ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.
LIVRE TROISIEME, chapitre 17
ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.
LIVRE TROISIEME
LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE LITRE TROISIEME.
|
CHAPITRE DIX-HUITlEME. I. Les Tyrrhéniens se mettent en campagne ; ils prennent Fidènes. II. Tarquin partage son armée en deux corps. III. Que l'armée des alliés commandée par Egérius faillit à être défaite à plate couture. IV. Tarquin défait les Véiens et désole leurs terres. V. Il reprend Fidènes dont les, Tyrrhéniens s'étaient emparés. VI. Combat sanglant ; victoire des Romains. VII. Les Tyrrhéniens demandent la paix. VIII. Tarquin leur en propose les conditions, dont la première est de le reconnaître pour leur souverain. IX. Ils acceptent ces conditions, et lui font présent d'un sceptre, d'un trône, de douze haches etc. X. Que tous les auteurs ne conviennent pas de cela. |
|
[3,57] I. Τυρρηνοὶ δὲ ὀργῇ φέροντες ὅτι ἥττηντό τε ὑπὸ Ῥωμαίων πολλάκις καὶ ὅτι τοὺς αἰχμαλώτους αὐτοῖς ὁ Ταρκύνιος οὐκ ἀπεδίδου πρεσβευσαμένοις, ἀλλ´ ἐν ὁμήρων κατεῖχε λόγῳ, ψήφισμα ποιοῦνται πάσας τὰς τῶν Τυρρηνῶν πόλεις κοινῇ τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον ἐκφέρειν, τὴν δὲ μὴ μετέχουσαν τῆς στρατείας ἔκσπονδον εἶναι. Ταῦτ´ ἐπικυρώσαντες ἐξῆγον τὰς δυνάμεις καὶ διαβάντες τὸν Τέβεριν ἀγχοῦ Φιδήνης τίθενται τὰ ὅπλα. Γενόμενοι δὲ τῆς πόλεως ταύτης ἐγκρατεῖς διὰ προδοσίας στασιασάντων πρὸς ἀλλήλους τῶν ἐν αὐτῇ καὶ πολλὰ μὲν σώματα λαβόντες, πολλὴν δὲ λείαν ἐκ τῆς Ῥωμαίων χώρας ἐλαύνοντες ἀπῆλθον ἐπ´ οἴκου, φρουρὰν ἐν τῇ Φιδήνῃ καταλιπόντες ἀποχρῶσαν. Αὕτη γὰρ ἡ πόλις ὁρμητήριον αὐτοῖς ἔσεσθαι κράτιστον ἐδόκει τοῦ κατὰ Ῥωμαίων πολέμου. II. Βασιλεὺς δὲ Ταρκύνιος εἰς τοὐπιὸν ἔτος Ῥωμαίους τε σύμπαντας καθοπλίσας καὶ παρὰ τῶν συμμάχων ὅσους ἐδύνατο πλείστους παραλαβὼν ἐξῆγεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἔαρος ἀρχομένου, πρὶν ἐκείνους συναχθέντας ἐξ ἁπασῶν τῶν πόλεων ἐπ´ αὐτὸν ὡς πρότερον ἐλθεῖν· καὶ διελὼν εἰς δύο μοίρας ἅπασαν τὴν δύναμιν τῆς μὲν Ῥωμαϊκῆς στρατιᾶς αὐτὸς ἡγούμενος ἐπὶ τὰς πόλεις τῶν Τυρρηνῶν ἐστράτευσε, τῆς δὲ συμμαχικῆς, ἐν ᾗ τὸ πλεῖστον μέρος ἦν τῶν Λατίνων, Ἠγέριον τὸν ἑαυτοῦ συγγενῆ στρατηγὸν ἀποδείξας ἐπὶ τοὺς ἐν Φιδήνῃ πολεμίους ἐκέλευσε χωρεῖν. III. Ἡ μὲν οὖν συμμαχικὴ πλησίον τῆς Φιδήνης τὸν χάρακα οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ χωρίῳ θεμένη διὰ τὸ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ὀλίγου τινὸς ἐδέησεν πᾶσα διαφθαρῆναι· οἱ γὰρ ἐν τῇ πόλει φρουροὶ βοήθειαν ἑτέραν παρὰ Τυρρηνῶν κρύφα μεταπεμψάμενοι καὶ φυλάξαντες καιρὸν ἐπιτήδειον ἐξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως τόν τε χάρακα τῶν πολεμίων ἔλαβον ἐξ ἐφόδου φαύλως φυλαττόμενον καὶ τῶν ἐξεληλυθότων ἐπὶ τὰς προνομὰς πολὺν εἰργάσαντο φόνον. IV. Ἡ δὲ Ῥωμαίων δύναμις ἧς Ταρκύνιος ἡγεῖτο τὴν Οὐιεντανῶν κείρουσα καὶ λεηλατοῦσα χώραν καὶ πολλὰς ὠφελείας ἐξενεγκαμένη συνελθούσης ἐξ ἁπασῶν τῶν Τυρρηνίδων πόλεων μεγάλης τοῖς Οὐιεντανοῖς ἐπικουρίας εἰς μάχην καταστᾶσα νίκην ἀναμφίλογον ἀναιρεῖται· καὶ μετὰ τοῦτο διεξιοῦσα τὴν χώραν τῶν πολεμίων ἀδεῶς ἐπόρθει γενομένη τε πολλῶν μὲν σωμάτων ἐγκρατής, πολλῶν δὲ χρημάτων οἷα ἐξ εὐδαίμονος χώρας, τελευτῶντος ἤδη τοῦ θέρους οἴκαδε ἀπῄει. 