Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME, chapitre 13

chapitre 12 - chapitre 14

 

 

 

 

 

 

 

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ.

 LIVRE TROISIEME

 

 

 

 

 

 

 

LES ANTIQUITES ROMAINES DE DENYS D'HALICARNASSE

LITRE TROISIEME.

 

 

 

précédent

CHAPITRE TREIZIÈME.

I. Les Latins font le dégât sur les terres de Rome. II. ils répondent insolemment aux ambassadeurs de Marcius. III. Marcius prend la ville de Politorie. IV. Les Latins y envoient une peuplade ; Marcius démolit cette place. V. Il prend Tellène et Fidène. VI. Combats des Romains et des Latins ; fréquentes escarmouches. VII. Les Fidénates se révoltent. VIII. Marcius assiège Fidène. IX. Comment il traita cette ville. Il marche contre les Sabins. X. Il les défait. XI. Campagne contre les Véiens. XII. Autre campagne contre les mêmes. XIII. Guerre contre les Volsques. XIV.  Guerre contre les Sabins.

 

 [3,37] I. Ταῦτα καθιστάμενος τὰ πολιτεύματα καὶ {διὰ} παντὸς μάλιστα ἐλπίσας ἄνευ πολέμου καὶ κακῶν ἅπαντα τὸν βίον διατελέσειν, ὥσπερ ὁ μητροπάτωρ, οὐκ ἔσχεν ὁμοίαν τῇ προαιρέσει τὴν τύχην, ἀλλὰ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην πολεμιστὴς ἠναγκάσθη γενέσθαι καὶ μηδένα χρόνον ἄνευ κινδύνου καὶ ταραχῆς βιῶσαι. Εὐθὺς γὰρ ἅμα τῷ παρελθεῖν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἀπράγμονα καθίστασθαι πολιτείαν καταφρονήσαντες αὐτοῦ Λατῖνοι καὶ νομίσαντες δι´ ἀνανδρίαν οὐχ ἱκανὸν εἶναι πολέμους στρατηγεῖν, λῃστήρια διέπεμπον εἰς τὴν ὁμοροῦσαν αὐτοῖς ἕκαστοι χώραν, ὑφ´ ὧν πολλοὶ Ῥωμαίων ἐβλάπτοντο.

II. φικομένων δὲ παρὰ τοῦ βασιλέως πρεσβευτῶν καὶ τὰ δίκαια Ῥωμαίοις ἀξιούντων ὑπέχειν κατὰ τὰς συνθήκας, οὔτε γινώσκειν ἐσκήπτοντο τῶν περὶ τὰ λῃστήρια κατηγορουμένων οὐδὲν ὡς οὐ μετὰ κοινῆς γνώμης γεγονότων οὔτε ὑπόδικοι γενέσθαι Ῥωμαίοις περὶ οὐθενὸς πράγματος· οὐδὲ γὰρ πρὸς ἐκείνους ποιήσασθαι τὰς συνθήκας, ἀλλὰ πρὸς Τύλλον, τελευτήσαντος δὲ τοῦ Τύλλου λελύσθαι σφίσι τὰς περὶ τῆς εἰρήνης ὁμολογίας.

III. ναγκασθεὶς δὴ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας καὶ ἀποκρίσεις τῶν Λατίνων ὁ Μάρκιος ἐξάγει στρατιὰν ἐπ´ αὐτοὺς καὶ προσκαθεζόμενος τῇ πόλει αὐτῶν Πολιτωρίῳ, πρὶν ἐπικουρίαν τινὰ τοῖς πολιορκουμένοις ἐκ τῶν ἄλλων ἀφικέσθαι Λατίνων, παραλαμβάνει τὴν πόλιν καθ´ ὁμολογίας· οὐ μέντοι διέθηκε τοὺς ἀνθρώπους δεινὸν οὐθέν, ἀλλ´ ἔχοντας τὰ σφέτερα πανδημεὶ μετήγαγεν εἰς Ῥώμην καὶ κατένειμεν εἰς φυλάς.

