Plutarque, traduit par Alexis Pierron

PLUTARQUE

LES VIES DES HOMMES ILLUSTRES.

TOME QUATRIÈME : VIE DE BRUTUS PARTIE II (PARTIE I)

Traduction française : ALEXIS PIERRON

autres traductions : Ricard

Vie de BRUTUS (partie I)    Comparaison Dion-Brutus

 

 

PLUTARQUE

 

IV

--------------------------------------------


Paris. — Imprimerie de Gustave GRATIOT, 30, rue Mazarine.

VIES

DES

 

HOMMES ILLUSTRES



DE PLUTARQUE

 


TRADUCTION NOUVELLE

PAR ALEXIS PIERRON

PRÉCÉDÉE D’UNE NOTICE SUR PLUTARQUE PAR LE TRADUCTEUR

IV



PARIS

CHARPENTIER, LIBRAIRE-ÉDITEUR,

19, Rue de Lille

 

----

1853



PLUTARQUE

VIES PARALLÈLES, OU VIES COMPARÉES.

 

---------------------------------



 

453 BRUTUS.

(De l’an 79 à l’an 42 avant J.-C.)

ΒΡΟΥΤΟΣ

 

 

précédent

26. Λιποθυμοῦντος δὲ τοῦ Βρούτου, καὶ μηδενὸς ἔχοντος ἐν τῷ στρατοπέδῳ μηδὲν ἐδώδιμον, ἠναγκάσθησαν οἱ περὶ αὐτὸν ἐπὶ τοὺς πολεμίους  καταφυγεῖν, καὶ ταῖς πύλαις προσελθόντες ἄρτον ᾔτουν τοὺς φύλακας. Οἱ δὲ διακούσαντες τὸ σύμπτωμα τοῦ Βρούτου, παρῆσαν αὐτοί, καὶ σιτία καὶ ποτὰ κομίζοντες. Ἀνθ' ὧν ὁ Βροῦτος, ὡς τὴν πόλιν παρέλαβεν, οὐ μόνον τούτοις, ἀλλὰ καὶ πᾶσι διὰ τούτους φιλανθρώπως ἐχρήσατο.

 Γάϊος δ' Ἀντώνιος Ἀπολλωνίᾳ προσβαλών, ἐκεῖ τοὺς ἐγγὺς ὄντας ἐκάλει στρατιώτας. Ἐπεὶ δ' οὗτοί τε πρὸς Βροῦτον ᾤχοντο, καὶ τοὺς Ἀπολλωνιάτας ᾔσθετο τὰ Βρούτου φρονοῦντας, ἐκλιπὼν τὴν πόλιν εἰς  Βουθρωτὸν ἐβάδιζε. Καὶ πρῶτον μὲν ἀπόλλυσι τρεῖς σπείρας, καθ' ὁδὸν ὑπὸ Βρούτου κατακοπείσας· ἔπειτα τοὺς περὶ τὴν Βυλλίδα τόπους προκαταληφθέντας ἐπιχειρῶν ἐκβιάζεσθαι καὶ μάχην συνάψας Κικέρωνι, νικᾶται· τούτῳ γὰρ ὁ Βροῦτος ἐχρῆτο στρατηγῷ, καὶ πολλὰ δι' αὐτοῦ  κατώρθωσε. Λαβὼν δὲ τὸν Γάϊον ἐν χωρίοις ἑλώδεσι μακρὰν διεσπασμένον, οὐκ εἴασεν ἐμβαλεῖν, ἀλλὰ περιίππευσε φείδεσθαι κελεύων, ὡς μετὰ μικρὸν ἰδίων ἐσομένων. Ὃ καὶ συνέβη· παρέδοσαν γὰρ ἑαυτοὺς καὶ τὸν  στρατηγόν, ὥστε μεγάλην ἤδη περὶ τὸν Βροῦτον δύναμιν εἶναι. Χρόνον μὲν οὖν πολὺν ἐν τιμῇ τὸν Γάϊον ἦγε, καὶ τὰ παράσημα τῆς ἀρχῆς οὐκ ἀφῄρει, καίπερ ὥς φασιν ἄλλων τε πολλῶν καὶ Κικέρωνος ἀπὸ Ῥώμης γραφόντων καὶ κελευόντων ἀναιρεῖν· ἀρξάμενον δὲ κρύφα τοῖς ἡγεμόσι διαλέγεσθαι καὶ  ποιήσαντα νεωτερισμὸν ἐνθέμενος εἰς ναῦν ἐφύλαττε. Τῶν δὲ διαφθαρέντων στρατιωτῶν εἰς Ἀπολλωνίαν ἀποστάντων καὶ καλούντων ἐκεῖ τὸν Βροῦτον, οὐκ ἔφη τοῦτο πάτριον εἶναι Ῥωμαίοις, ἀλλ' ἐκείνους πρὸς τὸν ἄρχοντα χρῆναι βαδίζοντας αὐτοὺς παραιτεῖσθαι τὴν ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις ὀργήν. Ἐλθοῦσι δὲ καὶ δεομένοις συγγνώμην ἔδωκε.

27. Μέλλοντι δ' αὐτῷ διαβαίνειν εἰς τὴν Ἀσίαν ἧκεν ἀγγελία περὶ τῆς ἐν Ῥώμῃ μεταβολῆς. Ὁ γὰρ νέος Καῖσαρ ηὐξήθη μὲν ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπ' Ἀντώνιον, ἐκβαλὼν δὲ τῆς Ἰταλίας ἐκεῖνον, αὐτὸς ἤδη φοβερὸς ἦν, ὑπατείαν τε μνώμενος παρὰ νόμον καὶ στρατεύματα τρέφων μεγάλα, τῆς  πόλεως οὐδὲν δεομένης. Ὁρῶν δὲ καὶ ταῦτα τὴν βουλὴν βαρυνομένην, καὶ πρὸς τὸν Βροῦτον ἀφορῶσαν ἔξω, καὶ ψηφιζομένην ἐκείνῳ καὶ βεβαιοῦσαν  τὰς ἐπαρχίας, ἔδεισε, καὶ τὸν μὲν Ἀντώνιον πέμπων εἰς φιλίαν προὐκαλεῖτο, τὰς δὲ δυνάμεις τῇ πόλει περιστήσας, ὑπατείαν ἔλαβεν οὔπω πάνυ μειράκιον ὤν, ἀλλ' εἰκοστὸν ἄγων ἔτος, ὡς αὐτὸς ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν εἴρηκεν.  εὐθὺς δὲ δίκας φόνου κατὰ τῶν περὶ τὸν Βροῦτον εἰσῆγεν, ὡς ἄνδρα πρῶτον ἐν ἀρχαῖς ταῖς μεγίσταις ἀνῃρηκότων ἄκριτον, καὶ κατήγορον ἐπέστησε Βρούτου μὲν Λεύκιον Κορνιφίκιον, Κασσίου δὲ Μᾶρκον Ἀγρίππαν· ὠφλίσκανον οὖν τὰς δίκας ἐρήμας, ἀναγκαζομένων  φέρειν ψῆφον τῶν δικαστῶν. Λέγεται δὲ τοῦ κήρυκος ὥσπερ εἴωθεν ἀπὸ τοῦ βήματος τὸν Βροῦτον ἐπὶ τὴν δίκην καλοῦντος, τὸ μὲν πλῆθος ἐπιδήλως στενάξαι, τοὺς δ' ἀρίστους κύψαντας εἰς γῆν ἡσυχίαν ἄγειν, Πόπλιον δὲ Σιλίκιον ὀφθῆναι δακρύσαντα, καὶ διὰ τὴν αἰτίαν ταύτην ὀλίγον  ὕστερον ἕνα τῶν προγραφέντων ἐπὶ θανάτῳ γενέσθαι. Μετὰ ταῦτα διαλλαγέντες οἱ τρεῖς, Καῖσαρ Ἀντώνιος Λέπιδος, διενείμαντο τὰς ἐπαρχίας σφαγάς τε καὶ προγραφὰς ἀνδρῶν διακοσίων ἐποίησαν, ἐν οἷς καὶ Κικέρων ἀπέθανε.

28. Τούτων οὖν εἰς Μακεδονίαν ἀπαγγελέντων, ἐκβιασθεὶς ὁ Βροῦτος ἔγραψεν Ὁρτησίῳ κτεῖναι Γάϊον Ἀντώνιον, ὡς δὴ Βρούτῳ τε καὶ Κικέρωνι τιμωρῶν, τῷ μὲν ὄντι φίλῳ, τῷ δὲ καὶ κατὰ γένος προσήκοντι. Διὰ ταῦθ' ὕστερον Ἀντώνιος Ὁρτήσιον ἐν Φιλίπποις λαβὼν τῷ μνήματι τοῦ  ἀδελφοῦ προσέσφαξε. Βροῦτος δὲ τῆς Κικέρωνος τελευτῆς τῇ αἰτίᾳ φησὶν αἰσχύνεσθαι μᾶλλον ἢ τῷ πάθει συναλγεῖν, ἐγκαλεῖν δὲ τοῖς ἐπὶ Ῥώμης φίλοις· δουλεύειν γὰρ αὑτῶν αἰτίᾳ μᾶλλον ἢ τῶν τυραννούντων, καὶ καρτερεῖν ὁρῶντας καὶ παρόντας ἃ μηδ' ἀκούειν αὐτοῖς ἀνεκτὸν ἦν.

 Περαιώσας δὲ τὸν στρατὸν εἰς Ἀσίαν ἤδη λαμπρὸν ὄντα, ναυτικὸν μὲν ἐξηρτύετο στόλον ἐν Βιθυνίᾳ καὶ περὶ Κύζικον, πεζῇ δ' αὐτὸς ἐπιὼν καθίστατο τὰς πόλεις, καὶ τοῖς δυνάσταις ἐχρημάτιζε, καὶ πρὸς Κάσσιον  ἔπεμπεν εἰς Συρίαν, ἀπ' Αἰγύπτου μετακαλῶν· οὐ γὰρ ἀρχὴν κτωμένους αὑτοῖς, ἀλλ' ἐλευθεροῦντας τὴν πατρίδα τὴν δύναμιν ᾗ καταλύσουσι τοὺς  τυράννους συνάγοντας πλανᾶσθαι· δεῖν οὖν μεμνημένους καὶ φυλάττοντας τὴν ὑπόθεσιν μὴ μακρὰν ἀπηρτῆσθαι τῆς Ἰταλίας, ἀλλ' ἐκεῖσε σπεύδειν  καὶ βοηθεῖν τοῖς πολίταις, ὑπακούσαντος δὲ τοῦ Κασσίου καὶ καταβαίνοντος, ἀπήντα, καὶ περὶ Σμύρναν ἀλλήλοις ἐνετύγχανον, ἀφ' οὗ πρῶτον ἐν  Πειραιεῖ χωρισθέντες ὥρμησαν, ὁ μὲν εἰς Συρίαν, ὁ δ' εἰς Μακεδονίαν. ἦν οὖν ἡδονή τε μεγάλη καὶ θάρσος αὐτοῖς ἐκ τῆς παρούσης ἑκατέρῳ δυνάμεως. Ὁρμήσαντες γὰρ ἐκ τῆς Ἰταλίας ὅμοια φυγάδων τοῖς ἀτιμοτάτοις ἀχρήματοι καὶ ἄνοπλοι, μὴ ναῦν ἑνήρη, μὴ στρατιώτην ἕνα, μὴ πόλιν ἔχοντες, οὐ πολλοῦ πάνυ χρόνου διαγενομένου συνῆλθον εἰς ταὐτό, καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ καὶ ἵπποις καὶ χρήμασιν ἀξιόμαχοι διαγωνίσασθαι περὶ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας ὄντες.

29. Ἐβούλετο μὲν οὖν ἴσον ἔχειν τιμῆς καὶ παρέχειν ὁ Κάσσιος, ἔφθανε δ' ὁ Βροῦτος ὡς τὰ πολλὰ φοιτῶν πρὸς αὐτόν, ἡλικίᾳ τε προὔχοντα καὶ  σώματι πονεῖν ὁμοίως μὴ δυναμένῳ χρώμενον. ἦν δὲ δόξα Κάσσιον μὲν εἶναι δεινὸν ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ὀργῇ δὲ τραχὺν καὶ φόβῳ μᾶλλον ἄρχοντα,  πρὸς δὲ τοὺς συνήθεις ὑγρότερον τῷ γελοίῳ καὶ φιλοσκώπτην· Βροῦτον δὲ λέγουσι δι' ἀρετὴν φιλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν πολλῶν, ἐρᾶσθαι δ' ὑπὸ τῶν φίλων, θαυμάζεσθαι δ' ὑπὸ τῶν ἀρίστων, μισεῖσθαι δὲ μηδ' ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὅτι πρᾷος <ἦν> ὁ ἀνὴρ διαφερόντως καὶ μεγαλόφρων καὶ πρὸς πᾶσαν ὀργὴν καὶ ἡδονὴν καὶ πλεονεξίαν ἀπαθής, ὄρθιον δὲ τὴν γνώμην  καὶ ἄκαμπτον ἑστῶσαν ὑπὲρ τοῦ καλοῦ καὶ δικαίου διαφυλάττων. Καὶ μέγιστον ὑπῆρχεν αὐτῷ πρὸς εὔνοιαν καὶ δόξαν ἡ τῆς προαιρέσεως πίστις. Οὔτε γὰρ ἐκεῖνος ὁ μέγας Πομπήϊος, εἰ Καίσαρα καθεῖλεν, ἠλπίζετο βεβαίως προήσεσθαι τοῖς νόμοις τὴν δύναμιν, ἀλλ' ἀεὶ τὰ πράγματα καθέξειν, ὑπατείας ὀνόματι καὶ δικτατορίας ἤ τινος ἄλλης μαλακωτέρας ἀρχῆς  παραμυθούμενος τὸν δῆμον· Κάσσιόν τε τοῦτον, σφοδρὸν ἄνδρα καὶ θυμοειδῆ καὶ πολλαχοῦ πρὸς τὸ κερδαλέον ἐκφερόμενον τοῦ δικαίου, παντὸς μᾶλλον ᾤοντο πολεμεῖν καὶ πλανᾶσθαι καὶ κινδυνεύειν αὑτῷ τινα  δυναστείαν κατασκευαζόμενον, οὐκ ἐλευθερίαν τοῖς πολίταις.