3,58] Οὐιεντανοὶ μὲν οὖν ἐξ ἐκείνης τῆς μάχης μεγάλως κακωθέντες οὐκέτι προῄεσαν ἐκ τῆς πόλεως, ἀλλ´ ἠνείχοντο κειρομένην τὴν χώραν ὁρῶντες. Βασιλεὺς δὲ Ταρκύνιος τρισὶν εἰσβολαῖς χρησάμενος καὶ τριετῆ χρόνον ἀποστερήσας τοὺς Οὐιεντανοὺς τῶν ἐκ τῆς σφετέρας γῆς ἐπικαρπιῶν, ὡς ἔρημον ἐποίησε τὴν πλείστην καὶ {ὡς} οὐδὲν ἔτι βλάπτειν αὐτὴν εἶχεν, ἐπὶ τὴν Καιρητανῶν πόλιν ἦγε τὴν δύναμιν, ἣ πρότερον μὲν Ἄγυλλα ἐκαλεῖτο Πελασγῶν αὐτὴν κατοικούντων, ὑπὸ δὲ Τυρρηνοῖς γενομένη Καίρητα μετωνομάσθη, εὐδαίμων δ´ ἦν εἰ καί τις ἄλλη τῶν ἐν Τυρρηνίᾳ πόλεων καὶ πολυάνθρωπος· ἐξ ἧς στρατιὰ μεγάλη μαχησομένη περὶ τῆς χώρας ἐξῆλθε καὶ πολλοὺς μὲν διαφθείρασα τῶν πολεμίων, πολλῷ δ´ ἔτι πλείους ἀποβαλοῦσα τῶν σφετέρων, εἰς τὴν πόλιν κατέφυγε. Τῆς δὲ χώρας αὐτῶν οἱ Ῥωμαῖοι κρατοῦντες ἄφθονα πάντα παρεχομένης συχνὰς διέτριψαν ἡμέρας, καὶ ἐπειδὴ καιρὸς ἀπάρσεως ἦν, ἄγοντες ὅσας οἷοί τε ἦσαν ὠφελείας ἀπῄεσαν ἐπ´ οἴκου. V. Ταρκύνιος δ´ ἐπειδὴ τὰ πρὸς Οὐιεντανοὺς ἐχώρησεν αὐτῷ κατὰ νοῦν, ἐπὶ τοὺς ἐν Φιδήνῃ πολεμίους ἐξάγει τὴν στρατιὰν ἐκβαλεῖν τε βουλόμενος τὴν ἐν αὐτῇ φρουρὰν καὶ τοὺς παραδόντας τοῖς Τυρρηνοῖς τὰ τείχη τιμωρήσασθαι προθυμούμενος. Ἐγένετο μὲν οὖν καὶ ἐκ παρατάξεως μάχη τοῖς Ῥωμαίοις πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθόντας καὶ ἐν ταῖς τειχομαχίαις ἀγὼν καρτερός. Ἑάλω δ´ οὖν ἡ πόλις κατὰ κράτος, καὶ οἱ μὲν φρουροὶ δεθέντες ἅμα τοῖς ἄλλοις τῶν Τυρρηνῶν αἰχμαλώτοις ἦσαν ἐν φυλακῇ, Φιδηναίων δὲ οἱ δοκοῦντες αἴτιοι γεγονέναι τῆς ἀποστάσεως οἱ μὲν ὑπὸ μαστίγων αἰκισθέντες ἐν τῷ φανερῷ τοὺς αὐχένας ἀπεκόπησαν, οἱ δὲ φυγαῖς ἐζημιώθησαν ἀιδίοις· τὰς δὲ οὐσίας αὐτῶν διέλαχον οἱ καταλειφθέντες Ῥωμαίων ἔποικοί τε καὶ φρουροὶ τῆς πόλεως. [3,59] VI. Τελευταία δὲ μάχη Ῥωμαίων καὶ Τυρρηνῶν ἐγένετο πόλεως Ἠρήτου πλησίον ἐν τῇ Σαβίνων γῇ. Δι´ ἐκείνης γὰρ ἐποιήσαντο τὴν ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους ἔλασιν οἱ Τυρρηνοὶ πεισθέντες ὑπὸ τῶν ἐκεῖ δυνατῶν, ὡς συστρατευσομένων σφίσι τῶν Σαβίνων. Αἱ γὰρ ἑξαετεῖς αὐτοῖς περὶ τῆς εἰρήνης πρὸς Ταρκύνιον ἀνοχαὶ διεληλύθεσαν ἤδη, καὶ πολλοῖς τῶν Σαβίνων πόθος ἦν ἐπανορθώσασθαι τὰς προτέρας ἥττας ἐπιτεθραμμένης ἐν ταῖς πόλεσι νεότητος ἱκανῆς. Οὐ μὴν ἐχώρησέ γε αὐτοῖς ἡ πεῖρα κατὰ νοῦν θᾶττον ἐπιφανείσης τῆς Ῥωμαίων στρατιᾶς, οὐδ´ ἐξεγένετο παρ´ οὐδεμιᾶς τῶν πόλεων κοινὴν ἀποσταλῆναι τοῖς Τυρρηνοῖς συμμαχίαν, ἀλλ´ ἐθελονταί τινες ἐπεκούρησαν αὐτοῖς ὀλίγοι μισθοῖς μεγάλοις