ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.
LIVRE TROISIEME, chapitre 16
ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.
LIVRE TROISIEME
LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE LITRE TROISIEME.
|
CHAPITRE SEIZIEME. I. Tarquin prend la ville d'Apiole. II. Crustumérise se rend à lui. III. Nomente se range sous son obéissance. IV. Il prend Collatie. V. Il assiège et prend Cornicule. VI. Les Latins se liguent contre Tarquin. VI. Il marche contre eux. VII. Il leur livre bataille. IX. Fidène, Camérie, etc. se rangent sous son obéissance. X. Ligue des Latins ; ils ravagent les terres Romaines. XI. Tarquin leur livre un combat. XII. Second combat ; Tarquin prend le camp des Latins. XIll. Toutes les villes des Latins, lui demandent la paix ; il la leur accorde. |
|
[3,49] I. Τοιοῦτος μὲν δή τις ὁ Ταρκύνιος ἦν καὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ζῶντός τε Μαρκίου πάντων ἐγένετο Ῥωμαίων ἐπιφανέστατος καὶ τελευτήσαντος ἐκείνου τῆς βασιλείας ὑπὸ πάντων ἄξιος ἐκρίθη. Ἐπειδὴ δὲ παρέλαβε τὴν ἀρχήν, πρῶτον μὲν ἐπολέμησε τοῖς καλουμένοις Ἀπιολανοῖς πόλει τοῦ Λατίνων ἔθνους οὐκ ἀφανεῖ. Οἱ γὰρ Ἀπιολανοὶ καὶ οἱ ἄλλοι σύμπαντες Λατῖνοι μετὰ τὸν Ἄγκου Μαρκίου θάνατον λελύσθαι τὰς περὶ τῆς εἰρήνης ὁμολογίας οἰόμενοι λῃστείαις τε καὶ προνομαῖς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐπόρθουν· ἀνθ´ ὧν τιμωρήσασθαι βουλόμενος αὐτοὺς ὁ Ταρκύνιος ἐξεστράτευσε πολλῇ δυνάμει καὶ τῆς γῆς αὐτῶν τὴν κρατίστην ἐδῄωσεν· ἀφικομένης δ´ ἐκ τῶν πλησιοχώρων Λατίνων ἐπικουρίας μεγάλης τοῖς Ἀπιολανοῖς διττὰς τίθεται πρὸς αὐτοὺς μάχας, κρατήσας δ´ ἐν ἀμφοτέραις περὶ τὴν πολιορκίαν τῆς πόλεως ἐγίνετο καὶ προσῆγε τοῖς τείχεσι τὰς δυνάμεις ἐκ διαδοχῆς· οἱ δ´ ἐκ τῆς πόλεως ὀλίγοι τε πρὸς πολλοὺς μαχόμενοι καὶ κατ´ οὐδένα καιρὸν ἀναπαύσεως τυγχάνοντες ἐξῃρέθησαν σὺν χρόνῳ. Ἁλούσης δὲ κατὰ κράτος τῆς πόλεως οἱ μὲν πλείους τῶν Ἀπιολανῶν μαχόμενοι κατεσφάγησαν, ὀλίγοι δὲ τὰ ὅπλα παραδόντες ἅμα τοῖς ἄλλοις λαφύροις ἐπράθησαν, παῖδές τε αὐτῶν καὶ γυναῖκες ἀνδραποδισθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων ἀπήχθησαν, καὶ ἡ πόλις διαρπασθεῖσα ἐνεπρήσθη. Ταῦτα διαπραξάμενος ὁ βασιλεὺς καὶ τὸ τεῖχος ἐκ θεμελίων κατασκάψας ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπ´ οἴκου II. Καὶ μετὰ τοῦθ´ ἑτέραν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ τὴν Κρουστομερίνων πόλιν. Αὕτη δὲ ἀποικία μὲν ἦν Λατίνων, προσεχώρησε δὲ Ῥωμαίοις ἐπὶ τῆς Ῥωμύλου δυναστείας· Ταρκυνίου δὲ τὴν ἀρχὴν παραλαβόντος τὰ Λατίνων αὖθις ἤρξατο φρονεῖν. Οὐ μὴν ἐδέησέ γε καὶ ταύτην πολιορκίᾳ τε παραστήσασθαι καὶ πόνῳ· μαθόντες γὰρ οἱ Κρουστομερῖνοι τό τε πλῆθος τῆς ἡκούσης ἐπ´ αὐτοὺς δυνάμεως καὶ τὴν ἑαυτῶν ἀσθένειαν οὐδεμιᾶς αὐτοῖς ἐπικουρίας παρὰ τῶν ἄλλων Λατίνων ἀφικομένης ἀνέῳξαν τὰς πύλας καὶ προελθόντες οἱ πρεσβύτατοι τῶν πολιτῶν καὶ τιμιώτατοι παρέδοσαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἀξιοῦντες ἐπιεικῶς σφισι χρήσασθαι καὶ μετρίως. Τῷ δὲ κατ´ εὐχὴν τὸ πρᾶγμα ἐφάνη καὶ παρελθὼν εἰς τὸ τεῖχος ἀπέκτεινε μὲν οὐδένα Κρουστομερίνων, ὀλίγους δὲ πάνυ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως φυγαῖς ἀιδίοις ἐζημίωσε, τοῖς δ´ ἄλλοις ἅπασι τὰ σφέτερα συνεχώρησεν ἔχειν καὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας μετέχειν ὡς πρότερον, τοῦ δὲ μηδὲν ἔτι παρακινῆσαι χάριν ἐποίκους αὐτοῖς κατέλιπε Ῥωμαίους. [3,50] III. Τὰ δ´ αὐτὰ καὶ Νωμεντανοῖς διανοηθεῖσι τῶν αὐτῶν τυχεῖν ἐξεγένετο. Καὶ γὰρ οὗτοι λῃστήρια πέμποντες ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίων ἀγροὺς πολέμιοι κατέστησαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ προφανοῦς ταῖς Λατίνων πεποιθότες συμμαχίαις· στρατεύσαντος