Τὰ μὲν γὰρ ἔτι τούτων πρεσβύτερα, Κίνναι καὶ Μάριοι καὶ Κάρβωνες, ἆθλον ἐν μέσῳ καὶ λείαν προθέμενοι τὴν πατρίδα, μονονουχὶ ῥητῶς ὑπὲρ τυραννίδος  ἐπολέμησαν. Βρούτῳ δὲ λέγουσι μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς προβαλεῖν τοιαύτην διαβολήν, ἀλλ' Ἀντωνίου γε καὶ πολλοὺς ἀκοῦσαι λέγοντος, ὡς μόνον οἴοιτο Βροῦτον ἐπιθέσθαι Καίσαρι προαχθέντα τῇ λαμπρότητι καὶ τῷ φαινομένῳ καλῷ τῆς πράξεως, τοὺς δ' ἄλλους ἐπὶ τὸν ἄνδρα συστῆναι  μισοῦντας καὶ φθονοῦντας. Ὅθεν Βροῦτος οὐ τῇ δυνάμει τοσοῦτον ὅσον τῇ  ἀρετῇ δῆλός ἐστιν ἐξ ὧν γράφει πεποιθώς. Γράφει δὲ πρὸς Ἀττικόν, ἤδη τῷ κινδύνῳ πλησιάζων, ἐν τῷ καλλίστῳ τῆς τύχης εἶναι τὰ καθ' αὑτόν· ἢ γὰρ νικήσας ἐλευθερώσειν τὸν Ῥωμαίων δῆμον, ἢ δουλείας ἀποθανὼν ἀπαλλαγήσεσθαι, καὶ τῶν ἄλλων ἀσφαλῶς αὐτοῖς καὶ βεβαίως ἐχόντων, ἓν ἄδηλον εἶναι, πότερον βιώσονται μετ' ἐλευθερίας ἢ τεθνήξονται.  Μᾶρκον δ' Ἀντώνιον ἀξίαν φησὶ τῆς ἀνοίας διδόναι δίκην, ὃς ἐν Βρούτοις καὶ Κασσίοις καὶ Κάτωσι συναριθμεῖσθαι δυνάμενος, προσθήκην ἑαυτὸν  Ὀκταβίῳ δέδωκε· κἂν μὴ νῦν ἡττηθῇ μετ' ἐκείνου, μικρὸν ὕστερον ἐκείνῳ μαχεῖται. Ταῦτα μὲν οὖν ἀποθεσπίσαι καλῶς πρὸς τὸ μέλλον ἔοικεν.

30. Ἐν δὲ τῇ Σμύρνῃ τότε τῶν χρημάτων, ἃ πολλὰ συνειλόχει Κάσσιος, ἠξίου μεταλαβεῖν· τὰ γὰρ ὄντα κατανηλωκέναι, ναυπηγούμενος στόλον  τοσοῦτον ᾧ πᾶσαν ὑφ' ἑαυτοῖς ἕξουσι τὴν ἐντὸς θάλασσαν. Οὐκ εἴων μὲν οὖν τὸν Κάσσιον οἱ φίλοι διδόναι, λέγοντες ὡς οὐ δίκαιον, ἃ σὺ φειδόμενος διαφυλάττεις καὶ <σὺν> φθόνῳ συνάγεις, ἐκεῖνον λαβόντα δημαγωγεῖν καὶ χαρίζεσθαι τοῖς στρατιώταις· οὐ μὴν ἀλλ' ἔδωκεν αὐτῷ τρίτον μέρος ἁπάντων.  Καὶ πάλιν διαστάντες ἐπὶ τὰς προσηκούσας ἑκατέρῳ πράξεις, Κάσσιος μὲν ἑλὼν Ῥόδον οὐκ ἐπιεικῶς ἐχρῆτο τοῖς πράγμασι, καὶ ταῦτα περὶ τὴν εἴσοδον τοῖς προσαγορεύουσιν αὐτὸν βασιλέα καὶ κύριον ἀποκρινάμενος· "οὔτε βασιλεὺς οὔτε κύριος, τοῦ δὲ κυρίου καὶ βασιλέως φονεὺς καὶ  κολαστής"· Βροῦτος δὲ Λυκίους ᾔτει χρήματα καὶ στρατόν. Ἐπεὶ δὲ Ναυκράτης ὁ δημαγωγὸς ἀνέπεισε τὰς πόλεις ἀφίστασθαι, καὶ λόφους τινὰς ὡς εἴρξοντες παρόδου τὸν Βροῦτον κατελάβοντο, πρῶτον μὲν ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς ἐπέπεμψεν ἱππεῖς, ὑφ' ὧν ἑξακόσιοι διεφθάρησαν·  ἔπειτα [τὰ] χωρία καὶ πολίχνας λαμβάνων, ἀπέλυεν ἄνευ λύτρων ἅπαντας,  ὡς προσαξόμενος εὐνοίᾳ τὸ ἔθνος. Οἱ δ' ἦσαν αὐθάδεις, ἃ μὲν ἐβλάπτοντο πρὸς ὀργὴν τιθέμενοι, τῆς δ' ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας καταφρονοῦντες, ἄχρι οὗ συνελάσας εἰς Ξάνθον αὐτῶν τοὺς μαχιμωτάτους ἐπολιόρκει. 

Τοῦ δὲ ποταμοῦ παρὰ τὴν πόλιν παραρρέοντος ὑπονηχόμενοι διεδίδρασκον· ἡλίσκοντο δὲ δικτύων διὰ πόρου καθιεμένων εἰς βυθόν, ὧν τὰ ἄκρα  κώδωσι προσηρτημένοις διεσήμαινεν εὐθὺς τὸν ἐνσχεθέντα. Μηχαναῖς δέ τισι τῶν Ξανθίων νύκτωρ ἐπιδραμόντων καὶ πῦρ ἐμβαλόντων, ὡς ἀπεκλείσθησαν αἰσθομένων τῶν Ῥωμαίων Πρὸς τὸ τεῖχος, καὶ πνεῦμα λαμπρὸν ἀνερρίπιζεν ἐπὶ τὰς ἐπάλξεις τὴν φλόγα, τῶν ἐγγὺς οἰκιῶν ἀντιλαμβανομένην, δείσας ὁ Βροῦτος ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐκέλευσε κατασβεννύναι καὶ βοηθεῖν.

 

précédent

 Brutus tomba en défaillance ; et personne, dans son camp, n’avait lit moindre chose à lui donner. Ses gens furent contraints d’avoir recours aux ennemis : ils s’approchèrent des portes de la ville, et demandèrent du pain aux premières gardes. Ceux-ci, ayant appris l’accident arrivé à Brutus, s’empressèrent de lui porter eux-mêmes de quoi boire et manger. En reconnaissance de ce service, Brutus, devenu maître de la ville, traita avec humanité, non-seulement ces gardes, mais aussi tous les habitants, par rapport à eux.

Caïus Antonius entra dans Apollonie, et manda à toutes les troupes répandues aux environs de l’y venir trouver ; mais, quand il vit qu’au lieu de faire ainsi, elles allaient se joindre à Brutus, et qu’il reconnut chez les Apolloniates une disposition à les imiter, il abandonna la ville, et se relira à Buthrote (32), où il n’arriva qu’après avoir perdu trois cohortes, qui furent taillées en pièces 482 par Brutus. Il entreprit ensuite de forcer quelques postes que les troupes de Brutus occupaient autour de Byllis (33) ; mais, ayant engagé un combat contre Cicéron, il fut battu ; car Brutus se servait déjà de ce jeune homme, et lui dut de grands succès. A quelques jours de là, Brutus surprit Caïus Antonius dans des lieux marécageux et fort éloignés de son poste : toutefois il ne voulut point qu’on le chargeât ; il se contenta de le faire envelopper, et ordonna à ses soldats d’épargner des troupes qui seraient bientôt des leurs. Ce qui arriva en effet : elles se rendirent avec leur général, et par là Brutus se vit à la tête d’une armée assez considérable. Il retint longtemps Caïus Antonius auprès de lui, le traitant avec honneur, et lui conservant même les marques du commandement, quoique plusieurs de ses amis, et Cicéron lui-même, lui écrivissent de Rome, et le pressassent de s’en défaire. Mais enfin, s’étant aperçu qu’il travaillait secrètement à pratiquer ses capitaines, et cherchait à exciter quelque mouvement, il le fit mettre sur un navire, et là, garder étroitement. Ceux des soldats que Caïus avait corrompus, s’étant retirés à Apollonie, écrivirent à Brutus de venir les y trouver ; mais Brutus fit réponse qu’il n’était pas d’usage chez les Romains que le général allât trouver des soldats rebelles ; que c’était aux soldats à venir eux-mêmes solliciter leur pardon et apaiser la colère du général. Ils se rendirent donc auprès de lui, et, par leurs prières, obtinrent leur grâce.

Comme il se disposait à passer en Asie, il apprit les changements survenus dans Rome. Le jeune César, fortifié d’abord par le Sénat contre la puissance d’Antoine, se rendit lui-même redoutable, dès qu’il eut chassé Antoine d’Italie : il demandait le consulat, contre les dispositions des lois, et entretenait de nombreuses armées, 483 dont la ville n’avait nul besoin. Mais ensuite, voyant le Sénat, que sa conduite indisposait, tourner au dehors les yeux sur Brutus, lui confirmer ses anciens gouvernements et lui en décerner de nouveaux, alors il commença à craindre lui-même, et rechercha l’amitié d’Antoine. En même temps il investit Rome de troupes, et se fit donner le consulat, quoiqu’il eût à peine atteint l’âge de l’adolescence ; car il n’était que dans sa vingtième année, comme il l’écrit lui-même dans ses Mémoires. Il appela aussitôt en justice Brutus et ses complices, comme coupables du meurtre du premier et du plus grand personnage de Rome par ses dignités. Il nomma Lucius Cornificius pour accusateur de Brutus, et Marcus Agrippa pour accusateur de Cassius. Et, comme les accusés ne comparurent point, César força les juges de les condamner par contumace. Lorsque le héraut, suivant l’usage, appela Brutus du haut de la tribune, l’ajournant à comparaître, le peuple gémit, dit-on, hautement ; et les plus gens de bien baissèrent la tête et gardèrent un profond silence : on vit même Publius Silicius verser des larmes, ce qui le fit mettre, dans la suite, au nombre des proscrits. Enfin César, Antoine et Lépidus se réconcilièrent, partagèrent entre eux les provinces, et proscrivirent deux cents citoyens, dont ils mirent la tète à prix : Cicéron fut une des victimes.

Ces nouvelles ayant donc été portées en Macédoine, Brutus fit céder sa douceur à tant de cruauté : il écrivit à Hortensius de faire mourir Caïus Antonius, par représailles de la mort de Brutus et de Cicéron, qui étaient l’un son ami, et l’autre son parent. Mais, dans la suite, Antoine fit Hortensius prisonnier à la bataille de Philippes, et l’égorgea sur le tombeau de son frère. Brutus, en apprenant la mort de Cicéron, dit publiquement : « J’ai plus de honte de ce qui l’a causée que je n’ai de douleur de cette mort même. Tout le tort en est à mes amis 484 de Rome : ils doivent s’imputer à eux-mêmes plus qu’à leurs tyrans l’esclavage dans lequel ils sont tombés, puisqu’ils ont la lâcheté de voir et de souffrir des indignités dont le récit seul eût dû leur être insupportable. »

Quand il eut passé en Asie avec son armée, déjà nombreuse et puissante, il fit équiper une flotte en Bithynie et à Cyzique (34) ; et pendant ce temps il parcourut par terre la province, rétablissant la tranquillité dans les villes, et donnant audience aux gouverneurs. Il écrivit aussi à Cassius de quitter l’Egypte, et de le venir joindre en Syrie. « Ce n’est point pour acquérir l’empire, lui mandait-il, mais bien pour délivrer notre patrie de la servitude et pour détruire les tyrans, que nous avons rassemblé des armées : nous ne devons donc point errer de côté et d’autre ; il faut nous remettre sans cesse à l’esprit le but que nous nous sommes proposé, et ne nous en écarter jamais. C’est pourquoi, ne nous éloignons pas de l’Italie ; rapprochons-nous-en, au contraire, le plus tôt que nous pourrons, afin de secourir nos concitoyens. » Cassius, ayant goûté ces raisons, se mit en marche pour venir le trouver. Brutus alla au-devant de lui ; et ils se rencontrèrent près de Smyrne, où ils se virent pour la première fois depuis qu’ils s’étaient séparés au Pirée, pour se rendre l’un en Macédoine, et l’autre en Syrie. Ce leur fut un grand sujet de joie ; et la vue des troupes qu’ils avaient l’un et l’autre sous leurs ordres accrut de beaucoup leur confiance. Ils étaient partis d’Italie comme les plus misérables des bannis, sans argent, sans armes, n’ayant pas un seul vaisseau équipé, ni un seul soldat, ni une seule ville dans leurs intérêts ; et, après un assez court espace de temps, ils se trouvaient réunis, disposant d’une flotte puissante, d’une 485 infanterie et d’une cavalerie nombreuses, comme aussi de l’argent nécessaire pour l’entretien de leurs troupes ; en somme, ils étaient en état de disputer, à main armée, l’empire à leurs ennemis.

Cassius désirait rendre à Brutus autant d’honneur qu'il en recevait de lui ; mais Brutus le prévenait presque toujours, et allait le plus souvent le premier chez lui, ayant égard à son âge et à la faiblesse de son tempérament, qui ne lui permettait pas de soutenir la fatigue. Cassius passait pour un habile homme de guerre ; mais il était violent, et ne savait gouverner que par la crainte : au milieu de ses amis il aimait à railler, et se livrait à la plaisanterie avec excès. Quant à Brutus, il était aimé du peuple pour sa vertu, chéri de ses amis, admiré des gens de bien, et n’était haï de personne, pas même de ses ennemis : ce qu’il devait à son extrême douceur, à l’élévation peu commune de son esprit, et à sa fermeté d’âme, qui le rendait supérieur à la colère, à l’avarice et à la volupté. Toujours droit dans ses jugements, il ne fléchissait jamais dans son attachement à tout ce qui lui semblait juste et honnête ; et il se concilia surtout la bienveillance et l’estime publiques par la confiance qu’on avait en la pureté de ses intentions. Personne n’osait se flatter que Pompée, le grand Pompée lui-même, s’il eût vaincu César, eût voulu soumettre sa puissance aux lois : on était persuadé, au contraire, qu’il retiendrait en ses mains l’autorité souveraine, sous le nom de consul, ou de dictateur, ou de quelque autre magistrature plus douce. Quant à Cassius, homme emporté et colère, et que l’intérêt entraînait souvent hors des voies de la justice, on était convaincu que, s’il faisait la guerre, s’il courait de pays en pays, et s’il s’exposait ainsi à tant et de si grands dangers, c’était bien moins pour rendre la liberté à ses concitoyens que pour s’assurer à lui-même une haute puissance.