ὑπαχθέντες. Ἐκ ταύτης τῆς μάχης μεγίστης τῶν προτέρων γενομένης, ὅσας πρὸς ἀλλήλους ἐπολέμησαν, τὰ μὲν Ῥωμαίων πράγματα θαυμαστὴν ὅσην ἐπίδοσιν ἔλαβε νίκην ἐξενεγκαμένων καλλίστην, καὶ βασιλεῖ Ταρκυνίῳ τὴν τροπαιοφόρον πομπὴν κατάγειν ἥ τε βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἐψηφίσατο, τὰ δὲ τῶν Τυρρηνῶν ἔπεσε φρονήματα πάσας μὲν ἐξαποστειλάντων εἰς τὸν ἀγῶνα τὰς ἐξ ἑκάστης πόλεως δυνάμεις, ὀλίγους δέ τινας ἐκ πολλῶν τοὺς διασωθέντας ὑποδεξαμένων. Οἱ μὲν γὰρ ἐν τῇ παρατάξει μαχόμενοι κατεκόπησαν, οἱ δ´ ἐν τῇ τροπῇ δυσχωρίαις ἐγκυρήσαντες ἀνεξόδοις παρέδοσαν τοῖς κεκρατηκόσιν ἑαυτούς. VII. Τοιαύτης μέντοι συμφορᾶς πειραθέντες οἱ δυνατώτατοι τῶν ἐν ταῖς πόλεσιν ἔργον ἐποίησαν ἀνθρώπων φρονίμων. Ἑτέραν γὰρ στρατιὰν ἐπ´ αὐτοὺς ἐξαγαγόντος βασιλέως Ταρκυνίου συναχθέντες εἰς μίαν ἀγορὰν περὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου διαλέγεσθαι πρὸς αὐτὸν ἐψηφίσαντο καὶ πέμπουσι τοὺς πρεσβυτάτους ἄνδρας καὶ τιμιωτάτους ἐξ ἑκάστης πόλεως αὐτοκράτορας ἀποδείξαντες τῶν περὶ τῆς εἰρήνης ὁμολογιῶν. [3,60] VIII. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας αὐτῶν πολλὰ διαλεχθέντων ἐπαγωγὰ πρὸς ἐπιείκειαν καὶ μετριότητα καὶ τῆς συγγενείας, ἧς εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, ὑπομιμνησκόντων ἓν τοῦτο μόνον ἔφη παρ´ αὐτῶν βούλεσθαι μαθεῖν, πότερον ἔτι διαφέρονται περὶ τῶν ἴσων καὶ ἐπὶ ῥητοῖς τισι τὰς περὶ τῆς εἰρήνης ὁμολογίας πάρεισι ποιησόμενοι, ἢ συγγινώσκουσιν ἑαυτοῖς κεκρατημένοις καὶ τὰς πόλεις ἐπιτρέπουσιν αὐτῷ. Ἀποκριναμένων δ´ αὐτῶν ὅτι καὶ τὰς πόλεις ἐπιτρέπουσιν αὐτῷ καὶ τὴν εἰρήνην στέρξουσιν ἐφ´ οἷς ἄν ποτε δικαίοις αὐτῆς τύχωσι, περιχαρὴς ἐπὶ τούτοις γενόμενος, « Ἀκούσατε νῦν, ἔφησεν, ἐφ´ οἷς καταλύσομαι τὸν πόλεμον δικαίοις καὶ τίνας ὑμῖν δίδωμι χάριτας· ἐγὼ Τυρρηνῶν οὔτε ἀποκτεῖναί τινα πρόθυμός εἰμι οὔτε φυγάδα ποιῆσαι τῆς πατρίδος οὔτε ἀφαιρέσει τῶν ὑπαρχόντων ζημιῶσαι τάς τε πόλεις ὑμῖν ἀφίημι πάσας ἀφρουρήτους καὶ ἀφορολογήτους καὶ αὐτονόμους πολιτείας τε κόσμον ἑκάστῃ φυλάττειν συγχωρῶ τὸν ἀρχαῖον. Διδοὺς δὲ ταῦθ´ ὑμῖν ἓν οἴομαι δεῖν ἀνθ´ ὧν δίδωμι πάντων ὑπάρξαι μοι παρ´ ὑμῶν, τὴν ἡγεμονίαν τῶν πόλεων, ἧς κύριος μὲν ἔσομαι καὶ μὴ βουλομένων ὑμῶν ἕως ἂν κρατῶ τοῖς ὅπλοις, παρ´ ἑκόντων δὲ μᾶλλον ἢ παρ´ ἀκόντων τυχεῖν αὐτῆς βούλομαι. Ταῦτ´ ἀπαγγέλλετε ταῖς πόλεσιν, ἐγὼ δὲ ὑμῖν ἐκεχειρίαν ἕως ἂν ἀφίκησθε παρέξειν ὑπισχνοῦμαι. » [3,61] IX. Ταύτας λαβόντες οἱ πρέσβεις τὰς ἀποκρίσεις ᾤχοντο καὶ μετ´ ὀλίγας ἡμέρας παρῆσαν οὐ λόγους αὐτῷ μόνον φέροντες ψιλούς, ἀλλὰ καὶ τὰ σύμβολα τῆς ἡγεμονίας, οἷς ἐκόσμουν αὐτοὶ τοὺς σφετέρους βασιλεῖς, κομίζοντες στεφανόν τε χρύσεον καὶ θρόνον ἐλεφάντινον καὶ σκῆπτρον ἀετὸν ἔχον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς χιτῶνά τε πορφυροῦν χρυσόσημον καὶ περιβόλαιον πορφυροῦν ποικίλον, οἷα Λυδῶν τε καὶ Περσῶν ἐφόρουν οἱ βασιλεῖς, πλὴν οὐ τετράγωνόν γε τῷ σχήματι, καθάπερ ἐκεῖνα ἦν, ἀλλ´ ἡμικύκλιον. Τὰ δὲ τοιαῦτα τῶν ἀμφιεσμάτων Ῥωμαῖοι μὲν τόγας, Ἕλληνες δὲ τήβεννον καλοῦσιν, οὐκ οἶδ´ ὁπόθεν μαθόντες· Ἑλληνικὸν γὰρ οὐ φαίνεταί μοι τοὔνομα εἶναι. Ὡς δέ τινες ἱστοροῦσι καὶ τοὺς δώδεκα πελέκεις ἐκόμισαν αὐτῷ λαβόντες ἐξ ἑκάστης πόλεως ἕνα. Τυρρηνικὸν γὰρ εἶναι ἔθος δοκεῖ ἑκάστου τῶν κατὰ πόλιν βασιλέων ἕνα προηγεῖσθαι ῥαβδοφόρον ἅμα τῇ δέσμῃ τῶν ῥάβδων πέλεκυν φέροντα· εἰ δὲ κοινὴ γίνοιτο τῶν δώδεκα πόλεων στρατεία, τοὺς δώδεκα πελέκεις ἑνὶ παραδίδοσθαι τῷ λαβόντι τὴν αὐτοκράτορα ἀρχήν. X. Οὐ μὴν ἅπαντές γε συμφέρονται τοῖς ταῦτα λέγουσιν, ἀλλὰ παλαίτερον ἔτι τῆς Ταρκυνίου δυναστείας πελέκεις δώδεκα πρὸ τῶν βασιλέων φέρεσθαί φασι, καταστήσασθαι δὲ τὸ ἔθος τοῦτο Ῥωμύλον εὐθὺς ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν. Οὐθὲν δὲ κωλύει τὸ μὲν εὕρημα Τυρρηνῶν εἶναι, χρήσασθαι δ´ αὐτῷ πρῶτον Ῥωμύλον παρ´ ἐκείνων λαβόντα, κομισθῆναι δὲ Ταρκυνίῳ σὺν τοῖς ἄλλοις κόσμοις βασιλικοῖς καὶ τοὺς δώδεκα πελέκεις, ὥσπερ γε καὶ νῦν Ῥωμαῖοι τὰ σκῆπτρα καὶ τὰ διαδήματα δωροῦνται τοῖς βασιλεῦσι βεβαιοῦντες αὐτοῖς τὰς ἐξουσίας, ἐπεὶ καὶ μὴ λαβόντες γε παρ´ ἐκείνων ἔχουσιν αὐτά. [3,62] Ταύταις ταῖς τιμαῖς ὁ Ταρκύνιος οὐκ εὐθὺς ἐχρήσατο λαβών, ὡς οἱ πλεῖστοι γράφουσι τῶν Ῥωμαϊκῶν συγγραφέων, ἀλλ´ ἀποδοὺς τῇ τε βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ τὴν διάγνωσιν εἰ ληπτέον αὐτά, ἐπειδὴ πᾶσι βουλομένοις ἦν, τότε προσεδέξατο καὶ πάντα τὸν ἐξ ἐκείνου χρόνον ἕως εἰς τὸ χρεὼν μετέστη στέφανόν τε χρύσεον ἐφόρει καὶ πορφυρᾶν ἐσθῆτα ποικίλην ἠμπίσχετο καὶ σκῆπτρον ἐλεφάντινον ἔχων ἐπὶ θρόνου ἐκαθέζετο ἐλεφαντίνου, καὶ οἱ δώδεκα ῥαβδοῦχοι τοὺς πελέκεις φέροντες ἅμα ταῖς ῥάβδοις δικάζοντί τε αὐτῷ παρίσταντο καὶ πορευομένου προηγοῦντο. Οὗτος ὁ κόσμος ἅπας καὶ τοῖς μετ´ ἐκεῖνον τὴν βασιλικὴν ἀρχὴν ἔχουσι παρέμεινε καὶ μετὰ τὴν ἐκβολὴν τῶν βασιλέων τοῖς κατ´ ἐνιαυτὸν ὑπάτοις ἔξω τοῦ στεφάνου καὶ τῆς ποικίλης ἐσθῆτος· ταῦτα δ´ αὐτῶν ἀφῃρέθη μόνα φορτικὰ δόξαντα εἶναι καὶ ἐπίφθονα. Πλὴν ὅταν ἐκ πολέμου νίκην κατάγοντες θριάμβου παρὰ τῆς βουλῆς ἀξιωθῶσι, τότε καὶ χρυσοφοροῦσι καὶ ποικίλαις ἁλουργίσιν ἀμφιέννυνται. Ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς Τυρρηνοὺς συστὰς Ταρκυνίῳ πόλεμος ἔτη κατασχὼν ἐννέα τοιαύτην ἔσχε τὴν συντέλειαν. |
I. LES Tyrrhéniens irrités d'avoir été tant de fois vaincus par les Romains. et de ce que Tarquin retenait leurs prisonniers pour otages sans vouloir les rendre aux ambassadeurs, firent une ordonnance, portant que toutes les villes du pays s'uniraient ensemble pour leur faire la guerre, et que s'il s'en trouvait quelqu'une qui refusât de se joindre aux autres, on l'exclurait du traité d'alliance qu'elle serait censée avoir violé. Cette ordonnance confirmée par les états, ils se mirent en campagne, passèrent le Tibre, et allèrent camper à