[3,38] IV. Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Λατίνων εἰς ἔρημον τὸ Πολιτώριον ἐποίκους ἀποστειλάντων καὶ τὴν τῶν Πολιτωρίνων χώραν ἐπεργαζομένων ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ὁ Μάρκιος ἦγεν ἐπ´ αὐτούς. Προελθόντων δὲ τοῦ τείχους τῶν Λατίνων καὶ παραταξαμένων νικήσας αὐτοὺς παραλαμβάνει τὴν πόλιν τὸ δεύτερον. μπρήσας δὲ τὰς οἰκίας καὶ τὸ τεῖχος κατασκάψας, ἵνα μηθὲν αὖθις ὁρμητήριον ἔχοιεν οἱ πολέμιοι μηδ´ ἐργάζοιντο τὴν γῆν, ἀπῆγε τὴν στρατιάν.

V. Τῷ δ´ ἑξῆς ἔτει Λατῖνοι μὲν ἐπὶ Μεδυλλίαν πόλιν στρατεύσαντες, ἐν ᾗ Ῥωμαίων ἦσαν ἄποικοι, προσκαθεζόμενοι τῷ τείχει καὶ πανταχόθεν ποιησάμενοι τὰς προσβολὰς αἱροῦσιν αὐτὴν κατὰ κράτος. Μάρκιος δὲ Τελλήνας πόλιν τῶν Λατίνων ἐπιφανῆ κατὰ τὸν αὐτὸν αἱρεῖ χρόνον ἐκ παρατάξεώς τε νικήσας καὶ διὰ τειχομαχίας παραστησάμενος, τούς τε ἁλόντας οὐδὲν ὧν εἶχον ἀφελόμενος εἰς Ῥώμην μητήγαγε καὶ τῆς πόλεως εἰς κατασκευὴν οἰκιῶν τόπον ἀπεμέρισε· Μεδυλλίαν τε τριετῆ χρόνον ὑπὸ τοῖς Λατίνοις γενομένην τῷ τετάρτῳ κομίζεται πάλιν ἐνιαυτῷ πολλαῖς καὶ μεγάλαις παραστησάμενος μάχαις. Καὶ μετ´ οὐ πολὺ τὴν Φικαναίων αἱρεῖ πόλιν, ἣν τρίτῳ πρότερον ἐνιαυτῷ λαβὼν καθ´ ὁμολογίας καὶ τοὺς ἐξ αὐτῆς ἅπαντας εἰς Ῥώμην μεταγαγών, ἄλλο δὲ τῆς πόλεως οὐδὲν κακώσας, ἐπιεικέστερον μᾶλλον ἢ φρονιμώτερον ἔδοξε βουλεύεσθαι. ποίκους γὰρ ἀποστείλαντες εἰς αὐτὴν οἱ Λατῖνοι καὶ τὴν χώραν αὐτῶν διακατέχοντες αὐτοὶ τὴν τῶν Φικαναίων ἐκαρποῦντο, ὥστε ἠναγκάσθη πάλιν ὁ Μάρκιος τὸ δεύτερον ἐπὶ τὴν πόλιν στρατεῦσαι καὶ μετὰ πολλῆς πραγματείας κύριος αὐτῆς καταστὰς ἐμπρῆσαί τε τὰς οἰκίας καὶ τὰ τείχη κατασκάψαι.

[3,39] VI. Μετὰ τοῦτο γίνονται Λατίνων τε καὶ Ῥωμαίων μεγάλαις δυνάμεσι παραταξαμένων μάχαι διτταί. Τῇ μὲν οὖν προτέρᾳ μέχρι πολλοῦ διαγωνισάμενοι καὶ δόξαντες ἰσόρροποι γεγονέναι διεκρίθησαν καὶ ἐπὶ τοὺς ἰδίους ἑκάτεροι χάρακας ἀπηλλάγησαν, τῇ δ´ ὑστέρᾳ Ῥωμαῖοι νικῶσι τοὺς Λατίνους καὶ μέχρι στρατοπέδου διώκουσι. Μετὰ δὲ τὰς μάχας ταύτας ἀγὼν μὲν ἐκ παρατάξεως οὐδεὶς αὐτοῖς ἔτι πρὸς ἀλλήλους συνέστη, καταδρομαὶ δὲ τῆς ὁμόρου χώρας ὑπ´ ἀμφοτέρων ἐγίνοντο συνεχεῖς καὶ συμπλοκαὶ τῶν περιπόλων τῆς γῆς ἱππέων τε καὶ ψιλῶν, ἐν αἷς ἐπεκράτουν ὡς τὰ πολλὰ Ῥωμαῖοι δύναμιν ὕπαιθρον ἔχοντες ἐν τοῖς ἐπικαίροις φρουρίοις ὑποκαθημένην, ἧς ὁ Τυρρηνὸς Ταρκύνιος ἡγεῖτο.

