Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΔΕΚΑΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME, chapitre 3

chapitre 2 - chapitre 4

 

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE TROISIÈME.

 

 

 

 

 

 

 

LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE

LITRE TROISIEME.

 

 

 

précédent

CHAPITRE TROISIEME.

I. Metius Fufétius est élu général des Albains. II. Les Veiens et les Fidénates pensent à secouer le joug des Romains. III. Ils se liguent pour attaquer l'armée Romaine et celle des Albains IV. Leur conjuration est découverte. V. Le roi des Romains et le dictateur d'Albe s'abouchent pour faire la paix. VI. Discours du général des Albains. VII. Ce qui l'a engagé à demander la paix. VIII. Il avertit Tullus Hostilius de la conjuration des Veiens et des Fidénates. IX. Il fait lire les lettres qu'il avait reçues de Fidène. X. Suite du discours de Fufétius. XI. Moyens de conclure la paix entre les Albains et les Romains. XII. Réponse du roi des Romains au discours de Fufétius. XIII. Que les Romains et les Albains doivent prendre des mesures pour faire une alliance fiable. XIV. Tullus exhorte les Albains à venir s'établir à Rome. XV. Fufétius répond aux propositions de Tullus. XVI. Tullus prétend que les Albains doivent se soumettre aux Romains ; Fufétius soutient qu'Albe a droit de commander à sa colonie. Discours de Fufétius. XVII. Que Rome étant composée en partie d'étrangers, il n'est pas juste que les Albains se soumettent à eux. XVIII. Qu'Albe est mieux policée que Rome. XIX. Réponse de Tullus au discours de Fufétius ; que le droit naturel n'ordonne point que la. colonie obéisse à sa métropole. XX. Que les Romains ne sont pas blâmables d'avoir reçu chez, eux les étrangers. XXI. Que Rome n'est pas moins bien policée qu'Albe. XXII. Qu'il y avait chez, les Romains une noble émulation.. XXIII. Tullus propose aux Albains de faire combattre de part et d'autre un petit nombre de soldats.

I. Εἰς δὲ τὸν ἐκείνου τόπον ἀποδείκνυται στρατηγὸς αὐτοκράτωρ ὑπὸ τῶν ἐπὶ στρατοπέδου Μέττιος Φουφέττιος, ἀνὴρ οὔτε πολέμου ἡγεμὼν ἱκανὸς οὔτε εἰρήνης βέβαιος φύλαξ, ὃς οὐδενὸς ἧττον Ἀλβανῶν πρόθυμος ὢν κατ´ ἀρχὰς διαστῆσαι τὰς πόλεις καὶ διὰ τοῦτο τῆς ἀρχῆς μετὰ τὸν Κλοιλίου θάνατον ἀξιωθείς, ἐπειδὴ τῆς ἡγεμονίας ἔτυχε καὶ ὅσα ἦν ἐν τοῖς πράγμασι δυσχερῆ καὶ ἄπορα συνεῖδεν, οὐκέτι διέμεινεν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς βουλεύμασιν, ἀλλ´ εἰς ἀναβολὰς καὶ διατριβὰς ἄγειν ἠξίου τὰ πράγματα ὁρῶν οὔτε τοὺς Ἀλβανοὺς ἅπαντας ὁμοίαν ἔχοντας ἔτι προθυμίαν πρὸς πόλεμον οὔτε τὰ σφάγια ὁπότε θύοιτο περὶ μάχης καλὰ γινόμενα· τελευτῶν δὲ καὶ εἰς καταλλαγὰς ἔγνω προκαλεῖσθαι τοὺς πολεμίους πρότερος ἐπικηρυκευσάμενος, μαθὼν τὸν ἐπικρεμάμενον ἔξωθεν Ἀλβανοῖς τε καὶ Ῥωμαίοις κίνδυνον, εἰ μὴ σπείσονται τὸν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον, ἀφύλακτον ὄντα, ὃς ἔμελλεν ἀμφοτέρας ἀναρπάσασθαι τὰς δυνάμεις. ἦν δὲ τοιόςδε·

II. [3,6] Οὐιεντανοὶ καὶ Φιδηναῖοι μεγάλας καὶ πολυανθρώπους ἔχοντες πόλεις ἐπὶ μὲν τῆς Ῥωμύλου βασιλείας εἰς πόλεμον ὑπὲρ ἀρχῆς καὶ δυναστείας Ῥωμαίοις κατέστησαν, ἐν ᾧ πολλὰς ἀπολέσαντες δυνάμεις ἀμφότεροι καὶ χώρας ἀποδασμῷ ζημιωθέντες ὑπήκοοι τοῖς κεκρατηκόσιν ἠναγκάσθησαν γενέσθαι. Περὶ ὧν ἐν τῇ πρὸ ταύτης δεδήλωκα γραφῇ τὸ ἀκριβές· ἐπὶ δὲ τῆς Νόμα Πομπιλίου δυναστείας εἰρήνης ἀπολαύσαντες βεβαίου πολλὴν ἔσχον ἐπίδοσιν εἰς εὐανδρίαν τε καὶ πλοῦτον καὶ τὴν ἄλλην εὐδαιμονίαν. Τούτοις δὴ τοῖς ἀγαθοῖς ἐπαρθέντες ἐλευθερίας τε αὖθις ὠρέγοντο καὶ φρόνημα ἐλάμβανον ὑψηλότερον παρασκευάζοντό τε ὡς οὐκέτι Ῥωμαίων ἀκροώμενοι.

III. Τέως μὲν οὖν ἄδηλος αὐτῶν ἡ διάνοια τῆς ἀποστάσεως ἦν, ἐν δὲ τῷ πρὸς Ἀλβανοὺς ἐφανερώθη πολέμῳ. ς γὰρ ἐπύθοντο πανστρατιᾷ Ῥωμαίους ἐξεληλυθότας ἐπὶ τὸν πρὸς Ἀλβανοὺς ἀγῶνα, κράτιστον ὑπολαβόντες εἰληφέναι καιρὸν ἐπιθέσεως ἀπορρήτους ἐποιήσαντο διὰ τῶν δυνατωτάτων ἀνδρῶν συνωμοσίας ἅπαντας τοὺς ὁπλοφορεῖν δυναμένους εἰς Φιδήνην συνελθεῖν κρύφα καὶ κατ´ ὀλίγους ἰόντας, ὡς ἂν ἥκιστα γένοιντο τοῖς ἐπιβουλευομένοις καταφανεῖς· ἐκεῖ δ´ ὑπομένοντας ἐκδέχεσθαι τὸν καιρόν, ὅτε αἱ Ῥωμαίων τε καὶ Ἀλβανῶν δυνάμεις ἐκλιποῦσαι τοὺς χάρακας ἐπὶ τὸν ἀγῶνα προελεύσονται, (τοῦτον δὲ φανερὸν ποιεῖν αὐτοῖς ἔμελλον διὰ συμβόλων σκοποί τινες ἐν τοῖς ὄρεσι λοχῶντες) ὅταν δὲ ἀρθῇ τὰ σημεῖα λαβόντας τὰ ὅπλα χωρεῖν ἐπ´ αὐτοὺς ἔδει πάντας κατὰ τάχος, (ἦν δὲ οὐ πολλὴ ἡ ἐπὶ τοὺς χάρακας ἀπὸ Φιδήνης φέρουσα ὁδός, ἀλλ´ ὅσον ἢ δυσὶν ὥραις ἢ τρισὶν ἀνυσθῆναι τὸ μακρότατον) ἐπιφανέντας δὲ τῷ ἀγῶνι τέλος ἤδη ἔχοντι ὥσπερ εἰκὸς μηδὲν ἡγεῖσθαι φίλιον, ἀλλ´ ἐάν τε Ἀλβανοὶ νικῶσιν ἐάν τε Ῥωμαῖοι κτείνειν τοὺς κεκρατηκότας αὐτῶν. Ταῦτα ἦν ἃ διέγνωστο πράττειν τοῖς προεστηκόσι τῶν πόλεων.

IV. Εἰ μὲν οὖν θρασύτερον ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ὥρμησαν Ἀλβανοὶ Ῥωμαίων καταφρονήσαντες καὶ μιᾷ κρῖναι μάχῃ τὰ ὅλα διέγνωσαν, οὐθὲν ἂν τὸ κωλῦον ἦν τόν τε κατασκευασθέντα δόλον ἐπ´ αὐτοῖς λεληθέναι καὶ διεφθάρθαι τὰ στρατεύματα αὐτῶν ἀμφότερα· νῦν δὲ ἡ διατριβὴ τοῦ πολέμου παράδοξος ἅπασι γενομένη καὶ ὁ χρόνος ἐν ᾧ παρεσκευάζοντο πολὺς ἐφελκυσθεὶς διέχεεν αὐτῶν τὰ βουλεύματα. Τῶν γὰρ ἐκ τῆς συνωμοσίας τινές, εἴτε οἰκεῖα κέρδη περιβαλέσθαι ζητοῦντες εἴτε τοῖς κορυφαιοτάτοις τῶν σφετέρων καὶ τὸ ἔργον εἰσηγησαμένοις φθονοῦντες εἴτε μήνυσιν ἑτέρων δεδιότες, ὅ τι πολλοῖς συνέβη παθεῖν ἐν ταῖς πολυανθρώποις καὶ χρονιζομέναις συνωμοσίαις, εἴτε ὑπὸ θείας ἀναγκαζόμενοι γνώμης οὐκ ἀξιούσης ἔργον ἀνόσιον εἰς εὐτυχὲς κατασκῆψαι τέλος μηνυταὶ γίνονται τοῖς πολεμίοις τοῦ δόλου.