la vue de Fidènes qui était pour lors agitée d'une sédition. Profitant de l'occasion favorable pour se rendre maîtres de la ville par intelligence, ils firent un grand nombre de prisonniers. Ensuite ils pillèrent les terres du peuple Romain, et laissant une garnison suffisante dans la ville de Fidènes, qui leur paraissait une place fort avantageuse pour faire la guerre aux Romains, ils s'en retournèrent chargés de butin. II. L'ANNEE suivante, Tarquin arma toutes ses forces domestiques ; il fit venir des villes alliées autant de troupes auxiliaires qu'elles pouvaient lui en fournir ; et au commencement du printemps il ouvrit la campagne, avant que les ennemis pussent s'assembler de toutes leurs villes pour venir l'attaquer à l'improviste, comme ils avaient fait l'année précédente. Il partagea toute son armée en deux corps, se mit lui-même à la tête des troupes Romaines, [ et marcha contre les villes des Tyrrhéniens ]; donnant à Egerius son parent le commandement des troupes auxiliaires, qui étaient pour la plupart composées de Latins, avec ordre d'aller attaquer les ennemis qui étaient dans Fidènes. III. L'ARMEE des alliés ayant assis son camp auprès de la ville dans un lieu peu sûr, parce qu'elle méprisait les ennemis, faillit à être défaite à plate-couture. Car la garnison de Fidènes, qui avait fait venir secrètement des secours de Tyrrhénie, épia l'occasion favorable pour sortir de ses murailles, et trouvant le camp des ennemis mal gardé, elle l'emporta d'assaut et fit une horrible boucherie de ceux qui allaient au fourrage. IV. Mais d'un autre côté, l'armée Romaine commandée par Tarquin, après avoir pillé les campagnes des Véiens et enlevé un gros butin, leur livra un rude combat ; et quoiqu'ils fussent renforcés d'un corps considérable de troupes qui leur étaient venues de toutes les villes Tyrrhéniennes, elle remporta sur eux une victoire complète. Après cette bataille, elle parcourut et ravagea les campagnes des villes de Tyrrhénie sans trouver de résistance. Elle y fit un grand nombre de prisonniers, et vers la fin de l'été, elle se retira chargée du butin qu'elle avait enlevé sur ces [ terres ] fertiles et abondantes en toutes sortes de biens. Les Véiens étant [donc] abattus par cet échec et n'osant plus sortir de leur ville, laissèrent ravager tout le pays devant leurs yeux. Le roi Tarquin, en trois courses qu'il y fit, rendit toutes les campagnes si désertes, qu'il mit ces pauvres peuples hors d'état de pouvoir rien recueillir sur leurs terres pendant l'espace de trois ans. Mais quand il vit qu'il ne leur pouvait plus faire aucun tort, il alla à Caeré avec son armée. Cette ville s'appelait autrefois Agylle dans le temps qu'elle était habitée par les Pélasges, mais lorsqu'elle commença à appartenir aux Tyrrhéniens, elle prit le nom