Que si nous remontons à des temps antérieurs, les 486 Cinna, les Marius, les Carbon, qui regardaient leur patrie comme le prix, ou plutôt comme la proie du vainqueur, n’avouaient-ils pas franchement n’avoir combattu que pour la réduire en servitude ? Mais Brutus ne s’entendit jamais reprocher des vues tyranniques, même par ses ennemis : au contraire, Antoine dit un jour, et cela devant témoins, que Brutus était le seul des conjurés qui n’eût été conduit, en conspirant contre César, que par la grandeur et la beauté de l’entreprise ; que tous les autres y avaient été poussés par la haine et l’envie qu’ils portaient à César. Aussi les lettres de Brutus prouvent-elles d’une manière évidente qu’il mettait sa confiance moins en ses troupes qu’en sa propre vertu. A la veille même du danger, il écrivait à Atticus : « Mes affaires sont au point de fortune le plus brillant ; car, ou ma victoire affranchira les Romains, ou la mort me délivrera moi-même de la servitude. Tout le reste est pour nous dans un état ferme et assuré, hormis une seule chose qui est encore incertaine, à savoir si nous vivrons ou si nous mourrons libres. Marc Antoine, ajoutait-il, porte la juste peine de sa folie, en ce que, pouvant se mettre au nombre des Brutus, des Cassius et des Caton, il aime mieux n’être que le second après Octave ; et, s’il n’est pas vaincu avec lui dans la bataille qui va se donner, il lui fera bientôt la guerre. » Le temps prouva que ces paroles étaient une exacte prédiction de ce qui devait arriver dans la suite.

Pendant qu’ils étaient à Smyrne, Brutus demanda à Cassius une partie des grandes sommes qu’il avait amassées, alléguant que tout l’argent qu’il avait eu de son côté avait été employé à l’équipement de cette flotte nombreuse qui réduisait la mer Méditerranée en leur pouvoir. Les amis de Cassius cherchaient à le détourner de donner cet argent. « Il n’est pas juste, disaient-ils, que ce que tu as conservé de tes épargnes, que ce que tu as levé 487 sur les peuples en t’exposant à leur haine, tu le donnes à Brutus, afin qu’il l’emploie à s’attacher la multitude et à faire des largesses aux soldats. » Néanmoins Cassius donna à Brutus le tiers des sommes qu’il avait amassées ; après quoi ils se séparèrent, pour aller exécuter chacun les entreprises dont ils s’étaient chargés. Cassius se rendit maître de Rhodes ; mais il usa durement de sa victoire, quoiqu’en entrant dans la ville, il eût dit aux habitants, qui l’appelaient leur maître et leur roi : « Je ne suis ni maître ni roi, mais bien le meurtrier de celui qui voulait se rendre notre maître et notre roi, et que j’ai puni de son ambition. » Brutus demanda aux Lyciens de l’argent et des troupes ; mais Naucratès, le démagogue, persuada aux villes de se révolter, et de s’emparer des hauteurs voisines pour fermer le passage aux Romains. Alors Brutus envoya contre eux sa cavalerie, qui, les ayant surpris pendant leur dîner, en passa six cents au fil de l’épée. Ensuite il se rendit maître de plusieurs forts et petites villes, et renvoya sans rançon tous ceux qu’il fit prisonniers, dans l’espérance que cette action lui attirerait l’affection de ce peuple ; mais c’étaient des gens opiniâtres, et qui, aigris qu’ils étaient par le dégât qu’on faisait sur leurs terres, ne tenaient aucun compte de ces marques d’humanité. Brutus alla donc mettre le siège devant Xanthus, où les plus braves des Lyciens s’étaient renfermés.

Pendant le siège, quelques-uns des assiégés, profitant de la rivière qui baignait leurs murailles (35), tâchèrent de se sauver en nageant entre deux eaux. Mais les assiégeants, qui s’en aperçurent, tendirent au travers du courant des filets, au haut desquels étaient attachées des sonnettes, qui les avertissaient dès qu’il y avait quelqu’un de pris. Une nuit les Xanthiens firent une sortie, et mi- 488 rent le feu à quelques-unes des machines de siège : les Romains les aperçurent et les repoussèrent ; mais, un vent impétueux, s’étant élevé tout à coup, porta les flammes jusqu’aux créneaux des murailles, en sorte que les maisons voisines étaient en danger. Brutus, qui craignait pour la ville, commanda aussitôt à ses troupes d’aller à son secours, et d’éteindre le feu.

 

31. Τοὺς δὲ Λυκίους δεινή τις ἐξαίφνης πρὸς ἀπόνοιαν ὁρμὴ καὶ λόγου  κρείσσων κατέσχεν, ἣν ἄν τις ἔρωτι θανάτου μάλιστα προσεικάσειεν· οἵ γε μετὰ παίδων καὶ γυναικῶν, ἐλεύθεροί τε καὶ δοῦλοι καὶ πᾶσ' ἡλικία, τοὺς μὲν πολεμίους πρὸς τὴν φλόγα βοηθοῦντας ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔβαλλον, αὐτοὶ δὲ κάλαμον καὶ ξύλα καὶ πᾶν ὑπέκκαυμα προσφέροντες, ἦγον ἐπὶ τὴν πόλιν τὸ πῦρ ὀρέγοντες αὐτῷ πᾶσαν ὕλην καὶ πάντα τρόπον  ἐξερεθίζοντες καὶ συνεκτρέφοντες. Ὡς δ' ἡ φλὸξ ῥυεῖσα καὶ διαζώσασα πανταχόθεν τὴν πόλιν διέλαμψε πολλή, περιπαθῶν ἐπὶ τοῖς γινομένοις ὁ Βροῦτος ἔξωθεν παρίππευε, προθυμούμενος βοηθεῖν, καὶ τὰς χεῖρας ὀρέγων τοῖς Ξανθίοις ἐδεῖτο φείδεσθαι καὶ σῴζειν τὴν πόλιν, οὐδενὸς αὐτῷ προσέχοντος,  ἀλλὰ πάντα τρόπον ἑαυτοὺς ἀπολλύντων, οὐ μόνον ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ἀλλὰ καὶ τὰ παιδία τὰ μικρὰ μετὰ κραυγῆς καὶ ἀλαλαγμοῦ, τὰ μὲν εἰς πῦρ ἥλλετο, τὰ δ' ἄνωθεν ἀπὸ τῶν τειχῶν ἐξετραχήλιζεν αὑτά, τὰ δὲ τοῖς ξίφεσι τῶν πατέρων ὑπέβαλλε τὰς σφαγὰς γυμνοῦντα καὶ κελεύοντα  παίειν.

φθη δὲ τῆς πόλεως διαφθαρείσης γυνή, κρεμαμένη μὲν ἐξ ἀγχόνης, παιδίον δὲ νεκρὸν ἐξηρτημένη τοῦ τραχήλου, λαμπάδι δὲ καιομένῃ  τὴν οἰκίαν ὑφάπτουσα. Καὶ τοῦ θεάματος τραγικοῦ φανέντος, ἰδεῖν μὲν οὐχ ὑπέμεινεν ὁ Βροῦτος, ἐδάκρυσε δ' ἀκούσας, καὶ γέρας ἐκήρυξε τῶν στρατιωτῶν ὅστις ἂν δυνηθῇ Λύκιον ἄνδρα περισῶσαι· φασὶ δὲ μόνους  ἑκατὸν πεντήκοντα γενέσθαι τοὺς μὴ διαφυγόντας τὸ σωθῆναι. Ξάνθιοι μὲν οὖν διὰ πολλῶν χρόνων ὥσπερ εἱμαρμένην περίοδον διαφθορᾶς ἀποδιδόντες, τὴν τῶν προγόνων ἀνενεώσαντο τῇ τόλμῃ τύχην· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τὴν πόλιν ὁμοίως ἐπὶ τῶν Περσικῶν κατακαύσαντες ἑαυτοὺς διέφθειραν.

32. Βροῦτος δὲ τὴν Παταρέων πόλιν ὁρῶν ἀπισχυριζομένην πρὸς αὐτόν, ὤκνει μὲν ἐπιχειρεῖν καὶ διηπορεῖτο, τὴν αὐτὴν δεδιὼς ἀπόνοιαν, ἔχων δὲ  γυναῖκας αὐτῶν αἰχμαλώτους ἀφῆκεν ἄνευ λύτρων. Αἱ δ' ἀνδρῶν τε καὶ πατέρων ἐπιφανῶν οὖσαι, διηγούμεναι τὸν Βροῦτον ὡς ἀνὴρ εἴη σωφρονέστατος  καὶ δικαιότατος, ἔπεισαν εἶξαι καὶ παραδοῦναι τὴν πόλιν. Ἐκ δὲ τούτου καὶ πάντες οἱ λοιποὶ προσεχώρησαν, ἐπιτρέψαντες ἑαυτοὺς ἐκείνῳ,  τυχόντες δὲ χρηστοῦ καὶ παρ' ἐλπίδας εὐγνώμονος, ὅς γε, Κασσίου Ῥοδίους ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον ἀναγκάσαντος ἰδίᾳ μὲν ὃν ἐκέκτηντο χρυσὸν καὶ ἄργυρον εἰσενεγκεῖν ἅπαντας (ἐξ οὗ συνήχθη περὶ ὀκτακισχίλια τάλαντα), δημοσίᾳ δὲ τὴν πόλιν ἄλλοις πεντακοσίοις ζημιώσαντος, αὐτὸς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα τάλαντα Λυκίους πραξάμενος, ἄλλο δ' οὐδὲν ἀδικήσας, ἀνέζευξεν ἐπ' Ἰωνίας.

33. Πολλὰ μὲν οὖν ἄξια μνήμης ἔργα καὶ τιμαῖς ἀπεδείξατο καὶ κολάσεσι τῶν ἀξίων· ᾧ δ' αὐτός θ' ἥσθη μάλιστα καὶ Ῥωμαίων οἱ κράτιστοι,  τοῦτο διηγήσομαι. Πομπηΐου Μάγνου προσβαλόντος Αἰγύπτῳ κατὰ Πηλούσιον, ὁπηνίκα τὴν μεγάλην μάχην ἀποβαλὼν ὑπὸ Καίσαρος ἔφυγεν, οἱ τοῦ βασιλέως ἔτι παιδὸς ὄντος ἐπιτροπεύοντες ἐν βουλῇ μετὰ τῶν φίλων ἦσαν, οὐ κατὰ ταὐτὰ ταῖς γνώμαις φερόμενοι· τοῖς μὲν γὰρ ἐδόκει δέχεσθαι,  τοῖς δ' ἀπωθεῖν Αἰγύπτου τὸν ἄνδρα. Θεόδοτος δέ τις Χῖος, ἐπὶ μισθῷ ῥητορικῶν λόγων διδάσκαλος τῷ βασιλεῖ συνών, ἠξιωμένος δὲ τότε τοῦ συνεδρίου δι' ἐρημίαν ἀνδρῶν βελτιόνων, ἀμφοτέρους διαμαρτάνοντας ἀπέφηνε, καὶ τοὺς ἀναλαβεῖν καὶ τοὺς ἀφεῖναι κελεύοντας τὸν  Πομπήϊον· ἓν γὰρ εἶναι συμφέρον ἐκ τῶν παρόντων, δεξαμένους ἀποκτεῖναι·  καὶ προσεπεῖπε τοῦ λόγου παυόμενος, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει. Προσθεμένου δὲ τῇ γνώμῃ τοῦ συνεδρίου, παράδειγμα τῶν ἀπίστων καὶ ἀπροσδοκήτων ἔκειτο Πομπήϊος Μᾶγνος, τῆς Θεοδότου ῥητορείας καὶ δεινότητος  ἔργον, ὡς αὐτὸς ὁ σοφιστὴς ἔλεγε μεγαλαυχούμενος. Ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἐπελθόντος Καίσαρος, οἱ μὲν δίκας τιννύοντες ἀπώλλυντο κακοὶ κακῶς, Θεόδοτος δὲ παρὰ τῆς τύχης χρόνον εἰς ἄδοξον καὶ ἄπορον καὶ πλάνητα βίον ἐπιδανεισάμενος, τότε Βροῦτον ἐπιόντα τὴν Ἀσίαν οὐκ ἔλαθεν, ἀλλ' ἀναχθεὶς καὶ κολασθεὶς ὄνομα τοῦ θανάτου πλέον ἔσχεν ἢ τοῦ βίου.

34. Κάσσιον δὲ Βροῦτος εἰς Σάρδεις ἐκάλει, καὶ προσιόντι μετὰ τῶν φίλων ἀπήντησε, καὶ πᾶς ὁ στρατὸς ὡπλισμένος αὐτοκράτορας ἀμφοτέρους  προσηγόρευσεν. Οἷα δ' ἐν πράγμασι μεγάλοις καὶ φίλοις πολλοῖς καὶ ἡγεμόσιν αἰτιῶν αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους ἐγγενομένων καὶ διαβολῶν, πρὶν ἕτερόν τι ποιεῖν, εὐθὺς ἐκ πορείας καθ' αὑτοὺς ἐν οἰκήματι γενόμενοι, κεκλεισμένων τῶν θυρῶν καὶ μηδενὸς παρόντος, ἐχρῶντο μέμψεσι πρῶτον,  εἶτ' ἐλέγχοις καὶ κατηγορίαις. Ἐκ δὲ τούτου πρὸς δάκρυα καὶ παρρησίαν μετὰ πάθους ἐκφερομένων, θαυμάζοντες οἱ φίλοι τὴν τραχύτητα τῆς ὀργῆς καὶ τὸν τόνον, ἔδεισαν μή τι ἐκ τούτου γένηται· προσελθεῖν  δ' ἀπείρητο. Μᾶρκος δὲ Φαώνιος, ἐραστὴς γεγονὼς Κάτωνος, οὐ λόγῳ μᾶλλον ἢ φορᾷ τινι καὶ πάθει μανικῷ φιλοσοφῶν, ἐβάδιζεν εἴσω πρὸς  αὐτούς, κωλυόμενος ὑπὸ τῶν οἰκετῶν. Ἀλλ' ἔργον ἦν ἐπιλαβέσθαι Φαωνίου πρὸς ὁτιοῦν ὀρούσαντος· σφοδρὸς γὰρ ἦν ἐν πᾶσι καὶ πρόχειρος. Ἐπεὶ τό γε βουλευτὴν εἶναι Ῥωμαίων ἑαυτὸν οὐδενὸς ἄξιον ἡγεῖτο, τῷ δὲ κυνικῷ τῆς παρρησίας πολλάκις ἀφῄρει τὴν χαλεπότητα, καὶ τὸ ἄκαιρον  αὐτοῦ μετὰ παιδιᾶς δεχομένων. Βίᾳ δὴ τότε τῶν παρόντων διωσάμενος τὰς θύρας εἰσῆλθε, μετὰ πλάσματος φωνῆς ἔπη περαίνων οἷς τὸν Νέστορα χρώμενον Ὅμηρος πεποίηκεν·

λλὰ πίθεσθ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο,

 καὶ τὰ ἑξῆς. Ἐφ' οἷς ὁ μὲν Κάσσιος ἐγέλασεν, ὁ δὲ Βροῦτος ἐξέβαλεν αὐτόν, ἁπλόκυνα καὶ ψευδόκυνα προσαγορεύων. Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε τοῦτο τῆς πρὸς  ἀλλήλους διαφορᾶς ποιησάμενοι πέρας, εὐθὺς διελύθησαν. Καὶ Κασσίου δεῖπνον παρέχοντος ἐκάλει τοὺς φίλους Βροῦτος. ἤδη δὲ κατακειμένων, Φαώνιος ἧκε λελουμένος· μαρτυρομένου δὲ Βρούτου μὴ κεκλημένον αὐτὸν ἥκειν καὶ κελεύοντος ἀπάγειν ἐπὶ τὴν ἀνωτάτω κλίνην, βίᾳ παρελθὼν εἰς τὴν μέσην κατεκλίθη, καὶ παιδιὰν ὁ πότος ἔσχεν οὐκ ἄχαριν οὐδ' ἀφιλόσοφον.

35. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ Βροῦτος ἄνδρα Ῥωμαῖον ἐστρατηγηκότα καὶ πεπιστευμένον ὑπ' αὐτοῦ, Λεύκιον Ὁκέλλαν, Σαρδιανῶν κατηγορούντων  ἐπὶ κλοπαῖς, δημοσίᾳ καταγνοὺς ἠτίμωσε. Καὶ τὸ πρᾶγμα Κάσσιον οὐ μετρίως ἐλύπησεν· αὐτὸς γὰρ ὀλίγαις ἡμέραις ἔμπροσθεν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἐλεγχθέντας ἀδικήμασι δύο φίλους ἰδίᾳ νουθετήσας, φανερῶς ἀφῆκε,  καὶ διετέλει χρώμενος. Ὅθεν ᾐτιᾶτο τὸν Βροῦτον ὡς ἄγαν ὄντα νόμιμον καὶ  δίκαιον ἐν καιρῷ πολιτείας δεομένῳ καὶ φιλανθρωπίας. Ὁ δὲ τῶν εἰδῶν τῶν Μαρτίων ἐκέλευεν αὐτὸν μνημονεύειν ἐκείνων, ἐν αἷς Καίσαρα ἔκτειναν, οὐκ αὐτὸν ἄγοντα καὶ φέροντα πάντας ἀνθρώπους, ἀλλ' ἑτέρων  δύναμιν ὄντα ταῦτα πρασσόντων· ὡς εἴ τις ἔστι πρόφασις καλὴ μεθ' ἧς ἀμελεῖται τὸ δίκαιον, ἄμεινον ἦν τοὺς Καίσαρος φίλους ὑπομένειν ἢ τοὺς  ἑαυτῶν περιορᾶν ἀδικοῦντας. Ἐκείνοις μὲν γὰρ ἀνανδρίας , ἀΔικίας δὲ δόξα μετὰ κινδύνων ἡμῖν καὶ πόνων πρόσεστι. Τοιαύτη μὲν οὖν ἡ τοῦ Βρούτου προαίρεσις ἦν.

 

Mais, à ce moment, un désespoir affreux, plus fort que tous les raisonnements, et qu’on peut comparer à un violent désir de la mort, s’empara des Lyciens. Hommes libres et esclaves, femmes et enfants, sans distinction d’âge, tous ils accourent sur les murailles, et attaquent de là ceux qui travaillaient à éteindre l’incendie : ils portent eux-mêmes du bois, des roseaux et autres matières combustibles ; ils en alimentent sans cesse le feu, qui ne tarde pas à s’étendre dans toute la ville. Quand la flamme se fut ainsi répandue, et que, s’élevant en tourbillons dans les airs, elle eut embrasé toute la ville, Brutus, touché de compassion, courut à cheval le long des murs, cherchant par tous les moyens à secourir ces malheureux : il leur tendait les mains, il les conjurait d’épargner, de sauver leur ville ; mais personne ne l’écoutait : tous voulaient mourir, non-seulement les hommes et les femmes, mais môme les petits enfants, qui se jetaient au milieu des flammes en poussant des cris affreux, ou se précipitaient du haut des murailles ; quelques-uns présentaient leur gorge nue aux épées de leurs pères, et les excitaient à les frapper.

Après que la ville eut été consumée, on vit une femme, ayant son enfant mort à son cou, qui se pendait elle-même, et qui, avec une torche allumée, mettait le feu à sa maison. Brutus, qui en fut informé, n’eut pas la force d’aller voir un spectacle si horrible : il ne put même retenir ses larmes en entendant ce récit, et fit proposer une récompense pour tout soldat qui parvien- 489 drait à sauver un Lycien : il n’y en eut, dit-on, que cent cinquante qui ne se refusèrent pas à leur conservation. Ainsi donc les Xanthiens, après avoir achevé, dans un long espace d’années, la révolution que le destin avait marquée pour leur ruine, renouvelèrent, parleur audace, la catastrophe de leurs ancêtres, lesquels, au temps des guerres persiques, brûlèrent eux-mêmes leur ville, et s’ensevelirent sous ses décombres.

Brutus, voyant la ville de Patare (36) se préparer à une défense vigoureuse, balançait néanmoins à entreprendre le siège ; car il craignait que les habitants ne se portassent à un désespoir semblable à celui des Lyciens. Mais, ayant fait quelques femmes prisonnières, et les ayant renvoyées sans rançon, celles-ci vantèrent tant à leurs maris et à leurs pères, qui étaient des plus considérables de la ville, la modération et la justice de Brutus, qu’elles leur persuadèrent de remettre Patare entre ses mains. Dès lors toutes les autres villes se soumirent : elles se livrèrent à sa discrétion ; et Brutus les traita avec plus de douceur et de clémence qu’elles n’avaient osé l’espérer. Car, tandis que Cassius obligea les Rhodiens, dont il avait pris la ville vers le même temps, de lui apporter tout leur or et tout leur argent, ce qui produisit une somme de huit mille talents (37), outre une amende de cinq cents talents (38) qu’il exigea de la ville, Brutus ne leva sur les Lyciens qu’une contribution de cent cinquante talents (39) ; et, sans causer d’autre dommage à leur pays, il partit pour l’Ionie.

Il fit là plusieurs actions dignes de mémoire, soit dans les récompenses qu’il décerna, soit dans les châtiments qu’il infligea. Je n’en rapporterai ici qu’une seule, celle dont 490 il fut lui-même le plus satisfait, et qui plut davantage aux gens de bien de Rome. Le grand Pompée, après avoir été défait par César à la bataille de Pharsale, et avoir perdu ce grand empire qu’il lui disputait, se retira en Egypte. Quand il eut abordé à Péluse, les tuteurs et les amis du roi, alors encore enfant, tinrent conseil entre eux sur le parti qu’on devait prendre ; mais les avis furent partagés. Les uns opinaient à recevoir Pompée, d’autres à le chasser d’Egypte ; mais un certain Théodotus de Chio, qui enseignait la rhétorique au jeune prince, et qui, faute de meilleurs ministres, était admis aux conseils, fit voir aux uns et aux autres qu’ils se trompaient également. Dans les conjonctures présentes, le seul parti utile était, selon lui, de recevoir Pompée, et de le faire mourir. Il termina son discours par ce mot : « Un mort ne mord pas. » Le conseil se rendit à cet avis ; et le grand Pompée devint un exemple mémorable des événements les plus extraordinaires et les moins attendus : sa mort fut l’ouvrage de la vaine rhétorique et de l’adresse de Théodotus, comme le sophiste s’en vantait lui-même. Peu de temps après, César, étant arrivé en Egypte, punit ces perfides par une mort digne de leur scélératesse : Théodotus seul obtint de la Fortune quelque délai, pendant lequel il traîna une vie errante, dans la honte et la misère. Mais enfin il ne put échapper à Brutus, qui parcourait l’Asie : amené devant lui, il fut puni du dernier supplice, et acquit par sa mort un renom plus fameux encore qu’il n’avait fait par sa vie.

Brutus fit prier Cassius de le venir trouver à Sardes ; et, dès qu’il le sut proche de la ville, il alla au-devant de lui avec ses amis. Toutes les troupes, sous les armes, les saluèrent l’un et l’autre du titre d’imperator ; mais, comme il arrive d’ordinaire dans des affaires de haute importance, et entre des hommes environnés d’une foule d’amis et de capitaines, ils eurent à se faire réci- 491 proquement beaucoup de plaintes et de reproches. C’est pourquoi, dès leur arrivée à Sardes, ils se retirèrent tous deux dans une chambre, fermèrent les portes sur eux, et là, sans autres témoins, ils exposèrent d’abord leurs griefs respectifs ; puis ils passèrent aux reproches, aux accusations, aux larmes même, et enfin à de violents outrages. Leurs amis, qui les entendaient du dehors, étonnés de cet emportement, et du ton de colère avec lequel ils se parlaient, craignirent qu’ils ne se portassent à quelque extrémité fâcheuse ; mais l’entrée de la chambre leur était interdite. Toutefois Marcus Favonius, ce zélateur de Caton, qui pratiquait la philosophie, moins par le choix de sa raison que par une sorte d’impétuosité et de fureur, se présenta à la porte : les domestiques la lui refusèrent ; mais ce n’était pas chose aisée à faire que de retenir Favonius, quoi qu’il désirât, car il était violent et précipité en tout. Il ne tenait aucun compte de sa dignité sénatoriale : il se faisait même un plaisir de la ravaler par une liberté de parler qui tenait du cynisme ; mais la plupart des gens ne faisaient que rire et plaisanter des invectives toujours déplacées qu’il se permettait. Forçant donc ceux qui gardaient la porte, il entra dans la chambre ; puis, contrefaisant sa voix, il prononça les vers de Nestor dans Homère (40) :

Écoutez mes avis ; vous êtes tous deux plus jeunes que moi ;

et le reste. Cassius ne fit que rire de cette apostrophe ; mais Brutus, le prenant par les épaules, le mit dehors, l’appelant franc chien et faux cynique. Cependant ils ne poussèrent pas plus loin leur contestation, et se retirèrent. Cassius donna, le soir même, un souper où Brutus se trouva avec ses amis, qu’il y amena. Comme 492 on venait de se mettre à table, Favonius, qui sortait du bain, entra dans la salle. Brutus, en le voyant, protesta qu’il ne l’avait pas invité, et commanda qu’on lui donnât une place sur le lit d’en haut ; mais Favonius se plaça de force sur celui du milieu (41). Le repas fut assaisonné de plaisanteries agréables, et la philosophie y trouva place.

Le lendemain, Brutus jugea publiquement un Romain nommé Lucius Pella, personnage qui avait été autrefois préteur, et à qui Brutus avait lui-même donné des emplois de confiance. Accusé de concussion par les Sardiens, il fut noté d’infamie : ce qui affligea fort Cassius, lequel, peu de jours auparavant, ayant à juger deux de ses amis convaincus du même crime, s’était contenté de leur faire en particulier quelques réprimandes, après quoi il les avait renvoyés sans même leur ôter leurs emplois : aussi se plaignit-il de ce jugement à Brutus, l’accusant de montrer un trop scrupuleux respect pour les lois et la justice, dans un temps où il fallait donner beaucoup à la politique et à l’humanité. « Cassius, répondit Brutus, tu dois te souvenir des ides de mars, de ce jour où nous avons tué César, non pour avoir dépouillé ni tourmenté lui-même personne, mais parce qu’il fermait les yeux sur ceux qui agissaient ainsi sous son nom. S’il est, ajouta-t-il, quelque prétexte honnête de violer la justice, mieux eût valu encore souffrir les malversations des amis de César que de conniver à celles de nos propres amis. Car l’indifférence sur les premières n’eût passé que pour défaut de courage ; tandis qu’en tolérant les autres, nous encourons le soupçon de complicité avec nos amis, et nous parta- 493 geons en outre les périls auxquels ils s’exposent. » Tels étaient les principes d’après lesquels se conduisait Brutus.