VII. πέστησαν δὲ καὶ Φιδηναῖοι Ῥωμαίων κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους οὐκ ἐκ τοῦ φανεροῦ τὸν πόλεμον ἀναδείξαντες, ἀλλὰ κατ´ ὀλίγους καὶ κρύφα τὴν χώραν αὐτῶν καταδρομαῖς κακουργοῦντες·

I.  TOUTES les affaires du gouvernement ainsi réglées, Marcius espérait de vivre toujours tranquillement comme  son aïeul maternel, sans guerres et sans troubles. Mais la fortune s'opposa à ses desseins ; il fut obligé malgré lui de devenir guerrier, et ne put passer un moment de sa vie sans danger et sans alarme. A peine avait-il commencé à régner et à rétablir le bon ordre, que les Latins le méprisant comme un homme qui n'aurait pas le courage de soutenir une guerre firent des torts considérables à plusieurs Romains, en ravageant les terres voisines par leurs brigandages.

II. Le roi leur envoya une ambassade pour les sommer de rendre aux Romains, suivant le traité de paix, tout ce qu'ils avaient enlevé. Mais feignant de n'avoir aucune connaissance des brigandages dont on se plaignait, ils répondirent que si l'on avait pillé les terres Romaines, cela s'était fait sans le consentement de la république ; qu'au reste ils n'avaient aucun compte à rendre aux Romains ; que ce n'était point avec eux, mais seulement avec Tullus qu'ils avaient fait alliance ; et. que ce roi étant mort, le traité de paix ne suffisait plus.

III. PiQUE de cette insolente réponse des Latins, Ancus mit une armée en campagne, et assiégea la ville de Politorie ; il la prit par capitulation avant que les autres villes des Latins pussent envoyer du secours aux assiégés. Il ne fit néanmoins aucun mal aux habitants ; il leur accorda la vie, et leur laissant tous leurs biens et tous leurs effets, il se contenta de les transférer à Rome où ils les incorpora dans les Tribus.

IV. L'ANNEE suivante, les Latins ayant envoyé une peuplade à la ville de Politorie qui était déserte, commençaient déjà à en cultiver les terres. Marcius se remit en campagne : les Latins eurent l'audace de faire une sortie pour lui présenter le combat  ; mais ils furent vaincus et les Romains reprirent la ville. Le roi fit brûler les maisons et raser les murailles, afin que les ennemis n'ayant plus de retraite, ne pussent cultiver les terres des environs. Apres cette expédition il s'en retourna à Rome.

V. L'ANNEE suivante, les Latins ouvrirent une nouvelle campagne pour aller assiéger la ville de Médullie, où il y avait une colonie Romaine qui faisait des préparatifs de guerre, . Ils pressèrent si vivement cette place qu'ayant attaqué les murailles de tous côtés ils la prirent d'assaut. Dans le même temps, Marcius mit le siège devant Tellêne célèbre ville des Latins, et après avoir remporté la victoire dans un combat en bataille rangée, il prit cette place de vive force. Il ne dépouilla point les bourgeois de leurs biens. Il se contenta de les transférer à Rome, où il leur donna une grande place pour bâtir des maisons. Médullie ayant été pendant trois ans sous la domination des Latins, Marcius leur livra plusieurs combats sanglants et la reprit enfin la quatrième année. Peu de temps après cette expédition, il emporta d'assaut la ville des Fidénates. Trois ans auparavant il l'avait déjà prise par capitulation, et s'était contenté d'en transférer tous les bourgeois à Rome, sans lui faire d'autre mal. Mais il parut bien par la suite qu'en cela il avait agi avec moins de prudence que de douceur. Car les Latins y ayant envoyé une colonie, s'emparèrent des terres des Fidénates en perçurent les fruits ; ce qui obligea Marcius d'assiéger cette place une seconde fois, de brûler les maisons, et de raser les fortifications, après l'avoir reprise avec beaucoup de peine.

