Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME, chapitre 4

chapitre 3 - chapitre 5

 

 

 

 

 

 

 

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΔΕΚΑΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME

 

 

 

 

 

 

 

LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE

LITRE TROISIEME.

 

 

 

précédent

CHAPITRE QUATRIEME.

I. Les Albains acceptent la proposition de Tullus. II. Tullus offre de se battre avec Fufétius. III. Fufétius propose de faire combattre trois Albains contre trois Romains ; la proportion est acceptée. IV. Les deux généraux font part à leurs troupes du résultat de leur congrès. Plusieurs braves demandent d'être choisis pour combattre. V. Fufétius choisit pour le combat trois Albains frères jumeaux , avec trois Romains leurs cousins aussi frères jumeaux. VI. Il en donne avis au roi des Romains. VII. Tullus se fait un scrupule de faire combattre ces six cousins les uns contre les autres. VIII. Fufétius lui représente qu'il ne faut point les y obliger ; qu'il faut seulement sonder leurs dispositions. IX. Discours de Tullus aux trois Horaces. X. Réponse des Horaces. XI. Ils demandent conseil à leur père ; il répond qu'il leur laisse une entière liberté. XII. Ils lui rendent compte de leurs dispositions. XIII. Leur père les loue. XIV. Ils vont retrouver Tullus. 

 
I. [3,12] Τὰ μὲν δὴ λεχθέντα περὶ τῆς ἡγεμονίας τῶν πόλεων δικαιώματα ὑπ´ ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν τοιάδε ἦν· τέλος δὲ τοῖς λόγοις αὐτῶν ἠκολούθησεν οἷον ὁ Ῥωμαῖος ὑπετίθετο. οἱ γὰρ ἐν τῷ συλλόγῳ παρόντες Ἀλβανῶν τε καὶ Ῥωμαίων ταχεῖαν ἀπαλλαγὴν τοῦ πολέμου ποιήσασθαι ζητοῦντες ὅπλοις τὸ νεῖκος ἔγνωσαν διελεῖν. συγχωρηθέντος δὲ καὶ τούτου περὶ τοῦ πλήθους τῶν ἀγωνιουμένων ζήτησις ἐγίνετο

II οὐ τὴν αὐτὴν ἑκατέρου τῶν στρατηγῶν διάνοιαν ἀποδεικνυμένου. Τύλλος μὲν γὰρ ἐβούλετο ἐν ἐλαχίστοις σώμασι γενέσθαι τὴν τοῦ πολέμου κρίσιν ἑνὸς Ἀλβανοῦ τοῦ λαμπροτάτου πρὸς ἕνα Ῥωμαῖον τὸν ἄριστον μονομαχήσοντος καὶ πρόθυμος ἦν αὐτὸς ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος ἀγωνίσασθαι προκαλούμενος εἰς τὴν ὁμοίαν φιλοτιμίαν τὸν Ἀλβανόν, καλοὺς ἀποφαίνων τοῖς ἀνειληφόσι τὰς τῶν στρατοπέδων ἡγεμονίας τοὺς ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δυναστείας ἀγῶνας, οὐ μόνον ἐὰν νικήσωσιν ἀγαθοὺς ἄνδρας, ἀλλὰ κἂν αὐτοὶ κρατηθῶσιν ὑπ´ ἀγαθῶν, καὶ διεξιὼν ὅσοι στρατηγοὶ καὶ βασιλεῖς τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς προκινδυνεῦσαι τῶν κοινῶν παρέσχον δεινὸν ἡγούμενοι τῶν μὲν τιμῶν πλέον αὐτοὶ φέρεσθαι, τῶν δὲ πόνων ἔλαττον.

III.  ὁ δὲ Ἀλβανὸς τὸ μὲν ὀλίγοις σώμασι κινδυνεύειν τὰς πόλεις ὀρθῶς ἐνόμιζεν εἰρῆσθαι, περὶ δὲ τῆς ἑνὶ πρὸς ἕνα μάχης διεφέρετο λέγων ὅτι τοῖς μὲν ἡγουμένοις τῶν στρατοπέδων ὅταν ἰδίαν κατασκευάζωνται δυναστείαν καλὸς καὶ ἀναγκαῖός ἐστιν ὁ περὶ τῆς ἀρχῆς πρὸς ἀλλήλους ἀγών, ταῖς δὲ πόλεσιν αὐταῖς ἐπειδὰν ὑπὲρ τῶν πρωτείων διαφέρωνται πρὸς ἀλλήλας οὐ μόνον σφαλερὸς ἀλλὰ καὶ αἰσχρὸς ὁ διὰ μονομαχίας κίνδυνος, ἐάν τε τῆς κρείττονος λάβωνται τύχης ἐάν τε τῆς χείρονος. τρεῖς δὲ ἄνδρας ἐπιλέκτους ἀφ´ ἑκατέρας πόλεως συνεβούλευεν ὑπὸ τὴν ἁπάντων ὄψιν Ἀλβανῶν τε καὶ Ῥωμαίων διαγωνίσασθαι. ἐπιτηδειότατον γὰρ εἶναι τόνδε τὸν ἀριθμὸν εἰς ἅπασαν ἀμφισβητουμένου πράγματος διαίρεσιν ἀρχήν τε καὶ μέσα καὶ τελευτὴν ἔχοντα ἐν ἑαυτῷ. ταύτῃ προσθεμένων τῇ γνώμῃ Ῥωμαίων τε καὶ Ἀλβανῶν ὅ τε σύλλογος διελύθη καὶ ἐπὶ τοὺς ἰδίους ἀπῄεσαν ἑκάτεροι χάρακας.