 

36. Ἐπεὶ δὲ διαβαίνειν ἐξ Ἀσίας ἔμελλον, λέγεται τῷ Βρούτῳ μέγα σημεῖον  γενέσθαι. Φύσει μὲν γὰρ ἦν ἐπεγρήγορος ὁ ἀνήρ, καὶ τὸν ὕπνον εἰς ὀλίγου χρόνου μόριον ἀσκήσει καὶ σωφροσύνῃ συνῆγεν, ἡμέρας μὲν οὐδέποτε κοιμώμενος, νύκτωρ δὲ τοσοῦτον ὅσον οὔτε τι πράττειν οὔτε  τῳ διαλέγεσθαι, πάντων ἀναπαυομένων, παρεῖχε. Τότε δὲ τοῦ πολέμου συνεστῶτος, ἐν χερσὶν ἔχων τὰς ὑπὲρ τῶν ὅλων πράξεις καὶ τεταμένος τῇ φροντίδι πρὸς τὸ μέλλον, ὁπηνίκα πρῶτον ἀφ' ἑσπέρας ἐπινυστάξειε τοῖς σιτίοις, ἤδη τὸ λοιπὸν ἐχρῆτο τῇ νυκτὶ πρὸς τὰ κατεπείγοντα τῶν πραγμάτων.  εἰ δὲ συνέλοι καὶ κατοικονομήσειε τὴν περὶ ταῦτα χρείαν, ἀνεγίνωσκε βιβλίον μέχρι τρίτης φυλακῆς, καθ' ἣν εἰώθεσαν ἑκατόνταρχοι  καὶ χιλίαρχοι φοιτᾶν πρὸς αὐτόν. Ὡς οὖν ἔμελλεν ἐξ Ἀσίας διαβιβάζειν τὸ στράτευμα, νὺξ μὲν ἦν βαθυτάτη, φῶς δ' εἶχεν οὐ πάνυ λαμπρὸν ἡ σκηνή,  πᾶν δὲ τὸ στρατόπεδον σιωπὴ κατεῖχεν. Ὁ δὲ συλλογιζόμενός τι καὶ σκοπῶν πρὸς ἑαυτόν, ἔδοξεν αἰσθέσθαι τινὸς εἰσιόντος· ἀποβλέψας δὲ πρὸς τὴν εἴσοδον, ὁρᾷ δεινὴν καὶ ἀλλόκοτον ὄψιν ἐκφύλου σώματος καὶ  φοβεροῦ, σιωπῇ παρεστῶτος αὐτῷ. Τολμήσας δ' ἐρέσθαι, "τίς ποτ' ὢν" εἶπεν "ἀνθρώπων ἢ θεῶν, ἢ τί βουλόμενος ἥκεις ὡς ἡμᾶς;" ὑποφθέγγεται δ' αὐτῷ τὸ φάσμα "ὁ σὸς ὦ Βροῦτε δαίμων κακός· ὄψει δέ με περὶ Φιλίππους." καὶ ὁ Βροῦτος οὐ διαταραχθεὶς "ὄψομαι" εἶπεν. 37. Ἀφανισθέντος δ' αὐτοῦ τοὺς παῖδας ἐκάλει, καὶ μήτ' ἀκοῦσαί τινα φωνὴν μήτ' ἰδεῖν ὄψιν φασκόντων, τότε μὲν ἐπηγρύπνησεν·

ἅμα δ'  ἡμέρᾳ τραπόμενος πρὸς Κάσσιον ἔφραζε τὴν ὄψιν. Ὁ δὲ τοῖς Ἐπικούρου λόγοις χρώμενος, καὶ περὶ τούτων ἔθος ἔχων διαφέρεσθαι πρὸς τὸν Βροῦτον, "ἡμέτερος οὗτος" εἶπεν "ὦ Βροῦτε λόγος, ὡς οὐ πάντα πάσχομεν ἀληθῶς οὐδ' ὁρῶμεν, ἀλλ' ὑγρὸν μέν τι χρῆμα καὶ ἀπατηλὸν ἡ αἴσθησις, ἔτι δ' ὀξυτέρα ἡ διάνοια κινεῖν αὑτὴν καὶ μεταβάλλειν  ἀπ' οὐδενὸς ὑπάρχοντος ἐπὶ πᾶσαν ἰδέαν. Κηρῷ μὲν γὰρ ἔξωθεν ἡ τύπωσις, ψυχῇ δ' ἀνθρώπου, τὸ πλαττόμενον καὶ τὸ πλάττον ἐχούσῃ τὸ αὐτό,  ῥᾷστα ποικίλλειν αὑτὴν καὶ σχηματίζειν δι' ἑαυτῆς ὑπάρχει. Δηλοῦσι δ' αἱ κατὰ τοὺς ὕπνους τροπαὶ τῶν ὀνείρων, ἃς τρέπεται τὸ φανταστικόν, ἐξ  ἀρχῆς βραχείας <πρὸς> παντοδαπὰ καὶ πάθη καὶ εἴδωλα κινούμενον· κινεῖσθαι δ' ἀεὶ πέφυκε· κίνησις δ' αὐτῷ φαντασία τις ἢ νόησις. Σοὶ δὲ καὶ τὸ  σῶμα ταλαιπωρούμενον φύσει τὴν διάνοιαν αἰωρεῖ καὶ παρατρέπει. Δαίμονας δ' οὔτ' εἶναι πιθανόν, οὔτ' ὄντας ἀνθρώπων ἔχειν εἶδος ἢ φωνὴν ἢ δύναμιν εἰς ἡμᾶς διήκουσαν· ὡς ἔγωγ' ἂν ἐβουλόμην, ἵνα μὴ μόνον ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ ναυσὶ τοσαύταις, ἀλλὰ καὶ θεῶν ἀρωγαῖς ἐπεθαρροῦμεν, ὁσιωτάτων ἔργων καὶ καλλίστων ἡγεμόνες ὄντες." τοιούτοις μὲν  ὁ Κάσσιος ἐπράϋνε λόγοις τὸν Βροῦτον· ἐμβαινόντων δὲ τῶν στρατιωτῶν, ἐπὶ τὰς πρώτας σημαίας ἀετοὶ δύο [συγ]κατασκήψαντες ὁμοῦ συνδιεκομίζοντο, καὶ παρηκολούθουν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν τρεφόμενοι μέχρι Φιλίππων. Ἐκεῖ δ' ἡμέρᾳ μιᾷ πρὸ τῆς μάχης ᾤχοντ' ἀποπτάμενοι.

38. Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα τῶν ἐν ποσὶν ἐθνῶν ἐτύγχανεν ὁ Βροῦτος ὑπήκοα πεποιημένος. Εἰ δέ τις ἢ πόλις ἢ δυνάστης παρεῖτο, τότε πάντας  προσαγόμενοι μέχρι τῆς κατὰ Θάσον θαλάσσης προῆλθον. Ἐκεῖ δὲ τῶν περὶ Νωρβανὸν ἐν τοῖς Στενοῖς λεγομένοις καὶ περὶ τὸ Σύμβολον στρατοπεδευόντων, περιελθόντες αὐτοὺς ἠνάγκασαν ἀποστῆναι καὶ προέσθαι τὰ  χωρία. Μικροῦ δὲ καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν λαβεῖν ἐδέησαν, ὑπολειπομένου διὰ νόσον Καίσαρος, εἰ μὴ προσεβοήθησεν Ἀντώνιος ὀξύτητι θαυμαστῇ  χρησάμενος, ὥστ' ἀπιστεῖν τοὺς περὶ Βροῦτον. ἦλθε δὲ Καῖσαρ ὕστερον ἡμέραις δέκα, καὶ κατεστρατοπέδευσεν ἐναντίον Βρούτου, Κασσίου δ' Ἀντώνιος· τὰ δ' ἐν μέσῳ τῶν στρατοπέδων πεδία Ῥωμαῖοι κάμπους  Φιλίππους καλοῦσι. Καὶ μέγισται τότε Ῥωμαίων δυνάμεις ἀλλήλαις συνεφέροντο. Πλήθει μὲν οὖν οὐ παρ' ὀλίγον ἐλείποντο τῶν περὶ Καίσαρα, κόσμῳ δ' ὅπλων καὶ λαμπρότητι θαυμαστὸν ἐξεφάνη τὸ Βρούτου στράτευμα.  χρυσὸς γὰρ ἦν αὐτοῖς τὰ πλεῖστα τῶν ὅπλων καὶ ἄργυρος ἀφειδῶς καταχορηγηθείς, καίπερ εἰς τἆλλα τοῦ Βρούτου σώφρονι διαίτῃ καὶ  κεκολασμένῃ χρῆσθαι τοὺς ἡγεμόνας ἐθίζοντος· τὸν δ' ἐν χερσὶ καὶ περὶ τὸ σῶμα πλοῦτον ᾤετό τι καὶ φρονήματος παρέχειν τοῖς φιλοτιμοτέροις, τοὺς δὲ φιλοκερδεῖς καὶ μαχιμωτέρους ποιεῖν, ὥσπερ κτημάτων τῶν ὅπλων περιεχομένους. 39. Οἱ μὲν οὖν περὶ Καίσαρα καθαρμὸν ἐν τῷ χάρακι ποιησάμενοι  μικρόν τι σίτου καὶ δραχμὰς κατ' ἄνδρα πέντε διένειμαν εἰς θυσίαν· οἱ δὲ περὶ Βροῦτον καταγνόντες αὐτῶν τῆς ἀπορίας ἢ μικρολογίας, πρῶτον μὲν ἐν ὑπαίθρῳ τὸν στρατὸν ὥσπερ ἔθος ἐστὶν ἐκάθηραν, ἔπειθ' ἱερείων πλήθη κατὰ λόχους καὶ δραχμὰς ἑκάστῳ πεντήκοντα διαδόντες, εὐνοίᾳ  καὶ προθυμίᾳ τῆς δυνάμεως πλέον εἶχον.

Οὐ μὴν ἀλλὰ σημεῖον ἐν τῷ καθαρμῷ μοχθηρὸν ἔδοξε Κασσίῳ γενέσθαι· τὸν γὰρ στέφανον αὐτῷ  κατεστραμμένον ὁ ῥαβδοῦχος προσήνεγκε. Λέγεται δὲ καὶ πρότερον ἐν θέᾳ τινὶ καὶ πομπῇ χρυσῆν Κασσίου Νίκην διαφερομένην πεσεῖν,  ὀλισθόντος τοῦ φέροντος. Ἔτι δ' ὄρνεά τε σαρκοφάγα πολλὰ καθ' ἡμέραν ἐπεφαίνετο τῷ στρατοπέδῳ, καὶ μελισσῶν ὤφθησαν ἑσμοὶ συνιστάμενοι  περὶ τόπον τινὰ τοῦ χάρακος ἐντός· ὃν ἐξέκλεισαν οἱ μάντεις, ἀφοσιούμενοι τὴν δεισιδαιμονίαν, ἀτρέμα καὶ τὸν Κάσσιον αὐτὸν ὑπεκφέρουσαν τῶν Ἐπικούρου λόγων, τοὺς δὲ στρατιώτας παντάπασι δεδουλωμένην.  ὅθεν οὐδ' ἦν πρόθυμος διὰ μάχης ἐν τῷ παρόντι γενέσθαι τὴν κρίσιν, ἀλλὰ τρίβειν ἠξίου χρόνῳ τὸν πόλεμον, ἐρρωμένους χρήμασιν, ὅπλων δὲ  καὶ σωμάτων πλήθει λειπομένους. Βροῦτος δὲ καὶ πρότερον ἔσπευδε τῷ ταχίστῳ τῶν κινδύνων διακριθεὶς ἢ τῇ πατρίδι τὴν ἐλευθερίαν ἀναλαβεῖν, ἢ πάντας ἀνθρώπους ἐνοχλουμένους δαπάναις καὶ στρατείαις καὶ προστάγμασιν ἀπαλλάξαι κακῶν,

καὶ τότε τοὺς περὶ αὑτὸν ἱππεῖς ὁρῶν ἐν τοῖς προάγωσι καὶ ταῖς ἁψιμαχίαις εὐημεροῦντας καὶ κρατοῦντας, ἐξῆρτο τὸ  φρόνημα, καί τινες αὐτομολίαι γενόμεναι πρὸς τοὺς πολεμίους καὶ διαβολαὶ καθ' ἑτέρων καὶ ὑπόνοιαι πολλοὺς τῶν Κασσίου φίλων μετέστησαν  ἐν τῷ συνεδρίῳ πρὸς Βροῦτον. Εἷς δὲ τῶν Βρούτου φίλων Ἀτέλλιος ἠναντιοῦτο, τόν γε χειμῶνα περιμεῖναι κελεύων. Ἐρομένου δὲ τοῦ Βρούτου, τί δὴ βελτίων ἔσεσθαι νομίζει μετ' ἐνιαυτόν, "εἰ μηδὲν" εἶπεν "ἄλλο,  πλείω βιώσομαι χρόνον." πρὸς τοῦτο Κάσσιος ἐδυσχέρανε, καὶ τοῖς ἄλλοις προσέκρουσεν οὐ μετρίως ὁ Ἀτέλλιος. Ἐδέδοκτο δὴ μάχεσθαι τῇ ὑστεραίᾳ.

40. Καὶ Βροῦτος μὲν ἐν ἐλπίσι καλαῖς καὶ λογισμοῖς φιλοσόφοις γενόμενος παρὰ τὸ δεῖπνον, ἀνεπαύετο· Κάσσιον δὲ Μεσσάλας φησὶ δειπνεῖν τε καθ' ἑαυτόν, ὀλίγους τῶν συνήθων παραλαβόντα, καὶ  σύννουν ὁρᾶσθαι καὶ σιωπηλόν, οὐ φύσει τοιοῦτον ὄντα· παυσαμένου δὲ τοῦ δείπνου, λαβόμενον τῆς χειρὸς αὐτοῦ σφόδρα τοσοῦτον εἰπεῖν, ὥσπερ  εἰώθει φιλοφρονούμενος, Ἑλληνικῇ φωνῇ· "μαρτύρομαί σε Μεσσάλα ταὐτὰ Πομπηΐῳ Μάγνῳ πάσχων, ἀναγκαζόμενος διὰ μιᾶς μάχης ἀναρρῖψαι τὸν περὶ τῆς πατρίδος κύβον. Ἀγαθὴν μέντοι ψυχὴν ἔχωμεν, εἰς τὴν Τύχην ἀφορῶντες, ᾗ, κἂν βουλευσώμεθα κακῶς, ἀπιστεῖν οὐ δίκαιον."  ταῦτ' εἰπόντα φησὶν ὁ Μεσσάλας τελευταῖα πρὸς αὐτὸν ἀσπάσασθαι τὸν Κάσσιον· εἶναι δὲ κεκλημένος εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐπὶ δεῖπνον ὑπ' αὐτοῦ,  γενέθλιον οὖσαν.