δ´ ἐπ´ αὐτοὺς Ταρκυνίου καὶ τῆς Λατίνων ἐπικουρίας ὑστεριζούσης οὐχ οἷοί τε ὄντες αὐτοὶ πρὸς τοσαύτην δύναμιν ἀντέχειν, ἱκετηρίας ἀναλαβόντες ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ παρέδοσαν ἑαυτούς. IV. Οἱ δὲ τὴν καλουμένην Κολλατίαν κατοικοῦντες ἐπειράθησαν μὲν ἐλθεῖν διὰ μάχης πρὸς τὰς Ῥωμαίων δυνάμεις καὶ προῆλθον ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ἁπάσαις δὲ ταῖς συμπλοκαῖς ἐλαττούμενοι καὶ πληγὰς πολλὰς λαμβάνοντες ἠναγκάσθησαν πάλιν εἰς τὸ τεῖχος καταφυγεῖν καὶ διεπέμποντο πρὸς τὰς Λατίνων πόλεις αἰτούμενοι συμμαχίαν. Ὡς δὲ βραδύτερα τὰ παρ´ ἐκείνων ἦν, καὶ κατὰ πολλὰ μέρη τοῦ τείχους οἱ πολέμιοι τὰς προσβολὰς ἐποιοῦντο, παραδοῦναι τὴν πόλιν ἠναγκάσθησαν σὺν χρόνῳ. Οὐ μέντοι τῆς αὐτῆς μετριότητος ἔτυχον, ἧς Νωμεντανοί τε καὶ Κρουστομερῖνοι, ἀλλ´ ὅπλά τε ὁ βασιλεὺς ἀφείλετο καὶ εἰς χρήματα ἐζημίωσε καὶ φρουρὰν κατέλιπεν ἐν τῇ πόλει τὴν ἱκανὴν ἄρχειν τε αὐτῶν ἔταξε τὴν ἀνυπεύθυνον ἀρχὴν διὰ βίου Ταρκύνιον Ἄρροντα τὸν ἴδιον ἀδελφιδοῦν, ὃς μετὰ τὴν τελευτὴν τοῦ τε πατρὸς Ἄρροντος καὶ τοῦ πάππου Δημαράτου γενόμενος οὔτε τῶν πατρῴων οὔτε τῶν τοῦ πάππου χρημάτων τὴν προσήκουσαν ἐκληρονόμησε μοῖραν καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν Ἠγέριος ἐπωνομάσθη. Τοὺς γὰρ ἀπόρους καὶ πτωχοὺς οὕτως ὀνομάζουσι Ῥωμαῖοι. Ἐξ οὗ δὲ παρέλαβε τὴν ἐκείνης τῆς πόλεως ἐπιμέλειαν αὐτός τε Κολλατῖνος ἐπεκλήθη καὶ πάντες οἱ ἀπ´ ἐκείνου γενόμενοι. V. Μετὰ δὲ τὴν Κολλατίας παράδοσιν ἐπὶ τὸν καλούμενον Κορνίκολον ὁ βασιλεὺς ἐστράτευσεν· ἦν δὲ κἀκείνη τοῦ Λατίνων ἔθνους ἡ πόλις. Λεηλατήσας δὲ τὴν χώραν αὐτῶν κατὰ πολλὴν ἄδειαν οὐδενὸς ὑπὲρ αὐτῆς ἀμυνομένου πρὸς αὐτὴν στρατεύεται τὴν πόλιν προκαλούμενος τοὺς ἄνδρας εἰς φιλίαν· οὐ βουλομένων δὲ αὐτῶν εἰς διαλλαγὰς ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῦ τείχους τῇ ἐχυρότητι πεποιθότων καὶ συμμαχίας πολλαχόθεν ἥξειν οἰομένων, περὶ πάντα τὸν κύκλον τῆς πόλεως τὴν δύναμιν περιστήσας ἐτειχομάχει. Οἱ δὲ Κορνικολανοὶ πολὺν μὲν χρόνον {ἀντεῖχον} ἀνδρείως ἀπομαχόμενοι {καὶ} πολλὰς τοῖς προσβαλοῦσι πληγὰς ἔδωκαν, κάμνοντες δὲ τῇ συνεχείᾳ τῶν πόνων καὶ οὐδὲ τὴν αὐτὴν ἔτι γνώμην ἅπαντες φυλάττοντες (τοῖς μὲν γὰρ ἐδόκει παραδιδόναι τὴν πόλιν, τοῖς δὲ μέχρι παντὸς ἀντέχειν) δι´ αὐτὸ τὸ στασιάζειν μάλιστα καταπονούμενοι κατὰ κράτος ἑάλωσαν. Τὸ μὲν οὖν κράτιστον αὐτῶν μέρος ἐν τῇ καταλήψει τῆς πόλεως μαχόμενον διεφθάρη, τὸ δὲ ἀγεννὲς καὶ διὰ τοῦτο σωθὲν ἐν ἀνδραπόδων ἐπράθη λόγῳ γυναιξὶν ὁμοῦ καὶ τέκνοις, ἡ δὲ πόλις αὐτῶν διαρπασθεῖσα ὑπὸ τῶν κεκρατηκότων ἐνεπρήσθη. VI. Ἐφ´ οἷς οἱ Λατῖνοι χαλεπῶς φέροντες ἐψηφίσαντο κοινῇ στρατιὰν ἐπὶ Ῥωμαίους ἐξαγαγεῖν καὶ παρασκευασάμενοι πολλὴν δύναμιν εἰς τὴν κρατίστην χώραν αὐτῶν ἐνέβαλον, ἐξ ἧς αἰχμαλώτους τε πολλοὺς ἀπήγαγον καὶ λείας ἐγένοντο μεγάλης κύριοι. VII. Βασιλεὺς δὲ Ταρκύνιος ἐξῆλθε μὲν ἐπ´ αὐτοὺς τὴν εὔζωνόν τε καὶ ἐν ἑτοίμῳ δύναμιν ἐπαγόμενος, οὐκέτι δὲ καταλαβεῖν αὐτοὺς φθάσας εἰς τὴν ἐκείνων χώραν ἐνέβαλε καὶ τὰ ὅμοια διέθηκε. Τοιαῦτα συνέβαινε πολλὰ παραλλὰξ ἑκατέροις ἐπὶ τὰς ὁμόρους χώρας ἐκστρατευομένοις ἐλαττώματά τε καὶ πλεονεκτήματα, VIII. Μία δὲ αὐτῶν ἐκ παρατάξεως ἐγένετο μάχη Φιδήνης πόλεως πλησίον ἁπάσαις συμβαλόντων ταῖς δυνάμεσιν, ἐν ᾗ πολλοὶ μὲν ἔπεσον ἀμφοτέρων, ἐνίκησαν δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τοὺς Λατίνους ἠνάγκασαν λιπόντας τὸν χάρακα νύκτωρ εἰς τὰς ἑαυτῶν πόλεις ἀπελθεῖν. IX. [3,51] Μετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα τοῦτον ἔχων συντεταγμένην τὴν Ῥωμαίων δύναμιν ὁ Ταρκύνιος ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐχώρει λόγους προφέρων περὶ φιλίας. Οἱ δ´ οὔτ´ ἐν τῷ κοινῷ συνεστῶσαν ἔχοντες δύναμιν οὔτε ταῖς ἰδίαις παρασκευαῖς πεποιθότες ἐδέχοντο τὰς προκλήσεις, καὶ παρεδίδοσαν αὐτῶν τινες τὰς πόλεις ὁρῶντες, ὅτι ταῖς μὲν ἁλούσαις κατὰ κράτος ἀνδραποδισμοί τε ἠκολούθουν καὶ κατασκαφαί, ταῖς δὲ προσχωρούσαις καθ´ ὁμολογίας τὸ πειθαρχεῖν τοῖς κεκρατηκόσι μόνον, ἄλλο δὲ ἀνήκεστον οὐδέν. Πρῶτον μὲν οὖν Φικόλνεοι προσέθεντο αὐτῷ πόλις ἀξιόλογος ἐπὶ συγκειμένοις τισὶ δικαίοις, ἔπειτα Καμαρῖνοι, αἷς ἠκολούθησαν ἄλλαι τινὲς πολίχναι μικραὶ καὶ φρούρια ἐχυρά. |