V. [3,7] Ταῦτα δὴ μαθὼν ὁ Φουφέττιος ἔτι μᾶλλον ἔσπευσε ποιήσασθαι τὰς διαλύσεις, ὡς οὐδὲ αἱρέσεως ἔτι τοῦ μὴ ταῦτα πράττειν σφίσι καταλειπομένης. γεγόνει δὲ καὶ τῷ βασιλεῖ τῶν Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς συνωμοσίας ταύτης {ἡ} μήνυσις παρὰ τῶν ἐκ Φιδήνης φίλων, ὥστ´ οὐδ´ αὐτὸς ἔτι διαμελλήσας δέχεται τὰς τοῦ Φουφεττίου προκλήσεις. πεὶ δὲ συνῆλθον εἰς τὸ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων χωρίον ἐπαγόμενοι συμβούλους ἑκάτεροι τοὺς φρονῆσαι τὰ δέοντα ἱκανούς, ἀσπασάμενοι πρῶτον ἀλλήλους ὡς πρότερον εἰώθεσαν καὶ φιλοφρονηθέντες τὰς ἑταιρικάς τε καὶ συγγενικὰς φιλοφροσύνας διελέγοντο περὶ τῶν διαλύσεων. ρχετο δ´ ὁ Ἀλβανὸς πρότερος τοιάδε λέγων·

VI. « Ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ τὰς αἰτίας πρῶτον ἐπιδεῖξαι, δι´ ἃς ἐγὼ πρῶτος ἠξίωσα περὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου διαλέγεσθαι, οὔτε μάχῃ κρατηθεὶς ὑφ´ ὑμῶν οὔτ´ ἐπισιτισμοὺς εἰσάγεσθαι κωλυόμενος οὔτε εἰς ἄλλην κατακεκλεισμένος ἀνάγκην οὐδεμίαν, ἵνα μή με ὑπολάβητε τῆς μὲν οἰκείας δυνάμεως ἀσθένειαν κατεγνωκότα, τὴν δὲ ὑμετέραν ἰσχὺν δυσκαταγώνιστον εἶναι νομίζοντα εὐπρεπῆ ζητεῖν ἀπαλλαγὴν τοῦ πολέμου. φόρητοι γὰρ ἂν γένοισθε ὑπὸ βαρύτητος, εἴ τι πεισθείητε περὶ ἡμῶν τοιοῦτον, καὶ οὐθὲν ἂν τῶν μετρίων ὑπομείναιτε ποιεῖν, ὡς κρατοῦντες ἤδη τῷ πολέμῳ. να δὴ μὴ τὰς ψευδεῖς αἰτίας εἰκάζητε περὶ τῆς ἐμῆς προαιρέσεως, δι´ ἃς ἀξιῶ καταλύσασθαι τὸν πόλεμον, ἀκούσατε τὰς ἀληθεῖς·

VII. « γὼ στρατηγὸς ἀποδειχθεὶς ὑπὸ τῆς πατρίδος αὐτοκράτωρ ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἀρχὴν ἐσκόπουν τίνες ἦσαν αἱ συνταράξασαι τὰς πόλεις ἡμῶν προφάσεις. ρῶν δὲ μικρὰς καὶ φαύλας καὶ οὐχ ἱκανὰς διελεῖν τοσαύτην φιλίαν καὶ συγγένειαν οὐ τὰ κράτιστα ἡγούμην οὔτε Ἀλβανοὺς οὔτε ὑμᾶς βουλεύσασθαι. τι δὲ μᾶλλον ἔγνων τοῦτο καὶ πολλὴν κατέγνων ἀμφοτέρων ἡμῶν μανίαν, ἐπειδὴ παρῆλθον ἐπὶ τὰ πράγματα καὶ πεῖραν ἐλάμβανον τῆς ἑκάστου προαιρέσεως. Οὔτε γὰρ ἐν τοῖς ἰδίοις οὔτ´ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις ὁμονοοῦντας ὑπὲρ τοῦ πολέμου πάντας Ἀλβανοὺς ἑώρων, μακρῷ δέ τινι τῶν ἐξ ἀνθρωπίνου λογισμοῦ καταλαμβανομένων χαλεπῶν τὰ δαιμόνια σημεῖα, ὁπότε χρησαίμην σφαγίοις περὶ μάχης, χαλεπώτερα γινόμενα πολλὴν δυσθυμίαν παρεῖχέ μοι καὶ ἀμηχανίαν. νθυμούμενος δὴ ταῦτα τῆς μὲν ἐπὶ τοὺς ἀγῶνας ὁρμῆς ἐπέσχον, ἀναβολὰς δὲ καὶ διατριβὰς ἐποιούμην τοῦ πολέμου προτέρους ὑμᾶς οἰόμενος ἄρξειν τῶν περὶ φιλίας λόγων· καὶ ἔδει γε, ὦ Τύλλε, τοῦτο ποιεῖν ὑμᾶς ἀποίκους ὄντας ἡμῶν καὶ μὴ περιμένειν ἕως ἡ μητρόπολις ἄρξῃ. σης γὰρ ἀξιοῦσι τιμῆς τυγχάνειν οἱ πατέρες παρὰ τῶν ἐκγόνων, τοσαύτης οἱ κτίσαντες τὰς πόλεις παρὰ τῶν ἀποίκων.

VIII. « ν ᾧ δὲ ἡμεῖς ἐμέλλομεν καὶ παρετηροῦμεν ἀλλήλους, πότεροι τῶν εὐγνωμόνων ἄρξουσι λόγων, ἑτέρα τις ἡμᾶς ἀνάγκη κρείττων ἅπαντος ἀνθρωπίνου λογισμοῦ περιλαβοῦσα συνάγει· ἣν ἐγὼ πυθόμενος ἔτι λανθάνουσαν ὑμᾶς οὐκέτ´ ᾠόμην δεῖν τῆς εὐπρεπείας τῶν διαλλαγῶν στοχάζεσθαι. Δειναὶ γάρ, ὦ Τύλλε, μηχαναὶ πλέκονται καθ´ ἡμῶν καὶ δόλος ἄφυκτος ἔρραπται κατ´ ἀμφοτέρων, ὃς ἔμελλεν ἀκονιτὶ καὶ δίχα πόνου πάντα συντρίψειν καὶ διαφθερεῖν ἡμῶν τὰ πράγματα πυρὸς ἢ ποταμοῦ δίκην ἐμπεσών. Δημιουργοὶ δὲ τῶν ἀνοσίων βουλευμάτων εἰσὶν οἱ δυνατώτατοι Φιδηναίων τε καὶ Οὐιεντανῶν συνελθόντες. στις δὲ ὁ τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῶν τρόπος ἦν καὶ πόθεν εἰς ἐμὲ ἡ τῶν ἀπορρήτων βουλευμάτων γνῶσις ἐλήλυθεν ἀκούσατε. »

IX. [3,8] Ταῦτ´ εἰπὼν δίδωσι τῶν παρόντων τινὶ ἀναγνῶναι τὰς ἐπιστολάς, ἃς αὐτῷ κεκομικώς τις ἐτύγχανε παρὰ τῶν ἐν Φιδήνῃ ξένων καὶ τὸν κομίσαντα αὐτὰς παρήγαγεν. ναγνωσθεισῶν δὲ τῶν ἐπιστολῶν καὶ τοῦ ἀνδρὸς ἐξηγησαμένου πάντα ὅσα παρὰ τῶν ἐπιτιθεμένων αὐτὰς ἀπὸ στόματος ἤκουσεν ἐκπλήξεώς τε μεγάλης κατασχούσης τοὺς ἀκούοντας, οἷα εἰκὸς ἐπὶ τηλικούτῳ κακῷ παρ´ ἐλπίδας ἀκουσθέντι, μικρὸν ἐπισχὼν ὁ Φουφέττιος πάλιν ἔλεξεν·

X.  « Ἀκηκόατε τὰς αἰτίας, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, δι´ ἃς ἐγὼ τέως μὲν ἀνεβαλλόμην τοὺς πρὸς ὑμᾶς ἀγῶνας, νῦν δὲ καὶ τῶν περὶ φιλίας ἠξίωσα πρότερος ἄρχειν λόγων. μεῖς δὲ τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη σκοπεῖσθε, πότερον οἴεσθε δεῖν περὶ βοιδίων καὶ προβατίων ἁρπαγῆς ἄσπειστον πόλεμον φυλάττειν πρὸς τοὺς κτίσαντας καὶ πατέρας, ἐν ᾧ καὶ κρατηθέντες ἀπολεῖσθε καὶ κρατήσαντες, ἢ διαλυσάμενοι τὴν πρὸς τοὺς συγγενεῖς ἔχθραν μεθ´ ἡμῶν ἐπὶ τοὺς κοινοὺς ἐχθροὺς χωρεῖν, οἵ γε οὐ μόνον ἀπόστασιν ἐβούλευσαν ἀφ´ ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ ἐπανάστασιν, οὔτε πεπονθότες οὐδὲν δεινὸν οὔτε μὴ πάθωσι δεδιότες, καὶ οὐδ´ ἐκ τοῦ φανεροῦ ἐπέθεντο ἡμῖν, ὡς ὁ κοινὸς ἀξιοῖ τοῦ πολέμου νόμος, ἀλλ´ ὑπὸ σκότους, ὡς ἂν ἥκιστα ὑπίδοιτό τις αὐτῶν τὴν ἐπιβουλὴν καὶ φυλάξαιτο. λλὰ γὰρ ὅτι μὲν ἐπὶ τοὺς ἀνοσίους ἀνθρώπους ἰτέον ἡμῖν ἁπάσῃ σπουδῇ καταλυσαμένοις τὰ ἔχθη (μανίας γὰρ θάτερα ἀξιοῦν) ὡς ἐγνωκόσιν ὑμῖν καὶ ποιήσουσιν οὐδὲν δέομαι πλείω λέγειν καὶ παρακελεύεσθαι. ν δὲ τρόπον αἱ διαλύσεις καλαὶ καὶ συμφέρουσαι γένοιντ´ ἂν ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσι (τοῦτο γὰρ ἴσως ποθεῖτε ἀκοῦσαι πάλαι) νῦν ἤδη πειράσομαι λέγειν.

