combla de louanges, et lui die qu'il méritait de grands présents ; puis il le pria de lui donner une liste des Albains qui s'étaient signalés dans le combat, afin de les récompenser selon leur mérite. Ravi du bon accueil que le roi lui avait fait, Fufétius écrivit sur des tablettes les noms des Albains ses plus fidèles amis , à qui il avait découvert son dessein et qui lui avaient aidé à l'exécuter, et il les lui mit entre les mains. Tullus leur ordonna de mettre bas les armes et de se trouver à l'assemblée. Sitôt qu'ils s'y furent rendus, il plaça le général Albain avec les capitaines et les colonels auprès de son tribunal, les autres Albains après eux, ensuite le reste des alliés ; et il les fit tous investir par les Romains, dont les plus braves avaient des poignards cachés fous leurs habits, Cela étant fait, lorsqu'il vit que ses ennemis étaient tellement en sa puissance qu'ils ne pouvaient plus lui échapper, il le leva de  son trône et parla en ces termes.

XVIII. Romains, amis, et alliés, grâces aux dieux nous nous sommes vengés des Fidénates qui ont osé se soulever ouvertement pour nous faire la guerre, et ceux qu'ils avaient engagés dans leur ligue ont aussi payé la peine de leur révolte. Dans la suite, ou bien ils cesseront de nous troubler, ou ils en seront punis encore plus rigoureusement qu'aujourd'hui. Mais puisque notre première entreprise a eu un heureux succès, il est temps de tirer vengeance de nos autres ennemis, je yeux dire de ces perfides que nous avons appelles à notre secours dans la présente guerre , de ces traitres qui violant la foi à notre égard, ont fait une alliance secrète avec nos ennemis communs pour nous perdre tous. Ces faux amis sont infiniment plus dangereux que des ennemis déclarés ; aussi méritent-ils d'être punis plus sévèrement. En effet il est aisé de prendre de justes précautions contre les embûches de ceux-ci : l'on peut se défendre quand ils attaquent. Mais pour les traîtres qui sous le nom d'amis cachent dans leur cœur le venin de la plus noire perfidie, il n'est pas facile de s'en donner de garde ; et si vous avez le malheur qu'ils vous préviennent , c'est fait de vous, vous ne sauriez plus vous défendre. Ces perfides sont ceux que les Albains ont envoyés à notre secours dans le dessein de travailler à notre perte, quoique, bien loin de leur avoir jamais fait aucun mal , nous leur ayons rendu plusieurs services très-importants. Car si nous sommes leur colonie , nous n'avons pas néanmoins démembré leur empire, puisque ce n'est que par la force de nos armes et par notre valeur que nous avons acquis celui que nous possédons aujourd'hui. Et même en fortifiant notre ville pour servir de rempart contre des nations aussi nombreuses que guerrières, nous avons mis les Albains à couvert des insultes des Tyrrhéniens et des Sabins. Ils devaient donc plus que tous les autres peuples se réjouir de notre prospérité , et prendre part à nos pertes comme à leurs propres malheurs. Mais il s 'en faut bien qu'ils en aient usé ainsi. Non contents de nous envier notre bonheur , ils se sont privés eux-mêmes de celui dont ils jouissaient par notre moyen ; et ne pouvant retenir plus long temps le venin de leur haine , ils nous ont enfin déclaré la guerre. Mais quand ils ont vu qu'ils n'étaient pas assez forts pour nous nuire et que nous étions en état de repousser la force par la force, ils ont recherché notre amitié , et demandé notre alliance. Nous étions en différend avec eux au sujet de l'empire qu'ils prétendaient avoir sur nous. Ils nous ont proposé de choisir de part et d'autre trois champions pour le décider. Nous avons accepté leur proposition ; la victoire s'est déclarée en notre faveur ; elle nous a donné la souveraineté , et nous sommes devenus les maitres de leur ville.

XIX. « Qu'avons-nous fait après cela? Nous pouvions leur demander des otages , mettre une garnison dans la ville d'Albe , faire mourir une partie des principaux auteurs de la rupture du traité , et exiler les autres. Il ne tenait qu'à nous de changer la forme de leur gouvernement suivant nos intérêts, et de leur faire payer des amendes en argent ou en terres , de leur ôter les armes pour notre sûreté et pour l'affermissement de notre puissance ; rien n'était plus facile. Cependant nous n'en avons rien fait. Ayant moins d'égard à la stabilité de notre empire qu'à la douceur et à la piété, [ consultant moins notre utilité particulière que la bienséance commune , nous leur avons conservé leurs biens et leurs anciens privilèges. ] Nous avons même laissé jusqu'aujourd'hui l'administration des affaires à Métius Fufétius, qu'ils avaient revêtu de la dignité de dictateur comme le plus capable de gouverner leur république.