I. DES que Tarquin eut pris les rênes du gouvernement, il fit la guerre aux habitants d'Apiole célèbre ville des Latins, car les Apiolans et tous les autres Latins se persuadant qu'après la mort d'Ancus Marcius leur traité de paix ne subsistait plus, commençaient déjà à ravager les terres Romaines par de fréquentes courses et par des brigandages. Pour venger cette insulte, Tarquin mit une puissante armée sur pied et désola leurs meilleures terres. Les villes voisines et les Ariniens envoyèrent de nombreuses troupes au secours des Apiolans. Mais ce nouveau renfort n'empêcha pas Tarquin de leur livrer deux batailles. Après avoir remporté l'avantage dans toutes les deux occasions, il mit le siège devant la ville, et envoyait successivement ses troupes donner l'assaut aux murailles. Comme les assiégés étaient en petit nombre et qu'ils avaient à combattre contre une grosse armée qui ne leur donnait point de relâche, ils ne purent tenir longtemps. La ville fut emportée d'assaut, et la plupart des Apiolans périrent dans les combats. Quelques autres, mais en petit nombre, rendirent les armes et. furent vendus avec les dépouilles. A l'égard de leurs femmes et de leurs enfants,on les mena en servitude. Les Romains pillèrent la ville et y mirent le feu. Cela étant fait, le roi démolit les murailles, rasa les fortifications et s'en retourna à Rome avec son armée. II. BIENTÔT après, Tarquin se remit en campagne contre [ la ville de ] Crustumérie qui était une colonie des Latins. Du temps de Romulus, elle s'était rangée sous l'obéissance des Romains ; mais Tarquin étant monté sur le trône, elle se mit du parti des Latins. Il ne fut pas besoin de l'assiéger, on la réduisit sans beaucoup de peine. Aussitôt que les Crustumériens apprirent que Tarquin s'approchait à la tête d'une armée formidable, considérant qu'ils étaient trop faibles pour soutenir un siège et que les autres Latins ne leur envoyaient aucun secours, ils prirent le parti d'ouvrir leurs portes. Les plus anciens des citoyens et les premiers de la ville sortirent au-devant du roi pour la lui livrer, le priant de les traiter avec clémence. Tarquin ne fut pas fâché qu'ils eussent pris les devants. Il entra dans leurs murailles, et sans faire mourir aucun citoyen, il se contenta de bannir quelques Crustumériens auteurs de la révolte, qui avaient déjà pris la fuite. A l'égard des autres, il les laissa jouir de leurs biens et du droit de bourgeoisie Romaine, comme auparavant : mais afin qu'ils ne remuaient plus à l'avenir, il mit dans cette place une colonie de Romains pour y servir de garnison. III. Les habitants de Nomente, qui étaient aussi dans le dessein de se révolter, eurent le même sort. Se fiant sur le secours des villes Latines,ils déclarèrent une guerre ouverte aux Romains et envoyèrent des troupes de brigands piller les terres de la république. Tarquin se mit en campagne pour les faire rentrer dans leur devoir. Mais comme les troupes auxiliaires, qu'ils attendaient de la part des Latins, tardaient trop à venir, n'étant point en état par eux-mêmes de faire tête à une si nombreuse armée, ils sortirent au-devant du roi avec des branches d'olivier, en qualité de suppliants, et se rendirent à