VI. DANS la suite les Romains et les Latins se battirent [ avec de nombreuses troupes ] en deux différentes occasions. Dans la première, l'action dura fort longtemps sans que la victoire se déclarât : les deux armées se retirèrent dans leurs retranchements avec un égal avantage. Mais dans la seconde les Romains gagnèrent la bataille et poursuivirent les ennemis jusque dans leur camp. Après ces deux combats, il ne se donna plus entre les deux nations aucune bataille dans les formes. On se contenta de faire de part et d'autre de fréquentes courses sur les terres voisines. L'infanterie légère et la cavalerie qui couraient les campagnes, en vinrent souvent à des escarmouches. Les Romains y remportèrent presque toujours l'avantage parce qu'ils avaient posté des troupes dans des lieux avantageux sous le commandement de Tarquin le Tyrrhénien.

VII. VERS le même temps, les Fidénates se révoltèrent contre les Romains. Ils ne leur déclarèrent pas ouvertement la guerre ; mais ils faisaient de temps-en-temps des courses sur leurs terres, et désolaient le plat pays.

 
 

VIII. φ´ οὓς ὁ Μάρκιος εὐζώνῳ στρατιᾷ ἐλάσας, πρὶν ἢ παρασκευάσασθαι τοὺς Φιδηναίους τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἐγγὺς τῆς πόλεως τίθεται τὸν χάρακα. Οἱ δὲ κατ´ ἀρχὰς μὲν ἀγνοεῖν ἐσκήπτοντο ἀντὶ ποίων ἀδικημάτων στρατὸς ἐπ´ αὐτοὺς Ῥωμαίων ἀφῖκται, τοῦ δὲ βασιλέως εἰπόντος ὅτι δίκας παρ´ αὐτῶν ἥκει ληψόμενος ὧν διήρπασάν τε καὶ κατέβλαψαν αὐτοῦ τὴν γῆν, ἀπελογοῦντο πρὸς ταῦτα ὡς οὐ τὸ κοινὸν αἴτιον εἴη τῶν ἀδικημάτων, καὶ χρόνον ᾐτοῦντο εἰς διάγνωσίν τε καὶ ζήτησιν τῶν ἐνόχων ταῖς αἰτίαις καὶ πολλὰς κατέτριψαν ἡμέρας πράττοντες μὲν οὐδὲν τῶν δεόντων, ἐπικαλούμενοι δὲ κρύφα τοὺς συμμάχους καὶ περὶ κατασκευὴν ὅπλων γινόμενοι. [3,40] Μαθὼν δὲ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ὁ Μάρκιος ὑπονόμους ὤρυττεν ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἀρξάμενος ὑπὸ τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ ἐπειδὴ τέλος εἶχεν ἤδη τὸ ἔργον, ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ἐπὶ τὴν πόλιν, μηχανάς τε πολλὰς καὶ κλίμακας καὶ τἆλλα πρὸς τειχομαχίαν κατεσκευασμένα ἐπαγόμενος, οὐ καθ´ ὃν αἱ διώρυγες ἐγίνοντο τοῦ τείχους τόπον, ἀλλὰ καθ´ ἕτερον. Τῶν δὲ Φιδηναίων ἐπὶ τὰ πολιορκούμενα μέρη τῆς πόλεως συνδραμόντων ἀθρόων καὶ τὰς προσβολὰς γενναίως ἀποτριβομένων ἀναστομώσαντες τὰ πέρατα τῶν ὑπονόμων οἱ ταχθέντες ἐπὶ τούτῳ Ῥωμαῖοι ἐντὸς ἐγεγόνεσαν τοῦ περιβόλου καὶ τοὺς ὁμόσε χωροῦντας διαφθείραντες ἀνοίγουσι τοῖς πολιορκοῦσι τὰς πύλας.

IX. Πολλῶν δ´ ἐν τῇ καταλήψει τῆς πόλεως ἀπολλυμένων τοὺς λοιποὺς τῶν Φιδηναίων ὅπλα τε παραδοῦναι κελεύσας ὁ Μάρκιος καὶ εἰς ἕνα τόπον τῆς πόλεως ἅπαντας προκηρύξας συνελθεῖν, ὀλίγους ἐξ αὐτῶν τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως μάστιξιν αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν, οἰκίας δ´ ἁπάντων διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις ἐπιτρέψας καὶ φρουρὰν ἐν τῇ πόλει καταλιπὼν ἀξιόχρεων ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ Σαβίνους. Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνοι διέμειναν ἐν ταῖς ὁμολογίαις, αἷς ἐποιήσαντο περὶ τῆς εἰρήνης πρὸς βασιλέα Τύλλον, ἀλλ´ ἐμβαλόντες εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐδῄουν αὖθις τὴν ὅμορον,