I.  A LA place de Cluilius, l'armée Albaine élut pour général Metius Fufétius, qui n'avait ni assez de mérite pour conduire les affaires de la guerre, ni assez de constance pour entretenir la paix. Dans les commencements il avait été plus ardent que pas un des Albains à semer la division entre les deux villes, et ce fut pour cette raison qu'on lui donna le commandement de l'armée après la mort de Cluilius. Mais quand il fut revêtu de l'autorité souveraine, l'embarras des affaires et les difficultés qu'il rencontra le firent bientôt changer de dessein. Car voyant que la plupart des Albains n'avaient plus tant d'ardeur pour la guerre, et que les victimes qu'il consultait ne lui présageaient pas une bonne réussite dans les combats, il prit d'abord le parti de tirer les affaires en longueur. Ensuite, lorsqu'il connut le danger dont les Albains étaient menacés au dehors aussi bien que les Romains s'ils ne terminaient promptement cette guerre imprudente par une paix solide et durable ; craignant que les deux nations ne fussent assaillis par les peuples voisins dans le moment qu'on y penserait le moins, il se détermina enfin à envoyer des hérauts d'armes pour faire les premières ouvertures d'un traité de paix. Voici le péril qui les menaçait les uns et les autres.

II. Du temps de Romulus les Veiens et les Fidénates, dont les villes étaient fort grandes [ et très peuplées,] avaient fait la guerre aux Romains pour leur disputer l'empire. Après avoir perdu beaucoup de monde dans les combats, ils avaient été dépouillés d'une partie de leurs terres, et contraints de se soumettre aux vainqueurs, comme je l'ai fait voir plus en détail dans le livre précédent. Ensuite ayant joui d'une paix profonde sous le règne de Numa Pompilius, leurs forces et leurs richesses s'étaient considérablement augmentées, et leurs villes étaient devenues très florissantes, de sorte que cette grande prospérité les rendant plus fiers et: ranimant leur courage, ils aspiraient à recouvrer leur liberté et se préparaient à secouer le joug de la domination Romaine.

III. JUSQU'ALORS, le dessein qu'ils avaient de se soulever était demeuré secret, mais la guerre des Albains le fit éclater, et sitôt qu'ils apprirent que toutes les troupes Romaines étaient en campagne contre les Albains, l'occasion leur parut favorable pour les attaquer. Ils firent donc une conjuration secrète par les intrigues des plus puissants de leur nation, envoyèrent ordre à tous ceux qui étaient en état de porter les armes, de s'assembler à Fidènes, mais d'y entrer secrètement et peu à la fois, de peur que la conjuration ne fût découverte ; ils leur ordonnèrent en même temps d'y attendre le moment favorable que les troupes Romaines et celles des Albains sortiraient de leurs retranchements pour livrer bataille. Les conjurés devaient en être avertis par quelques espions portés dans les montagnes  ; ils avaient ordre de prendre les armes au premier signal qu'on leur donnerait pour fondre tout en corps de bataille sur les ennemis, dont le camp n'était éloigné de Fidènes que de deux ou trois heures de chemin tout au plus. Les mesures étaient prises pour y arriver vers la fin du combat ; il y avait des ordres précis de regarder comme ennemis, et de tailler en pièces les vainqueurs mêmes, soit que les Albains eussent remporté la victoire, soit qu'elle se fût déclarée pour les Romains. Tel était le dessein des principaux des deux villes.

IV.  SI donc les Albains méprisant les troupes Romaines, s'étaient trop précipités de livrer bataille pour décider promptement de l'empire par un seul combat, rien n'aurait empêché que les embûches de leurs ennemis communs ne fussent demeurées cachées, et que les deux armées n'eussent été défaites à plate-couture. Mais le combat fut différé plus qu'on ne l'espérait, et le temps qu'on mit à en faire les préparatifs servit à éventer le dessein des Veiens et des Fidénates. On en fut informé par quelques-uns des conjurés qui découvrirent le complot, soit dans la vue de leur intérêt particulier ; soit par envie contre leurs chefs, qui étaient les auteurs de cette entreprise, soit dans la crainte que le secret ne fût révélé par d'autres, comme il arrive ordinairement dans les conjurations dont on diffère trop longtemps l'exécution, et où il y a un grand nombre de complices ; soit enfin par quelque remord de leur conscience qui leur dictait qu'une entreprise aussi impie ne pourrait avoir un heureux succès.

V.  AVERTI de ce qui se tramait, Fufétius s'empressa  davantage de conclure une alliance ; car il ne voyait pas qu'il y eût d'autre parti à prendre que celui-là. Le roi des Romains qui avait été aussi informé de la conjuration par quelques Fidénates de ses amis, ne balança point à accepter les propositions de paix que lui faisait Fufétius. Les deux généraux se rendent dans la plaine entre les deux camps, menant avec eux quelques personnes de bon conseil et intelligentes dans les affaires d'état. D'abord ils s'entre-saluent comme ils avaient coutume de faire auparavant ; et après s'être fait réciproquement les honnêtetés ordinaires comme amis et parents, ils commencent à traiter de la paix. Le général des Albains parle le premier, en ces termes :

VI. « JE crois qu'il est nécessaire de vous exposer d'abord les raisons qui m'ont engagé à faire les premières démarches pour conférer sur les moyens de terminer la guerre. Vous ne m'avez point vaincu, ni coupé les vivres à mon armée ; si donc je demande la paix, ne vous imaginez pas que je me défie de mes propres forces, ou que je vous redoute comme invincibles. Ne croyez pas que ce soit pour cette raison que je cherche des moyens honnêtes de mettre fin à la guerre. En effet, si vous aviez de nous ces sentiments, vous vous croiriez déjà victorieux, et vous deviendriez si fiers qu'on ne pourrait pas obtenir de vous des conditions raisonnables. Mais afin que vous ne vous formiez point une fausse idée de la démarche que je fais aujourd'hui en vous demandant à conclure un traité, écoutez-en la véritable raison.

 VII. « Ma patrie m'ayant choisi pour son général d'armée,  après avoir accepté cette dignité suprême, je m'appliquai d'abord à examiner le sujet de la division de nos deux villes. Il me parut des plus frivoles, et jugeant que si peu de chose ne devait pas rompre les liens de leur parenté et de leur étroite union, je ne balançai point à blâmer la conduite des Albains aussi bien que la vôtre. A mesure que j'ai acquis quelque expérience dans les affaires et que j'ai examiné avec plus d'attention l'entreprise des deux nations, je n'ai pu m'empêcher de la condamner encore plus qu'auparavant, et même de la traiter de folie. Car je me suis aperçu dans les conversations particulières et dans les assemblées publiques que les Albains n'avaient pas tous la même ardeur pour la guerre, et lorsqu'incertain si je devais livrer le combat, j'ai consulté les entrailles des victimes, les signes divins m'ont paru si difficiles à comprendre, et tellement au dessus de la portée de l'esprit humain, que je me suis trouvé tout découragé sans savoir quel parti prendre. Ces pensées modérant donc l'ardeur qui me portait à vous présenter le défi, j'ai temporisé jusqu'à présent dans l'espérance que vous seriez les premières avances pour conclure la paix ; et véritablement, Tullus, vous qui êtes une de nos peuplades, vous auriez bien dû en faire les premières démarches, sans attendre que votre métropole vous prévint: car les fondateurs d'une colonie ont droit d'exiger de ceux qui la composent, les mêmes honneurs qu'un père se fait rendre par ses enfants.

VIII.  « MAIS pendant que nous tardons, et que nous attendons les uns et les autres à qui fera le premier pas pour négocier la paix à des conditions raisonnables, la nécessité plus forte que tous les conseils et que tous les raisonnements des mortels, nous oblige à nous réunir. Sachant donc qu'elle vous était encore inconnue, cette nécessité pressante, j'ai cru qu'il fallait promptement faire les ouvertures de la paix, et qu'il ne s'agissait plus de nous tenir sur le point d'honneur. Ne vous y trompez pas, Tullus, on fait jouer de terribles ressorts contre nous tous ; notre perte est inévitable. Nos ennemis communs, semblables à un feu qui consume tout, ou à un fleuve rapide qui renverse tout ce qu'il rencontre, vont nous ruiner entièrement et pour ainsi dire, sans coup férir. Les auteurs de cette détestable entreprise sont les plus puissants des Veiens et des Fidénates, qui se sont ligués contre nous. Ecoutez quelles sont les embûches qu'ils nous dressent, et comment j'ai découvert leurs desseins secrets.  »

IX. AYANT parlé de la sorte, Fufétius donna à lire à un de ses gens les lettres qui lui avaient été envoyées de Fidène, de la part de ses amis, en même temps il fit paraître devant toute l'assemblée celui qui en avait été le porteur, et quand on en eut fait la lecture, celui-ci raconta tout ce que ceux qui les avaient écrites lui avaient dit de bouche. L'assemblée fut saisie d'étonnement, comme il ne pouvait manquer d'arriver, à la vue d'un danger aussi grand et aussi imprévu. Alors Fufétius qui avait interrompu son discours. poursuivît en ces termes :

X. « ROMAINS, vous avez entendu les raisons qui m'ont fait différer à vous présenter le combat. Vous voyez ce qui m'a engagé à ouvrir les premières propositions d'accommodement. C'est à vous maintenant d'examiner, si pour quelques bestiaux et quelques moutons qu'on vous a enlevés, il est à propos de continuer irréconciliablement contre vos fondateurs  et contre vos pères, une guerre injuste dans laquelle il vous faudra périr tôt ou tard, soit que vous soyez vaincus, soit que vous remportiez la victoire : ou s'il n'est pas plus de votre intérêt de vous réconcilier avec vos parents et de vous joindre à nous contre nos ennemis communs, qui, non contents de violer les droits de l'alliance, ont encore conjuré votre perte, sans que vous leur ayez fait aucun mal et sans qu'ils aient rien à craindre de votre côté. Les traîtres, ils ne nous attaquent pas ouvertement, comme le demande le droit des gens et les lois de la guerre ; ils agissent par des souterrains et par des menées secrètes, afin qu'on ne puisse découvrir leurs pièges pour les éviter. Il n'est pas besoin de vous en dire davantage pour vous faire voir qu'il y va de notre commun intérêt de nous réconcilier ensemble afin de marcher en diligence contre ces impies et ces scélérats. Il faudrait être fou pour n'en pas convenir. Vous le comprenez assez, et vous vous y portez de vous-mêmes. Mais vous attendez sans doute avec impatience que je vous explique comment on pourrait s'y prendre pour terminer la guerre et pour conclure une alliance à l'avantage des deux villes : c'est ce que je vais tâcher de vous faire comprendre.