sa merci. IV. Ceux de Collatie furent plus hardis que les autres. Ils sortirent de leurs remparts et tentèrent la fortune du combat. Mais ils eurent du pire dans toutes les occasions, et après avoir été très-malmenés, ils furent contraints de se retirer à l'abri de leurs murailles. Ensuite ils envoyèrent demander du secours aux villes Latines : mais comme elles tardaient trop à leur en envoyer et que [ l'ennemi] attaquait vivement leurs remparts de tous côtés, ils furent enfin obligés de se rendre. Il s'en fallut beaucoup qu'on les traitât avec la même douceur que ceux de Nomente et de Crustumérie. Tarquin les désarma, leur imposa une amende pécuniaire, et. laissant dans leur ville une garnison suffisante, il y établit pour chef souverain et à vie Tarquinius Aruns fils de son frère. Cet Aruns étant né après la mort de son père Aruns et de son aïeul Démarate, n'avait point hérité sa part de leurs biens. Ce fut pour cette raison qu'on le surnomma Egerius, c'est-à-dire pauvre ; car c'est ainsi que les Romains appellent ceux qui sont pauvres et qui n'ont point de patrimoine. Aruns se voyant maître et seigneur de cette ville, prit le surnom de Collatinus pour lui et. pour ses descendants. V. APRES la réduction de Collatie, Tarquin tourna ses armes contre Corniculea,qui était aussi une ville des Latins. Il en ravagea les terres sans trouver de résistance, et quand il vit que personne ne défendait le pays, il fit approcher ses troupes de la place pour inviter les habitants à faire amitié avec lui. Mais ceux-ci se fiant sur leurs fortifications et sur les secours qu'ils attendaient de toutes parts, ne voulurent point entendre parier de paix. Tarquin rangea donc son armée autour de la ville et fit donner l'assaut. Les assiégés combattirent avec courage j ils soutinrent fort longtemps Se tuèrent beaucoup de monde. Mais à la fin, accablés par les fatigues d'un siège poussé si vivement, ils commencèrent à se diviser j les uns étaient d'avis de se rendre, les autres voulaient tenir bon jusqu'à la dernière extrémité. Cette discorde les mettant de plus en plus hors d'état de se défendre, la ville fut prise d'assaut. Les plus braves citoyens périrent les armes à la main pendant qu'on prenait cette place : mais les timides se conservèrent par leur lâcheté, et furent vendus comme esclaves avec leurs femmes et leurs enfants. Les vainqueurs pillèrent la ville et y mirent le feu. VI. IRRITES du traitement rigoureux qu'on avait fait à cette ville, les Latins résolurent de joindre leurs forces ensemble pour faire la guerre aux Romains. Dans ce dessein ils levèrent une nombreuse armée et s'étant mis à ravager les meilleurs terres de leurs ennemis ils enlevèrent un gros butin et firent un grand nombre de prisonniers. VII. Le roi Tarquin alla à leur rencontre avec un camp volant ; mais n'ayant pu les joindre, il se mit aussi à faire des courses sur leurs terres pour leur rendre la pareille. Les deux armées ravageaient réciproquement les terres de l'ennemi, et tantôt elles avaient l'avantage, tantôt elles recevaient quelque échec. VIII. Il n'y eut qu'une seule action dans les formes ; elle se donna proche de la ville de Fidène. Toutes les troupes, tant des Romains que des Latins, se trouvèrent à cette journée. Il y périt beaucoup de monde de part et d'autre ; mais les Romains gagnèrent enfin la bataille, et maitres du terrain ils obligèrent les Latins à abandonner leur camp pendant la nuit pour se retirer dans leurs villes. IX. APRES cette victoire, Tarquin avec ses troupes en bon ordre parcourut le pays des Latins pour solliciter leurs villes à faire la paix. Ces peuples