X. Μαθών τε ὁ Μάρκιος παρά τε κατασκόπων καὶ αὐτομόλων τὸν καιρὸν τῆς ἐπιχειρήσεως ἐσκεδασμένων τῶν Σαβίνων καὶ λεηλατούντων τοὺς ἀγροὺς αὐτὸς μὲν ἅμα τοῖς πεζοῖς ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ἀφικόμενος ὀλίγην ἔχοντα φυλακὴν καταλαμβάνει τὸ ἔρυμα ἐξ ἐφόδου, Ταρκύνιον δὲ τοὺς ἱππεῖς ἄγοντα ἐπὶ τοὺς ἐν προνομαῖς ἐσκεδασμένους ἐπείγεσθαι ἐκέλευε. Μαθόντες δὲ οἱ Σαβῖνοι τὴν ἵππον τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ σφᾶς ἐλαύνουσαν ἀφέντες τὴν λείαν καὶ τὰς ἄλλας ὠφελείας, ὅσας ἔφερόν τε καὶ ἦγον, ἔφευγον ἐπὶ τὸν χάρακα· ὡς δὲ κἀκεῖνον ἔγνωσαν κατεχόμενον ὑπὸ τῶν πεζῶν, ἀποροῦντες ὅποι τράποιντο συνέτειναν εἰς ὕλας τε καὶ ὄρη. Διωκόμενοι δὲ ὑπὸ τῶν ψιλῶν καὶ τῶν ἱππέων ὀλίγοι μέν τινες ἐσώθησαν, οἱ δὲ πλείους διεφθάρησαν. Καὶ μετὰ τὴν συμφορὰν ταύτην πρεσβευσάμενοι πάλιν εἰς Ῥώμην εἰρήνης τυγχάνουσιν οἵας ἐβούλοντο. τι γὰρ ὁ πρὸς τὰς Λατίνων πόλεις συνεστηκὼς τοῖς Ῥωμαίοις πόλεμος ἀναγκαίας ἐποίει τὰς πρὸς τοὺς ἄλλους ἐχθροὺς ἀνοχάς τε καὶ διαλύσεις.

[3,41] XI. Τετάρτῳ δὲ μάλιστα μετὰ τόνδε τὸν πόλεμον ἐνιαυτῷ Μάρκιος ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς τήν τε πολιτικὴν δύναμιν ἄγων καὶ τὴν συμμαχικὴν μεταπεμψάμενος ὅσην ἐδύνατο πλείστην ἐστράτευσεν ἐπὶ Οὐιεντανοὺς καὶ πολλὴν τῆς χώρας αὐτῶν ἐδῄωσεν. κεῖνοι δ´ ἤρξαντο ἐνιαυτῷ πρότερον εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐμβαλόντες καὶ πολλὰς μὲν ἁρπαγὰς χρημάτων, πολὺν δὲ ἀνθρώπων ὄλεθρον ποιήσαντες· στρατιᾶς δὲ πολλῆς παρὰ τῶν Οὐιεντανῶν ἐξελθούσης καὶ πέραν τοῦ Τεβέριος ποταμοῦ πρὸς τῇ Φιδηναίων πόλει χάρακα θεμένης ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἦγεν ὡς εἶχε τάχους καὶ πρῶτον μὲν τῶν ἐπὶ τὴν χώραν ἐξόδων αὐτοὺς ἀπέκλεισεν ἱπποκρατῶν, ἔπειτ´ εἰς παράταξιν προελθεῖν ἀναγκάσας ἐνίκησε καὶ τοῦ χάρακος αὐτῶν ἐκράτησε. Χωρήσαντος δὲ αὐτῷ καὶ τούτου κατὰ γνώμην τοῦ πολέμου τὴν ἐπινίκιον πομπὴν καὶ τὸν εἰωθότα θρίαμβον τοῖς θεοῖς κατήγαγεν εἰς τὴν πόλιν ἀφικόμενος.