XX. «  Quelle reconnaissance nous ont-ils témoignée de toutes ces bontés, dans le temps que la fidélité et l'attachement de nos amis et de nos alliés nous étaient plus nécessaires que jamais? Ils ont fait une ligue secrète avec nos ennemis communs ; ils leur ont promis de tourner casaque pour nous charger traitreusement dans le fort du combat, et. sitôt que les deux armés onc été en présence, quittant le poste que je leur avais marqué, il ont gagné la montagne voisine , afin de se mettre dans un lieu sûr et avantageux. Si leur entreprise eût réussi comme ils l'espéraient, rien n'aurait empêché  que notre armée invertie en même temps par l'ennemi et  par nos perfides alliés, n'eût été défaite à plate-couture. Toutes les peines que nous nous sommes données et tous les combats que nous avons soutenus pour l'empire de Rome eussent été rendus inutiles en un seul jour. Mais ils ont échoué dans leurs mauvais desseins, et c'est l'effet d'une protection particulière des dieux auxquels je rapporte tout notre bonheur et toutes nos réussites. Je puis dire néanmoins que ma prudence et le stratagème dont je me suis servi, n'ont pas peu contribué à encourager nos troupes et à jeter l'épouvante dans l'armée ennemie. Car, si j'ai dit dans la chaleur du combat que c'était par mon ordre que les Albains s'emparaient des hauteurs pour envelopper l'ennemi , c'est un stratagème que j'ai cru pouvoir mettre en usage , c'est une ruse qui m'est venue en pensée fort à propos.

 
 

XXI. Κεχωρηκότων δ´ ἡμῖν τῶν πραγμάτων ὡς ἡμῖν συνέφερεν οὐκ ἂν εἴημεν ἄνδρες οἵους ἡμᾶς προσῆκεν εἶναι, εἰ μὴ τιμωρησαίμεθα τοὺς προδότας, οἵ γε χωρὶς τῆς ἄλλης ἀναγκαιότητος, ἣν διὰ τὸ συγγενὲς ἐχρῆν αὐτοὺς φυλάσσειν, σπονδὰς καὶ ὅρκια ποιησάμενοι πρὸς ἡμᾶς ἔναγχος οὔτε θεοὺς δείσαντες, οὓς τῶν ὁμολογιῶν ἐποιήσαντο μάρτυρας, οὔτε τὸ δίκαιον αὐτὸ καὶ τὴν ἀνθρωπίνην νέμεσιν ἐντραπέντες, οὔτε τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος εἰ μὴ κατὰ νοῦν αὐτοῖς ἡ προδοσία χωρήσειεν ὑπολογιζόμενοι, τὸν οἴκτιστον τρόπον ἡμᾶς ἐπεχείρησαν ἀπολέσαι τοὺς ἀποίκους τε καὶ εὐεργέτας, οἱ κτίσται μετὰ τῶν ἐχθίστων τε καὶ πολεμιωτάτων στάντες.

[3,29] XXII. Ταῦτα δ´ αὐτοῦ λέγοντος οἰμωγαί τε τῶν Ἀλβανῶν ἐγίνοντο καὶ παντοδαπαὶ δεήσεις τοῦ μὲν δήμου μηδὲν ἐγνωκέναι λέγοντος ὧν ὁ Μέττιος ἐμηχανᾶτο, τῶν δὲ τὰς ἡγεμονίας ἐχόντων οὐ πρότερον πεπύσθαι τὰς ἀπορρήτους βουλὰς σκηπτομένων ἢ ἐν αὐτῷ γενέσθαι τῷ ἀγῶνι, ἡνίκα οὔτε κωλύειν οὔτε μὴ πράττειν τὰ κελευόμενα ἐν δυνατῷ σφίσιν ἦν, ἤδη δέ τινων καὶ ἐπὶ τὴν ἀκούσιον ἀνάγκην ἀναφερόντων τὸ πρᾶγμα διὰ κηδείαν ἢ διὰ συγγένειαν· οἷς ὁ βασιλεὺς σιωπῆσαι κελεύσας ἔλεξεν·

