ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.
LIVRE TROISIEME, chapitre 21
ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.
LIVRE TROISIEME
LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE LITRE TROISIEME.
|
CHAPITRE VINGT-UNIEME. I. Tarquin entreprend de bâtir un temple à Jupiter. II. On choisit pour cela le mont Capitolin ; il y avait plusieurs autels des dieux qu'on transporta ailleurs, excepté ceux de la déesse de la Jeunesse et du dieu Terme. III. L'augure Attius Névius. IV. Son habileté dans l'art de deviner. V. Son extraction. VI. Ses premiers essais dans l'art de la divination. VII. Il s'oppose au dessein de Tarquin qui voulait créer trois nouvelles tribus de cavaliers. Tarquin, par un prodige surprenant, coupe une pierre d'un coup de rasoir. VIII. Tarquin conçoit beaucoup d'estime pour Névius ; statue de Névius etc. |
|
[3,69] I. Ἐνεχείρησε δὲ καὶ τὸν νεὼν κατασκευάζειν τοῦ τε Διὸς καὶ τῆς Ἥρας καὶ τῆς Ἀθηνᾶς ὁ βασιλεὺς οὗτος εὐχὴν ἀποδιδούς, ἣν ἐποιήσατο τοῖς θεοῖς ἐν τῇ τελευταίᾳ πρὸς Σαβίνους μάχῃ. Τὸν μὲν οὖν λόφον, ἐφ´ οὗ τὸ ἱερὸν ἔμελλεν ἱδρύεσθαι, πολλῆς δεόμενον πραγματείας (οὔτε γὰρ εὐπρόσοδος ἦν οὔτε ὁμαλός, ἀλλ´ ἀπότομος καὶ εἰς κορυφὴν συναγόμενος ὀξεῖαν) ἀναλήμμασιν ὑψηλοῖς πολλαχόθεν περιλαβὼν καὶ πολὺν χοῦν εἰς τὸ μεταξὺ τῶν τε ἀναλημμάτων καὶ τῆς κορυφῆς ἐμφορήσας, ὁμαλὸν γενέσθαι παρεσκεύασε καὶ πρὸς ἱερῶν ὑποδοχὴν ἐπιτηδειότατον. Τοὺς δὲ θεμελίους οὐκ ἔφθασε θεῖναι τοῦ νεὼ χρόνον ἐπιβιώσας μετὰ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέμου τετραετῆ. Πολλοῖς δ´ ὕστερον ἔτεσιν ὁ τρίτος βασιλεύσας ἀπ´ ἐκείνου Ταρκύνιος, ὁ τῆς ἀρχῆς ἐκπεσών, τούς τε θεμελίους κατεβάλετο καὶ τῆς οἰκοδομῆς τὰ πολλὰ εἰργάσατο. Οὐ μὴν ἐτελείωσε τὸ ἔργον οὐδ´ οὗτος, ἀλλ´ ἐπὶ τῶν ἐνιαυσίων ἀρχόντων τῶν κατὰ τὸν τρίτον ἐνιαυτὸν ὑπατευσάντων τὴν συντέλειαν ἔλαβεν ὁ νεώς. II. Ἄξιον δὲ καὶ τὰ πρὸ τῆς κατασκευῆς αὐτοῦ γενόμενα διελθεῖν, ἃ παραδεδώκασιν ἅπαντες οἱ τὰς ἐπιχωρίους συναγαγόντες ἱστορίας. Ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλε κατασκευάζειν ὁ Ταρκύνιος τὸν ναόν, συγκαλέσας τοὺς οἰωνομάντεις ἐκέλευσε τοῖς ἀνδράσι περὶ αὐτοῦ πρῶτον διαμαντεύσασθαι τοῦ τόπου, τίς ἐπιτηδειότατός ἐστι τῆς πόλεως χῶρος ἱερὸς ἀνεῖσθαι καὶ τοῖς θεοῖς αὐτοῖς μάλιστα κεχαρισμένος. Ἀποδειξάντων δ´ αὐτῶν τὸν ὑπερκείμενον τῆς ἀγορᾶς λόφον, ὃς τότε μὲν ἐκαλεῖτο Ταρπήιος, νῦν δὲ Καπιτωλῖνος, αὖθις ἐκέλευσεν αὐτοὺς διαμαντευσαμένους εἰπεῖν ἐν ὁποίῳ τοῦ λόφου χωρίῳ θέσθαι δεήσει τοὺς θεμελίους. Τοῦτο δὲ οὐ πάνυ ῥᾴδιον ἦν· πολλοὶ γὰρ ἦσαν ἐν αὐτῷ βωμοὶ θεῶν τε καὶ δαιμόνων ὀλίγον ἀπέχοντες ἀλλήλων, οὓς ἔδει μετάγειν ἑτέρωσέ ποι, καὶ πᾶν ἀποδοῦναι τῷ μέλλοντι τοῖς θεοῖς τεμένει γενήσεσθαι τὸ δάπεδον. Ἔδοξε δὴ τοῖς οἰωνοπόλοις ὑπὲρ ἑκάστου βωμοῦ τῶν καθιδρυμένων διαμαντευσαμένοις, ἐὰν παραχωρῶσιν οἱ θεοὶ τότε κινεῖν αὐτούς. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι θεοί τε καὶ δαίμονες ἐπέτρεψαν αὐτοῖς εἰς ἕτερα χωρία τοὺς βωμοὺς σφῶν μεταφέρειν, οἱ δὲ τοῦ Τέρμονος καὶ τῆς Νεότητος πολλὰ παραιτουμένοις τοῖς μάντεσι καὶ λιπαροῦσιν οὐκ ἐπείσθησαν οὐδ´ ἠνέσχοντο παραχωρῆσαι τῶν τόπων. Τοιγάρτοι συμπεριελήφθησαν αὐτῶν οἱ βωμοὶ τῇ κατασκευῇ τῶν ἱερῶν, καὶ νῦν ὁ μὲν ἕτερός ἐστιν ἐν τῷ προνάῳ τῆς Ἀθηνᾶς, ὁ δ´ ἕτερος ἐν αὐτῷ τῷ σηκῷ πλησίον τοῦ ἕδους. Ἐκ δὲ τούτου συνέβαλον οἱ μάντεις, ὅτι τῆς Ῥωμαίων πόλεως οὔτε τοὺς ὅρους μετακινήσει καιρὸς οὐθεὶς οὔτε τὴν ἀκμὴν μεταβαλεῖ· καὶ μέχρι τῶν κατ´ ἐμὲ χρόνων ἀληθὲς αὐτῶν ἐστιν ἑκάτερον εἰκοστὴν ἤδη καὶ τετάρτην γενεάν. [3,70] III. Ὁ δὲ τῶν οἰωνοσκόπων ἐπιφανέστατος ὁ τοὺς βωμοὺς μεθιδρυσάμενος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς τεμενίσας καὶ τἆλλα προλέγων τὰ θεῖα τῷ δήμῳ διὰ μαντικῆς αὐτὸς μὲν ἐκαλεῖτο τὸ κοινὸν ὄνομα καὶ προσηγορικὸν Νέβιος, τὸ δὲ συγγενικὸν Ἄττιος, IV. Ὃς ἁπάντων θεοφιλέστατος ὁμολογεῖται γενέσθαι τῶν ἀκριβούντων τὴν τέχνην καὶ μεγίστου τυχεῖν δι´ αὐτὴν ὀνόματος ἀπίστους τινὰς ὑπερβολὰς τῆς οἰωνομαντικῆς ἐπιστήμης ἐπιδειξάμενος· ὧν ἐγὼ μίαν, ἣν μάλιστα τεθαύμακα, προχειρισάμενος ἐρῶ προειπὼν ἐξ οἵας ὁρμηθεὶς συντυχίας καὶ τίνας ἀφορμὰς παρὰ τοῦ δαιμονίου λαβὼν τοσαύτην ἔσχεν ἐπιφάνειαν, ὥστε πάντας ἀζήλους ἀποδεῖξαι τοὺς κατὰ τὴν αὐτὴν ἀκμάσαντας ἡλικίαν. V. Πένης αὐτῷ πατὴρ ἐγένετο χωρίον εὐτελὲς γεωργῶν, ᾧ τά τε ἄλλα συνειργάζετο παῖς ὢν ὁ Νέβιος, ὅσα τοῖς τηλικούτοις δύναμις ἦν, VI. Καὶ τὰς ὗς ἐξελαύνων ἔβοσκεν. Ἀποκοιμηθεὶς δέ ποτε καὶ μετὰ τὴν ἐξέγερσιν οὐχ εὑρίσκων τινὰς τῶν ὑῶν τέως μὲν ἔκλαιε τὰς πληγὰς ὀρρωδῶν τὰς παρὰ τοῦ πατρός, ἔπειτ´ ἐλθὼν ἐπὶ τὴν καλιάδα τὴν ἐν τῷ χωρίῳ καθιδρυμένην ἡρώων ἠξίου τοὺς ἥρωας συνεξευρεῖν αὐτῷ τὰς ὗς, γενομένου δὲ τούτου θύσειν αὐτοῖς ὑπέσχετο τὸν μέγιστον τῶν ἐκ τοῦ χωρίου βοτρύων. Εὑρὼν δὲ μετ´ ὀλίγον τὰς ὗς ἐβούλετο μὲν ἀποδοῦναι τοῖς ἥρωσι τὴν εὐχήν, ἐν ἀπορίᾳ δὲ ἦν πολλῇ τὸν μέγιστον οὐ δυνάμενος ἐξευρεῖν βότρυν. Ἀδημονῶν δ´ ἐπὶ τῷ πράγματι τοὺς θεοὺς ἠξίου δι´ οἰωνῶν φανερὸν αὐτῷ ποιῆσαι τὸ ζητούμενον. Ἔπειτ´ ἐπελθὸν αὐτῷ κατὰ δαίμονα διχῇ νέμει τὸν ἀμπελῶνα, θάτερα μὲν αὐτοῦ λαμβάνων ἐκ δεξιᾶς, θάτερα δ´ ἐξ ἀριστερᾶς, ἔπειθ´ ὑπὲρ ἑκατέρου τῶν μερῶν τοὺς παρακειμένους οἰωνοὺς ἐσκόπει. Φανέντων δ´ ἐπὶ θατέρου μέρους ὀρνίθων, οἵων αὐτὸς ἐβούλετο, πάλιν ἐκεῖνο διχῇ διῄρει τὸ χωρίον καὶ τοὺς ὄρνιθας διέκρινε τοὺς παραγινομένους κατὰ τὸ αὐτό. Ταύτῃ χρώμενος τῇ διαιρέσει τῶν τόπων καὶ τὴν ἐσχάτην ὑπὸ τῶν ὀρνίθων ἀποδειχθεῖσαν