IV. [3,13] Ἔπειτα καλέσαντες εἰς ἐκκλησίαν τὰς δυνάμεις ἀμφοτέρας οἱ στρατηγοὶ διεξῆλθον ἅ τε διελέχθησαν αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐφ´ οἷς συνέθεντο καταλύσασθαι τὸν πόλεμον. ἐπικυρωσάντων δὲ τῶν στρατευμάτων ἀμφοτέρων κατὰ πολλὴν εὐδόκησιν τὰς τῶν στρατηγῶν ὁμολογίας, θαυμαστὴ μετὰ τοῦτο κατεῖχε φιλοτιμία καὶ λοχαγοὺς καὶ στρατιώτας πολλῶν πάνυ προθυμουμένων ἐξενέγκασθαι τὰ τῆς μάχης ἀριστεῖα καὶ οὐ λόγῳ σπουδαζόντων μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ φιλοτιμίας ἀποδεικνυμένων, ὥστε χαλεπὴν γενέσθαι τοῖς ἡγεμόσιν αὐτῶν τὴν τῶν ἐπιτηδειοτάτων διάγνωσιν. εἰ γάρ τις ἦν ἢ πατέρων ἐπιφανείᾳ λαμπρὸς ἢ σώματος ῥώμῃ διαπρεπὴς ἢ πράξει τῇ κατὰ χεῖρα γενναῖος ἢ κατ´ ἄλλην τινὰ τύχην ἢ τόλμαν ἐπίσημος ἑαυτὸν ἠξίου τάττειν πρῶτον ἐν τοῖς τρισί.

V. ταύτην ἐπὶ πολὺ χωροῦσαν ἐν ἀμφοτέροις τοῖς στρατεύμασι τὴν φιλοτιμίαν ὁ τῶν Ἀλβανῶν ἔπαυσε στρατηγὸς ἐνθυμηθείς, ὅτι θεία τις πρόνοια ἐκ πολλοῦ προορωμένη τὸν μέλλοντα συμβήσεσθαι ταῖς πόλεσιν ἀγῶνα τοὺς προκινδυνεύσοντας ὑπὲρ αὐτῶν κατεσκεύασε γενέσθαι οἴκων τε οὐκ ἀφανῶν καὶ τὰ πολέμια ἀγαθοὺς ὀφθῆναί τε καλλίστους καὶ οὐ γενέσεως ὁμοίας τοῖς πολλοῖς μετειληφότας, ἀλλὰ σπανίου καὶ θαυμαστῆς διὰ τὸ παράδοξον. Ὁρατίῳ γάρ τινι Ῥωμαίῳ καὶ Κορατίῳ τὸ γένος Ἀλβανῷ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐνεγγύησε θυγατέρας διδύμους Σικίνιος Ἀλβανός. τούτοις ἀμφοτέροις αἱ γυναῖκες ἐγκύμονες ἅμα γενόμεναι, τὰς πρωτοτόκους ἐκφέρουσι γονὰς ἄρρενα βρέφη τρίδυμα, καὶ αὐτὰ {ἃ} οἱ γεινάμενοι πρὸς οἰωνοῦ λαβόντες ἀγαθοῦ καὶ πόλει καὶ οἴκῳ τῷ σφετέρῳ τρέφουσιν ἅπαντα καὶ τελειοῦσιν· θεὸς δ´ αὐτοῖς, ὥσπερ κατ´ ἀρχὰς ἔφην, δίδωσι κάλλος τε καὶ ῥώμην καὶ δὴ καὶ ψυχῆς γενναιότητα μηδενὸς τῶν ἄριστα πεφυκότων χείροσι γενέσθαι. τούτοις ἔγνω τοῖς ἀνδράσιν ὁ Φουφέττιος ἐπιτρέπειν τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἀγῶνα καὶ προκαλεσάμενος εἰς λόγους τὸν βασιλέα τῶν Ῥωμαίων λέγει πρὸς αὐτόν·