XXIII. « Οὐδ´ ἐμὲ λέληθεν, ἄνδρες Ἀλβανοί, τούτων ὧν ἀπολογεῖσθε οὐθέν, ἀλλὰ τὸ μὲν πλῆθος ὑμῶν ἀγνοεῖν τὴν προδοσίαν οἴομαι τεκμαιρόμενος ὅτι πολλῶν συνειδότων οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον πέφυκε τἀπόρρητα σιωπᾶσθαι χρόνον, τῶν δὲ ταξιαρχῶν τε καὶ λοχαγῶν βραχύ τι μέρος ἡγοῦμαι τὸ συνεπιβουλεῦσαν ἡμῖν γενέσθαι, τὸ δὲ πλεῖστον ἐξηπατῆσθαι καὶ εἰς ἀκουσίους ἀνάγκας ἀφῖχθαι. Εἰ δέ γε τούτων μηδὲν ἀληθὲς ἦν, ἀλλὰ πάντας εἰσῆλθεν Ἀλβανοὺς καὶ τοὺς ἐνθάδε ὄντας ὑμᾶς καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει καταλειπομένους ἡ τοῦ κακῶς ποιεῖν ἡμᾶς ἐπιθυμία, καὶ τοῦτο οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλ´ ἐκ πολλοῦ πάνυ χρόνου δεδογμένον ὑμῖν ἦν, τῆς συγγενείας ἕνεκα πολλὴ Ῥωμαίοις ἀνάγκη καὶ ταῦθ´ ὑμῶν τἀδικήματα φέρειν. να δὲ μηθὲν βουλεύσητε ἔτι καθ´ ἡμῶν ἄδικον μήτε δὴ βιασθέντες ὑπὸ τῶν ἡγουμένων τῆς πόλεως μήτε παρακρουσθέντες μία φυλακὴ καὶ πρόνοιά ἐστιν, εἰ τῆς αὐτῆς πόλεως πολῖται γενοίμεθα πάντες καὶ μίαν ἡγοίμεθα πατρίδα, ἧς εὖ τε καὶ χεῖρον φερομένης τὸ ἐπιβάλλον μέρος ἕκαστος οἴσεται τῆς τύχης· ἕως δ´ ἂν ἐκ διαφόρου γνώμης, ὥσπερ νῦν ἔχει, τό τε πλεῖον καὶ τοὔλαττον ἐπικρίνωμεν ἑκάτεροι, οὐκ ἔσται βέβαιος ἡμῖν ἡ πρὸς ἀλλήλους φιλία, ἄλλως τε καὶ εἰ μέλλοιεν οἱ μὲν πρότεροι ἐπιβουλεύσαντες τοῖς ἑτέροις ἢ κατορθώσαντες πλεῖον ἕξειν ἢ σφαλέντες ἐν μηδενὶ δεινῷ ἔσεσθαι διὰ τὸ συγγενές, καθ´ ὧν δ´ ἂν αἱ ἐπιχειρήσεις γένωνται ὑποχείριοι καταστάντες τὰ ἔσχατα παθεῖν καὶ διαφυγόντες μηθὲν ὥσπερ ἐχθροὶ μνησικακεῖν, ὅπερ καὶ ἐν τῷ παρόντι γέγονεν.