écoutèrent volontiers les propositions qu'il leur fit ; car ils n'avaient plus d'armée commune rassemblée en un corps, et ils ne pouvaient pas se fier sur leurs propres forces. Quelques-uns même prirent le parti de se rendre, parce qu'ils avaient remarqué que les villes qu'il prenait de vive force, il les rasait et en réduisait les habitants en servitude, au lieu que celles qui se rendaient à lui par capitulation, il les obligeait seulement à subir le joug de son obéissance, sans leur faire aucun mauvais traitement. Fidène, ville des plus considérables, fut la première qui se rangea sous sa domination à certaines conditions. Ensuite ceux de Camérie firent la même chose, et quelques autres petites villes avec plusieurs châteaux suivirent bientôt leur exemple. |
X. Ἐφ´ οἷς ταραχθέντες οἱ λοιποὶ Λατῖνοι καὶ δείσαντες μὴ πᾶν ὑφ´ ἑαυτῷ ποιήσηται τὸ ἔθνος εἰς τὴν ἐν Φερεντίνῳ συνελθόντες ἀγορὰν ἐψηφίσαντο τήν τε οἰκείαν δύναμιν ἐξ ἁπάσης πόλεως ἐξάγειν καὶ τῶν πλησιοχώρων ἐθνῶν τὰ κράτιστα παρακαλεῖν, καὶ διεπρεσβεύοντο πρὸς Τυρρηνούς τε καὶ Σαβίνους αἰτούμενοι συμμαχίαν. Σαβῖνοι μὲν οὖν ὑπέσχοντο αὐτοῖς, ἐπειδὰν ἐκείνους ἐμβεβληκότας εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἀκούσωσιν, ἀναλαβόντες καὶ αὐτοὶ τὰ ὅπλα τὴν πλησίον αὐτῶν χώραν λεηλατήσειν· Τυρρηνοὶ δὲ συμμαχίαν ἀποστελεῖν ὡμολόγησαν, ἧς ἂν αὐτοὶ δεηθῶσιν, οὐχ ἅπαντες ἐπὶ τῆς αὐτῆς γενόμενοι γνώμης, ἀλλὰ πέντε πόλεις μόναι Κλουσῖνοί τε καὶ Ἀρρητῖνοι καὶ Οὐολατερρανοὶ Ῥουσιλανοί τε καὶ ἔτι πρὸς τούτοις Οὐετυλωνιᾶται. [3,52] Ταύταις ἐπαρθέντες ταῖς ἐλπίσιν οἱ Λατῖνοι παρασκευασάμενοι δύναμιν οἰκείαν συχνὴν καὶ τὴν παρὰ Τυρρηνῶν προσλαβόντες εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐνέβαλον, καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐκ τοῦ Σαβίνων ἔθνους αἱ τοῦ πολέμου κοινωνήσειν αὐτοῖς ὑποσχόμεναι πόλεις τὴν προσόμουρον κυροῦσαν αὐταῖς χώραν ἐδῄουν. XI. Ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς παρασκευασάμενος καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ πολλὴν καὶ ἀγαθὴν δύναμιν ἐξῆγεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους διὰ ταχέων. Σαβίνοις μὲν οὖν ἅμα καὶ Λατίνοις πολεμεῖν καὶ διαιρεῖν εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν οὐκ ἀσφαλὲς ὑπέλαβεν εἶναι, ἅπασαν δὲ τὴν στρατιὰν ἐπὶ Λατίνους ἄγειν ἐβουλεύσατο καὶ τίθεται πλησίον αὐτῶν τὸν χάρακα. Κατ´ ἀρχὰς μὲν οὖν ὀκνηρῶς εἶχον ἑκάτεροι πάσαις ἀποκινδυνεῦσαι ταῖς δυνάμεσι δεδιότες τὰς ἀλλήλων παρασκευάς, ἀκροβολισμοὺς δὲ κατιόντες ἐκ τῶν ἐρυμάτων οἱ ψιλοὶ παρ´ ἑκατέρων συνεχεῖς ἐποιοῦντο καὶ ἦσαν ὡς τὰ πολλὰ ἰσόμαχοι· χρόνῳ δ´ ὕστερον ἐμπεσούσης ἀμφοτέροις ἐκ τῶν τοιούτων ἁψιμαχιῶν φιλονεικίας ἐπιβοηθοῦντες ἑκάτεροι τοῖς σφετέροις, ὀλίγοι μὲν τὸ πρῶτον, ἔπειτα σύμπαντες ἠναγκάσθησαν ἐκ τῶν στρατοπέδων προελθεῖν. Καὶ καταστάντες εἰς μάχην ἄνδρες οὔτε πολεμικῶν ἀγώνων ἀτριβεῖς οὔτε πλήθει πολὺ ἀποδέοντες ἀλλήλων πεζοί τε καὶ ἱππεῖς προθυμίᾳ τε ὡρμημένοι πρὸς τὸν πόλεμον ὁμοίᾳ καὶ κινδύνων τὸν ἔσχατον ἀναρριπτεῖν νομίσαντες ἠγωνίσαντο μὲν ἀμφότεροι λόγου ἀξίως, διεκρίθησαν δὲ ἀπ´ ἀλλήλων ἰσόμαχοι νυκτὸς ἐπιλαβούσης. Ἡ μέντοι μετὰ τὸν ἀγῶνα διάνοια ἑκατέρων οὐχ ὁμοία γενομένη φανεροὺς ἐποίησε τοὺς κρεῖττον ἀγωνισαμένους τῶν ἑτέρων· τῇ γὰρ ἑξῆς ἡμέρᾳ Λατῖνοι μὲν οὐκέτι προῄεσαν ἐκ τοῦ χάρακος, ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐξαγαγὼν τὰς δυνάμεις εἰς τὸ πεδίον ἕτοιμος ἦν ἑτέραν ποιεῖσθαι μάχην καὶ μέχρι πολλοῦ κατέσχεν ἐν τάξει τὴν φάλαγγα. Ὡς δ´ οὐκ ἀντεπεξῄεσαν οἱ πολέμιοι, σκυλεύσας αὐτῶν τοὺς νεκροὺς καὶ τοὺς ἰδίους ἀνελόμενος σὺν πολλῷ αὐχήματι ἀπῆγε τὴν στρατιὰν ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ χάρακα. [3,53] XII. Ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις ἀφικομένης τοῖς Λατίνοις ἑτέρας παρὰ Τυρρηνῶν συμμαχίας δεύτερος ἀγὼν γίνεται πολὺ μείζων τοῦ προτέρου, ἐξ οὗ νίκην ἀναιρεῖται βασιλεὺς Ταρκύνιος ἐπιφανεστάτην, ἧς αὐτὸς αἴτιος ὡμολογεῖτο ὑπὸ πάντων γεγενῆσθαι. Καμνούσης γὰρ ἤδη τῆς Ῥωμαϊκῆς φάλαγγος καὶ κατὰ τὸ ἀριστερὸν κέρας παραρρηγνυμένης μαθὼν τὸ γινόμενον ἐλάττωμα περὶ τοὺς σφετέρους (ἔτυχε δὲ τότε μαχόμενος ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος) τὰς κρατίστας τῶν ἱππέων ἴλας ἐπιστρέψας καὶ τῶν πεζῶν τοὺς ἀκμαιοτάτους ἀναλαβὼν ἦγε κατὰ νώτου τῆς ἑαυτοῦ στρατιᾶς καὶ παραλλάξας τὸ ἀριστερὸν κέρας ἤλαυνεν ἔτι προσωτέρω τῆς φάλαγγος. Ἔπειτα ἐπιστρέψας ἐπὶ δόρυ καὶ τὰ κέντρα προσβαλὼν τοῖς ἵπποις εἰς πλαγίους ἐμβάλλει τοὺς τῶν Τυρρηνῶν λόχους (οὗτοι γὰρ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ τῶν πολεμίων μαχόμενοι κέρατος ἐτρέψαντο τοὺς καθ´ ἑαυτούς), ἐπιφανεὶς δ´ αὐτοῖς ἀπροσδόκητος πολλὴν ἔκπληξιν καὶ ταραχὴν παρέσχεν. Ἐν δὲ τούτῳ καὶ ἡ πεζὴ τῶν Ῥωμαίων δύναμις ἀναλαβοῦσα ἑαυτὴν ἐκ τοῦ προτέρου δείματος εἰς ἀντίπαλα ἐχώρει, καὶ μετὰ τοῦτο φόνος τε πολὺς τῶν Τυρρηνῶν ἐγίνετο καὶ τροπὴ τοῦ δεξιοῦ κέρατος παντελής. Ταρκύνιος δὲ τοῖς ἡγεμόσι τῶν πεζῶν ἀκολουθεῖν κελεύσας ἐν κόσμῳ καὶ βάδην αὐτὸς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐχώρει τὸ τῶν πολεμίων ἐλαύνων τοὺς ἵππους ἀνὰ κράτος, φθάσας δὲ τοὺς ἐκ τῆς τροπῆς ἀνασωζομένους ἐγκρατὴς γίνεται τοῦ χάρακος εὐθὺς ἐξ ἐφόδου. Οἱ γὰρ ἐν αὐτῷ καταλειφθέντες οὔτε τὴν κατασχοῦσαν τοὺς σφετέρους συμφορὰν προεγνωκότες οὔτε τοὺς προσιόντας ἱππεῖς γνωρίσαι διὰ τὸ αἰφνίδιον τῆς ἐφόδου δυνηθέντες εἴασαν αὐτοὺς παρελθεῖν. Ἁλούσης δὲ τῆς παρασκευῆς τῶν Λατίνων οἱ μὲν ἀναχωροῦντες ἐκ τῆς τροπῆς ὡς εἰς ἀσφαλῆ καταφυγὴν ὑπὸ τῶν καταλαβομένων αὐτὴν ἱππέων ἀπώλλυντο, οἱ δ´ ἐκ τοῦ στρατοπέδου φεύγειν ὁρμήσαντες εἰς τὸ πεδίον ὑπὸ τῆς Ῥωμαϊκῆς φάλαγγος ὁμόσε χωρούσης ἀπέθνησκον, οἱ δὲ πλείους αὐτῶν ὠθούμενοί τε ὑπ´ ἀλλήλων καὶ καταπατούμενοι περὶ τοῖς σκόλοψιν ἢ κατὰ τὰς τάφρους τὸν οἴκτιστόν τε καὶ ἀγεννέστατον τρόπον διεφθάρησαν· ὥστ´ ἠναγκάσθησαν οἱ περιλειπόμενοι τῆς σωτηρίας οὐδένα πόρον εὑρεῖν δυνάμενοι παραδοῦναι τοῖς κεκρατηκόσιν ἑαυτούς. Γενόμενος δὲ ὁ Ταρκύνιος πολλῶν σωμάτων τε καὶ χρημάτων ἐγκρατὴς τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἀπέδοτο, τὰ δ´ ἐν τῷ χάρακι καταληφθέντα τοῖς στρατιώταις ἐχαρίσατο. [3,54] XIII. Ταῦτα διαπραξάμενος ἐπὶ τὰς πόλεις τῶν Λατίνων ἦγε τὴν δύναμιν, ὡς μάχῃ τὰς μὴ προσχωρούσας αὐτῷ παραστησόμενος· οὐ μὴν ἐδέησέ γε αὐτῷ τειχομαχίας. Ἅπαντες γὰρ εἰς ἱκεσίας καὶ δεήσεις ἐτράποντο καὶ πρέσβεις ἀπὸ τοῦ κοινοῦ πέμψαντες καταλύσασθαι τὸν πόλεμον ἠξίουν ἐφ´ οἷς αὐτὸς ἠβούλετο καὶ τὰς πόλεις παρέδοσαν. Γενόμενος δὲ τῶν πόλεων κατὰ τάσδε τὰς ὁμολογίας ὁ βασιλεὺς κύριος ἐπιεικέστατα πάσαις προσηνέχθη καὶ μετριώτατα. Οὔτε γὰρ ἀπέκτεινεν οὔτε φεύγειν ἠνάγκασεν οὔτε χρήμασιν ἐζημίωσε Λατίνων οὐδένα γῆν τε αὐτοῖς καρποῦσθαι τὴν ἑαυτῶν ἐπέτρεψε καὶ πολιτεύμασι χρήσασθαι τοῖς πατρίοις ἐφῆκεν, ἀποδοῦναι δὲ αὐτοὺς ἐκέλευσε Ῥωμαίοις τούς τε αὐτομόλους καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἄνευ λύτρων θεράποντάς τε ἀποκαταστῆσαι τοῖς δεσπόταις ὅσων ἐγένοντο κατὰ τὰς προνομὰς κύριοι καὶ χρήματα ὅσα τοὺς γεωργοὺς ἀφείλοντο διαλῦσαι καὶ εἴ τι ἄλλο κατέβλαψαν ἢ διέφθειραν ἐν ταῖς εἰσβολαῖς ἐπανορθῶσαι. Ταῦτα δὲ ποιήσαντας εἶναι φίλους Ῥωμαίων καὶ συμμάχους ἅπαντα πράττοντας ὅσα ἂν ἐκεῖνοι κελεύωσιν. Ὁ μὲν δὴ πρὸς Λατίνους συστὰς Ῥωμαίοις πόλεμος εἰς τοῦτο τὸ τέλος κατέσκηψε, καὶ βασιλεὺς Ταρκύνιος τὸν ἐπινίκιον ἐκ τοῦ πολέμου τούτου κατήγαγε θρίαμβον. |