VI. [3,14] « Θεός τις ἔοικεν, ὦ Τύλλε, προνοούμενος τῶν πόλεων ἑκατέρας ἐν ἄλλοις τε πολλοῖς καὶ δὴ καὶ κατὰ τόνδε τὸν ἀγῶνα φανερὰν τὴν εὔνοιαν πεποιῆσθαι. τὸ γὰρ εὑρεθῆναι τοὺς ἀγωνιουμένους ὑπὲρ πάντων γένει τε μηδενὸς χείρονας καὶ τὰ πολέμια ἀγαθοὺς ὀφθῆναί τε καλλίστους, πρὸς δὲ τούτοις ἐξ ἑνὸς πεφυκότας πατρὸς καὶ ὑπὸ μιᾶς γεγεννημένους μητρὸς καὶ τὸ θαυμασιώτατον ἐν μιᾷ προελθόντας εἰς φῶς γενέσει, παρ´ ὑμῖν μὲν Ὁρατίους, παρ´ ἡμῖν δὲ Κορατίους, θαυμαστῇ τινι καὶ θείᾳ παντάπασιν ἔοικεν εὐεργεσίᾳ. τί οὖν οὐ δεχόμεθα τὴν τοσαύτην τοῦ δαιμονίου πρόνοιαν καὶ παρακαλοῦμεν ἐπὶ τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἀγῶνα τοὺς τριδύμους ἀδελφοὺς ἑκάτεροι; τά τε γὰρ ἄλλ´, ὅσα ἐν τοῖς ἄριστα μαχησομένοις βουλοίμεθ´ ἂν εἶναι, κἀν τούτοις ἔνεστι τοῖς ἀνδράσι, καὶ τὸ μὴ προλιπεῖν τοὺς παρασπιστὰς κάμνοντας τούτοις μᾶλλον ὑπάρξει ἀδελφοῖς οὖσι παρ´ οὕστινας ἄλλους Ῥωμαίων τε καὶ Ἀλβανῶν, ἥ τε φιλοτιμία τῶν ἄλλων νέων χαλεπὴ λυθῆναι δι´ ἑτέρου τινὸς οὖσα τρόπου ταχεῖαν ἕξει τὴν κρίσιν. τεκμαίρομαι γάρ τινα καὶ παρ´ ὑμῖν χάριν ἐν πολλοῖς εἶναι τῶν ἀντιποιουμένων ἀρετῆς, ὥσπερ καὶ παρ´ Ἀλβανοῖς· οὓς εἰ διδάσκοιμεν ὅτι θεία τις ἔφθακε τύχη τὰς ἀνθρωπίνας σπουδὰς αὐτῆς παρασχούσης τοὺς ἐξ ἴσου τὸν ὑπὲρ τῶν πόλεων ἀγῶνα ποιησομένους, οὐ χαλεπῶς πείσομεν. οὐ γὰρ ἀρετῇ λείπεσθαι δόξουσι τῶν τριδύμων ἀδελφῶν, ἀλλὰ φύσεως εὐκληρίᾳ καὶ τύχης ἰσορρόπου πρὸς τὸ ἀντίπαλον ἐπιτηδειότητι. »

[3,15] Τοσαῦτα τοῦ Φουφεττίου λέξαντος καὶ πάντων τὴν γνώμην ἐπαινεσάντων (ἔτυχον δὲ Ῥωμαίων τε καὶ Ἀλβανῶν οἱ κράτιστοι παρόντες ἀμφοτέροις) μικρὸν ἐπισχὼν ὁ Τύλλος λέγει·

VII. « Τὰ μὲν ἄλλα ὀρθῶς ἐπιλελογίσθαι μοι δοκεῖς, ὦ Φουφέττιε· θαυμαστὴ γάρ τις ἡ τὴν οὐδέποτε συμβᾶσαν ὁμοιογένειαν ἐν ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσιν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας γενεᾶς ἐξενέγκασα τύχη· ἓν δ´ ἀγνοεῖν ἔοικας, ὃ πολὺν παρέξει τοῖς νεανίσκοις ὄκνον, ἐὰν ἀξιῶμεν αὐτοὺς ἀλλήλοις χωρεῖν διὰ μάχης. ἡ γὰρ Ὁρατίων μήτηρ τῶν ἡμετέρων ἀδελφὴ τῆς Κορατίων μητρός ἐστι τῶν Ἀλβανῶν, καὶ τέθραπται τὰ μειράκια ἐν τοῖς ἀμφοτέρων τῶν γυναικῶν κόλποις ἀσπάζονταί τ´ ἀλλήλους καὶ φιλοῦσιν οὐχ ἧττον ἢ πολλοὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀδελφούς. ὅρα δὴ μή ποτε οὐδ´ ὅσιον ᾖ τούτοις ἀναδιδόναι τὰ ὅπλα καὶ καλεῖν αὐτοὺς ἐπὶ τὸν κατ´ ἀλλήλων φόνον ἀνεψιοὺς καὶ συντρόφους ὄντας. τὸ γὰρ ἐμφύλιον ἄγος, ἐὰν ἀναγκασθῶσιν ἀλλήλους μιαιφονεῖν, εἰς ἡμᾶς ἐλεύσεται τοὺς ἀναγκάζοντας. »