XXIV. « στε δὴ ταῦτα δεδογμένα Ῥωμαίοις τῇ παρελθούσῃ νυκτὶ συναγαγόντος ἐμοῦ τὴν βουλὴν καὶ τὰ δόξαντα τοῖς συνέδροις γραψαμένου, τὴν μὲν πόλιν ὑμῶν καθαιρεθῆναι καὶ μήτε τῶν δημοσίων μήτε τῶν ἰδιωτικῶν κατασκευασμάτων ὀρθόν τι ἐᾶσαι διαμένειν μηθὲν ἔξω τῶν ἱερῶν· τοὺς δ´ ἐν αὐτῇ πάντας ἔχοντας οὓς καὶ νῦν ἔχουσι κλήρους ἀνδραπόδων τε καὶ βοσκημάτων καὶ τῶν ἄλλων χρημάτων μηθὲν ἀφαιρεθέντας ἐν Ῥώμῃ τὸν ἀπὸ τοῦδε χρόνον οἰκεῖν· ὅσην τε τὸ κοινὸν ὑμῶν ἐκέκτητο γῆν τοῖς μηθένα κλῆρον ἔχουσιν Ἀλβανῶν διαμερισθῆναι χωρὶς τῶν ἱερῶν κτημάτων, ἐξ ὧν αἱ θυσίαι τοῖς θεοῖς ἐγίνοντο. Οἴκων δὲ κατασκευῆς, ἐν οἷς τοὺς βίους ἱδρύσεσθε οἱ μετανιστάμενοι, καθ´ οὓς ἔσονται τῆς πόλεως τόπους, ἐμὲ ποιήσασθαι πρόνοιαν συλλαμβάνοντα τοῖς ἀπορωτάτοις ὑμῶν τῆς εἰς τὰ ἔργα δαπάνης. Καὶ τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος ὑμῶν μετὰ τῶν παρ´ ἡμῖν δημοτικῶν συντελεῖν εἰς φυλὰς καὶ φράτρας καταμερισθέν, βουλῆς δὲ μετέχειν καὶ ἀρχὰς λαμβάνειν καὶ τοῖς πατρικίοις προσνεμηθῆναι τούςδε τοὺς οἴκους· Ἰουλίους, Σερουϊλίους, Κορατίους, Κοϊντιλίους, Κλοιλίους, Γεγανίους, Μετιλίους· Μέττιον δὲ καὶ τοὺς σὺν τούτῳ βουλεύσαντας τὴν προδοσίαν δίκας ὑποσχεῖν, ἃς ἂν ἡμεῖς τάξωμεν δικασταὶ περὶ ἑκάστου τῶν ὑπαιτίων καθεζόμενοι· οὐθένα γὰρ ἀποστερήσομεν κρίσεως οὐδὲ λόγου.  »

[3,30] XXV. Ὡς δὲ ταῦτ´ εἶπεν, ὅσοι μὲν ἦσαν Ἀλβανῶν πένητες ἠγάπων εἰ Ῥώμην τε οἰκήσουσι καὶ τῆς γῆς κλῆρον ἕξουσι καὶ ἐπῄνουν μεγάλῃ βοῇ τὰ διδόμενα, οἱ δὲ λαμπρότεροι τοῖς ἀξιώμασι καὶ ταῖς τύχαις κρείττους ἤχθοντο, εἰ δεήσει πόλιν τε τὴν γειναμένην αὐτοὺς ἐκλιπεῖν καὶ προγονικὰς ἑστίας ἐρημῶσαι καὶ τὸ λοιπὸν οἰκεῖν ἐν τῇ ξένῃ· οἷς οὐδὲν ἐπῄει λέγειν εἰς τὴν ἐσχάτην κατακεκλειμένοις ἀνάγκην.

XXVI. δὲ Τύλλος ἐπειδὴ τὴν διάνοιαν εἶδε τῶν πολλῶν, ἀπολογεῖσθαι τὸν Μέττιον ἐκέλευσεν, εἴ τι πρὸς ταῦτα λέγειν βούλεται. Οὐκ ἔχων δ´ ὁ Μέττιος ὅ τι χρὴ λέγειν πρὸς τοὺς κατηγοροῦντάς τε καὶ καταμαρτυροῦντας τὴν Ἀλβανῶν βουλὴν ἔφησεν αὑτῷ ταῦτα ὑποθέσθαι ποιεῖν δι´ ἀπορρήτων, ὅτε ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ τὸν πόλεμον, ἠξίου τε τοὺς Ἀλβανούς, οἷς ἀνακτήσασθαι τὴν ἡγεμονίαν ἐπεχείρει, βοηθεῖν αὐτῷ καὶ μήτε τὴν πατρίδα κατασκαπτομένην περιορᾶν μήτε τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν ἐπὶ τιμωρίαις συναρπαζομένους. Ταραχῆς δὲ γινομένης κατὰ τὴν ἐκκλησίαν καί τινων φεύγειν ἐπὶ τὰ ὅπλα ὡρμηκότων οἱ περιεστεφανωκότες τὸν ὄχλον ἀρθέντος σημείου τινὸς ἀνέσχον τὰ ξίφη. Περιφόβων δὲ γενομένων ἁπάντων ἀναστὰς πάλιν ὁ Τύλλος εἶπεν·