μα δ' ἡμέρᾳ προὔκειτο μὲν <ἐν> τῷ Βρούτου χάρακι καὶ τῷ Κασσίου σύμβολον ἀγῶνος φοινικοῦς χιτών, αὐτοὶ δὲ συνῆλθον  εἰς τὸ μέσον τῶν στρατοπέδων, καὶ λέγει Κάσσιος· "εἴη μὲν ὦ Βροῦτε νικᾶν καὶ συνεῖναι τὸν πάντα χρόνον ἀλλήλοις εὖ πράξαντας. Ἐπεὶ δὲ τὰ μέγιστα τῶν ἀνθρωπίνων ἀδηλότατα, καὶ τῆς μάχης παρὰ γνώμην κριθείσης οὐ ῥᾴδιον αὖθις ἀλλήλους ἰδεῖν, τί γινώσκεις περὶ φυγῆς καὶ τελευτῆς;  " καὶ ὁ Βροῦτος ἀπεκρίνατο· "νέος ὢν ἐγὼ Κάσσιε καὶ πραγμάτων ἄπειρος, οὐκ οἶδ' ὅπως ἐν φιλοσοφίᾳ λόγον ἀφῆκα μέγαν· ᾐτιασάμην Κάτωνα διαχρησάμενον ἑαυτόν, ὡς οὐχ ὅσιον οὐδ' ἀνδρὸς ἔργον ὑποχωρεῖν τῷ δαίμονι καὶ μὴ δέχεσθαι τὸ συμπῖπτον ἀδεῶς, ἀλλ' ἀποδιδράσκειν.  νυνὶ δ' ἀλλοῖος ἐν ταῖς τύχαις γίνομαι, καὶ θεοῦ καλῶς τὰ παρόντα μὴ βραβεύσαντος, οὐ δέομαι πάλιν ἄλλας ἐλπίδας ἐξελέγχειν καὶ παρασκευάς, ἀλλ' ἀπαλλάξομαι, τὴν τύχην ἐπαινῶν, ὅτι Μαρτίαις εἰδοῖς δοὺς τῇ  πατρίδι τὸν ἐμαυτοῦ βίον, ἄλλον ἔζησα δι' ἐκείνην ἐλεύθερον καὶ ἔνδοξον." ἐπὶ τούτοις Κάσσιος ἐμειδίασε, καὶ τὸν Βροῦτον ἀσπασάμενος, "ταῦτ'" ἔφη "φρονοῦντες ἴωμεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. Ἢ γὰρ νικήσομεν, ἢ νικῶντας οὐ φοβηθησόμεθα."  Μετὰ ταῦτα περὶ τάξεως αὐτοῖς λόγος ἐγένετο, τῶν φίλων παρόντων. Καὶ Βροῦτος ᾐτεῖτο Κάσσιον αὐτὸς ἡγεῖσθαι τοῦ δεξιοῦ κέρατος, ὃ δι'  ἐμπειρίαν καὶ ἡλικίαν μᾶλλον ᾤοντο Κασσίῳ προσήκειν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτο Κάσσιος ἔδωκε, καὶ τῶν ταγμάτων τὸ μαχιμώτατον ἔχοντα Μεσσάλαν ἐκέλευσεν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ καταστῆναι. Καὶ Βροῦτος εὐθὺς ἐξῆγε τοὺς ἱππεῖς, κεκοσμημένους διαπρεπῶς, καὶ τὸ πεζὸν οὐ σχολαίτερον παρενέβαλλεν.

 

Comme ils se disposaient à quitter l’Asie, Brutus eut, dit-on, un signe extraordinaire. Il aimait à veiller ; et, autant par une suite de sa sobriété que par amour pour le travail, il ne donnait que fort peu de temps au sommeil. Il ne dormait jamais le jour ; et la nuit même il ne se livrait au repos que lorsque tout le monde était couché, et qu’il n’avait plus rien à faire, ni personne à qui parler. Mais, alors surtout que la guerre était commencée, que toutes les affaires roulaient sur lui, et qu’il avait sans cesse l’esprit tendu sur ce qui pouvait arriver, il se contentait de quelques instants de sommeil après son souper, et passait le reste de la nuit à expédier les affaires les plus pressées. Quand il les terminait de bonne heure, et qu’il lui restait du temps, il l’employait à lire jusqu’à la troisième garde (42), heure à laquelle les centurions et les autres officiers avaient coutume d’entrer dans sa tente. C’était donc le temps où il se disposait à quitter l’Asie avec toute son armée : il faisait une nuit fort obscure ; sa tente n’était éclairée que par une faible lumière ; un silence profond régnait dans tout le camp, et lui-même était plongé dans ses réflexions, lorsqu’il lui, sembla voir entrer quelqu’un dans sa tente. Il tourne les yeux vers la porte, et aperçoit un spectre horrible, dont la figure était étrange et effrayante, qui s’approche de lui et se tient là en silence. Il eut le courage de lui adresser la parole. « Qui es-tu ? lui demanda-t-il ; un homme ou un dieu ? que viens-tu faire ici, que me veux-tu ? — Brutus, répondit le fantôme, je suis ton mauvais Gé- 494 nie ; tu me verras à Philippes. — Eh bien ! repartit Brutus sans se troubler, je t’y verrai. » Le fantôme disparut aussitôt ; et Brutus, à qui ses domestiques, qu’il appela, dirent qu’ils n’avaient rien vu ni entendu, continua de s’occuper de ses affaires.

Mais, dès que le jour parut, il se rendit chez Cassius, et lui raconta sa vision. Cassius, qui faisait profession de la doctrine d’Épicure, et qui disputait souvent avec Brutus sur ces sortes de matières, lui dit alors : « Brutus, nous tenons nous autres, dans notre philosophie, que nous ne sentons ni ne voyons pas toujours réellement ce que nous croyons voir et sentir ; car nos sens, faciles à recevoir toutes sortes d’impressions, sont fort trompeurs, et notre imagination, plus mobile encore, les excite sans cesse et leur imprime une foule d’idées qui n’ont jamais existé. Ils sont comme une cire molle qui se prête à toutes les formes qu’on lui veut donner ; et notre âme, ayant en elle-même et ce qui produit l’impression et ce qui la reçoit, peut aussi facilement, et sans autre secours que sa propre puissance, varier et diversifier ses formes. C’est ce que témoignent assez les différentes images que nous présentent les songes pendant notre sommeil : l’imagination les excite par le plus faible mouvement ; puis elle leur fait prendre toutes sortes d’affections ou de figures fantastiques ; car cette faculté a cela de sa nature qu’elle est toujours en mouvement, et ce mouvement n’est autre chose que l’imagination même et la pensée. Mais, ce qu’il y a de plus en toi, c’est que ton corps, affaibli par l’excès du travail, rend ton esprit plus mobile et plus prompt à changer. Or, il n’est pas vraisemblable qu’il y ait des Génies ; ou, s’il y en a, il serait ridicule de croire qu’ils prennent la figure et la voix des hommes, et que leur pouvoir s’étend jusqu’à nous. Mais je souhaiterais qu’il y en eût, afin que nous pussions mettre notre 495 confiance, non-seulement dans cette multitude d’armes, de chevaux et de navires, mais encore dans le secours des dieux, qui ne manqueraient pas d’assister les chefs de la plus sainte et de la plus belle des entreprises. » Telles furent les raisons que Cassius allégua pour calmer Brutus. Comme l’armée commençait à se mettre en marche, deux aigles, fondant ensemble du haut des airs, vinrent s’abattre sur les premières enseignes : nourris par les soldats, ils accompagnèrent l’armée jusqu’à Philippes, où ils s’envolèrent, la veille de la bataille.

Brutus avait déjà soumis la plupart des peuples voisins ; et, s’il restait encore quelques villes ou quelques princes à subjuguer, Cassius et lui achevèrent alors de les réduire, et se rendirent maîtres de tout le pays jusqu’à la mer de Thasos (43). Là, ayant surpris Norbanus, qui était campé dans un lieu appelé les Détroits, près du mont Symbolum (44), ils l’enveloppèrent, et le forcèrent d’abandonner ce poste : peu s’en fallut même qu’ils ne lui enlevassent toute son armée ; car César n’avait pu le suivre, retenu qu’il était par une maladie ; mais Antoine vint à propos à son secours, ayant fait pour cela une telle diligence, que Brutus ne pouvait y croire. César arriva dix jours après, et alla camper vis-à-vis de Brutus, et Antoine en face de Cassius. L’espace qui séparait les deux camps est appelé par les Romains la plaine de Philippes (45). Jamais on n’avait vu deux armées romaines aussi considérables en présence l’une de l’autre. Celle de Brutus était de beaucoup inférieure en nombre à celle de César ; mais elle l’emportait par l’éclat et la magnificence des armes, dont la plupart étaient d’or ou d’argent. Il avait 496 accoutumé ses officiers à la modestie et à la simplicité dans tout le reste ; mais il était persuadé que la richesse des armes dont les soldats sont couverts ou qu’ils ont entre les mains relève le courage des hommes avides de gloire, et rend les avares plus âpres au combat, voulant à tout prix conserver une armure qui vaut pour eux un fonds de terre : c’est pourquoi il leur avait prodigué ces métaux. César fit distribuer à ses soldats une petite mesure de blé et cinq drachmes (46) par tête, à l’occasion d’un sacrifice expiatoire qu’il faisait dans son camp. Mais Brutus, pour insulter à cette disette ou à cette mesquinerie, purifia son armée en pleine campagne, suivant la coutume des Romains ; il distribua ensuite quantité de victimes, et donna cinquante drachmes (47) à chacun des soldats : largesse qui augmenta de beaucoup l’affection et l’ardeur de ses troupes.

Pendant le sacrifice, Cassius eut, dit-on, un signe qu’il jugea d’un présage funeste : le licteur qui portait devant lui les faisceaux lui présenta la couronne à l’envers. On ajoute de plus que, peu de temps auparavant, dans une cérémonie publique, la Victoire d’or de Cassius, qui était portée en pompe, tomba à terre, celui qui en était chargé ayant fait un faux pas. Une multitude d’oiseaux de proie passaient tous les jours sur le camp ; et l’on vit plusieurs essaims d’abeilles se rassembler dans un certain endroit des retranchements, que les devins firent enfermer et mettre hors de l’enceinte, afin de faire cesser, par leur expiation, la crainte superstitieuse qui commençait déjà à ébranler dans Cassius les principes d’Épicure, et qui avait entièrement captivé l’esprit d«»s soldats. Aussi Cassius n’avait-il plus le même empressement à livrer la bataille : il préférait qu’on traînât la 497 guerre en longueur, d’autant qu’avec plus d’argent que l’ennemi, ils lui étaient inférieurs en armes et en soldats. Brutus, au contraire, avait toujours pensé et pensait encore à en venir promptement à une affaire décisive, afin de rendre au plus tôt la liberté à sa patrie, ou du moins de délivrer de tant de maux ces peuples écrasés par les dépenses de la guerre et par toutes les autres misères qu’elle entraîne nécessairement.

Il voyait d’ailleurs que, dans toutes les escarmouches, dans toutes les rencontres qui avaient lieu, sa cavalerie avait toujours l’avantage : ce qui lui inspirait une grande confiance. D’un autre côté, chaque jour de nouveaux déserteurs, et en grand nombre, passaient de son camp dans celui de César ; et l’on en dénonçait encore une infinité d’autres, comme soupçonnés de vouloir suivre cet exemple. Ces considérations engagèrent plusieurs des amis de Cassius à se ranger, dans le conseil, au sentiment de Brutus. Atellius fut le seul des amis de Brutus dont l’avis fut contraire au sien : il proposa de différer jusqu’à l’hiver. « Eh ! que gagneras-tu, lui dit alors Brutus, d’attendre encore une année ? — Le moins que je puisse espérer, répondit Atellius, c’est de vivre un an de plus. » Cette réponse déplut à Cassius ; tous les autres officiers s’en indignèrent ; et la bataille fut résolue pour le lendemain.

Brutus, rempli des meilleures espérances, s’entretint, pendant le souper, de matières philosophiques ; après quoi il alla prendre quelque repos. Mais Cassius, au rapport de Messala, soupa dans sa tente avec un petit nombre d’amis, et fut, pendant tout le repas, pensif et taciturne ; ce qui était contre son naturel. Après le souper, il prit la main de Messala, et, la lui serrant avec amitié, suivant sa coutume, il lui dit en grec : « Messala, je te prends à témoin que, de même que le grand Pompée, je suis forcé, malgré moi, de mettre au hasard d’une 498 bataille le sort de ma patrie. Et pourtant nous avons bon courage, et grand sujet d’espérer de la Fortune, dont nous serions injustes de nous défier, encore que nous eussions pris un mauvais parti. » En finissant ces mots, il embrassa Messala, et lui dit adieu ; et Messala le pria à souper pour le lendemain, jour anniversaire de sa naissance (48).

Dès que le jour parut, on éleva dans les camps de Brutus et de Cassius le signal de la bataille, qui était une cotte d’armes de pourpre ; et les deux chefs s’abouchèrent au milieu de l’espace qui séparait leurs campe. Cassius, prenant le premier la parole : « Brutus, dit-il, fassent les dieux que nous remportions la victoire, et que nous puissions passer ensemble le reste de nos jours en paix et en joie ! Mais, comme les événements qui intéressent le plus les hommes sont aussi les plus incertains, et que, si l’issue de la bataille trompe notre attente, il ne nous sera pas facile de nous revoir, dis-moi, que choisiras-tu de la fuite ou de la mort ? — Cassius, répondit Brutus, lorsque j’étais encore jeune et sans expérience, je composai, sans trop savoir pourquoi, un long discours philosophique, dans lequel je blâmais fort Caton de s’être donné la mort : je disais qu’il n’était ni religieux, ni digne d’un homme de cœur, de se soustraire à l’ordre des dieux, de ne pas recevoir avec courage, tout les événements de la vie, mais de s’y dérober par la fuite. Notre situation présente me fait penser différemment ; 499 et, si Dieu ne donne pas à cette journée une issue heureuse pour nous, je suis résolu de ne plus tenter de nouvelles espérances, ni faire de nouveaux préparatifs de guerre. Je me délivrerai de toutes mes peines, en re dant grâce à la Fortune ; car, depuis qu’aux Ides de mars j’ai donné mes jours à ma patrie, j’ai mené, soutenu par mon dévouement à sa cause, une vie non moins libre que glorieuse. » A ces mots, Cassius se prit à sourire ; et, embrassant Brutus : « Puisque nous partageons les mêmes sentiments, dit-il, allons à l’ennemi ; car, ou nous remporterons la victoire, ou nous ne craindrons pas les vainqueurs. » Ils s’entretinrent ensuite, en présence de leurs amis, de l’ordonnance de la bataille. Brutus demanda à Cassius le commandement de l’aile gauche, bien qu’il semblât dû plutôt à Cassius, à cause de son âge et de son expérience. Celui-ci le lui accorda néanmoins : il voulut même que Messala, qui était à la tête de la légion la plus aguerrie, combattît à cette aile. Aussitôt Brutus fit sortir des retranchements sa cavalerie magnifiquement parée, et mit son infanterie en bataille.