VIII.  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Φουφέττιος·

« Οὐδ´ ἐμὲ λέληθεν, ὦ Τύλλε, τὸ συγγενὲς τῶν μειρακίων, οὐδ´ ὡς ἀναγκάσων αὐτοὺς τοῖς ἀνεψιοῖς διὰ μάχης χωρεῖν εἰ μὴ βουληθεῖεν αὐτοὶ τὸν ἀγῶνα ὑπομεῖναι παρεσκευασάμην, ἀλλ´ ἐπειδὴ τάχιστα ἐπὶ νοῦν ἦλθέ μοι τόδε τὸ βούλευμα τοὺς Ἀλβανοὺς Κορατίους μεταπεμψάμενος αὐτὸς ἐπ´ ἐμαυτοῦ διάπειραν ἔλαβον εἰ βουλομένοις αὐτοῖς ἐστιν ὁ ἀγών· δεξαμένων δ´ αὐτῶν τὸν λόγον ἀπίστῳ τινὶ καὶ θαυμαστῇ προθυμίᾳ, τότε ἀνακαλύπτειν ἔγνων τὸ βούλευμα καὶ φέρειν εἰς μέσον· σοί τε τὸ αὐτὸ τοῦτο ὑποτίθεμαι ποιεῖν καλέσαντι τοὺς παρ´ ὑμῖν τριδύμους πεῖραν αὐτῶν τῆς γνώμης ποιήσασθαι. ἐὰν μὲν οὖν ἑκόντες συνεπιδιδῶσι κἀκεῖνοι τὰ σώματα προκινδυνεῦσαι τῆς ἑαυτῶν πατρίδος δέχου τὴν χάριν, ἐὰν δὲ ἀναδύωνται μηδεμίαν αὐτοῖς πρόσφερε ἀνάγκην. μαντεύομαι δὲ καὶ περὶ ἐκείνων οἷα καὶ περὶ τῶν ἡμετέρων, εἴπερ οὖν εἰσὶν οἵους ἀκούομεν, ἐν ὀλίγοις τοῖς ἄριστα πεφυκόσιν ὅμοιοι καὶ τὰ πολέμια ἀγαθοί· κλέος γὰρ αὐτῶν καὶ πρὸς ἡμᾶς ἐλήλυθε τῆς ἀρετῆς. »

IX. [3,16] Δέχεται δὴ τὴν παραίνεσιν ὁ Τύλλος καὶ δεχημέρους ποιησάμενος ἀνοχάς, ἐν αἷς βουλεύσεταί τε καὶ μαθὼν τὴν διάνοιαν τῶν Ὁρατίων ἀποκρινεῖται παρῆν εἰς τὴν πόλιν. ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις βουλευσάμενος ἅμα τοῖς ἀρίστοις, ἐπειδὴ τοῖς πλείστοις ἔδοξε δέχεσθαι τὰς τοῦ Φουφεττίου προκλήσεις, μεταπέμπεται τοὺς τριδύμους ἀδελφοὺς καὶ λέγει πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ὁράτιοι, Φουφέττιος ὁ Ἀλβανὸς εἰς λόγους συνελθὼν ἐμοὶ τὴν τελευταίαν ἐπὶ στρατοπέδου σύνοδον ἔφη τοὺς προκινδυνεύσοντας ὑπὲρ ἑκατέρας πόλεως τρεῖς ἄνδρας ἀγαθοὺς κατὰ θείαν γεγενῆσθαι πρόνοιαν, ὧν οὐκ ἂν εὕροιμεν ἑτέρους οὔτε γενναιοτέρους οὔτε ἐπιτηδειοτέρους, Ἀλβανῶν μὲν Κορατίους, Ῥωμαίων δὲ ὑμᾶς· τοῦτό τε καταμαθὼν αὐτὸς ἐξητακέναι πρῶτον εἰ βουλομένοις εἴη τοῖς ἀνεψιοῖς ὑμῶν ἐπιδοῦναι τὰ σώματα τῇ πατρίδι, μαθὼν δὲ αὐτοὺς ἀναδεχομένους τὸν ὑπὲρ ἁπάντων ἀγῶνα κατὰ πολλὴν προθυμίαν θαρρῶν εἰς μέσον ἐκφέρειν ἤδη τὸν λόγον, ἠξίου τε καὶ ἐμὲ πεῖραν ὑμῶν λαβεῖν, πότερον βουλήσεσθε προκινδυνεῦσαι τῆς πατρίδος ὁμόσε χωρήσαντες Κορατίοις ἢ παραχωρεῖτε τῆς φιλοτιμίας ταύτης ἑτέροις. ἐγὼ δὲ ἀρετῆς μὲν ἕνεκα καὶ τῆς κατὰ χεῖρα γενναιότητος, ἣν οὐ λανθάνουσαν ἔχετε, πάντων μάλιστα δεξομένους ὑμᾶς τὸν ὑπὲρ τῶν ἀριστείων κίνδυνον ἄρασθαι - - -, δεδοικὼς μὴ τὸ πρὸς τοὺς Ἀλβανοὺς τριδύμους συγγενὲς ἐμπόδιον ὑμῖν γένηται τῆς προθυμίας, χρόνον ᾐτησάμην εἰς βουλὴν ἀνακωχὰς δεχημέρους ποιησάμενος· ὡς δὲ ἀφικόμην δεῦρο τὴν βουλὴν συνεκάλεσα καὶ προὔθηκα περὶ τοῦ πράγματος ἐν κοινῷ σκοπεῖν· δόξαν δὲ ταῖς πλείοσι γνώμαις, εἰ μὲν ἑκόντες ἀναδέχοισθε τὸν ἀγῶνα καλὸν ὄντα καὶ προσήκοντα ὑμῖν, ὃν ἐγὼ πρόθυμος ἤμην μόνος ὑπὲρ ἁπάντων διαγωνίσασθαι, ἐπαινεῖν τε καὶ δέχεσθαι τὴν χάριν ὑμῶν, εἰ δὲ τὸ συγγενὲς ἐντρεπόμενοι μίασμα, οὐ γὰρ δὴ κακοὶ ψυχὴν ὁμολογοῦντες εἶναι, τοὺς ἔξω τοῦ γένους ἀξιώσαιτε καλεῖν, μηδεμίαν ὑμῖν ἀνάγκην προσφέρειν. ταῦτα τῆς βουλῆς ψηφισαμένης καὶ οὔτε πρὸς ὀργὴν δεξομένης εἰ δι´ ὄκνου τὸ ἔργον λάβοιτε οὔτε μικρὰν χάριν εἰσομένης ὑμῖν εἰ τιμιωτέραν ἡγήσαισθε τῆς συγγενείας τὴν πατρίδα, τυγχάνετε εὖ βουλευσάμενοι.