XXVII. Οὐδὲν ἔτι ἔξεστιν ὑμῖν νεωτερίζειν οὐδ´ ἐξαμαρτάνειν, ἄνδρες Ἀλβανοί. μεῖς γὰρ ἂν παρακινεῖν τι τολμήσητε, πάντες ἀπολεῖσθε ὑπὸ τούτων· δείξας τοὺς ἔχοντας τὰ ξίφη. Δέχεσθε οὖν τὰ διδόμενα καὶ γίνεσθε ἀπὸ τοῦ χρόνου τοῦδε Ῥωμαῖοι. Δυεῖν γὰρ ἀνάγκη θάτερον ὑμᾶς ποιεῖν ἢ Ῥώμην κατοικεῖν ἢ μηδεμίαν ἑτέραν γῆν ἔχειν πατρίδα. Οἴχεται γὰρ ἕωθεν ἐκπεμφθεὶς ὑπ´ ἐμοῦ Μάρκος Ὁράτιος ἀναιρήσων τὴν πόλιν ὑμῶν ἐκ θεμελίων καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἅπαντας εἰς Ῥώμην μετάξων. Ταῦτα οὖν εἰδότες ὅσον οὔπω γενησόμενα παύσασθε θανατῶντες καὶ ποιεῖτε τὰ κελευόμενα. Μέττιον δὲ Φουφέττιον ἀφανῶς τε ἡμῖν ἐπιβουλεύσαντα καὶ οὐδὲ νῦν ὀκνήσαντα ἐπὶ τὰ ὅπλα τοὺς ταραχώδεις καὶ στασιαστὰς καλεῖν τιμωρήσομαι τῆς κακῆς καὶ δολίου ψυχῆς ἀξίως. »

Ταῦτα λέξαντος αὐτοῦ τὸ μὲν ἐρεθιζόμενον τῆς ἐκκλησίας μέρος ἔπτηξεν, οἷα δὴ κρατούμενον ἀνάγκῃ ἀφύκτῳ, τὸν δὲ Φουφέττιον ἀγανακτοῦντα ἔτι καὶ κεκραγότα μόνον τάς τε συνθήκας ἀνακαλούμενον, ἃς αὐτὸς ἐξηλέγχθη παρασπονδῶν, καὶ οὐδ´ ἐν κακοῖς τοῦ θράσους ὑφιέμενον οἱ ῥαβδοῦχοι κελεύσαντος τοῦ βασιλέως Τύλλου συλλαβόντες καὶ τὴν ἐσθῆτα περικαταρρήξαντες ἔξαινον τὸ σῶμα μάστιξι πάνυ πολλαῖς. πεὶ δὲ ταύτης ἅλις εἶχε τῆς τιμωρίας, προσελάσαντες δύο συνωρίδας τῇ μὲν ἑτέρᾳ προσήρτων τοὺς βραχίονας αὐτοῦ, τῇ δ´ ἑτέρᾳ τοὺς πόδας ῥυτῆρσι κατεχομένους μακροῖς· ἐλαυνόντων δὲ τῶν ἡνιόχων τὰς συνωρίδας ἀπ´ ἀλλήλων ξαινόμενός τε περὶ τῇ γῇ καὶ ἀνθελκόμενος ὑφ´ ἑκατέρας ἐπὶ τἀναντία ὁ δείλαιος ἐν ὀλίγῳ διασπᾶται χρόνῳ. Μέττιος μὲν δὴ Φουφέττιος οὕτως οἰκτρᾶς καὶ ἀσχήμονος τελευτῆς ἔτυχε, τοῖς δ´ ἑταίροις αὐτοῦ καὶ συνειδόσι τὴν προδοσίαν {αὐτοῦ} δικαστήρια ὁ βασιλεὺς καθίσας τοὺς ἁλόντας ἐξ αὐτῶν κατὰ τὸν τῶν λειποτακτῶν τε καὶ προδοτῶν νόμον ἀπέκτεινεν.

suivant

XXI. «  MAINTENANT donc que nos affaires ont eu un heureux succès , nous ne serions pas gens de cœur , comme  nous devons l'être , si nous ne punissions rigoureusement ces traîtres , qui sans faire réflexion à la grandeur du péril où ils s'exposaient si leur trahison ne réussissait pas, ont osé se liguer d'une manière indigne avec nos plus mortels ennemis ; ces perfides qui sans craindre les dieux qu'ils avaient pris pour témoins, et sans respecter le serment par lequel ils s'étaient engagés dans notre alliance, ont foulé aux pieds l'équité naturelle en violant le traité qu'ils avaient conclu avec nous tout récemment ; ces monstres dénaturés qui ont rompu les liens de la parenté qui devaient unir éternellement nos deux villes ; ces ingrats enfin , qui sans se soucier de l'indignation des hommes, ont cherché les moyens de nous perdre, nous qui sommes leur colonie et leurs bienfaiteurs.  »