 

41. Ἔτυχον δ' οἱ περὶ Ἀντώνιον ἀπὸ τῶν ἑλῶν, οἷς παρεστρατοπέδευον, ἐμβάλλοντες τάφρους εἰς τὸ πεδίον καὶ τὰς ἐπὶ θάλασσαν ὁδοὺς τοῦ Κασσίου περικόπτοντες. Ἐφήδρευε δὲ Καῖσαρ, οὐ παρὼν αὐτὸς δι' ἀσθένειαν, ἀλλ' ἡ δύναμις, οὐ πάνυ μαχεῖσθαι προσδοκῶσα τοὺς πολεμίους, ἀλλὰ μόνον ἐκδρομαῖς χρήσεσθαι πρὸς τὰ ἔργα καὶ βέλεσιν ἐλαφροῖς καὶ θορύβοις  τοὺς ὀρύσσοντας ἐπιταράξειν· καὶ τοῖς ἀντιτεταγμένοις οὐ προσέχοντες, ἐθαύμαζον τὴν περὶ τὰς τάφρους κραυγήν, ἄσημον οὖσαν καὶ πολλὴν  προσφερομένην. Ἐν τούτῳ γραμματείων τε παρὰ Βρούτου τοῖς ἡγεμόσι φοιτώντων, ἐν οἷς ἦν τὸ σύνθημα γεγραμμένον, αὐτοῦ τε παρεξιόντος ἵππῳ τὰ τάγματα καὶ παραθαρρύνοντος, ὀλίγοι μὲν ἔφθασαν ἀκοῦσαι τὸ σύνθημα παρεγγυώμενον, οἱ δὲ πλεῖστοι μὴ προσμείναντες ὁρμῇ μιᾷ καὶ  ἀλαλαγμῷ προσεφέροντο τοῖς πολεμίοις. Γενομένης δὲ δι' ἀταξίαν ταύτην ἀνωμαλίας καὶ διασπασμοῦ τῶν ταγμάτων, τὸ Μεσσάλα πρῶτον, εἶτα τὰ  συνεζευγμένα, παρήλλαττε τὸ Καίσαρος ἀριστερόν· καὶ βραχέα τῶν ἐσχάτων θιγόντες καὶ καταβαλόντες οὐ πολλούς, ἀλλ' ὑπερκεράσαντες,  ἐμπίπτουσιν εἰς τὸ στρατόπεδον. Καὶ Καῖσαρ μέν, ὡς αὐτὸς ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ἱστορεῖ, τῶν φίλων τινὸς Ἀρτωρίου Μάρκου καθ' ὕπνον ἰδόντος ὄψιν, κελεύουσαν ἐκστῆναι Καίσαρα καὶ μετελθεῖν ἐκ τοῦ  χάρακος, ἔφθασε μικρὸν ὑπεκκομισθεὶς ἔδοξέ τε τεθνάναι. Τὸ γὰρ φορεῖον κενὸν ἀκοντίοις καὶ ὑσσοῖς βαλόντες διήλασαν. ἦν δὲ φόνος ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν ἁλισκομένων, καὶ δισχίλιοι Λακεδαιμονίων ἥκοντες ἐπίκουροι νεωστὶ συγκατεκόπησαν. 42. Οἱ δὲ μὴ κυκλωσάμενοι τοὺς Καίσαρος, ἀλλὰ συμπεσόντες, ῥᾳδίως μὲν [ἀπ]ἐτρέψαντο τεταραγμένους καὶ διέφθειραν ἐν χερσὶ τρία τάγματα, καὶ συνεισέπεσον εἰς τὸ στρατόπεδον τοῖς φεύγουσιν, ὑπὸ ῥύμης τοῦ  κρατεῖν συνενεχθέντες, μεθ' ἑαυτῶν ἔχοντες τὸν Βροῦτον.

δ' οὐ συνεῖδον οἱ νικῶντες, ἐδείκνυε τοῖς ἡττημένοις ὁ καιρός. Εἰς γὰρ τὰ γυμνὰ καὶ παραρρηγνύμενα τῆς ἐναντίας φάλαγγος, ᾗ τὸ δεξιὸν ἀπεσπάσθη πρὸς τὴν δίωξιν, ὠσάμενοι τὸ μὲν μέσον οὐκ ἐξέωσαν, ἀλλ' ἀγῶνι μεγάλῳ συνείχοντο, τὸ δ' εὐώνυμον ἀταξίᾳ καὶ ἀγνοίᾳ τῶν γενομένων ἐτρέψαντο, καὶ καταδιώξαντες εἰς τὸν χάρακα διεπόρθουν, οὐδετέρου τῶν αὐτοκρατόρων  παρόντος. Ἀντώνιός τε γὰρ ὥς φασιν ἐκκλίνας ἐν ἀρχῇ τὴν ἔφοδον εἰς τὸ ἕλος ἀνεχώρησε, καὶ Καῖσαρ οὐδαμοῦ φανερὸς ἦν, ἐκπεσὼν τοῦ χάρακος, ἀλλὰ Βρούτῳ τινὲς ὡς ἀνῃρηκότες αὐτὸν ἐπεδείκνυον ᾑμαγμένα  τὰ ξίφη, φράζοντες ἰδέαν ἣν εἶχε καὶ ἡλικίαν.

δη δὲ τὸ μέσον ἐξεώκει φόνῳ πολλῷ τοὺς ἀντιτεταγμένους, καὶ παντελῶς ἐδόκει κρατεῖν ὁ  Βροῦτος, ὥσπερ ὁ Κάσσιος κρατεῖσθαι. Καὶ τοῦτο μόνον αὐτῶν διέφθειρε τὰ πράγματα, τοῦ μὲν ὡς νικῶντι Κασσίῳ μὴ βοηθήσαντος, τοῦ δὲ Βροῦτον ὡς ἀπολωλότα μὴ περιμείναντος· ἐπεὶ τῆς γε νίκης ὅρον ὁ Μεσσάλας τίθεται τὸ τρεῖς ἀετοὺς καὶ πολλὰ σημεῖα λαβεῖν τῶν  πολεμίων, ἐκείνους δὲ μηδέν. Ἀναχωρῶν δ' ὁ Βροῦτος ἤδη, διαπεπορθημένων τῶν Καίσαρος, ἐθαύμασε τὸ Κασσίου στρατήγιον οὐχ ὁρῶν ὑψηλὸν ὥσπερ εἰώθει περιφαινόμενον, οὐδὲ τἆλλα κατὰ χώραν· <ἐρ>ήριπτο γὰρ  εὐθὺς τὰ πλεῖστα καὶ κατέσπαστο τῶν πολεμίων ἐμπεσόντων. Ἀλλ' οἱ δοκοῦντες ὀξύτερον βλέπειν τῶν ἑταίρων ἔφραζον αὐτῷ πολλὰ μὲν ὁρᾶν κράνη λάμποντα, πολλοὺς δ' ἀργυροῦς θυρεοὺς ἐν τῷ χάρακι τοῦ Κασσίου  διαφερομένους· οὔκουν δοκεῖν αὐτοῖς οὔτ' ἀριθμὸν οὔθ' ὁπλισμὸν εἶναι τῶν ἀπολελειμμένων φυλάκων· οὐ μὴν οὐδὲ πλῆθος ἐπέκεινα φαίνεσθαι νεκρῶν, ὅσον εἰκὸς ἦν νενικημένων κατὰ κράτος ταγμάτων τοσούτων. 

Ταῦτα πρῶτον ἔννοιαν παρέστησε τῷ Βρούτῳ τοῦ συμπτώματος, καὶ καταλιπὼν φρουρὰν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν πολεμίων, ἀνεκαλεῖτο τοὺς διώκοντας καὶ συνῆγεν, ὡς Κασσίῳ βοηθήσων. 43. Ἐπέπρακτο δ' οὕτω τὰ κατ' αὐτόν. Οὔτε τὴν πρώτην ἐκδρομὴν τῶν περὶ Βροῦτον ἡδέως εἶδεν, ἄνευ συνθήματος καὶ προστάγματος γενομένην, οὔθ' ὅτε κρατοῦντες εὐθὺς ὥρμησαν ἐφ' ἁρπαγὴν καὶ ὠφέλειαν, τοῦ περιϊέναι καὶ κυκλοῦσθαι τοὺς πολεμίους ἀμελήσαντες, ἤρεσκεν  αὐτῷ τὰ πραττόμενα. Μελλήσει δέ τινι καὶ διατριβῇ μᾶλλον ἢ προθυμίᾳ καὶ λογισμῷ στρατηγῶν, ὑπὸ τοῦ δεξιοῦ τῶν πολεμίων περιελαμβάνετο, καὶ τῶν ἱππέων εὐθὺς ἀπορραγέντων φυγῇ πρὸς τὴν θάλασσαν, ὁρῶν καὶ  τοὺς πεζοὺς ἐνδιδόντας, ἐπειρᾶτο κατέχειν καὶ παρακαλεῖν. Ἑνὸς δὲ σημειοφόρου φεύγοντος ἀφαρπάσας τὸ σημεῖον ἔπηξε πρὸ τῶν ποδῶν, μηδὲ  τῶν περὶ τὸ σῶμα τεταγμένων αὐτοῦ προθύμως ἔτι συμμενόντων. Οὕτω δὴ βιασθεὶς ἀνεχώρησε μετ' ὀλίγων ἐπὶ λόφον, ἔχοντα πρὸς τὸ πεδίον σκοπάς. Ἀλλ' αὐτὸς μὲν οὐδὲν κατεῖδεν ἢ μόλις τὸν χάρακα πορθούμενον (ἦν γὰρ ἀσθενὴς τὴν ὄψιν), οἱ δὲ περὶ αὐτὸν ἱππεῖς ἑώρων πολλοὺς  προσελαύνοντας· οὓς ὁ Βροῦτος ἔπεμψεν, εἴκασε δ' ὁ Κάσσιος πολεμίους εἶναι καὶ διώκειν ἐπ' αὐτόν· ὅμως δὲ τῶν παρόντων ἕνα Τιτίνιον  ἀπέστειλε κατοψόμενον. Οὗτος οὐκ ἔλαθε τοὺς ἱππέας προσιών, ἀλλ' ὡς εἶδον ἄνδρα φίλον καὶ Κασσίῳ πιστόν, ἀλαλάξαντες ὑφ' ἡδονῆς οἱ μὲν συνήθεις ἠσπάζοντό τε καὶ ἐδεξιοῦντο καταπηδῶντες ἀπὸ τῶν ἵππων, οἱ δ' ἄλλοι περὶ αὐτὸν ἐν κύκλῳ περιελαύνοντες ἅμα παιᾶνι καὶ πατάγῳ,

διὰ χαρᾶς  ἀμετρίαν τὸ μέγιστον ἀπειργάσαντο κακόν. Ἔδοξε γὰρ ὁ Κάσσιος ἀληθῶς ὑπὸ τῶν πολεμίων ἔχεσθαι τὸν Τιτίνιον, καὶ τοῦτο δὴ φήσας "φιλοψυχοῦντες ἀνεμείναμεν ἄνδρα φίλον ἁρπαζόμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων ἰδεῖν," ὑπεχώρησεν εἴς τινα σκηνὴν ἔρημον, ἕνα τῶν ἀπελευθέρων ἐφελκυσάμενος Πίνδαρον, ὃν ἐκ τῶν κατὰ Κράσσον ἀτυχημάτων ἐπὶ ταύτην εἶχε τὴν  ἀνάγκην ὑφ' αὑτοῦ παρεσκευασμένον. Ἀλλὰ Πάρθους μὲν διέφυγε, τότε δὲ τὰς χλαμύδας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἀναγαγὼν καὶ γυμνώσας τὸν τράχηλον, ἀποκόψαι παρέσχεν· εὑρέθη γὰρ ἡ κεφαλὴ δίχα τοῦ σώματος· τὸν δὲ Πίνδαρον οὐδεὶς εἶδεν ἀνθρώπων μετὰ τὸν φόνον, ἐξ οὗ καὶ παρέσχεν  ἐνίοις δόξαν ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα μὴ κελευσθείς. Ὀλίγῳ δ' ὕστερον οἵ θ' ἱππεῖς ἐγένοντο φανεροί, καὶ Τιτίνιος ἐστεφανωμένος ὑπ' αὐτῶν ἀνῄει πρὸς Κάσσιον. Ὡς δὲ κλαυθμῷ καὶ βοῇ τῶν φίλων ὀδυρομένων καὶ δυσφορούντων ἔγνω τὸ πάθος τοῦ στρατηγοῦ καὶ τὴν ἄγνοιαν, ἐσπάσατο τὸ ξίφος καὶ πολλὰ κακίσας τῆς βραδυτῆτος ἑαυτὸν ἀπέσφαξε.

44. Βροῦτος δὲ τὴν μὲν ἧτταν ἐγνωκὼς τοῦ Κασσίου προσήλαυνε, τὸν  δὲ θάνατον ἐγγὺς ἤδη τοῦ χάρακος ἤκουσε. Καὶ τὸ μὲν σῶμα περικλαύσας καὶ προσαγορεύσας ἔσχατον ἄνδρα Ῥωμαίων τὸν Κάσσιον, ὡς οὐκέτι τῇ πόλει τηλικούτου φρονήματος ἐγγενέσθαι δυναμένου, περιέστειλε καὶ ἀπέπεμψεν εἰς Θάσον, ὡς μὴ σύγχυσιν αὐτόθι παράσχοι κηδευόμενον.  αὐτὸς δὲ τοὺς στρατιώτας συναγαγὼν παρεμυθήσατο, καὶ πάντων ὁρῶν ἀπεστερημένους τῶν ἀναγκαίων, ὑπέσχετο κατ' ἄνδρα δισχιλίας δραχμὰς  ἀντὶ τῶν ἀπολωλότων. Οἱ δὲ πρός τε τοὺς λόγους ἀνεθάρρησαν αὐτοῦ, καὶ τῆς δωρεᾶς ἐθαύμασαν τὸ μέγεθος, καὶ μετὰ βοῆς προὔπεμψαν ἀπιόντα, μεγαλύνοντες ὡς μόνον ἀήττητον ἐν τῇ μάχῃ τῶν τεσσάρων αὐτοκρατόρων  γεγενημένον. Ἐμαρτύρει δὲ τὸ ἔργον, ὅτι τῇ μάχῃ περιέσεσθαι καλῶς  ἐπίστευεν· ὀλίγοις γὰρ τάγμασιν ἅπαντας ἐτρέψατο τοὺς ἀντιστάντας. Εἰ δὲ πᾶσιν ἐχρήσατο πρὸς τὴν μάχην, καὶ μὴ παρελθόντες οἱ πλεῖστοι τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὰ τῶν πολεμίων ὥρμησαν, οὐδὲν ἂν ἐδόκει μέρος αὐτῶν ἀπολιπεῖν ἀήττητον. 45. Ἔπεσον δὲ τούτων μὲν ὀκτακισχίλιοι σὺν τοῖς στρατευομένοις οἰκέταις, οὓς Βρίγας ὁ Βροῦτος ὠνόμαζε· τῶν δ' ἐναντίων Μεσσάλας  φησὶν οἴεσθαι πλείους ἢ διπλασίους.