[3,17] X. Ὡς δὴ ταῦτ´ ἤκουσαν οἱ νεανίαι, μεταστάντες ἑτέρωσε καὶ διαλεχθέντες ὀλίγα πρὸς ἀλλήλους προσέρχονται πάλιν ἀποκρινούμενοι καὶ λέγει ὑπὲρ ἁπάντων ὁ πρεσβύτατος τοιάδε·

« Εἰ μὲν ἐλευθέροις ἡμῖν οὖσι καὶ κυρίοις τῆς ἰδίας γνώμης ἐξουσίαν παρεῖχες, ὦ Τύλλε, βουλεύσασθαι περὶ τοῦ πρὸς τοὺς ἀνεψιοὺς ἀγῶνος, οὐθὲν ἔτι διαμελλήσαντες ἀπεκρινάμεθα ἄν σοι τοὺς ἑαυτῶν διαλογισμούς· ἐπειδὴ δὲ περίεστιν ἡμῖν ὁ πατήρ, οὗ χωρὶς οὐδὲ τἀλάχιστα λέγειν ἢ πράττειν ἀξιοῦμεν, αἰτούμεθά σε ὀλίγον ἀναδέξασθαι χρόνον τὴν ἀπόκρισιν ἡμῶν, ἕως τῷ πατρὶ διαλεχθῶμεν.  »

XI. ἐπαινέσαντος δὲ τοῦ Τύλλου τὴν εὐσέβειαν αὐτῶν καὶ κελεύσαντος οὕτω ποιεῖν ἀπῄεσαν ὡς τὸν πατέρα. δηλώσαντες δὲ αὐτῷ τὰς προκλήσεις τοῦ Φουφεττίου καὶ οὓς ὁ Τύλλος διελέχθη λόγους καὶ τελευταίαν τὴν ἑαυτῶν ἀπόκρισιν ἠξίουν εἰπεῖν ἥντινα γνώμην αὐτὸς ἔχει. ὁ δὲ ὑπολαβών,

« Ἀλλ´ εὐσεβὲς μέν, ἔφη, πρᾶγμα ποιεῖτε, ὦ παῖδες, τῷ πατρὶ ζῶντες καὶ οὐδὲν ἄνευ τῆς ἐμῆς γνώμης διαπραττόμενοι, καιρὸς δὲ καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἤδη περὶ ὑμῶν τά γε τηλικαῦτα φαίνεσθαι φρονοῦντας. ὑπολαβόντες οὖν τὸν ἐμὸν βίον ἤδη τέλος ἔχειν φανερὸν ποιήσατέ μοι, τί δή ποτ´ ἂν αὐτοὶ προείλεσθε πράττειν ἄνευ τοῦ πατρὸς περὶ τῶν ἰδίων βουλευσάμενοι. ἀποκρίνεται πρὸς αὐτὸν ὁ πρεσβύτατος τοιάδε·

XII. « Ἐδεξάμεθ´ ἄν, ὦ πάτερ, τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἀγῶνα καὶ πάσχειν ὑπεμείναμεν ὅ τι ἂν δοκῇ τῷ δαιμονίῳ· τεθνάναι γὰρ ἂν βουλοίμεθα μᾶλλον ἢ ζῆν ἀνάξιοι γενόμενοι σοῦ τε καὶ τῶν προγόνων. τὸ δὲ πρὸς τοὺς ἀνεψιοὺς συγγενὲς οὐχ ἡμεῖς πρότεροι λύσομεν, ἀλλ´ ὡς ὑπὸ τῆς τύχης διαλέλυται στέρξομεν. εἰ γὰρ Κορατίοις ἔλαττον κρίνεται τοῦ καλοῦ τὸ συγγενές, οὐδὲ Ὁρατίοις τιμιώτερον φανήσεται τὸ γένος τῆς ἀρετῆς.

XIII. ὁ δὲ πατὴρ ὡς ἔμαθε τὴν διάνοιαν αὐτῶν περιχαρὴς γενόμενος καὶ τὰς χεῖρας ἀνασχὼν εἰς τὸν οὐρανὸν πολλὰς ἔφη χάριτας εἰδέναι τοῖς θεοῖς, ὅτι παῖδας ἔδωκαν αὐτῷ γενέσθαι καλοὺς καὶ ἀγαθούς· ἔπειτα περιλαβὼν ἕκαστον αὐτῶν καὶ τὰς ἡδίστας ἀποδοὺς ἀσπασμῶν τε καὶ φιλημάτων φιλοφροσύνας, Ἔχετ´, ἔφη, καὶ τὴν ἐμὴν γνώμην, ὦ παῖδες ἀγαθοί, καὶ πορευθέντες ἀποκρίνασθε Τύλλῳ τήν τ´ εὐσεβῆ καὶ καλὴν ἀπόκρισιν.