ἄμπελον ὑπελθὼν εὑρίσκει βότρυος ἄπιστόν τι χρῆμα καὶ αὐτὸν φέρων ἐπὶ τὴν καλιάδα τῶν ἡρώων ὁρᾶται πρὸς τοῦ πατρός. Θαυμάσαντι δὲ τὸ μέγεθος τῆς σταφυλῆς καὶ πόθεν εἰλήφει πυνθανομένῳ διηγεῖται πάντα ἐξ ἀρχῆς. Ὁ δ´ ὑπολαβών, ὅπερ ἦν, ἐμφύτους εἶναί τινας ἀρχὰς μαντικῆς ἐν τῷ παιδί, κομίσας αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν γραμμάτων διδασκάλοις συνίστησιν· ἐπεὶ δὲ τῆς κοινῆς παιδείας ἀποχρώντως μετέλαβε, Τυρρηνῶν αὐτὸν παραδίδωσι τῷ λογιωτάτῳ τὴν οἰωνοσκοπικὴν τέχνην διδαχθησόμενον. Ἔχων δὲ τὴν ἔμφυτον ὁ Νέβιος μαντικὴν καὶ τὴν ἐπίκτητον παρὰ Τυρρηνῶν προσλαβὼν μακρῷ δή που τοὺς ἄλλους οἰωνοσκόπους ἅπαντας, ὡς ἔφην, ὑπερεβάλετο, εἰς ἁπάσας τε τὰς δημοσίας ἐπισκέψεις οἱ τῆς πόλεως οἰωνομάντεις οὐκ ὄντα ἐκ τοῦ συστήματος παρεκάλουν αὐτὸν διὰ τὴν ἐπιτυχίαν τῶν μαντευμάτων καὶ οὐθὲν ὅ τι μὴ δόξειεν ἐκείνῳ προὔλεγον. [3,71] VII. Οὗτος ὁ Νέβιος βουλομένῳ ποτὲ τῷ Ταρκυνίῳ τρεῖς φυλὰς ἑτέρας ἀποδεῖξαι νέας ἐκ τῶν ὑφ´ αὑτοῦ πρότερον κατειλεγμένων ἱππέων καὶ ποιῆσαι τὰς ἐπιθέτους φυλὰς ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν ἰδίων ἑταίρων ἐπωνύμους μόνος ἀντεῖπε κατὰ τὸ καρτερόν, οὐκ ἐῶν κινεῖν τῶν ὑπὸ Ῥωμύλου κατασταθέντων οὐθέν. Ἀχθόμενος δ´ ἐπὶ τῇ κωλύσει καὶ δι´ ὀργῆς ἔχων τὸν Νέβιον ὁ βασιλεὺς καταβαλεῖν αὐτοῦ τὴν ἐπιστήμην εἰς τὸ μηδὲν ἐπεχείρησεν, ὡς ἀλαζονευομένου καὶ μηθὲν ἀληθὲς λέγοντος. Ταῦτα διανοηθεὶς ἐκάλει τὸν Νέβιον ἐπὶ τὸ βῆμα πολλοῦ παρόντος ὄχλου κατὰ τὴν ἀγοράν. Προδιαλεχθεὶς δὲ τοῖς περὶ αὐτὸν δι´ οὗ τρόπου ψευδόμαντιν ἀποδείξειν τὸν οἰωνοσκόπον ὑπελάμβανεν, ἐπειδὴ παρεγένετο φιλανθρώποις αὐτὸν ἀσπασμοῖς ἀναλαβών, « Νῦν, ἔφη, καιρὸς ἐπιδείξασθαί σε τὴν ἀκρίβειαν τῆς μαντικῆς ἐπιστήμης, ὦ Νέβιε. Πράξει γὰρ ἐπιχειρεῖν μεγάλῃ διανοούμενος, εἰ τὸ δυνατὸν αὐτῇ πρόσεστι μαθεῖν βούλομαι. Ἀλλ´ ἄπιθι καὶ διαμαντευσάμενος ἧκε ταχέως, ἐγὼ δ´ ἐνθάδε καθήμενος ἀναμενῶ. » Ἐποίει τὰ κελευόμενα ὁ μάντις καὶ μετ´ οὐ πολὺ παρῆν αἰσίους εἰληφέναι λέγων οἰωνοὺς καὶ δυνατὴν εἶναι τὴν πρᾶξιν ἀποφαίνων. Γελάσας δ´ ὁ Ταρκύνιος ἐπὶ τῷ λόγῳ καὶ προενέγκας ἐκ τοῦ κόλπου ξυρὸν καὶ ἀκόνην λέγει πρὸς αὐτόν, « Ἑάλωκας, ὦ Νέβιε, φενακίζων ἡμᾶς καὶ καταψευδόμενος τοῦ δαιμονίου καταφανῶς, ὁπότε καὶ τὰς ἀδυνάτους πράξεις τετόλμηκας λέγειν δυνατάς. Ἔγωγ´ οὖν διεμαντευόμην, εἰ τῷ ξυρῷ τῷδε τὴν ἀκόνην πλήξας μέσην δυνήσομαι διελεῖν. » Γέλωτος δ´ ἐξ ἁπάντων γενομένου τῶν περὶ τὸ βῆμα οὐθὲν ἐπιταραχθεὶς ὁ Νέβιος ὑπὸ τοῦ τωθασμοῦ τε καὶ τοῦ θορύβου, « Παῖε θαρρῶν, ἔφη, Ταρκύνιε, τὴν ἀκόνην, ὡς προαιρῇ· διαιρεθήσεται γὰρ ἢ πάσχειν ὁτιοῦν ἕτοιμος ἐγώ. » Θαυμάσας δὲ ὁ βασιλεὺς τὸ θράσος τοῦ μάντεως φέρει τὸ ξυρὸν κατὰ τῆς ἀκόνης, ἡ δὲ ἀκμὴ τοῦ σιδήρου δι´ ὅλου κατελθοῦσα τοῦ λίθου τήν τε ἀκόνην διαιρεῖ καὶ τῆς κατεχούσης αὐτὴν χειρὸς ἐπιτέμνει τι μέρος. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ὡς τὸ θαυμαστὸν τοῦτο καὶ ἄπιστον ἔργον ἐθεάσαντο, καταπλαγέντες ἀνεβόησαν, VIII. Ὁ δὲ Ταρκύνιος αἰδεσθεὶς ἐπὶ τῇ διαπείρᾳ τῆς τέχνης καὶ τὸ ἀπρεπὲς τῶν ὀνειδισμῶν ἐπανορθώσασθαι βουλόμενος πρῶτον μὲν τῶν περὶ τὰς φυλὰς ἐγχειρημάτων ἀπέστη, ἔπειτα δ´ αὐτὸν τὸν Νέβιον ἀποθεραπεῦσαι διαγνούς, ὡς ἁπάντων ἀνθρώπων θεοφιλέστατον, ἄλλαις τε πολλαῖς φιλανθρωπίαις ὑπηγάγετο καὶ ἵνα μνήμης αἰωνίου τυγχάνῃ παρὰ τῶν ἐπιγινομένων εἰκόνα κατασκευάσας αὐτοῦ χαλκῆν ἀνέστησεν ἐν ἀγορᾷ, ἣ καὶ εἰς ἐμὲ ἦν ἔτι πρὸ τοῦ βουλευτηρίου κειμένη πλησίον τῆς ἱερᾶς συκῆς ἐλάττων ἀνδρὸς μετρίου τὴν περιβολὴν ἔχουσα κατὰ τῆς κεφαλῆς. Ὀλίγον δὲ ἄπωθεν αὐτῆς ἥ τε ἀκόνη κεκρύφθαι λέγεται κατὰ γῆς καὶ τὸ ξυρὸν ὑπὸ βωμῷ τινι· καλεῖται δὲ Φρέαρ ὁ τόπος ὑπὸ Ῥωμαίων. Καὶ τὰ μὲν περὶ τοῦ μάντεως τούτου μνημονευόμενα ταῦτά ἐστι. |
I. LE roi Tarquin entreprit aussi d'ériger un temple à Jupiter, à Junon, et à Minerve pour s'acquitter du vœu qu'il avait fait aux dieux dans la dernière bataille contre les Sabins. La colline sur laquelle on le devait bâtir, demandait de grandes dépenses. Elle était escarpée et se terminait en pointe, de sorte qu'il n'y avait point de place assez unie pour y élever un édifice ; il était même fort difficile d'y monter. Tarquin fit élever de hautes murailles tout autour, avec une grande terrasse entre ces murailles et le haut de la colline, afin de la rendre unie pour y bâtir le temple. Mais comme il ne vécut que quatre ans depuis qu'il eut terminé la guerre, il ne put en jeter lui-même les fondements. Ce ne fut que plusieurs années après sa mort que Tarquin son successeur médiat, qui fut détrôné, en commença les fondations et fit faire une bonne partie de l'édifice, sans pouvoir néanmoins achever ce grand ouvrage, qui ne fut terminé que sous les consuls annuels, la troisième année après que Tarquin le superbe eût été chassé de Rome. II. MAIS il ne faut pas omettre une chose mémorable qui arriva avant qu'on commençât l'édifice : tous ceux qui ont écrit l'histoire du pays en ont parlé. Etant sur le point de commencer l'ouvrage, Tarquin fit venir les augures. Il voulut qu'avant toutes choses ils consultassent les dieux, pour savoir quel endroit de la ville leur était le plus agréable, et en même temps le plus commode pour faire les fondations du temple. Ceux-ci lui répondirent que c'était la colline qui commandait sur la place publique, et qu'on appelait alors le mont Tarpéien, mais qu'on nomme aujourd'hui mont Capitolin. Il leur ordonna de consulter les auspices une seconde fois, et de