XXII. Pendant qu'il parlait, on entendait de toutes parts les gémissements des Albains qui se mettaient en toutes sortes de postures pour fléchir le vainqueur par leurs prières. Les soldats protestaient qu'ils n'avaient eu aucune connaissance des intrigues de Metius. Les officiers disaient qu' ils n'avaient connu ses desseins que dans le temps même du combat, lorsqu'il leur était impossible d'y mettre obstacle et d'exécuter les ordres contraires qu' on leur avait donnés. D'autres s'excusaient sur leur parenté et sur leur affinité, qui les avaient obligés à se ranger du côté des ennemis. Mais le roi leur imposa silence, et poursuivit  son discours en ces termes.

XXIII. « JE sais, Albains, tout ce que vous pouvez alléguer pour excuse. Il est probable que le commun des soldats n'a eu aucune connaissance de ce qui se tramait. Je n'ai pas de peine à le croire ; car un secret confié à plusieurs ne peut pas demeurer longtemps caché. Je suis persuadé même qu'il n'y a qu'un petit nombre de colonels et de capitaines qui aient été complices des embûches qu'on nous a dressées, et que la plupart ont été séduits ou peut-être contraints par une nécessité inévitable. Mais, quand même tout cela ne serait pas vrai ; quand même tous les Albains, tant ceux qui sont ici, que ceux qui sont restés à la ville, se seraient ligués pour nous faire du mal ; quand même on supposerait que ce n'est pas d'aujourd'hui, mais qu'il y a déjà longtemps que vous avez conçu le dessein de nous perdre : les liens de la parenté nous obligeraient à vous pardonner ces injures. Cependant il est bon que nous prenions de justes précautions, afin qu'à l'avenir vous ne machiniez plus rien contre nous, soit que vos magistrats veuillent vous y obliger par force, soit qu'ils tâchent de vous y engager par fraude et par surprise. Or pour vous empêcher de remuer, je ne vois point de moyen plus efficace que de nous réunir tous dans une même ville et de n'avoir plus qu'une seule et même patrie, en sorte que nous participions tous également à sa prospérité et à ses malheurs.  En effet, tant que nous aurons des vues entièrement opposées, comme cela arrive aujourd'hui, tant que chaque ville aura ses intérêts particuliers, et qu'elle voudra toujours avoir l'avantage de son côté, il n'y aura jamais d'amitié stable entre nous, surtout lorsque les agresseurs pourront espérer de devenir les maîtres si leurs projets réussissent, ou de trouver dans la bonté  de leurs parents un asile sûr contre tes châtiments si leur entreprise échoue ; et que d'un autre côté ceux qui auront été attaqués seront non-feulement en danger de souffrir toutes sorte de mauvais traitements s'ils ont du pire, mais se verront encore hors d'état de se venger de leurs ennemis, quand même ils auraient le bonheur d'éviter leurs pièges comme il vient d'arriver.

 XXIV. « SACHEZ donc que j'ai assemblé les sénateurs la nuit passée, que j'ai recueilli leurs suffrages, et que tous ont été d'avis de détruire votre ville sans épargner aucun édifice,  soit public, soit particulier, excepté les temples. Sachez qu'il a été arrêté qu'on transférera à Rome tous les habitants d'Albe , mais qu'un ne leur ôtera ni leurs héritages, ni leurs esclaves, ni leurs troupeaux, ni leurs autres effets ; qu'on distribuera les terres du public aux Albains qui n'ont aucun héritage , excepté les revenus sacrés qui servent à la dépense des sacrifices ; que je fuis chargé de marquer les quartiers de Rome où il faudra bâtir des maisons pour ceux qui y seront transférés, et de fournir aux plus pauvres d'entre vous l'argent et les matériaux nécessaires. Qu'on a été d'avis d'incorporer le menu peuple d'Albe dans nos tribus et dans nos curies ; de recevoir dans le sénat, [ d'associer aux patriciens ] et d'admettre aux dignités les familles des Julies, des Servilies, des Géganies, des Métilies, des Curaces, des Quintilies, et des Clœlies. Qu'à l'égard de Métius et. des complices de la trahison, il a été déterminé qu'ils subiront les peines auxquelles nous les condamnerons lorsque nous tiendrons notre lit de justice pour juger les coupables-, car nous ne refuserons justice à personne, et nous permettrons à tous les accusés de se défendre. »