 

XI. « γὼ νομίζω κρατίστας μὲν εἶναι διαλλαγὰς καὶ πρεπωδεστάτας συγγενέσι καὶ φίλοις πρὸς ἀλλήλους, ἐν αἷς οὐδέν ἐστιν ἔγκοτον οὐδὲ μνησίκακον ἀφέσεως ἅπασι πρὸς ἅπαντας ὑπὲρ ὧν ἔδρασαν ἢ ἔπαθον ἀδόλου γινομένης, ἧττον δὲ τούτων εὐπρεπεῖς, ἐν αἷς τὸ μὲν πλῆθος ἀπολύεται τῶν ἐγκλημάτων, οἱ δὲ ἀδικήσαντες ἀλλήλους ἀναγκάζονται δίκας ὑπέχειν λόγῳ κρινόμενοι καὶ νόμῳ. Τούτων δὴ τῶν διαλλαγῶν ἐμοὶ μὲν δοκεῖ χρῆναι τὰς εὐπρεπεστέρας καὶ μεγαλοψυχοτέρας ἡμᾶς ἑλέσθαι καὶ γνώμην θέσθαι περὶ μηδενὸς ἡμᾶς ἀλλήλοις μνησικακεῖν, σὺ δ´ εἰ μὴ βούλει διαλλάττεσθαι τοῦτον τὸν τρόπον, ὦ Τύλλε, ἀλλὰ καὶ διδόναι δίκας καὶ λαμβάνειν ἀξιοῖς τοὺς ἐν ταῖς αἰτίαις παρ´ ἀλλήλων, ἕτοιμοι καὶ ταῦτα ποιεῖν εἰσιν Ἀλβανοὶ τὰ κοινὰ ἔχθη προκαταλυσάμενοι. Εἰ δέ τινας ἔχεις παρὰ ταύτας λέγειν ἑτέρας εἴτε καλλίους διαλλαγὰς εἴτε δικαιοτέρας, οὐκ ἂν φθάνοις φέρων εἰς μέσον καὶ πολλήν σοι χάριν εἴσομαι. »

XII. [3,9] Ταῦτ´ εἰπόντος τοῦ Φουφεττίου παραλαβὼν τὸν λόγον ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς ἔλεξε·

« Καὶ ἡμεῖς, ὦ Φουφέττιε, βαρεῖαν ὑπελαμβάνομεν ἡμᾶς καταλήψεσθαι συμφοράν, εἰ δι´ αἵματος καὶ φόνων ἀναγκασθείημεν κρῖναι τὸν συγγενῆ πόλεμον, καὶ ὑπὸ τῶν ἱερῶν ὁπότε τὰ προπολέμια θύοιμεν ἐκωλυόμεθα ἄρχειν μάχης· τάς τε ἀπορρήτους Φιδηναίων καὶ Οὐιεντανῶν συνωμοσίας, ἃς ἐπ´ ἀμφοτέροις ἡμῖν συνώμοσαν, ὀλίγῳ πρότερον σοῦ πεπύσμεθα παρὰ τῶν ἐκεῖθεν ξένων καὶ οὐκ ἀφύλακτοι πρὸς αὐτάς ἐσμεν, ἀλλ´ ὡς παθεῖν τε μηδὲν αὐτοὶ κακὸν κἀκείνους τιμωρήσασθαι τῆς ἐπιβουλῆς ἀξίως παρεσκευάσμεθα, οὐχ ἧττόν τε σοῦ καταλύσασθαι τὸν πόλεμον ἀμαχητὶ μᾶλλον ἢ διὰ τῶν ὅπλων ἐβουλόμεθα. Πρότεροι δὲ πρεσβεύεσθαι περὶ διαλλαγῶν οὐκ ἠξιοῦμεν, ἐπείπερ οὐδ´ ἤρξαμεν αὐτοὶ πρότεροι τοῦ πολέμου, ἄρξαντας δὲ ἠμυνάμεθα. ποτιθεμένων δὲ ὑμῶν τὰ ὅπλα δεχόμεθα τὰς προκλήσεις ἄσμενοι καὶ περὶ διαλλαγῶν οὐδὲν ἀκριβολογούμεθα, ἀλλὰ τὰς κρατίστας τε καὶ μεγαλοψυχοτάτας δεχόμεθα πᾶν ἀδίκημα καὶ πᾶν ἁμάρτημα τῆς Ἀλβανῶν πόλεως ἀφιέντες, εἰ δὴ καὶ κοινὰ χρὴ καλεῖν πόλεως ἁμαρτήματα, ὧν ὁ στρατηγὸς ὑμῶν Κλοίλιος αἴτιος ἦν, ὃς ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἡμῶν οὐ μεμπτὰς τέτικε δίκας τοῖς θεοῖς. φείσθω δὴ πᾶσα ἐγκλήματος ἰδίου τε καὶ κοινοῦ πρόφασις καὶ μηδενὸς ἔτι μνήμη τῶν παρεληλυθότων ἔστω κακῶν, ὡς καὶ σοί, ὦ Φουφέττιε, δοκεῖ·

XIII. « λλ´ οὐκ ἀπόχρη τοῦτο μόνον ἡμᾶς σκοπεῖν, ὅπως ἂν τὴν παροῦσαν ἔχθραν διαλυσαίμεθα πρὸς ἀλλήλους, ἀλλ´ ὅπως μηδ´ αὖθίς ποτε πολεμήσομεν ἔτι δεῖ παρασκευάσασθαι· οὐ γὰρ ἀναβολὰς ποιησόμενοι τῶν κακῶν συνεληλύθαμεν, ἀλλ´ ἀπαλλαγάς. Τίς οὖν ἡ βεβαία τοῦ πολέμου κατάλυσις ἔσται καὶ τί παρασχόντες εἰς τὰ πράγματα ἑκάτεροι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον ἐσόμεθα φίλοι, σὺ μὲν παρέλιπες, ὦ Φουφέττιε, ἐγὼ δ´ ἔτι καὶ τοῦτο προσθεῖναι πειράσομαι. Εἰ παύσαιντο μὲν Ἀλβανοὶ φθονοῦντες Ῥωμαίοις ἐφ´ οἷς ἔχουσιν ἀγαθοῖς, οὐκ ἄνευ μεγάλων κινδύνων καὶ πόνων πολλῶν αὐτὰ κτησάμενοι, (οὐθὲν γοῦν πεπονθότες ὑφ´ ἡμῶν οὔτε μεῖζον οὔτε ἔλαττον κακὸν διὰ τοῦτο μισεῖτε ἡμᾶς, ὅτι δοκοῦμεν ἄμεινον ὑμῶν πράττειν) παύσαιντο δὲ Ῥωμαῖοι δι´ ὑποψίας ἔχοντες Ἀλβανοὺς ὡς ἐπιβουλεύοντας ἀεί σφισι καὶ φυλαττόμενοι καθάπερ ἐχθρούς· οὐ γὰρ ἂν γένοιτο βεβαίως φίλος τῷ μισοῦντι οὐδείς. Πῶς οὖν γενήσεται τούτων ἑκάτερον; οὐκ ἐὰν γράψωμεν αὐτὰ ἐν ταῖς ὁμολογίαις οὐδ´ ἐὰν ὀμόσωμεν ἀμφότεροι καθ´ ἱερῶν, (μικραὶ γὰρ αὗταί γε αἱ φυλακαὶ καὶ ἀσθενεῖς) ἀλλ´ ἐὰν κοινὰς ἡγησώμεθα τὰς ἀλλήλων τύχας.

XIV. « ν γάρ ἐστι μόνον, ὦ Φουφέττιε, λύπης ἀνθρωπίνης ἐπ´ ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς γινομένης ἄκος, τὸ μηκέτι τοὺς φθονοῦντας ἀλλότρια τὰ τῶν φθονουμένων ἀγαθὰ ἡγεῖσθαι. να δὴ τοῦτο γένηται, Ῥωμαίους μὲν οἶμαι δεῖν εἰς τὸ κοινὸν Ἀλβανοῖς θεῖναι πάντα ὅσα τε νῦν ἔχουσι καὶ αὖθις ἕξουσιν ἀγαθά, Ἀλβανοὺς δὲ ἀγαπητῶς τὰ διδόμενα δέχεσθαι καὶ γενέσθαι μάλιστα μὲν ἅπαντας ὑμᾶς, εἰ δὲ μή γε τοὺς πλείστους τε καὶ ἀρίστους ὑμῶν τῆς Ῥωμαίων πόλεως οἰκήτορας. Οὐ γὰρ δὴ Σαβίνοις μὲν καὶ Τυρρηνοῖς καλῶς εἶχεν ἐκλιποῦσι τὰς ἑαυτῶν πόλεις μεταθέσθαι τοὺς βίους ὡς ἡμᾶς, ὑμῖν δὲ ἄρα τοῖς συγγενεστάτοις τὸ αὐτὸ τοῦτο γενόμενον οὐχ ἕξει καλῶς; εἰ δ´ οὐκ ἀξιώσετε μίαν οἰκεῖν πόλιν τὴν ἡμετέραν μεγάλην τε οὖσαν ἤδη καὶ ἔτι μᾶλλον ἐσομένην, ἀλλὰ φιλοχωρήσετε τοῖς πατρῴοις ἐφεστίοις, ἐκεῖνό γέ τοι ποιήσατε· βουλευτήριον ἓν ἀποδείξατε, ὃ τὰ συμφέροντα ὑπὲρ ἑκατέρας βουλεύσει πόλεως, καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἀπόδοτε μιᾷ τῇ κρείττονι πόλει καὶ πλείονα δυναμένῃ ποιεῖν ἀγαθὰ τὴν ἥττονα. γὼ μὲν δὴ ταῦτ´ ἀξιῶ καὶ τούτων γενομένων τόθ´ ἡγοῦμαι βεβαίως ἡμᾶς ἔσεσθαι φίλους, δύο δὲ πόλεις οἰκοῦντας ἰσοκορύφους ὥσπερ νῦν οὐδέποτε ὁμονοήσειν.