lui dire en quel endroit de la colline il fallait jeter les fondements de l'édifice. La difficulté n'était pas petite ; il y avait sur cette colline plusieurs autels des dieux et des génies, peu distants les uns des autres ; il aurait fallu les transporter ailleurs afin d'avoir la place toute entière pour bâtir [ de plein pied ] le nouveau temple. Les Augures furent d'avis qu'on consultât les oiseaux sur chaque autel en particulier, que si les dieux le permettaient, on pourrait transporter autre part tous ces autels. Les autres dieux et génies leur permirent de transporter ailleurs les autels qui leur étaient consacrés ; il n'y eut que le dieu Terme et la déesse Jeunesse qui ne voulurent jamais quitter leur place, quelques instances que fissent les Augures. On fut donc obligé d'enfermer leurs autels dans l'enceinte du temple, et aujourd'hui il y en a un dans le vestibule de Minerve ; l'autre est dans le temple même tout proche du Sanctuaire. De là les Augures conjecturèrent que jamais les limites de Rome ne changeraient, et que cette ville se conserverait toujours dans sa force et dans sa grandeur. Jusqu'à présent ces deux prédictions se sont trouvées vraies, et voilà déjà la vingt-quatrième génération qu'elles se confirment. III. Le plus illustre des Augures, qui dédia les autels, qui désigna la place où l'on devait bâtir le temple de Jupiter, et qui fit les autres prédictions au peuple par l'art de la divination, s'appelait Névius en son nom commun, et Attius en son nom de famille. IV. ON convient que de tous ceux de sa profession il était le plus chéri des dieux, et qu'il se fit un grand nom par son habileté dans l'art de deviner, dont il donna des preuves qui surpassent toute créance. J'en rapporterai seulement une qui m'a le plus frappé ; [ mais avant cela il faut dire quelque chose] de son bonheur extraordinaire et des occasions que les dieux lui fournirent de s'acquérir une réputation assez grande pour effacer tous les autres Augures de son temps. V. FILS d'un pauvre homme de la campagne qui ne labourait qu'une très petite portion de terres, dès sa plus tendre jeunesse Névius aidait à son père à travailler autant que son âge le lui permettait. VI. SA principale occupation était de garder les pourceaux. Un jour qu' il s'était endormi il en perdit quelques-uns. II s'éveille, il les cherche, mais ne les trouvant point il se met à pleurer : car il appréhendait d'être battu par son père. Il s'en va à une chapelle voisine, qui était consacrée aux héros ou demi dieux ; il les prie de lui faire retrouver ses pourceaux ; il fait vœu que s'ils lui accordent cette grâce, il leur offrira la plus