XXV. QUAND Tullus eut parlé de la sorte, tout ce qu'il y avait de pauvres parmi les Albains , ravis qu'on les transférât à Rome , parce qu'on leur promettait à tous une portion de terres, le comblèrent de louanges et applaudirent à son discours par de grandes acclamations. Mais d'un autre côte ceux qui avaient des dignités ou qui possédaient de grands biens , étaient inconsolables, ne pouvant se résoudre à abandonner les maisons de leurs ancêtres pour aller passer le reste de leurs jours dans une ville étrangère. Ils n'osaient néanmoins dire un seul mot ; une dure nécessité leur fermait  la bouche , et le mauvais état de leurs affaires ne leur laissait point d autre parti que celui de la soumission.

XXVI. Alors Tullus connaissant les dispositions de la populace Albaine, ordonna à Métius de défendre sa cause, s'il avait quelque chose à dire pour sa justification. Mais ce général ne sut que répondre à ses accusateurs et aux témoins qui déposaient contre lui. Il dit seulement que lorsqu'il s'était mis en campagne le sénat d'Albe lui avait donné des ordres secrets sur ce qui faisait le sujet de l'accusation. En même temps il pria les Albains de ne le point abandonner dans un péril où il n'était tombé que pour avoir voulu rétablir leur empire , et de ne pas souffrir qu'on démolît leur ville natale, ni qu'on traînât au supplice les plus illustres de leurs citoyens. Ces discours excitèrent de grands tumultes dans toute l'assemblée , et déjà la plupart des Albains voulaient courir aux armes ; mais ceux qui les avaient invertis , tirèrent leurs poignards au premier signal qu'on leur donna. Alors tous les Albains étant saisis de crainte, Tullus se leva et poursuivit ainsi son discours.

XXVII. « Il n'est plus temps, Albains , de penser à vous révolter , il n'est plus temps de vous mettre en défense.  Si vous osez seulement remuer, ceux-ci , leur dit-il en montrant les Romains armés de poignards , vont faire main basse sur vous tous. Acceptez donc la proposition que je vous fais , et devenez Romains à commencer d'aujourd'hui. Il n'y a point de milieu ; il faut vous établir à Rome , ou vous résoudre à ne ce point avoir de patrie. Aujourd'hui , dès le matin, j'ai envoyé Marcus Horatius pour détruire votre ville de fond en comble et pour en transférer tous les habitants dans celle de Rome ; l'ordre est sur le point de s'exécuter , s'il ne l'est pas déjà. Cessez donc de vous exposer à une mort certaine , et prenez le parti de vous soumettre. A l'égard de Métius Fufétius, qui nous a tendu des pièges secrets, et qui a même aujourd'hui l'effronterie d'exciter les révoltés à prendre les armes ;  c'est un mauvais sujet, un fourbe , un turbulent ; je le punirai comme il le mérite ».

A ce discours, la plupart des Albains auparavant fort irrités, furent saisis de crainte, et comprirent que c'était une nécessité d'obéir au vainqueur. Fufétius fut le seul qui ne put modérer les transports de sa colère ; il ne cessait de crier de toutes ses forces, et [ sans rien rabattre ] de  son effronterie [ à la vue du supplice dont il était menacé,] il réclamait la foi du traité d'alliance, quoiqu'il, fût atteint et convaincu d'en être lui-même l'infracteur. Mais pendant qu'il criait, [le roi Tullus ordonna aux licteurs de se saisir de lui ]. Ceux-ci [lui déchirèrent ses habits et ] le battirent de verges jusqu'a ce qu'il fût tout en sang. Après qu'on lui eut assez donné de coups de verges, on fit venir deux paires de chevaux , à l'une desquelles on l'attacha par les bras et à l'autre par les pieds avec de longues courroies. Ensuite les cochers poussant leurs chevaux des deux côtés opposés, [ ce malheureux ] fut trainé par terre et écartelé en un moment. Telle fut la fin malheureuse et infâme de Métius Fufétius. Après cela, le roi établit des tribunaux pour juger les amis de ce perfide qui avaient trempé, dans la trahison. Ceux qui se trouvèrent coupables, furent condamnés à mort suivant la loi portée contre les traîtres et contre les déserteurs.

suivant