de Caeré. C'était une des plus florissantes et. des plus peuplées de toute la Tyrrhénie. Il en sortit un gros corps de troupes pour défendre les terres : mais après avoir tué beaucoup de monde aux ennemis et en avoir perdu encore plus de leur côté, elles furent obligées de rentrer dans leurs murailles. Les Romains s'étant rendus maîtres de ce pays abondant en toutes choses, y demeurèrent plusieurs jours, et quand il fut temps d'en sortir ils s'en retournèrent avec tout le butin qu'ils purent emporter. V. APRES avoir terminé la guerre des Véiens à son avantage, Tarquin marcha vers Fidènes, dans le dessein d'en chasser la garnison et de punir ceux qui avaient livré cette place aux Tyrrhéniens. La garnison fit une sortie. Les Romains lui livrèrent un combat en bataille rangée, après lequel ils donnèrent si vivement l'attaque aux murailles, que malgré la vigoureuse résistance des assiégés, ils emportèrent la ville d'assaut. Le roi fit mettre dans les fers tous les soldats de la garnison avec les autres prisonniers Tyrrhéniens, on les garda dans une étroite prison. Ensuite il fit fouetter ignominieusement et décoller en place publique une partie des Fidénates qui étaient atteints et convaincus d'être les auteurs de la révolte, et condamna les autres à un exil perpétuel, donnant tous leurs biens aux Romains qu'il y laissa en colonie pour servir de garnison. VI. La dernière bataille des Romains et des Tyrrhéniens se donna dans le pays des Sabins, proche la ville d'Erete. Car les Tyrrhéniens passaient par-là pour venir attaquer les Romains ; ils avaient pris leur marche par cette ville sur la parole de quelques ennemis du nom Romain, qui demeuraient dans ce canton, et qui leur avaient fait espérer que les Sabins se joindraient à eux, parce que la trêve de six ans qui leur avait été accordée par Tarquin, était déjà expirée, et que la plupart des villes de ce pays se voyant repeuplées d'un grand nombre de jeunes gens en état de porter les armes, n'avaient rien plus à cœur que de réparer leurs premières pertes. Mais leur entreprise ne réussit pas comme ils se l'étaient promis ; car l'armée Romaine ayant fait prompte diligence, parut tout à coup, et d'ailleurs il ne leur vint aucun secours considérable de la part des villes des Sabins, mais seulement un petit nombre de volontaires à qui ils donnaient une grosse paye. Ce combat fut plus sanglant que tous les précédents. Les Romains y remportèrent une victoire des plus glorieuses, qui mit leurs affaires dans le meilleur état qu'ils pussent souhaiter ; le sénat et le peuple décernèrent au roi Tarquin les honneurs du triomphe. Les Tyrrhéniens au contraire perdirent entièrement courage lorsqu'ils virent que d'une si nombreuse armée composée des forces de toutes leurs villes, il en restait si peu de monde. En