XIV. οἱ μὲν δὴ χαίροντες ἐπὶ τῇ παρακελεύσει τοῦ πατρὸς ἀπῄεσαν καὶ προσελθόντες τῷ βασιλεῖ ἀναδέχονται τὸν ἀγῶνα, κἀκεῖνος συγκαλέσας τὴν βουλὴν καὶ πολλοὺς ἐπαίνους τῶν νεανίσκων διαθέμενος ἀποστέλλει πρέσβεις πρὸς τὸν Ἀλβανὸν τοὺς δηλώσοντας, ὅτι δέχονται Ῥωμαῖοι τὴν αἵρεσιν καὶ παρέξονται τοὺς Ὁρατίους διαγωνιουμένους ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς.

I. VOILA les raisons que les généraux alléguèrent de part et d'autre pour appuyer le droit qu'ils prétendaient avoir à l'empire. L'expédient proposé par le roi des Romains fut enfin unanimement approuvé , et toute l'assemblée, tant les Romains que les Albains, ne cherchant qu'à terminer promptement la guerre, fut d'avis que le différend se décidât par les armes. Cet avis ayant donc été généralement goûté, on délibéra quel nombre de champions on devait faire combattre.

II. LES deux généraux ne s'accordaient pas sur ce point. Tullus voulait qu'on remît la décision du différend à un fort petit nombre de soldats, et qu'on fît combattre un Albain des plus courageux contre le plus brave des Romains. Il offrait de s'exposer lui-même au péril pour la patrie ; et appelant le général des Albains à un combat singulier, il lui représentait que ce serait un honneur aux chefs des deux nations de combattre pour l'empire et pour la souveraine puissance , qu'il leur serait glorieux à l'un et à l'autre , non seulement de vaincre un brave adversaire , mais aussi d'en être vaincu. En même temps il apportait l'exemple de plusieurs généraux et de plusieurs rois qui avaient exposé leur propre vie pour le salut de leurs républiques, persuadés qu'il est honteux pour un homme de cœur qui jouît des plus grands honneurs et. qui est revêtu des premières dignités, de ne pas participer autant que les autres aux périls de la guerre.

III. LE général des Albains consentait que les deux villes commissent la décision du différend à un petit nombre de champions , mais il n'était point d'avis de décider le tout par un combat singulier. Il disait qu'il est nécessaire et glorieux aux généraux d'armée de se battre ensemble lorsqu'il s'agit de leur autorité propre et de leur intérêt particulier ; mais que quand ce sont deux villes qui se disputent l'empire il est non seulement dangereux, mais même honteux aux chefs de s'exposer à un duel, soit qu'ils y remportent l'avantage , soit qu'ils perdent la victoire. Il voulait donc qu'on nommât de chaque côté trois champions d'élite pour combattre à la vue de l'armée Romaine et de celle des Albains, apportant pour raison que le nombre de trois était merveilleux pour vider toutes sortes de contestations, parce qu'il comprend en soi un commencement , un milieu et une fin. Son sentiment fut approuvé des deux partis ; on renvoya l'assemblée , et chacun se retira dans son camp.

IV. ENSUITE les généraux assemblèrent leurs troupes. Ils leur firent rapport de leur entrevue et du moyen dont ils étaient convenus pour terminer la guerre. Les deux armées approuvèrent avec applaudissement les conventions de leurs chefs. On vit aussitôt une merveilleuse émulation entre les officiers et les soldats. Plusieurs s'offrirent à l'envi pour remporter la gloire du combat. L'ardeur et l'émulation paraissait , non seulement dans leurs discours, mais encore par leurs actions. Les chefs se trouvaient sort embarrassés à choisir les plus propres pour une action si importante , car s'il y avait dans les deux armées quelque champion distingué par la gloire de ses pères, par la force de son corps, par son courage, par son adresse à manier les armes, par son intrépidité, ou par quelque grand exploit , il demandait avec empressement qu'on le choisît le premier des trois.

V. Le général des Albains réprima cette ardeur qui commençait déjà à aller trop loin dans l'un et dans l'autre camp. Il fit réflexion que les dieux prévoyant depuis longtemps le combat qui devait décider entre les deux peuples, avaient fait naitre des combattants de deux illustres familles, braves dans la guerre, bien faits de leur personne, d'une taille avantageuse, d'une naissance non commune, mais rare et extraordinaire. Secienus d'Albe avait marié dans un même jour ses deux filles jumelles ; l'une à un Romain nommé Horace , l'autre à Curace Albain de nation. Devenues enceintes toutes deux dans le même temps , elles avaient mis au monde dans leurs premières couches chacune trois jumeaux. Les pères de ces enfants regardant cet événement comme un heureux présage pour leur patrie et pour leur famille, les avaient élevés tous jusqu'à un âge parfait. Dieu, comme je l'ai dit d'abord, leur avait donné de la force, de la beauté , de la grandeur d'âme ; en sorte qu'il n'y avait personne, quelque avantage qu'il pût être des dons de la nature, à qui ils cédassent en valeur. Ce fut sur ces six jeunes gens que Fufétius jeta les yeux pour décider de l'empire entre les deux nations. Après cela il invita le roi des Romains de se trouver à une seconde entrevue dans laquelle il lui tint ce discours.