X. LES autres Latins en furent tellement épouvantés que, dans la crainte qu'il ne subjuguât toute la nation, ils convoquèrent promptement les états à Férente. Là, il fut résolut de lever des troupes dans toutes les villes, et de demander du secours aux nations voisines les plus fortes. En même temps on envoya une ambassade aux Tyrrhéniens et aux Sabins. Ceux-ci promirent de prendre les armes pour ravager le pays voisin à la première nouvelle qu'on leur donnerait que les troupes des Latins commenceraient à faire le dégât sur les terres des Romains. Les Tyrrhéniens s'engagèrent aussi à fournir les troupes auxiliaires dont on aurait besoin : mais tous ne furent pas de ce sentiment ; il n'y eut que cinq villes qui engagèrent leur parole, savoir, les Clusiniens, les Arrétiens, les Volterrans, les Rustellans, et les Vetuloniens. Ranimés par cette espérance, les Latins levèrent force soldats dans leur propre pays, et s'étant joints aux troupes auxiliaires des Tyrrhéniens ils fondirent sur les terres Romaines. Dans le même temps, les villes des Sabins qui leur avaient promis leur alliance, entrèrent aussi dans le pays voisin pour y faire le dégât. XI. LE roi des Romains, qui pendant leurs préparatifs avait aussi mis sur pied une puissante et nombreuse armée, marcha contre eux en diligence. Mais ayant fait réflexion que c'était trop se hasarder que de partager ses troupes en deux corps pour attaquer en même temps l'armée des Latins et celle des Sabins, il résolut de réunir toutes ses forces contre les Latins. Il alla donc se camper à la vue de leurs retranchements. Dans les premiers jours, ni les uns ni les autres ne furent assez hardis pour exposer toutes leurs troupes au hasard d'une action générale ; car chacun redoutait les forces de son ennemi. Ils se contentaient de part et d'autre de s'essayer par quelques escarmouches. Les soldats armés à la légère sortaient de temps en temps de leurs lignes ; l'avantage était presque toujours égal. Enfin, après plusieurs tentatives, les escarmoucheurs s'animant mutuellement, ceux qui étaient restés dans les retranchements furent contraints d'en sortir, d'abord en petit nombre, ensuite tous en corps pour secourir leurs camarades. Les deux armées, presque égales en nombre, tant pour la cavalerie que pour l'infanterie, combattirent en cette occasion avec un courage extraordinaire. Les soldats également exercés dans le métier de la guerre, et également animés les uns contre les autres, se persuadaient tous que cette journée devait décider de leur salut. Mais la nuit étant survenue ils se séparèrent sans savoir de quel côté était l'avantage. La différente contenance des deux armées après cette action, fit bien voir néanmoins de quel côté était la victoire. Car le lendemain les Latins n'osèrent sortir de leurs lignes ; le roi des Romains au contraire pour montrer qu'il était prêt à livrer un second combat, fit avancer ses troupes dans [ la ] plaine, où il les retint quelque temps rangées en bataille. Mais voyant que les ennemis ne sortaient point de leurs retranchements et qu'ils n'osaient se présenter, il dépouilla leurs morts, enleva les siens, et s'en retourna fièrement dans son camp, tout triomphant de sa victoire. XII. Les jours suivants, les Latins étant renforcés d'un nouveau corps de troupes auxiliaires qui leur fut envoyé par camp des Latins, les Tyrrhéniens, il y eut une seconde bataille beaucoup plus sanglante que la première. Les Romains y remportèrent une victoire signalée, et tout le monde convint que le roi Tarquin en était le principal auteur. En effet l'armée Romaine avait déjà plié et l'aile gauche était en désordre. Mais dès qu'il s'aperçut que les siens avaient du pire, il