[3,10] Ταῦτ´ ἀκούσας ὁ Φουφέττιος χρόνον εἰς βουλὴν ᾐτήσατο, καὶ μεταστὰς ἐκ τοῦ συλλόγου μετὰ τῶν παρόντων Ἀλβανῶν εἰ χρὴ δέχεσθαι τὰς αἱρέσεις ἐσκόπει. ς δὲ τὰς ἁπάντων γνώμας ἔλαβεν, ἐπιστρέψας αὖθις εἰς τὸν σύλλογον ἔλεξεν·

XV. « Ἡμῖν μέν, ὦ Τύλλε, τὴν μὲν πατρίδα καταλιπεῖν οὐ δοκεῖ οὐδ´ ἐξερημοῦν ἱερὰ πατρῷα καὶ προγονικὰς ἑστίας καὶ τόπον, ὃν ἐγγὺς ἐτῶν πεντακοσίων οἱ πατέρες ἡμῶν κατέσχον, καὶ ταῦτα μὴ πολέμου κατειληφότος ἡμᾶς μηδ´ ἄλλης θεοπέμπτου συμφορᾶς μηδεμιᾶς· ἓν δὲ καταστήσασθαι βουλευτήριον καὶ μίαν εἶναι τὴν ἄρξουσαν τῆς ἑτέρας πόλιν οὐκ ἀπαρέσκει. Γραφέσθω δὴ καὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐν ταῖς συνθήκαις, εἰ δοκεῖ, καὶ πᾶσα ἀναιρείσθω πολέμου πρόφασις. »

XVI. ς δὲ συνέβησαν ἐπὶ τούτοις, περὶ τῆς μελλούσης τὴν ἡγεμονίαν παραλήψεσθαι πόλεως διεφέροντο, καὶ πολλοὶ ἐλέχθησαν εἰς τοῦτο λόγοι παρ´ ἀμφοτέρων δικαιοῦντος ἑκατέρου τὴν αὑτοῦ πόλιν ἄρχειν τῆς ἑτέρας. μὲν οὖν Ἀλβανὸς τοιαῦτα προίσχετο δίκαια·

« Ἡμεῖς, ὦ Τύλλε, καὶ τῆς μὲν ἄλλης ἄρχειν ἄξιοί ἐσμεν Ἰταλίας, ὅτι ἔθνος Ἑλληνικὸν καὶ μέγιστον τῶν κατοικούντων τήνδε τὴν γῆν ἐθνῶν παρεχόμεθα, τοῦ δὲ Λατίνων ἔθνους, εἰ καὶ μηδενὸς τῶν ἄλλων {ἐθνῶν}, ἡγεῖσθαι δικαιοῦμεν οὐκ ἄτερ αἰτίας, ἀλλὰ κατὰ τὸν κοινὸν ἀνθρώπων νόμον, ὃν ἡ φύσις ἔδωκεν ἅπασι, τῶν ἐκγόνων ἄρχειν τοὺς προγόνους. πὲρ ἁπάσας δὲ τὰς ἄλλας ἀποικίας, αἷς μέχρι τοῦ παρόντος οὐδὲν ἐγκαλοῦμεν, τῆς ὑμετέρας οἰόμεθα δεῖν πόλεως ἄρχειν οὐ πρὸ πολλοῦ τὴν ἀποικίαν εἰς αὐτὴν ἀπεσταλκότες, ὥστε ἐξίτηλον εἶναι ἤδη τὸ ἀφ´ ἡμῶν γένος ὑπὸ χρόνου παλαιωθέν, ἀλλὰ τῇ τρίτῃ πρὸ ταύτης γενεᾷ. ὰν δὲ ἀναστρέψασα τὰς ἀνθρωπίνας δικαιώσεις ἡ φύσις τὰ νέα τάξῃ τῶν πρεσβυτέρων ἄρχειν καὶ τὰ ἔκγονα τῶν προγόνων, τότε καὶ ἡμεῖς ἀνεξόμεθα τὴν μητρόπολιν ὑπὸ τῆς ἀποικίας ἀρχομένην, πρότερον δὲ οὔ. ν μὲν δὴ τοῦτο τὸ δικαίωμα παρεχόμενοι τῆς ἀρχῆς οὐκ ἂν ἀποσταίημεν ὑμῖν ἑκόντες ἕτερον δὲ τοιόνδε· δέξασθε δὲ αὐτὸ μὴ ὡς ἐπὶ διαβολῇ καὶ ὀνειδισμῷ τῷ ὑμετέρῳ λεγόμενον, ἀλλὰ τοῦ ἀναγκαίου ἕνεκα·

XVII. « τι τὸ μὲν Ἀλβανῶν γένος οἷον ἦν ἐπὶ τῶν κτισάντων τὴν πόλιν, τοιοῦτον ἕως τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων διαμένει, καὶ οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐπιδεῖξαι φῦλον ἀνθρώπων οὐδὲν ἔξω τοῦ Ἑλληνικοῦ τε καὶ τοῦ Λατίνων, ᾧ τῆς πολιτείας μεταδεδώκαμεν· ὑμεῖς δὲ τὴν ἀκρίβειαν τοῦ παρ´ ἑαυτοῖς πολιτεύματος διεφθάρκατε Τυρρηνούς τε ὑποδεξάμενοι καὶ Σαβίνους καὶ ἄλλους τινὰς ἀνεστίους καὶ πλάνητας καὶ βαρβάρους πάνυ πολλούς, ὥστε ὀλίγον τὸ γνήσιον ὑμῶν ἐστιν ὅσον ἀφ´ ἡμῶν ὡρμήθη, μᾶλλον δὲ πολλοστὸν τοῦ ἐπεισάκτου τε καὶ ἀλλοφύλου. Εἰ δὲ ἡμεῖς παραχωρήσαιμεν ὑμῖν τῆς ἀρχῆς, τὸ νόθον ἄρξει τοῦ γνησίου καὶ τὸ βάρβαρον τοῦ Ἑλληνικοῦ καὶ τὸ ἐπείσακτον τοῦ αὐθιγενοῦς. Οὐδὲ γὰρ ἂν τοῦτο ἔχοιτε εἰπεῖν, ὅτι τὸν μὲν ἔπηλυν ὄχλον οὐδενὸς εἰάκατε εἶναι τῶν κοινῶν κύριον, ἄρχετε δ´ αὐτοὶ τῆς πόλεως καὶ βουλεύετε οἱ αὐθιγενεῖς· ἀλλὰ καὶ βασιλεῖς ἀποδείκνυτε ξένους, καὶ τῆς βουλῆς τὸ πλεῖστον ὑμῖν ἐστιν ἐκ τῶν ἐπηλύδων, ὧν οὐδὲν ἂν φήσαιτε ἑκόντες ὑπομένειν. Τίς γὰρ ἑκουσίως ἄρχεται τῶν κρειττόνων ὑπὸ τοῦ χείρονος; πολλὴ δὴ μωρία καὶ κακότης, ἃ δι´ ἀνάγκην φαίητ´ ἂν ὑμεῖς ὑπομένειν, ταῦτα ἡμᾶς ἑκόντας δέχεσθαι.

XVIII. « Τελευταῖός μοι λόγος ἐστίν, ὅτι τῆς Ἀλβανῶν πόλεως οὐθὲν ἔτι παρακινεῖ μέρος τοῦ πολιτεύματος ὀκτωκαιδεκάτην ἤδη γενεὰν οἰκουμένης καὶ πάντα ἐν κόσμῳ τὰ συνήθη καὶ πάτρια ἐπιτελούσης, ἡ δ´ ὑμετέρα πόλις ἀδιακόσμητός ἐστιν ἔτι καὶ ἀδιάτακτος, ἅτε νεόκτιστος οὖσα καὶ ἐκ πολλῶν συμφορητὸς ἐθνῶν, ᾗ μακρῶν δεῖ χρόνων καὶ παθημάτων παντοδαπῶν, ἵνα καταρτισθῇ καὶ παύσηται ταραττομένη καὶ στασιάζουσα ὥσπερ νῦν. παντες δ´ ἂν εἴποιεν ὅτι δεῖ τὰ καθεστηκότα τῶν ταραττομένων καὶ τὰ πεπειραμένα τῶν ἀδοκιμάστων καὶ τὰ ὑγιαίνοντα τῶν νοσούντων ἄρχειν· οἷς ὑμεῖς τἀναντία ἀξιοῦντες οὐκ ὀρθῶς ποιεῖτε. »


 

XI. « POUR moi, je crois que le meilleur moyen de faire une paix honnête entre parents et amis, c'est de se pardonner mutuellement et avec un cœur sincère les injures qu'on a reçues de part et d'autre, et d'oublier entièrement tout ce qui fait le sujet de la division. Cette voie de réconciliation convient beaucoup plus que de faire subir aux coupables un jugement selon les lois pour disculper tout le peuple par la punition de quelques particuliers qui sont en faute. La première de ces deux sortes de réconciliations, étant donc plus honnête et. plus digne de gens de cœur, je suis d'avis qu'on oublie ses maux passés et qu'on sacrifie de part et d'autre tous ses ressentiments. Cependant, Tullus, si vous n'approuvez point que la réconciliation se fasse de cette manière, et si vous aimez mieux que de part et d'autre on livre les coupables ; je vous déclare que les Albains sont prêts à y consentir et à faire céder tous les sujets de plainte pour l'intérêt des deux nations. Que si vous avez quelqu'autre moyen plus juste et plus convenable pour parvenir à un accommodement, vous nous ferez plaisir de nous le communiquer au plutôt ; nous vous en serons très-obligés ».