XII. Δευτέρῳ δ´ ὕστερον ἔτει πάλιν τῶν Οὐιεντανῶν λυσάντων ἃς ἐποιήσαντο πρὸς αὐτὸν ἀνοχὰς καὶ τὰς ἁλὰς ἀξιούντων ἀπολαβεῖν, ὧν ἐπὶ Ῥωμύλου βασιλέως καθ´ ὁμολογίας ἀπέστησαν, ἑτέραν τίθεται πρὸς αὐτοὺς μάχην περὶ ταῖς ἁλαῖς μείζονα τῆς προτέρας, ἣν εὐπετῶς ἐνίκησε, καὶ τὰς ἁλὰς ἐξ ἐκείνου κατεῖχεν ἀναμφιλόγως. Τὰ δὲ ἀριστεῖα καὶ ἐκ ταύτης ἔλαβε τῆς μάχης ὁ τῶν ἱππέων ἡγεμὼν Ταρκύνιος, καὶ αὐτὸν ὁ Μάρκιος ἄνδρα πάντων κράτιστον ἡγησάμενος τά τε ἄλλα σεμνύνων διετέλει καὶ εἰς τὸν τῶν πατρικίων τε καὶ βουλευτῶν ἀριθμὸν κατέγραψεν.

XIII. γένετο δὲ καὶ πρὸς τὸ τῶν Οὐολούσκων ἔθνος τῷ Μαρκίῳ πόλεμος λῃστηρίων κἀκεῖθεν ἐξιόντων ἐπὶ τοὺς τῶν Ῥωμαίων ἀγρούς· καὶ στρατεύσας ἐπ´ αὐτοὺς μεγάλῃ χειρὶ πολλὴν περιεβάλετο λείαν πόλει τε αὐτῶν Οὐελίτραις προσκαθεζόμενος ἀπετάφρευε καὶ περιεχαράκου καὶ τειχομαχίαν συνίστατο τῆς ὑπαίθρου κρατῶν. ξελθόντων δὲ σὺν ἱκετηρίαις τῶν πρεσβυτάτων καὶ τάς τε βλάβας διαλύσειν ὑποσχομένων, ὡς ἂν ὁ βασιλεὺς δικαιώσῃ, καὶ τοὺς ἐνόχους ταῖς αἰτίαις ἐπὶ δίκην παρέξειν ὁμολογούντων, ἀνοχὰς πρὸς αὐτοὺς ποιησάμενος καὶ τὰ δίκαια παρ´ ἑκόντων λαβὼν εἰρήνην καὶ φιλίαν συντίθεται.

[3,42] XIV. Ἐκ δὲ τοῦ Σαβίνων ἔθνους αὖθις ἕτεροί τινες τῆς Ῥωμαίων οὔπω πεπειραμένοι δυνάμεως, - - - πόλιν οἰκοῦντες εὐδαίμονα καὶ μεγάλην, ἐγκαλεῖν μὲν αὐτοῖς οὐδὲν ἔχοντες, φθονεῖν δὲ ταῖς εὐτυχίαις ἀναγκαζόμενοι μείζοσιν ἢ κατὰ λόγον γινομέναις, ἄνθρωποι δεινοὶ τὰ πολέμια τὸ μὲν πρῶτον ἀπὸ λῃστηρίων καὶ καταδρομῆς ἀγρῶν ὀλίγοι συνελθόντες ἤρξαντο, ἔπειτα δελεαζόμενοι ταῖς ὠφελείαις φανερὰν ποιοῦνται στρατείαν ἐπ´ αὐτοὺς καὶ τῆς ὁμόρου πολλὴν λεηλατοῦντες ἐκάκωσαν ἰσχυρῶς. Οὐ μὴν ἐξεγένετό γε αὐτοῖς οὔτε τὰς ὠφελείας ἀπάγειν οὔτ´ αὐτοῖς ἀθώοις ἀπελθεῖν, ἀλλ´ ἐκβοηθήσας κατὰ σπουδὴν ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς καὶ πλησίον τῆς ἐκείνων παρεμβολῆς θέμενος τὸν χάρακα προελθεῖν αὐτοὺς ἠνάγκασεν εἰς μάχην. γένετο μὲν οὖν μέγας ἀγὼν καὶ πολλοὶ παρ´ ἀμφοτέρων ἔπεσον, ἐκράτησαν δὲ Ῥωμαῖοι κατὰ τὸ ἔμπειρόν τε καὶ φιλόπονον, ὧν ἐθάδες ἦσαν ἐκ πλείστου, καὶ περιεγένοντο παρὰ πολὺ τῶν Σαβίνων τοῖς τε φεύγουσιν αὐτῶν ἐπὶ τὸν χάρακα σποράσι καὶ ἀσυντάκτοις ἐκποδὸς ἑπόμενοι πολὺν ἐποίουν φόνον. Κρατήσαντες δὲ καὶ τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν παντοδαπῶν χρημάτων γεμούσης καὶ τοὺς αἰχμαλώτους, οὓς ἔλαβον οἱ Σαβῖνοι κατὰ τὰς προνομάς, ἀπολαβόντες ἀπῄεσαν ἐπ´ οἴκου. Αἱ μὲν δὴ πολεμικαὶ πράξεις τοῦδε τοῦ βασιλέως αἱ μνήμης καὶ λόγου παρὰ Ῥωμαίοις τυγχάνουσαι τοιαίδε τινὲς λέγονται γενέσθαι· πολιτικαὶ δὲ ἃς ἔρχομαι λέξων.