quitta l'aile droite où il combattait alors, et prenant avec lui les meilleurs escadrons de la cavalerie et la fleur de l'infanterie, il les conduisit par derrière son armée ; ensuite, passant à côté de l'aile gauche, il s'avança encore plus loin au delà du corps de bataille, puis faisant à droite un quart de conversion, il poussa son cheval à toute bride et chargea les Tyrrhéniens en flanc ; car ils combattaient à l'aile droite de l'armée ennemie et. avaient déjà enfoncé l'aile gauche des Romains. En se montrant ainsi tout à coup, il répand la terreur et le trouble par tous les rangs. Dans le même moment l'infanterie Romaine revient de sa première épouvante ; elle donne avec fureur sur l'ennemi ; on fait une cruelle boucherie, on taille les Tyrrhéniens en pièces sans leur donner de quartier ; leur aile droite toute entière se rompt et ne cherche plus son salut que dans la fuite. Alors Tarquin ordonne aux officiers d'infanterie de le suivre à petit pas en ordre de bataille ; il court lui-même à toute bride au camp des ennemis, et y étant arrivé avant les fuyards il le prend du premier assaut. Car ceux qui y étaient restés pour le garder ne savaient encore rien de la défaite de leur armée ; en sorte que ne pouvant reconnaître ces escadrons de cavalerie qui accouraient avec tant de rapidité, ils laissèrent entrer les Romains sans faire de résistance. Les bagages des Latins étant pris de cette manière, la cavalerie qui s'en est emparée taille en pièces les fuyards qui y accourent comme à un asile assuré. D'un autre côté, la garnison qui tâche de s'enfuir dans la plaine, est défaite par les légions Romaines entre les mains desquelles elle tombe. La plupart de ces pauvres soldats, se poussant les uns les autres et. se foulant aux pieds, périssent misérablement comme des lâches auprès des fossés et des palissades, et les autres ne trouvant aucun moyen de se sauver, sont contraints de se rendre à la discrétion des vainqueurs. Tarquin s'étant ainsi rendu maître de leur camp, vendit beaucoup d'esclaves, enleva une grande quantité d'argent et d'effets ; ensuite il abandonna au pillage de ses troupes tout ce qui se trouvait dans les retranchements. XIII. APRES cette expédition glorieuse, il tourna ses armes contre les villes des Latins. bien résolu d'emporter de vive force celles qui refuseraient de le rendre. Mais il ne fut pas besoin d'en assiéger aucune. N'employant pour armes que les prières, elles prirent toutes le parti de lui envoyer des ambassadeurs au nom de leur république pour se rendre et pour demander la paix aux conditions qu'il jugerait à propos de leur imposer. Etant devenu maître des villes des Latins à ces conditions, Tarquin les traita toutes avec beaucoup de clémence et de modération. Il ne fit mourir personne, il n'exila aucun citoyen ; et sans faire payer de contributions il leur laissa la jouissance de leurs terres et la liberté de vivre selon leurs lois. Il les obligea seulement de rendre aux Romains les transfuges et les prisonniers sans rançon, de remettre entre les mains de leurs maîtres tous les esclaves qu'ils avaient pris dans leurs courses, de payer aux laboureurs tout ce qu'ils leur avaient enlevé, et de réparer le tort qu'ils avaient fait sur les terres de la république, leur promettant que s'ils remplissaient exactement ces conditions, ils seraient toujours amis et alliés du peuple Romain, pourvu que dans la suite ils continuassent de faire tout ce qu'on leur ordonnerait. Ainsi finit la guerre des Romains avec les Latins. Le roi Tarquin reçut les honneurs du triomphe pour les victoires qu'il avait remportées dans cette guerre. |