effet, les uns avaient été tués dans le combat ; les autres s'enfuyant par des défilés impraticables d'où ils ne pouvaient sortir, avaient été contraints de se rendre à la discrétion du vainqueur. VII. Cette affreuse déroute obligea les principaux des villes Tyrrhéniennes à faire une démarche très prudente, demandent la paix. Informés que le roi Tarquin revenait contre eux avec de nouvelles troupes, ils convoquèrent les états généraux de la nation, et résolurent de lui envoyer une ambassade, composée des personnes les plus âgées et les plus illustres de chaque ville, en qualité de plénipotentiaires, pour lui faire des propositions de paix et conclure un traité. VIII. Les envoyés des Tyrrhéniens firent un long discours à Tarquin pour l'engager à user de ses victoires avec modération et clémence, et pour le faire souvenir de la parenté qui les unissait à lui. Le roi leur répondit qu'il n'avait qu'une seule chose à leur demander, savoir, s'ils voulaient encore disputer avec lui de l'égalité, et s'ils étaient venus pour conclure la paix à de certaines conditions, ou s'ils se reconnaissaient vaincus et s'ils étaient dans la résolution de lui livrer leurs villes. Les ambassadeurs ayant fait réponse qu'ils ne venaient que pour lui remettre leurs villes, et qu'ils se trouveraient trop heureux de recevoir la paix aux conditions qu'il jugerait à propos. Tarquin fut ravi de les voir si soumis. « Écoutez donc maintenant, leur dit-il, à quelles conditions je vous accorderai la paix et de quelle manière je veux récompenser votre soumission. Mon intention n'est point d'ôter la vie ni les biens à aucun Tyrrhénien, ni d'exiler personne. Je laisse à toutes vos villes la liberté de vivre selon leurs lois et de garder leur ancienne forme de gouvernement, sans y mettre de garnison et sans leur faire payer aucun tribut. Pour récompense de toutes ces grâces que je vous accorde, je ne demande qu'une seule chose que je crois que vous ne devez pas me refuser, c'est de me reconnaître pour votre souverain. Je pourrais bien l'être malgré vous, tant que je serai vainqueur : mais j'aime mieux que vous m'accordiez ce titre de bonne grâce que de le prendre sans votre consentement. Allez porter cette nouvelle à vos villes. Je vous promets une suspension de tout acte d'hostilité jusqu'à ce que vous soyez de retour. » IX. Les ambassadeurs s'en allèrent avec ces ordres du roi. Quelques jours après, ils ne lui apportèrent pas seulement une réponse qui consistât en paroles, mais en outre ils lui présentèrent les marques de la dignité souveraine dont leurs rois étaient ornés. Elles consistaient en une couronne d'or, un trône d'ivoire, un sceptre au bout duquel il y avait un aigle, une tunique de pourpre brodée d'or, et une robe aussi de pourpre bigarrée de diverses couleurs, semblable