Fufétius ayant achevé son discours, le roi des Romains prit la parole et lui répondit ainsi.

XII. « Nous savons aussi bien que vous, Fufétius, que le malheur qui nous menace est très-grand, et qu'il serait inévitable si nous étions obligés de terminer par un combat sanglant cette guerre que nous avons avec nos proches. Toutes les fois que nous avons consulté les entrailles des victimes pour savoir s'il fallait livrer bataille, les aruspices nous l'ont défendu. Nous sommes informés de la conjuration secrète des Veiens et des Fidénates contre nos deux villes. Il y a quelques jours qu'elle nous a été découverte par certaines personnes de leur nation, avec lesquelles nous avons droit d'hospitalité. Toujours en garde contre le mal qu'ils veulent nous faire. et bien résolus de nous en venger comme il faut, nous n'avons pas moins d'envie que vous de terminer la présente guerre plutôt par un traité d'alliance que par le sort des armes.  Il est vrai que nous ne vous avons point envoyé demander la paix les premiers, parce que ce n'est pas nous qui avons commencé la guerre, n'ayant fait que nous mettre en défense lorsque vous nous avez attaqués, mais si vous mettez bas les armes, nous recevrons volontiers vos propositions d'accommodement sans prendre garde de si près aux conditions du traité, pourvu qu'elles conviennent à des gens de cœur, et même nous vous pardonnons d'avance toutes les injures que nous avons reçues de la ville d'Albe : si cependant on doit lui attribuer des fautes qui ne viennent que de votre général Cluilius, et dont les dieux l'ont puni pour vous et pour nous comme il le méritait. Oublions donc, Fufétius, toutes nos anciennes querelles, tant publiques que particulières, ensevelissons tout le passé dans un éternel oubli, puisque c'est aussi votre sentiment.

XIII. « MAIS il ne suffit pas de penser à nous réconcilier pour le présent ; il faut prendre des mesures certaines afin de n'avoir plus aucun démêlé à l'avenir. Car enfin nous ne sommes pas assemblés ici pour chercher des remèdes de peu de durée qui ne fassent qu'assoupir le mal, mais pour nous en délivrer entièrement. Voyons donc par quel moyen on pourrait terminer cette guerre et conclure entre les deux nations une alliance durable. Vous n'avez point touché ce point,  Fufétius, ainsi je tâcherai de vous l'expliquer. Il saut premièrement que les Albains cessent de nous envier un bonheur dont nous ne jouissons qu'après beaucoup de peines et de dangers ; car si vous voulez examiner les motifs qui vous font agir, vous verrez que nous ne vous avons fait aucun mal, et que vous ne nous haïssez que parce qu'il vous paraît que nous faisons mieux nos affaires que vous. D'un autre côté il faut que les Romains cessent de se défier des Albains, d'être toujours en garde et de les regarder comme des ennemis qui à tous moments leur dressent des embûches ; car il n'est pas possible d'entretenir une amitié fiable avec ceux qui nous haïssent. Mais comment venir à bout de ces deux choses? Ce ne sera certainement pas en les insérant dans le traité d'alliance, ni en jurant de part et d'autre parles choses sacrées  ; précautions aussi faibles qu'elles sont faciles: mais ce sera en faisant en sorte que nous n'ayons plus tous ensemble que la même fortune et les mêmes intérêts.

XIV. « En effet, Fufétius, l'unique moyen pour n'être point jaloux du bonheur et de la prospérité des autres, c'est de se lier si étroitement avec eux qu'on ne regarde plus leurs avantages comme étrangers, mais comme les siens propres. Or, pour parvenir à cette étroite union, je crois qu'il faut que les Romains fassent part aux Albains de tous les biens et avantages dont ils jouissent aujourd'hui et de ceux dont ils pourront jouir dans la suite ; que les Albains de leur côté, recevant un si grand bienfait avec reconnaissance, viennent tous s'établir à Rome, ou du moins la plus grande partie, et surtout les principaux de la nation. Les Sabins et les Tyrrhéniens ont quitté volontiers leurs propres villes pour venir demeurer avec nous. Ne serait-il pas honteux que vous refusassiez de faire la même-chose, vous qui êtes nos plus proches parents ? Mais si vous aimez trop votre patrie pour vous résoudre à venir dans notre ville, qui est déjà fort grande et qui le deviendrait encore davantage ; du moins faites une chose. Etablissez un sénat pour tenir conseil sur ce qui regarde l'intérêt des deux villes, et accordez l'autorité souveraine à celle qui est la plus puissante et la plus en état de faire du bien à l'autre. Tel est mon sentiment, je suis persuadé que s'il est suivi, nous verrons régner entre nous une paix fiable et une amitié solide. Autrement, il ne faut point espérer de nous accorder jamais, tant que nous demeurerons, comme à présent, dans deux villes également puissantes. »

Ce discours étant fini, Fufétius demanda du temps pour délibérer. Il sortit pour un moment de l'assemblée avec les Albains qui étaient de son conseil, et mit en délibération, si l'on devait accepter la proposition de Tullus. Après avoir recueilli leurs suffrages il revint à l'assemblée, et parla en ces termes.

XV. « NON, Tullus, nous ne sommes point d'avis de quitter notre patrie, d'abandonner nos temples, les maisons de nos pères, et, la ville que nos ancêtres ont habitée près de cinq cents  ans ; et cela, dans des circonstances où nous n'y sommes point contraints par la guerre, ni par aucune autre calamité envoyée de la part des dieux. Pour ce qui est d'établir un sénat et de donner l'autorité souveraine à l'une des deux villes, nous n'en sommes point éloignés, nous consentons même, si vous le voulez, que ce soit là un des articles du traité, et que l'on ôte par ce moyen tout sujet de division.

XVI. Etant d'accord sur ce que je viens de dire, il leur restait encore une difficulté, savoir, laquelle des deux villes devait avoir la puissance souveraine. On dit à ce sujet plusieurs choses de part d'autre. L'un et l'autre général prétendait que sa ville devait avoir l'empire. Celui des Albains allégua les raisons suivantes et. parla ainsi :

« C'est à nous, Tullus de commander au reste de l'Italie, comme étant Grecs d'origine et la nation la plus considérable de ce pays. Suivant la loi naturelle et commune à tous les hommes, ceux qui ont donné l'origine à une nation ont droit de lui commander; et par conséquent, si nous n'avons pas le commandement sur les autres peuples, au moins c'est avec raison que nous prétendons l'avoir sur les Latins. Or, de toutes les colonies que nous avons fondées,  et dont nous n'avons eu jusqu'à présent aucun sujet de nous plaindre, il n'y en a pas une dont l'empire nous appartienne à plus juste titre que celui de votre ville, qui est une des plus nouvelles. En effet nous y avons envoyé une peuplade en la troisième génération avant celle-ci. L'époque n'est pas si ancienne que notre race y soit déjà éteinte et. que le temps vous ait fait oublier que vous tirez de nous votre origine. Il faut donc que l'ordre naturel soit entièrement renversé, que les principes de l'équité soient totalement effacés, que la nature soumette les anciens peuples aux nouveaux, et les pères à leurs descendants, avant que nous puissions souffrir que la colonie commande à sa métropole, sans ce renversement total de l'ordre naturel, nous ne le souffrions point. Voilà une des raisons qui prouvent le droit que nous avons de commander ; nous ne vous le céderons jamais que malgré nous. Mais voici une autre raison qui n'est pas moins forte ; recevez-la, non pas comme un reproche ni comme une insulte, mais comme une chose qu'il est nécessaire que j'allègue pour appuyer nos justes prétentions.

XVII. « Je soutiens que les Albains sont encore aujourd'hui tels qu'ils étaient du temps des fondateurs de leur ville, et je suis bien sûr qu'on ne me prouvera jamais que nous  ayons accordé le droit de bourgeoisie à aucune autre nation qu'aux Grecs et aux Latins. Au contraire, vous autres Romains, vous avez corrompu la forme de votre gouvernement en recevant les Tyrrhéniens, les Sabins, et plusieurs autres barbares vagabonds qui n'avaient point de patrie fixe : en sorte que votre ville n'est presque composée que d'étrangers que vous y avez reçus : en un mot il n'y reste qu'un fort petit  nombre de nos descendants. Cela étant ainsi, si nous vous cédions l'autorité souveraine, il faudrait que le légitime obéît à l'illégitime, le Grec au Barbare, les naturels du pays aux étrangers, les anciens citoyens aux nouveaux venus. Car vous ne pouvez pas dire que vous n'avez accordé à cette foule de nouveaux citoyens aucune autorité dans les affaires du gouvernement et vous ne vous vanterez pas d'avoir réservé la puissance souveraine aux anciens habitants de Rome. Vous vous faites même des rois étrangers ; la plupart de vos sénateurs sont des nouveaux venus : et vous ne pouvez pas dire que vous ne souffrez tout cela que parce que vous le voulez bien. En effet, y a-t-il homme au monde qui se voyant le plus fort, voulût se soumettre au plus faible ? Nous serions donc les plus fous et en même temps les plus lâches de tous les hommes, si de plein gré nous nous soumettions au joug de ces étrangers, puisque vous ne pouvez pas nier que vous ne le souffrez vous-même que malgré vous.