« VI. Il semble , Tullus , que quelque dieu prend soin de nos villes en plusieurs choses, et qu'il nous donne des marques évidentes de sa bonté, particulièrement en ce qui regarde le combat dont est question. En effet n'est-ce pas une faveur toute divine et une grâce signalée que le ciel nous accorde, de nous donner des champions en état de combattre terminer nos différends au sujet de l'autorité souveraine ? Ces champions sont les Horaces de votre côté, et les Curaces du nôtre. Ils ne cèdent à personne en noblesse , en courage, en bonne mine ; ils sont du même père et de la même mère  et ce qu'il y a de plus admirable, c'est qu'ils sont nés tous le même jour. Que ne profitons-nous donc de l'avantage que les dieux nous présentent ? Que n'exhortons-nous de part et d'autre les trois frères jumeaux à combattre pour l'empire ?  Ils réunissent dans leurs personnes tout ce qu'on peut souhaiter dans de braves guerrier ; étant frères ils s'abandonneront moins l'un l'autre, et se défendront réciproquement dans le combat avec plus de fidélité et de zèle que ne pourraient fai re les autres officiers ou soldats que nous choisirions tant de votre côté que du nôtre. D'ailleurs c'est là le véritable moyen de réprimer promptement l'ardeur des autres jeunes gens qu'il serait impossible d'arrêter autrement. Car je me doute bien que dans votre camp comme dans celui des Albains, il y en a plusieurs qui veulent donner des preuves de leur valeur. Nous les arrêterions sans peine, si nous leur faisions voir que les dieux ont prévenu leur zèle, et que par un bonheur extraordinaire ils nous ont fait trouver des jeunes gens en état de combattre d'égal à égal au nom de nos villes. Ils comprendraient par là que nous ne croyons pas les autres soldats moins courageux que les trois frères jumeaux, et que si nous préférons ceux-ci, ce n'est que parce que la nature et un heureux caprice de la fortune leur ont donné une force entièrement égale pour se mesurer avec leurs adversaires. »

Cet avis de Fufétius fut approuvé par les principaux des deux nations qui étaient à l'entrevue ; et Tullus ayant été un moment sans rien dire, lui fit cette réponse.

 VII. « Vos raisonnements, Susétius, me paraissent très justes. C'est véritablement une grande merveille de la nature,  merveille qui ne s'était jamais vue jusqu'ici, d'avoir fait naitre de notre temps à Albe et à Rome des champions qui se ressemblent si parfaitement et pour la naissance et pour les autres qualités. Je crois néanmoins que vous n'avez pas fait attention à une difficulté qui pourrait ralentir le courage de ces jeunes gens, si nous les faisions combattre les uns contre les autres. La mère de nos Horaces et celle de vos Curaces sont sœurs ; ils ont été élevés tout petits entre les bras de ces deux femmes , et ils s'entr'aiment comme frères. Faites-y donc attention, et voyez s'il est permis de leur mettre les armes à la main pour les exciter à s'entretuer. Considérez qu'ils sont cousins germains ; qu'ils ont été élevés ensemble ; que lorsqu'ils se seront égorgés les uns les autres, on peut avec justice en rejeter le crime sur nous qui les aurons portés à cette action. »

VIII. A cela Fufétius répondit ainsi.

« Je sais, Tullus, que ces jeunes champions sont parents; aussi n'ai je jamais eu intention de les obliger à se battre contre leurs cousins s'ils ne s'y portent d'eux-mêmes. Sitôt que j'ai eu formé le dessein que je viens de vous communiquer, j'ai fait venir nos Curaces ; j'ai examiné par moi même s'ils se porteraient volontiers à entrer dans nos vues, et comme j'ai vu qu'ils recevaient la proposition avec un empressement surprenant et: une ardeur incroyable, j'ai résolu de découvrir ma pensée et de vous faire part de mon dessein. Je vous conseille de faire la même chose, d'appeler vos trois Horaces et de sonder leurs dispositions. S'ils prennent le parti de se dévouer pour leur patrie, louez leur bonne volonté et profitez-en ; mais s'ils refusent cette glorieuse commission , ne les y contraignez point. Je suis néanmoins très-persuadé que vous les trouverez dans les mêmes dispositions où j'ai trouvé nos Curaces; s'ils sont aussi bien nés et aussi braves que nous l'avons entendu dire (car la réputation de leur vertu est parvenue jusqu'à nous,) il n'y a pas lieu de douter qu'ils ne s'offrent volontiers à combattre pour leur patrie sans même qu'on les y oblige. »

IX. Tullus reçut ces avis avec plaisir. Il fit une trêve de dix jours pour délibérer sur ce sujet et pour sonder les Horaces avant que de rendre réponse aux Albains ; ensuite il s'en alla à Rome. Les jours suivants il tint conseil avec les magistrats de la ville, et la pluralité des voix étant pour accepter les propositions de Fufétius , il manda les trois frères jumeaux et. leur tint ce discours.