suivant

 

VIII. Marcius fit tous les préparatifs nécessaires pour cette guerre. Il partit de Rome avec un camp volant et alla se camper devant la ville [ avant que les Fidénates eussent eu le temps de se disposer à soutenir un siège. ] Ceux-ci feignirent d'abord de ne pas savoir pour quel sujet l'armée Romaine les attaquait. Mais le roi leur ayant dit qu'il venait pour se venger des courses et des ravages qu'ils avaient faits sur ses terres, ils répondirent que la république n'y avait aucune part. Ils demandèrent du temps pour en rechercher les auteurs et pour faire une exacte perquisition des coupables ; ce qu'ayant obtenu, ils employèrent plusieurs jours, non pas à exécuter leurs promesses, mais à envoyer secrètement demander des secours à leurs alliés et à prendre des mesures pour se défendre. Marcius qui connaissait leur dessein, fit creuser des chemins souterrains depuis  son camp jusqu'aux murs de la ville ; et dès que l'ouvrage fut achevé il fit approcher ses troupes avec plusieurs échelles, des machines de guerre et les autres choses nécessaires pour donner un assaut, mais par un autre endroit que celui où il avait fait creuser. Les Fidénates ne manquèrent pas de courir en foule pour défendre cette partie de leurs murailles qu'on escaladait. Pendant ce temps là les Romains, qui étaient dans le conduit souterrain y achevèrent de creuser ce qui réduit de terre pour se faire jour. Quand l'ouverture fut faite, ils se glissèrent secrètement dans l'enceinte des murailles, et après avoir égorgé tous ceux qui leur tombèrent sous les mains, ils ouvrirent les portes aux assiégeants.

IX. LA ville étant prise de cette manière, les Romains y firent d'abord un grand carnage : mais Marcius réprima leur fureur. Il ordonna au reste des Fidénates de rendre les armes ; puis il les assembla tous en un certain lieu de la ville, où il en fit fouetter ignominieusement quelques-uns qui étaient les auteurs de la révolte et commanda qu'on les passât au fil de l'épée. Ensuite il permit aux soldats de piller toutes les maisons, et laissant dans cette place une garnison suffisante il marcha contre les Sabins. Ces peuples ayant violé comme les autres le traité de paix qu'ils avaient conclu avec le roi Tullus, faisaient des courses et exerçaient des brigandages sur les terres voisines de leur pays.

X. INFORME par ses espions et par les déserteurs que l'occasion était favorable pour attaquer les ennemis pendant qu'ils étaient dans les campagnes occupés à piller, Marcius courut promptement avec  son infanterie au camp des Sabins ou il n'y avait qu'une faible garnison ; il l'emporta dès la première attaque. En même-temps il ordonna à Tarquin de prendre avec lui les gens de cheval pour fondre sur ceux qui étaient dispersés au pillage. Les Sabins apprenant que la cavalerie Romaine venait les attaquer, laissèrent là tout leur butin, et ne pensèrent qu'à se sauver promptement dans leurs retranchements. Mais quand ils virent que l'infanterie s'en était emparée, ne sachant plus de quel côté tourner, ils tachèrent de s'enfuir dans les bois et dans les montagnes. Alors la cavalerie Romaine et l'infanterie légère les poursuivirent si vivement, qu'il n'y en eut que très peu qui se sauvèrent ; la plupart furent passés au fil de l'épée. Après cette déroute ils envoyèrent une seconde ambassade à Rome et obtinrent la paix aux conditions qu'ils voulurent. Car les. Romains encore en guerre avec les Latins étaient absolument obligés ou de conclure uns trêve avec ceux-ci, ou de faire la paix avec leurs autres ennemis.