XVIII. « J'ai une troisième et dernière raison à vous apporter : c'est que la ville d'Albe observe encore aujourd'hui toutes ses lois et coutumes avec le même ordre qu'autrefois ; en sorte qu'elle n'a rien changé de la forme de son gouvernement quoique ce soit aujourd'hui la dix-huitième génération qu'elle est habitée. Rome au contraire n'a ni police, ni ordre, ni discipline, parce que c'est une ville nouvellement bâtie, et composée d'un ramas de différentes nations. Il lui faudra donc bien du temps pour se relever ; elle aura plusieurs malheurs à essuyer avant que de se remettre en règle ; il lui en coûtera beaucoup jusqu'à ce qu'elle ait apaisé tous les troubles et toutes les séditions dont elle est présentement agitée. Or il n'y a personne qui ne convienne qu'une ville où le bon ordre s'observe, qui a de l'expérience, et dont les affaires sont sur un bon pied, doit commander à celle qui est agitée de plusieurs troubles, qui n a pas une si longue expérience, et dont les affaires sont en mauvais état -, certainement vous n'avez pas raison de prétendre le contraire. »

 

[3,11] XIX. Τοιαῦτα τοῦ Φουφεττίου λέξαντος παραλαβὼν ὁ Τύλλος τὸν λόγον εἶπε·

« Τὸ μὲν ἐκ φύσεως καὶ προγόνων ἀρετῆς δίκαιον, ὦ Φουφέττιε καὶ ὑμεῖς ἄνδρες Ἀλβανοί, κοινὸν ἀμφοτέροις ἡμῖν· τοὺς αὐτοὺς γὰρ εὐχόμεθα προγόνους ἑκάτεροι, ὥστε οὐδὲν δεῖ τούτου χάριν οὔτε πλέον ἡμῶν ἔχειν τοὺς ἑτέρους οὔτ´ ἔλαττον. Τὸ δὲ ἄρχειν ἐκ παντὸς τῶν ἀποικιῶν τὰς μητροπόλεις ὡς ἀναγκαῖόν τι φύσεως νόμιμον οὔτε ἀληθὲς οὔτε δίκαιον ἠξιοῦτο ὑφ´ ὑμῶν· πολλά γέ τοι φῦλά ἐστιν ἀνθρώπων, παρ´ οἷς αἱ μητροπόλεις οὐκ ἄρχουσιν ἀλλ´ ὑποτάττονται ταῖς ἀποικίαις. Μέγιστον δὲ καὶ φανερώτατον τοῦ λόγου τοῦδε παράδειγμα ἡ Σπαρτιατῶν πόλις οὐ τῶν ἄλλων μόνον ἄρχειν ἀξιοῦσα Ἑλλήνων, ἀλλὰ καὶ τοῦ Δωρικοῦ γένους ὅθεν ἀπῳκίσθη. Καὶ τί δεῖ περὶ τῶν ἄλλων λέγειν; αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς οἱ τὴν ἡμετέραν πόλιν ἀποικίσαντες Λαουϊνιατῶν ἐστε ἄποικοι. Εἰ δὴ φύσεώς ἐστι νόμος ἄρχειν τῆς ἀποικίας τὴν μητρόπολιν, οὐκ ἂν φθάνοιεν ἀμφοτέροις ἡμῖν Λαουϊνιᾶται τὰ δίκαια τάττοντες; πρὸς μὲν δὴ τὸ πρῶτον ὑμῶν δικαίωμα καὶ πλείστην ἔχον εὐπροσωπίαν ταῦθ´ ἱκανά·

XX. « πειδὴ δὲ καὶ τοὺς βίους τῶν πόλεων ἀντιπαρεξετάζειν ἀλλήλοις ἐπεχείρεις, ὦ Φουφέττιε, λέγων ὅτι τὸ μὲν Ἀλβανῶν εὐγενὲς ὅμοιον ἀεὶ διαμένει, τὸ δ´ ἡμέτερον ἐξέφθαρται ταῖς ἐπιμιξίαις τοῦ ἀλλοφύλου, καὶ οὐκ ἠξίους ἄρχειν τῶν γνησίων τοὺς νόθους οὐδὲ τῶν αὐθιγενῶν τοὺς ἐπήλυδας, μάθε καὶ κατὰ τοῦτο ἁμαρτάνων μάλιστα τὸ δικαίωμα. μεῖς γὰρ τοσούτου δέομεν αἰσχύνεσθαι κοινὴν ἀναδείξαντες τὴν πόλιν τοῖς βουλομένοις, ὥστε καὶ σεμνυνόμεθα ἐπὶ τούτῳ μάλιστα τῷ ἔργῳ, οὐκ αὐτοὶ τοῦ ζήλου τοῦδε ἄρξαντες, παρὰ δὲ τῆς Ἀθηναίων πόλεως τὸ παράδειγμα λαβόντες, ἧς μέγιστον κλέος ἐν Ἕλλησίν ἐστι, καὶ διὰ τοῦτο οὐχ ἥκιστα εἰ μὴ καὶ μάλιστα τὸ πολίτευμα. Καὶ τὸ πρᾶγμα ἡμῖν πολλῶν γενόμενον ἀγαθῶν αἴτιον οὔτ´ ἐπίμεμψιν οὔτε μεταμέλειαν ὡς ἡμαρτηκόσι φέρει,

XXI. « Ἄρχει τε καὶ βουλεύει καὶ τὰς ἄλλας τιμὰς καρποῦται παρ´ ἡμῖν οὐχ ὁ πολλὰ χρήματα κεκτημένος οὐδὲ ὁ πολλοὺς πατέρας ἐπιχωρίους ἐπιδεῖξαι δυνάμενος, ἀλλ´ ὅστις ἂν ᾖ τούτων τῶν τιμῶν ἄξιος. Οὐ γὰρ ἐν ἄλλῳ τινὶ τὴν ἀνθρωπίνην εὐγένειαν ὑπάρχειν νομίζομεν, ἀλλ´ ἐν ἀρετῇ. δὲ ἄλλος ὄχλος σῶμα τῆς πόλεώς ἐστιν ἰσχὺν καὶ δύναμιν τοῖς βουλευθεῖσιν ὑπὸ τῶν κρατίστων παρεχόμενος. Μεγάλη τε ἡμῶν ἡ πόλις ἐκ μικρᾶς καὶ φοβερὰ τοῖς περιοίκοις ἐξ εὐκαταφρονήτου διὰ ταύτην τὴν φιλανθρωπίαν γέγονε, τῆς τε ἡγεμονίας, ὑπὲρ ἧς τῶν ἄλλων Λατίνων οὐδεὶς ἀντιποιεῖται πρὸς ἡμᾶς, τοῦτο Ῥωμαίοις τὸ πολίτευμα ἦρξεν οὗ σὺ κατηγόρεις, ὦ Φουφέττιε. ν ἰσχύι γὰρ ὅπλων κεῖται τὸ τῶν πόλεων κράτος, αὕτη δ´ ἐκ πολλῶν σωμάτων γίνεται· ταῖς δὲ μικραῖς καὶ ὀλιγανθρώποις καὶ διὰ τοῦτο ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν ἄρχειν ἑτέρων, ἀλλ´ οὐδ´ ἑαυτῶν ἄρχειν. Καθόλου δ´ ἔγωγε τόθ´ ὑπολαμβάνω δεῖν τὰς ἑτέρων διασύρειν πολιτείας καὶ τὴν ἰδίαν ἐπαινεῖν, ὅταν τις ἔχῃ δεῖξαι τὴν μὲν ἑαυτοῦ πόλιν ἐκ τοῦ ταῦτα ἐπιτηδεύειν ἅ φησιν εὐδαίμονα καὶ μεγάλην οὖσαν, τὰς δὲ διαβαλλομένας διὰ τὸ μὴ ταῦτα προαιρεῖσθαι κακοδαιμονούσας. Τὰ δ´ ἡμέτερα πράγματα οὐχ οὕτως ἔχει, ἀλλ´ ἡ μὲν ὑμετέρα πόλις ἀπὸ μείζονος αὐχήματος ἀρχομένη καὶ πλειόνων ἀφορμῶν τυχοῦσα εἰς ἐλάττονα ὄγκον συνῆκται, ἡμεῖς δὲ μικρὰς τὰς πρώτας ἀρχὰς λαβόντες ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ μεγίστην τῶν πλησιοχώρων πόλεων τὴν Ῥώμην πεποιήκαμεν τούτοις τοῖς πολιτεύμασιν ὧν σὺ κατηγόρεις χρώμενοι.