 « Mes amis, Fufétius. [ général des Albains ] m'a averti dans le dernier entretien que nous avons eu auprès du camp, que par un effet de la providence divine, nous avions de part et d'autre trois frères jumeaux les plus braves et les plus généreux qu'on puisse jamais trouver , et en même temps les plus propres pour combattre au nom des deux villes ; je veux dire les Curaces du côté des Albains, et vous trois de celui des Romains. D'abord il a examiné lui-même si vos cousins voudraient exposer leurs corps pour la patrie ; et ayant trouvé qu'ils s'y portaient avec empressement, il m'a fait part de cette nouvelle avec beaucoup de joie , me priant de sonder si vous seriez disposés à combattre pour notre patrie avec les Curaces, ou si vous aimeriez mieux laisser cet honneur à d'autres. Pour moi, qui connais votre mérite, et. qui ai été tant de fois témoin de votre valeur,  j'ai cru que vous saisiriez avec joie l'occasion qui se présente de vous signaler par un combat si glorieux. Mais dans la crainte que les liens de la parenté, qui vous unissent si étroitement aux trois frères Albains, ne ralentissent votre ardeur, j'ai demandé du temps pour délibérer et nous avons fait une trêve de dix jours. Sitôt que j'ai été arrivé ici, j'ai convoqué le sénat, et j'ai mis l'affaire en délibération. La plupart des sénateurs ont été d'avis que si vous acceptiez de bon cœur une commission si glorieuse, un combat si digne de vous, un combat que j'ai voulu soutenir moi seul pour le bien de la république, il fallait louer votre zèle  et profiter de votre bonne volonté ; mais que si vous faisiez difficulté de tremper vos mains dans le sang des Curaces vos cousins, il ne fallait vous y contraindre en aucune manière ni croire que ce fût par lâcheté si vous demandiez des adversaires d'une autre famille. Tel est le décret du sénat ; ainsi rien ne vous gène. Si vous refusez de combattre on ne vous en {aura point mauvais gré : si au contraire vous préférez et l'honneur de la patrie aux liens de la parenté , on vous en aura beaucoup d'obligation. C'est à vous à voir ce que vous voulez faire.»

X. APRES ce discours de Tullus , les Horaces se retirèrent en particulier et ayant délibéré un moment entre eux ils vinrent lui rendre réponse. L'aîné parla ainsi au nom de tous.

« Si nous étions entièrement libres et les seuls maitres de notre volonté à l'égard du combat que vous nous proposez contre nos cousins, nous vous déclarerions notre pensée sans différer. Mais comme nous avons encore notre père, nous  ne croyons pas qu'il nous soit permis de dire ni de faire la moindre chose sans son aveu. Ainsi , Tullus , nous vous prions de nous accorder un peu de temps pour le consulter avant que de vous rendre une réponse décisive. »

XI. LE roi ayant loué leur respect filial , leur ordonne de faire comme ils avaient dit. Ils vont dans le moment trouver leur père ; ils lui font rapport de la proposition de Fufétius, une entière de ce que Tullus leur a dit , de ce qu'ils lui ont répondu ; ensuite ils le prient de leur dire son sentiment.

« Vous avez raison, leur dit-il , mes enfants ; vous avez raison de vivre selon la volonté de votre père et de ne rien faire sans mon avis,  je vous sais bon gré du respect: que vous témoignez pour moi.  Mais il est temps que vous déclariez vous-mêmes dans quelles dispositions vous êtes à l'égard d'une chose de cette importance. Imaginez-vous donc que j'ai déjà fini mes jours ; dites-moi quel parti vous prendriez vous mêmes s'il vous fallait délibérer sans moi sur ce que vous avez à faire dans cette importante occasion.

XII. MON père , répondit l'aîné, nous prendrions le parti de combattre pour l'empire , et de souffrir tout ce que les dieux voudraient : car nous aimerions mieux mourir mille fois que de mener une vie indigne de vous et de nos ancêtres. Nous ne serons point les premiers à rompre les liens de la parenté envers nos cousins ; mais la fortune les ayant rompues elle-même , nous en sommes ravis ; et puisque la gloire et le point d'honneur l'emportent sur la parenté dans l'esprit des Curaces, il ne sera pas dit que les Horaces préféreront les liaisons du sang à la vertu , ni qu'ils auront moins de bravoure que leurs cousins.

XIII. RAVI de les trouver dans ces dispositions , leur père leva les mains au ciel, il rendit grâces aux dieux de lui avoir donné des enfants si courageux et si braves ; puis les ayant embrassés l'un après l'autre avec beaucoup de joie et de tendresse : je vous donne mon consentement, leur dit-il, généreux enfants ; et je suis de votre sentiment. Allez rendre réponse à Tullus. mais une réponse digne de votre piété et de votre courage.

XIV. ANIMES par les exhortations de leur père , les jeunes champions pleins de joie s'en vont trouver le roi et se chargent de combattre. Tullus convoque le sénat ; il donne de grandes louanges à leur générosité, puis il envoie des ambassadeurs au général Albain pour lui faire savoir que les Romains acceptent sa proportion et que les Horaces sont prêts à donner des preuves de leur valeur.