XI. Environ la quatrième année après cette guerre, le Roi des Romains arma ses forces domestiques et tout ce qu'il put faire venir de troupes auxiliaires des villes alliées. A la tête de cette armée il le mit en campagne contre les Véiens, et ravagea une grande partie de leur pays, en représailles de ce que l'année précédente dans leurs courses sur les terres des Romains, ils avaient tué beaucoup de monde et enlevé un gros butin. Les Véiens allèrent à sa rencontre avec de nombreuses troupes ; ils se campèrent au-delà du Tibre près la ville de Fidêne. Marcius marcha contre eux en diligence, et comme il était supérieur en cavalerie, il leur ferma d'abord les chemins. Ensuite les ayant obligés à accepter un combat, il les vainquit et se rendit maitre de leur camp. Après avoir heureusement terminé cette guerre, il s'en retourna à Rome. Il y entra en triomphe, et offrit aux dieux les sacrifices ordinaires en action de grâces de la victoire qu'il avait remportée.

XII. La seconde année après, les Véiens violèrent encore la trêve qu'ils avaient conclue avec Marcius. Ils le sommèrent de rendre les villes qu'ils avaient été obligés de céder par un accord sous le règne de Romulus : mais le roi leur livra auprès des Salines un autre combat plus sanglant que le précédent ; il y remporta une victoire complète, et depuis cette journée il fut toujours maitre de leurs autres villes, en sorte qu'ils n'osèrent plus lui en disputer l'empire. Personne ne donna dans cette bataille de plus grandes marques de valeur que Tarquin qui commandait la cavalerie. Pour récompenser  son mérite, Marcius persuadé que c'était le plus brave de tous les hommes, le mit au rang des patriciens et des sénateurs et lui fit tous les honneurs possibles.

XIII. LE roi Marcius eut aussi une guerre contre les Volsques, qui avec une troupe de brigands faisaient des courses sur les terres des Romains. Il marcha contre eux à la tête d'une nombreuse armée, et remporta un gros butin. Ensuite il mit le siège devant Vélitre, et ayant fait tirer des lignes et planter des palissades autour de la ville, il se rendit maitre de toute la campagne, puis il se prépara à donner l'assaut. Mais les vieillards étant sortis avec des marques de suppliants, lui promirent de réparer le tort qu'on avait fait aux Romains, de le contenter en tout ce qu'il exigerait, et de lui livrer les coupables afin qu'il les punît comme il le jugerait à propos. Il reçut leurs propositions, et s'étant fait rendre justice il conclut un traité d'alliance avec leur ville.

XIV. Cette guerre terminée, quelques Sabins qui n'avaient point encore éprouvé les forces de Rome et qui habitaient une des plus riches et des plus grandes villes du canton, en suscitèrent une nouvelle. Ce n'est pas qu'ils eussent lieu de se plaindre que les Romains leur avaient fait tort : mais ils ne pouvaient s'empêcher d'être jaloux de leur bonheur incroyable. Sortant par petites bandes de leurs retraites de brigands, ces peuples belliqueux commencèrent d'abord à ravager les terres des Romains. Attirés ensuite par l'appas du butin, ils leur déclarèrent une guerre ouverte, et firent un dégât affreux sur la plus grande partie des campagnes voisines. Mais il ne leur fut pas possible d'emporter ce qu'ils avaient pris, ni de se retirer sans une perte considérable. Le roi des Romains accourut en diligence avec  son armée. Il se campa auprès de leurs retranchements et les mit dans la nécessité d'en sortir pour accepter le combat. L'action fut des plus rudes ; il y périt beaucoup de monde de part et d'autre. Mais malgré la vigoureuse résistance des ennemis, les Romains accoutumés aux fatigues de la guerre, remportèrent la victoire. Après cela ils poursuivirent les fuyards qui se retiraient en désordre dans leurs retranchements, et en firent une horrible boucherie. Puis s'étant emparés du camp des Sabins qui regorgeait de richesses, ils délivrèrent les prisonniers que ceux-ci avaient pris dans leurs courses, et s'en retournèrent à Rome. Voila ce que les auteurs Romains nous apprennent des exploits les plus mémorables que fit Marcius dans les guerres qu'il eut à soutenir. Nous allons parler maintenant de ce qu'il fit dans l'administration des affaires et dans le gouvernement de l'état.

suivant