grosse grappe de raisin de tout le canton. Peu de temps après il retrouve ses pourceaux, il veut s'acquitter de son vœu. Mais comment s'y prendre pour trouver la plus grosse grappe ? Voila notre jeune homme fort embarrassé. Cependant il prie les dieux de lui indiquer par les auspices ce qu'il cherche. Ensuite par une inspiration divine il lui vient dans l'esprit de partager le vignoble en deux parties, l'une à droite l'autre à gauche ; puis il examine s'il ne paraîtrait point quelques auspices de côté ou d'autre. Ayant aperçu d'un côté des oiseaux tels qu'il souhaitait, il divise encore cette moitié de vignoble [ en deux parties ], et observe les oiseaux qui allaient vers ce côté-là. Enfin après avoir divise le vignoble en plusieurs parties, il entre dans celle que les oiseaux lui ont indiquée en dernier lieu et y trouvant une grappe d'une grosseur énorme il la porte à la chapelle des héros. Son père qui l'aperçoit dans ce moment, lui demande où il a pris cette grappe: car il était surpris de la grosseur. Le jeune homme raconte la chose dès le commencement. Le père conjecture de là que son fils a naturellement quelques principes de l'art de deviner ; en quoi il ne se trompait pas. Il le mena donc à la ville où il le mit entre les mains des maîtres des belles lettres. Ensuite, lorsqu'il fut suffisamment instruit dans les sciences communes, il le mit sous la discipline du plus savant des Tyrrhéniens pour y apprendre l'art des Augures. Nevius qui naturellement en avait déjà quelque teinture, se perfectionna par les préceptes des Tyrrhéniens ; et, comme j'ai déjà dit, il l'emporta de beaucoup sur tous les autres qui faisaient profession de cette science. Il n'était point du collège des Augures de la ville : mais parce qu'ils rencontrait heureusement dans ses prédictions, ils l'appelaient en consultation dans tous les auspices publics, et ne rendaient aucune réponse que conformément à son sentiment. VII. UN jour Tarquin avait résolu de créer trois nouvelles Tribus de cavaliers qu' il avait levés lui même peu de temps auparavant, et voulait leur faire porter son nom et celui de ses amis. Nevius fut le seul qui s'y opposa fortement; il ne voulut jamais souffrir qu'on changeât rien de ce qui avait été institué par Romulus. Le roi fort irrité de cette opposition, entra dans une grande colère contre Nevius, et tâcha de ravaler sa science en le faisant passer pour un effronté charlatan qui ne disait pas un mot de vrai. Dans ce dessein, il le fit venir devant son tribunal en présence d'une grande multitude de peuple assemblé dans la place publique, et en même temps il eut soin de prévenir toute cette foule