XXII. « Τὸ δὲ στασιάζον ἡμῶν, ἐπεὶ καὶ τοῦτο δι´ αἰτίας εἶχες, ὦ Φουφέττιε, οὐκ ἐπὶ διαφθορᾷ καὶ ἐλαττώσει τῶν κοινῶν, ἀλλ´ ἐπὶ σωτηρίᾳ καὶ αὐξήσει γίνεται. Φιλοτιμούμεθα γὰρ οἱ νεώτεροι πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ οἱ ἔποικοι πρὸς τοὺς ἐπικαλεσαμένους, πότεροι πλείονα ποιήσομεν τὸ κοινὸν ἀγαθά. να δὲ συντεμὼν εἴπω τοῖς μέλλουσιν ἑτέρων ἄρξειν δύο προσεῖναι δεῖ ταῦτα, τὴν ἐν τῷ πολεμεῖν ἰσχὺν καὶ τὴν ἐν τῷ βουλεύεσθαι φρόνησιν, ἃ περὶ ἡμᾶς ἐστιν ἀμφότερα· καὶ ὅτι οὐ κενὸς ὁ κόμπος ἡ παντὸς λόγου κρείττων πεῖρα ἡμῖν μαρτυρεῖ. Τοσαύτην γοῦν μεγέθει καὶ δυνάμει πόλιν οὐχ οἷόν τε ἦν γενέσθαι τρίτῃ γενεᾷ μετὰ τὸν οἰκισμόν, εἰ μὴ τό τε ἀνδρεῖον ἐπερίττευεν αὐτῇ καὶ τὸ φρόνιμον. καναὶ δὲ τεκμηριῶσαι τὸ κράτος αὐτῆς πολλαὶ πόλεις ἐκ τοῦ Λατίνων οὖσαι γένους καὶ τὴν κτίσιν ἀφ´ ὑμῶν ἔχουσαι, αἳ τὴν ὑμετέραν ὑπεριδοῦσαι πόλιν ἡμῖν προσκεχωρήκασι καὶ ὑπὸ Ῥωμαίων ἄρχεσθαι μᾶλλον ἀξιοῦσιν ἢ ὑπ´ Ἀλβανῶν, ὡς ἡμῶν μὲν ἀμφότερα ἱκανῶν ὄντων τούς τε φίλους εὖ ποιεῖν καὶ τοὺς ἐχθροὺς κακῶς, ὑμῶν δ´ οὐδέτερα. Πολλὰ εἶχον ἔτι καὶ ἰσχυρά, ὦ Φουφέττιε, πρὸς τὰς δικαιώσεις, ἃς σὺ παρέσχου, λέγειν· μάταιον δὲ ὁρῶν τὸν λόγον καὶ ἐν ἴσῳ τὰ πολλὰ τοῖς ὀλίγοις λεχθησόμενα πρὸς ἀντιπάλους ὄντας ὑμᾶς τοῦ δικαίου κριτὰς παύομαι λέγων.

XXIII.  «να δὲ ὑπολαμβάνων κράτιστον εἶναι καὶ μόνον ἡμῶν τὰ νείκη δύνασθαι διακρῖναι τρόπον, ᾧ πολλοὶ βάρβαροί τε καὶ Ἕλληνες εἰς ἔχθη καταστάντες οἱ μὲν ὑπὲρ ἡγεμονίας, οἱ δὲ ὑπὲρ ἀμφισβητησίμου γῆς ἐχρήσαντο, τοῦτον εἰπὼν ἔτι παύσομαι· εἰ ποιησαίμεθα μέρει τινὶ τῆς ἑαυτῶν στρατιᾶς ἑκάτεροι τὸν ἀγῶνα εἰς ὀλιγοστόν τι πλῆθος ἀνδρῶν συναγαγόντες τὴν τοῦ πολέμου τύχην· ἐξ ὁποτέρας δ´ ἂν πόλεως οἱ κρατήσαντες τῶν ἀντιπάλων γένωνται, ταύτῃ συγχωρήσαιμεν ἄρχειν τῆς ἑτέρας. πόσα γὰρ μὴ διαιρεῖται ὑπὸ λόγου, ταῦτα ὑπὸ τῶν ὅπλων κρίνεται.  »

suivant

XIX. FUFETIUS ayant achevé son discours, Tullus prit la parole et lui répondit en ces termes.

« Nous sommes égaux, Messieurs, quant au droit naturel et au mérite des ancêtres, L'un et l'autre nous est commun à tous, et nous n'avons de ce côté-Jà aucun sujet de nous élever les uns au-dessus des autres, puisque nous descendons des mêmes pères. Mais quant à ce que vous avancez, que c'est une loi naturelle et nécessaire que les métropoles aient l'empire sur leurs colonies, cela ne nous paraît ni vrai, ni raisonnable. En effet, ne voyons-nous pas plusieurs nations dont les villes sont soumises à leurs peuplades, bien loin de leur commander ? Lacédémone en est une preuve évidente et convaincante ; cette ville prétend avoir droit de commander non seulement aux autres Grecs, mais aussi aux Doriens dont elle est une colonie. Mais qu'est-il besoin d'aller chercher des exemples chez les autres nations ? vous-mêmes qui avez planté la colonie de notre ville, n'êtes-vous pas une peuplade des Laviniens ? Or si c'était une loi de la nature que la métropole eût l'empire sur sa colonie, les Laviniens n'auraient-ils pas plus de droit que vous et nous à la puissance souveraine? Mais en voila assez pour réfuter votre première raison, qui paraît spécieuse et que vous faites .

XX. « Mais puisque vous avez fait un parallèle de la manière de vivre des deux villes ; puisque vous prétendez que les Albains ont toujours conservé leur noblesse dans sa pureté, au lieu que les Romains, selon vous, ont corrompu la leur par le mélange d'un sang étranger ; enfin puisque vous ne pouvez souffrir que les illégitimes commandent aux légitimes, et les nouveaux venus aux naturels du pays : il faut vous désabuser et. vous faire voir que vous vous trompez fort quand vous alléguez en votre faveur cette seconde raison. Bien loin d'avoir honte de communiquer le droit de bourgeoisie à tous ceux qui veulent s'établir a Rome, nous en faisons gloire. Et véritablement nous ne sommes pas les premiers qui en agissions de la sorte. Nous avons l'exemple des Athéniens„ dont la ville est une des plus célèbres de toute la Grèce. Ils l'ont fait avant nous, et si l'on ne m'accorde que leur république en est devenue plus florissante, au moins on ne peut pas dire que cette conduite leur ait fait aucun tort. Ainsi, tant s'en faut que nous ayons sujet de nous repentir de cette pratique comme d'une véritable faute, qu'au contraire nous voyons avec joie qu'elle nous a procuré plusieurs avantages.

XXI. « A Rome on donne les charges, la dignité de sénateur et les autres honneurs à ceux qui les méritent, et non à ceux qui ont de l'argent comptant, qui possèdent de grandes richesses, ou qui peuvent montrer une longue suite d'ancêtres nés dans le pays ; car nous ne faisons consister la véritable noblesse que dans la vertu et dans le mérite. Le reste du peuple compose le corps de la ville, il nous donne les forces nécessaires pour exécuter ce qui a été décidé par ceux qui sont en charge. C'est par cette sage conduite et par ces maximes pleines d'humanité que notre ville, de faible et de méprisable qu'elle était dans ses commencements, est devenue si grande, si peuplée, et si redoutable aux peuples voisins. C'est par ces maximes que vous blâmez, Fufétius ; c'est par ces pratiques, que nous avons acquis la souveraine puissance que les autres Latins n'osent nous disputer. La force des villes consiste dans celle des armes, celle des armes dépend du grand nombre des citoyens. C'est pourquoi les petites villes mal peuplées, et par conséquent faibles, ont tant de peine à se gouverner elles-mêmes, loin de pouvoir commander aux autres.  En un mot, je crois qu'un homme sage ne doit pas blâmer le gouvernement des autres peuples, ni vanter la politique de sa ville, qu'il ne soit en état de prouver que la sienne s'est agrandie et qu'elle est devenue florissante en suivant les maximes de cette politique dont il fait l'éloge, qu'au contraire les autres villes qu'il veut blâmer sont tombées d'elles-mêmes pour avoir négligé ces mêmes maximes. Notre condition est bien différente de la vôtre. Albe, d'abord si fière et si florissante, se voit réduite aujourd'hui à un petit nombre de familles, au lieu que par les maximes de politique que vous blâmez, nous avons rendu en peu de temps la ville de Rome plus florissante que les villes voisines, quoique dans ses commencements elle fût très-faible.

XXII.« QUANT aux séditions que vous nous reprochez, Fufétius, elles servent plus à conserver et même à agrandir notre république, qu'à la détruire ou à l'affaiblir. Chez nous, c'est à qui fera le plus de bien, c'est à qui rendra les plus grands services à l'état. C'est-là le sujet des disputes entre les jeunes gens et les vieillards, entre les anciens habitants et: les nouveaux. En un mot, il faut que ceux qui veulent commander aux autres, se distinguent par leur valeur dans la guerre, et par leur prudence dans les conseils. Grâces aux dieux, nous avons ces deux avantages. Ce n'est point par vanité ni par ostentation que je le dis, l'expérience plus forte que tous les discours, le prouve assez. Il est certain que Rome ne serait pas si puissante qu'elle l'est aujourd'hui trois générations après sa fondation, si ses habitants ne s'étaient pas autant distingués par leur prudence que par leur valeur. Plusieurs villes Latines qui sont vos colonies, font assez voir quelle est sa puissance. Elles vous ont abandonnés pour se joindre à nous, aimant beaucoup mieux être soumises aux Romains qu'aux Albains, parce que nous sommes en état de faire du bien à nos amis et de nous venger de nos ennemis, au lieu que vous ne pouvez faire ni l'un ni l'autre. J'aurais encore plusieurs raisons très fortes à opposer à vos prétendus droits ; mais je vois bien, Fufétius, que mes discours seraient inutiles, et que vous voudriez encore y répondre ; je n en dirai donc pas davantage, vous êtes nos parties, et par conséquent vous ne pourriez juger avec équité de ce que j'alléguerais pour fondement de nos prétentions.

XXIII. AU reste, je ne vois qu'un seul moyen de terminer nos différends. Plusieurs villes, tant Grecques que Barbares, s'en sont servies lorsqu'elles ont été en dispute les unes pour le premier rang les autres pour quelques terres contestées. C'est ce qui me reste à vous dire ; après cela je finirai mon discours. Ce moyen d'accommodement que j'ai à vous proposer, c'est de remettre de part et d'autre la décision du différend et le péril du combat à un petit nombre de soldats choisis des deux armées, et: de donner l'autorité souveraine à celle des deux villes dont les champions demeureront victorieux de leurs adversaires. Car ce qu'on ne peut terminer par négociation, se décide par la voie des armes. »

suivant