à celles que portaient les rois des Lydiens et des Perses excepté qu'elles sont carrées, au lieu que celle dont on fit présent à Tarquin avait la figure d'un demi-cercle. Les Romains appellent Toges ces sortes d'habits : les Grecs les nomment Tébennes; je ne sais d'où ils ont pris ce nom ; car il ne me paraît point Grec. Selon quelques historiens, ils lui apportèrent aussi les douze haches ; une de la part de chaque ville. Il paraît en effet que c'était la coutume chez les Tyrrhéniens que chaque ville fît marcher un licteur devant son roi avec une hache entourée de verges, et que quand les douze villes faisaient ensemble quelque campagne ou expédition militaire, on donnait les douze haches à celui qui avait le commandement de l'armée. X. MAIS tous les auteurs ne conviennent pas de ce que je viens de rapporter. Il y en a qui disent que longtemps avant le règne de Tarquin, on portait douze haches devant les rois, et que Romulus avait introduit cette coutume dès le commencement de son règne. Pour moi je crois que rien n'empêche que cela ne soit de l'invention des Tyrrhéniens, et que Romulus n'ait le premier établi à Rome cette coutume qu'il pouvait avoir empruntée de ces peuples. Je ne vois rien non plus qui empêche qu'on n'ait apporté à Tarquin les douze haches avec les autres ornements royaux, de même qu'aujourd'hui les Romains sont présent de sceptres et de diadèmes aux rois, pour marquer par là qu'ils les confirment dans leurs pouvoirs, quoiqu'ils aient déjà ces marques de souveraineté avant que de les recevoir d'eux. Si l'on en croit la plupart des historiens Romains, Tarquin ne se servit pas de ces ornements aussitôt qu'on les lui eut apportés, mais il demanda au sénat et au peuple s'il devait les accepter, et. tout le peuple étant d'avis qu'il le pouvait faire, pour lors il les reçut. Depuis ce temps-là il se servit tout le reste de sa vie d'une couronne d'or, d'un habit de pourpre bigarré de diverses couleurs, d'un sceptre d'ivoire, d'un trône aussi d'ivoire ; et lorsqu'il rendait la justice ou qu'il marchait par la ville, il était précédé de douze licteurs qui portaient des haches entourées de verges. Les mêmes ornements furent en usage sous [tous] ses successeurs. Après que les rois eurent été chassés de Rome, les consuls annuels continuèrent à s'en servir, excepté de la couronne et de la robe bigarrée. Car on leur ôta seulement ces deux ornements, parce qu'ils étaient odieux et paraissaient contraires à la liberté du peuple. On ne les leur retrancha, pourtant pas entièrement, puisqu'ils se fervent des ornements d'or et des habits de pourpre bigarrés, lorsqu'après avoir remporté quelque victoire, le sénat leur décerne les honneurs du triomphe. Ainsi finit la guerre de Tarquin contre les Tyrrhéniens, après avoir duré neuf ans. |