de citoyens sur la manière dont il devait s'y prendre pour faire voir que l'Augure n'était qu'un faux devin. Lors donc que Nevius se présenta devant lui, l'ayant reçu fort civilement il lui parla en ces termes. « II est temps maintenant, Nevius, que vous donniez des preuves de votre habileté dans l'art de la divination. J'ai dans mon esprit un grand dessein et je voudrais savoir si l'exécution en est possible. Allez donc consulter les oiseaux, et revenez promptement. Je reste ici sur mon Tribunal, et je vous attends.» Le devin fit ce qu'il lui avait ordonné. Peu après il revint lui dire qu'il avait trouvé les Augures favorables, et que la chose était possible. Là-dessus Tarquin se mit à rire, et. tirant de dessus sa robe un rasoir avec une pierre à aiguiser: « Te voilà, dit-il, convaincu d'être un imposteur et de nous avoir trompés effrontément par ta prétendue science des choses divines, puisque tu oses dire qu'une chose des plus impossibles se peut faire. Je voulais savoir par les Augures et en donnant un coup de ce rasoir sur cette pierre je pourrais la couper par le milieu. » Alors toute l'assemblée se prit à rire, et on se moqua du devin. Mais Névius ne s'étonna point du bruit ni des railleries qu'on faisait de sa science. « Frappez, dit-il, Tarquin ; frappez la pierre comme vous l'avez résolu. Ne craignez point, elle se coupera en deux, ou je suis prêt à tout souffrir. » Le roi est surpris de la hardiesse du devin. Il donne un coup sur la pierre ; le tranchant du rasoir la coupe en deux avec une partie de la main qui la tient. Tous les spectateurs sont étonnés de cette merveille incroyable ; ils poussent des cris d'admiration et font retentir l'air. VIII. Confus d'avoir éprouvé à ses dépens la science de l'Augure, Tarquin voulut réparer l'injure qu'il lui avait faite par ses reproches indignes. D'abord il abandonna le dessein de faire de nouvelles Tribus. Ensuite pour honorer Névius comme l'homme du monde le plus chéri des dieux, il tâcha de le gagner par toutes sortes de marques d'amitié et d'estime ; et. afin d'éterniser sa mémoire, il lui érigea une statue de bronze dans la place publique ; elle subsistait encore de mon temps. Elle est placée devant la salle où se tiennent les assemblées du sénat, auprès du figuier sacré. Cette statue est plus petite qu'un homme de moyenne taille. Elle représente l'Augure la tête couverte du pan de sa robe en forme de capuchon. On dit aussi que la pierre et le rasoir furent mis dans terre sous un certain autel qui n'était pas loin de la statue. Les Romains appellent cet endroit PUITS, et, voilà ce que l'histoire nous apprend de l'Augure Névius. |