Διὸ καὶ μᾶλλον ἠθύμουν ἐκεῖνοι, πρὶν ἢ Κασσίου θεράπων ὄνομα Δημήτριος ἀφίκετο πρὸς Ἀντώνιον ἑσπέρας εὐθὺς ἀπὸ τοῦ νεκροῦ, τὰς χλαμύδας λαβὼν καὶ τὸ ξίφος. Ὧν κομισθέντων οὕτως ἐθάρρησαν, ὥσθ' ἅμ' ἡμέρᾳ προάγειν ὡπλισμένην  ἐπὶ μάχῃ τὴν δύναμιν. Βρούτῳ δὲ τῶν στρατοπέδων ἑκατέρου σαλεύοντος ἐπισφαλῶς (τὸ μὲν γὰρ αὐτοῦ καταπεπλησμένον αἰχμαλώτων ἐδεῖτο φυλακῆς ἀκριβοῦς, τὸ δὲ Κασσίου τὴν μεταβολὴν τοῦ ἄρχοντος οὐ ῥᾳδίως ἔφερεν, ἀλλὰ καὶ φθόνου τι καὶ μίσους ἡττημένοις ἐνῆν αὐτοῖς πρὸς τὸ νενικηκός), ὁπλίσαι μὲν ἔδοξε τὸ στράτευμα, μάχης δ' ἀπέσχετο.  τῶν δ' αἰχμαλώτων τὸ μὲν δουλικὸν πλῆθος ἐνειλούμενον ὑπόπτως τοῖς ὅπλοις ἐκέλευσεν ἀναιρεθῆναι, τῶν δ' ἐλευθέρων τοὺς μὲν ἀπέλυε, φάσκων ὑπὸ τῶν πολεμίων μᾶλλον αὐτοὺς ἡλωκέναι, καὶ παρ' ἐκείνοις αἰχμαλώτους εἶναι καὶ δούλους, παρ' αὑτῷ δ' ἐλευθέρους καὶ πολίτας·  οἷς δὲ τοὺς φίλους ἑώρα καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀδιαλλάκτως ἔχοντας, ἀποκρύπτων καὶ συνεκπέμπων ἔσῳζεν.  Ἦν δέ τις Βολούμνιος μῖμος καὶ Σακκουλίων γελωτοποιὸς ἡλωκότες, οὓς ἐν οὐδενὶ λόγῳ τιθεμένου τοῦ Βρούτου προς<αγ>αγόντες οἱ φίλοι κατηγόρουν, ὡς οὐδὲ νῦν τοῦ λέγειν καὶ σκώπτειν πρὸς ὕβριν αὐτῶν  ἀπεχομένους. Ἐπεὶ δὲ Βροῦτος μὲν ἐσίγα, πρὸς ἑτέραις ὢν φροντίσι, Μεσσάλας δὲ Κορβῖνος ἐδικαίου πληγαῖς κολασθέντας ἐπὶ σκηνῆς γυμνοὺς ἀποδοθῆναι τοῖς στρατηγοῖς τῶν πολεμίων, ὅπως εἰδῶσιν οἵων δέονται στρατευόμενοι συμποτῶν καὶ συνήθων, ἔνιοι μὲν τῶν παρόντων ἐγέλασαν·  Πόπλιος δὲ Κάσκας, ὁ πρῶτος Καίσαρα πατάξας, "οὐ καλῶς" ἔφη "τεθνηκότι Κασσίῳ παίζοντες καὶ γελωτοποιοῦντες ἐναγίζομεν· σὺ δ'" εἶπεν "ὦ Βροῦτε δείξεις, ὅπως ἔχεις μνήμης πρὸς τὸν στρατηγόν, ἢ  κολάσας ἢ φυλάξας τοὺς χλευασομένους καὶ κακῶς ἐροῦντας αὐτόν." πρὸς τοῦτο Βροῦτος εὖ μάλα δυσχεράνας, "τί οὖν" εἶπεν "ἐμοῦ πυνθάνεσθε Κάσκα, καὶ οὐ πράττετε τὸ δόξαν ὑμῖν;" ταύτην ἐκεῖνοι τὴν ἀπόκρισιν συγκατάθεσιν ποιησάμενοι κατὰ τῶν ἀθλίων ἀνθρώπων, διέφθειραν αὐτοὺς ἀπαγαγόντες.

 

Les soldats d’Antoine travaillaient à tirer des tranchées depuis les marais près desquels ils campaient jusque dans la plaine, afin de couper à Cassius le chemin de la mer. César ne faisait aucun mouvement, ou plutôt son armée ; car, pour lui, une maladie l’avait obligé de s’éloigner du camp. Ses troupes ne s’attendaient pas que les ennemis en viendraient à une bataille : elles croyaient seulement qu’ils feraient quelques charges sur les travailleurs, et tâcheraient, à coups de traits, de les mettre en désordre : ne songeant nullement à ceux qui étaient campés devant elles, elles s’étonnaient du bruit qu’on faisait autour des tranchées, et qui venait jusqu’à leur camp. Cependant Brutus, après avoir fait passer à tous les capitaines de petits billets où était écrit le mot du guet, parcourait à cheval tous les rangs, animant ses troupes à bien faire. Mais le 500 mot qu’il donna ne fut entendu que d’un bien petit nombre : la plupart, sans même l’attendre, fondirent impétueusement sur les ennemis en poussant de grands cris. Le désordre avec lequel ils chargèrent mit beaucoup d’inégalité et de distance entre les légions. Celle de Messala d’abord, les autres ensuite, outrepassèrent l’aile gauche de César ; et, sans faire autre chose qu’effleurer les derniers rangs et massacrer quelques soldats, elles poussèrent en avant jusqu’au camp de César, où elles arrivèrent, comme il l’écrit lui-même dans ses Mémoires, peu d’instants après qu’il l’eut quitté pour se faire transporter ailleurs, d’après le songe qu’avait eu un de ses amis, nommé Marcus Artorius, et qui donnait avis à César de s’éloigner au plus tôt des retranchements. Cette retraite fit répandre le bruit de sa mort ; car sa litière, qui était vide, fut criblée de coups de traits et de piques. On passa au fil de l’épée tous ceux qui furent pris dans le camp, parmi lesquels étaient deux mille Lacédémoniens, venus tout récemment comme auxiliaires de César. Celles des troupes de Brutus qui ne se portèrent pas sur les derrières de l’aile gauche de César, mais qui l’attaquèrent de front, la renversèrent facilement, à cause du trouble où l’avait jetée la perte de son camp : elles taillèrent en pièces trois légions, et se précipitèrent ensuite dans le camp pêle-mêle avec les fuyards. Brutus était à cette partie de son aile droite.

Mais ce que les vainqueurs ne remarquèrent point, l’occasion (49) le fit apercevoir aux vaincus : elle leur montra l’aile gauche des ennemis nue et séparée de l’aile droite, laquelle s’était laissé emporter à la poursuite des fuyards. Ils fondirent donc sur ces troupes, dont le flanc 501 était découvert ; mais ils ne purent parvenir à enfoncer le centre de la bataille, qui les reçut avec beaucoup de vigueur : toutefois ils renversèrent l’aile gauche, où le désordre s’était mis, et qui ignorait d’ailleurs le succès de l’aile droite. Ils la poursuivirent avec tant de vigueur, qu’ils entrèrent dans le camp avec les fuyards, n’ayant à leur tête ni l’un ni l’autre de leurs généraux. Antoine, voulant, dit-on, éviter l’impétuosité du premier choc, s’était retiré, dès le commencement de l’action, dans un marais voisin ; et César, qui s’était fait transporter hors des retranchements, ne paraissait nulle part. Il y eut même des soldats qui vinrent dire à Brutus qu’ils l’avaient tué : ils lui montrèrent leurs épées sanglantes, et lui dépeignirent comment était César, et l’âge qu’il pouvait avoir.

Déjà le corps de bataille de Brutus avait enfoncé ceux qui lui étaient opposés : ils en avaient fait un grand carnage ; et la victoire de Brutus paraissait décidée, comme l’était la défaite de Cassius. Ce qui les perdit l’un et l’autre, c’est que Brutus n’alla pas au secours de Cassius, le croyant vainqueur, et que Cassius n’attendit pas le retour de Brutus, dont la perte lui paraissait certaine. Messala donne pour preuve de leur victoire, qu’ils prirent trois aigles et plusieurs enseignes aux ennemis, tandis que les ennemis ne leur en prirent pas une seule. Brutus, en s’en retournant après le pillage du camp de César, fut extrêmement surpris de ne pas voir le pavillon de Cassius dressé comme de coutume ; car ce pavillon, qui était fort élevé, s’apercevait de loin. Il ne découvrait pas non plus les autres tentes : la plupart avaient été abattues et mises en pièces lors de l’entrée des ennemis dans le camp. Mais ceux qui croyaient avoir la vue plus perçante assuraient à Brutus qu’ils voyaient étinceler une infinité d’armes et de boucliers d’argent qui allaient et venaient dans le camp de Cassius ; mais, à en juger, disaient-ils, 502 par le nombre de ces troupes et par leur armure, ce ne devaient pas être celles qu’on avait laissées pour le garder : ils ajoutaient cependant qu’on ne voyait point au delà autant de morts qu’il devrait naturellement y en avoir, si tant de légions eussent été défaites.

Toutes ces choses firent soupçonner à Brutus le désastre de l’aile gauche. Laissant donc une garde suffisante dans le camp des ennemis, il rappela ceux qui poursuivaient les fuyards, et les rallia pour marcher au secours de Cassius. Or, voici comment les choses s’étaient passées de son côté. Quand les troupes de Brutus, sans attendre ni le mot du guet ni l’ordre de l’attaque, fondirent avec impétuosité sur les ennemis, ce fut pour Cassius un sujet de peine ; mais il fut non moins mécontent quand il vit que, s’étant emparées du camp de César, elles ne songeaient qu’à le piller, et négligeaient d’envelopper les ennemis. En considérant ainsi les fautes dés autres, il perdit un temps considérable ; et ce fut là, plus encore que la diligence et l’habileté des généraux, ce qui donna à l’aile droite de César la facilité de l’envelopper lui-même. En même temps sa cavalerie se débanda, et prit la fuite vers la mer. Voyant l’infanterie se préparer à suivre cet exemple, il fit tous ses efforts pour la retenir et la rallier : il prit l’enseigne d’un des officiers qui fuyaient, et la planta à terre à ses pieds ; maïs cela ne put pas même empêcher ses propres gardes de l’abandonner. Forcé alors de s’éloigner, il se retira, avec un très-petit nombre de gens, sur une éminence d’où l’on découvrait toute la plaine. Mais il ne pouvait voir lui-même ce qui se passait : il avait la vue si faible, qu’il apercevait à peine le pillage de son camp. Ceux qui étaient avec lui découvrirent un gros de cavalerie qui s’avançait : c’était celle que Brutus lui envoyait ; mais Cassius la prit pour celle des ennemis, et se crut poursuivi. Il ne laissa pas pourtant de dépêcher un de ses of- 503 ficiers, nommé Titinius, pour s’en assurer. Les cavaliers de Brutus ayant aperçu cet homme, un des plus fidèles amis de Cassius, ceux qui le connaissaient mettent pied à terre, le reçoivent au milieu d’eux, et le comblent de caresses ; les autres l’entourent à cheval avec des cris de victoire, et font retentir toute la plaine du bruit de leurs armes.

Mais ces démonstrations de joie furent cause du plus grand malheur : Cassius crut que c’étaient les ennemis qui enveloppaient Titinius. « Trop d’attachement pour, la vie, dit-il à ceux qui l’environnaient, m’a fait attendre jusqu’à voir un de mes amis enlevé par les troupes ennemies. » En disant ces mots, il se retire dans une tente abandonnée, entraînant avec lui un de ses affranchis, nommé Pindarus, qu’il avait toujours gardé auprès de lui pour une telle nécessité, depuis la défaite de Crassus. Lui qui avait échappé aux Parthes, à ce moment il se couvre la tête de sa robe, tend la gorge à cet homme, et lui commande de lui trancher la tête ; car on la trouva séparée du corps. Toutefois, comme Pindarus ne reparut plus après la mort de Cassius, quelques-uns soupçonnèrent qu’il avait tué son maître sans en avoir reçu l’ordre. On ne tarda pas à voir arriver la cavalerie de Brutus, précédée par Titinius, une couronne sur la tête. : il avait pris les devants pour rejoindre plus tôt Cassius ; mais, quand les cris, les gémissements et le désespoir de ses amis lui eurent fait connaître la mort de son général et ce qui l’avait trompé, il tira son épée, et, après s’être reproché amèrement sa lenteur, il se tua.

Brutus, informé de la défaite de Cassius, hâta sa marche, et apprit sa mort quand il fut près du camp. Il pleura sur son corps ; il l’appela le dernier des Romains, persuadé que Rome ne produirait jamais un homme d’un si grand courage ; ensuite il le fit ensevelir, et l’en- 504 voya dans l’île de Thasos, de peur que la vue de ses funérailles ne causât du trouble dans le camp. Cela fait, il assembla les soldats, les consola, et, pour les dédommager de la perte de leurs effets les plus nécessaires, qui avaient été pillés, il leur promit à chacun deux mille drachmes (50). Cette promesse leur rendit le courage : ils admirèrent une telle générosité ; et, quand Brutus les quitta, ils l’accompagnèrent de leurs acclamations, en lui rendant ce glorieux témoignage, qu’il était le seul des quatre généraux qui n’eût pas été vaincu. Et en effet, ses actions firent voir clairement que ce n’était pas sans raison qu’il avait espéré de vaincre ; car, avec le peu de légions qu’il commandait, il renversa tous ceux qui lui firent tête ; et, si dans la bataille il eût pu les mettre à l’œuvre toutes, si la plus grande partie de son aile n’eût pas outrepassé les ennemis pour aller piller leur bagage, il est hors de doute qu’il ne serait pas demeuré un seul de leurs différents corps qui n’eût été défait. Il resta, du côté de Brutus, huit mille hommes sur le champ de bataille, y compris les valets des soldats, que Brutus appelait Briges (51) ; et l’armée des ennemis, suivant Messala. en perdit plus du double.

Une. perte si considérable avait jeté ceux-ci dans le découragement ; mais, un des esclaves de Cassius, nomme Démétrius, étant arrivé le soir même au camp d*Antoine avec la robe et l’épée de son maître, cette vue les ranima tellement, que le lendemain, dès le point du jour, ils présentèrent la bataille. Mais Brutus voyait ses deux camps dans une agitation dangereuse : le sien était rempli de prisonniers, qui demandaient la surveillance la plus 505 active ; celui de Cassius supportait avec peine le changement de chef ; d’ailleurs, la houle de leur défaite leur avait inspiré de la haine et une envie secrète contre les vainqueurs : il se borna donc à tenir ses troupes sous les armes, et refusa le combat. Quant aux prisonniers, il mit à part les esclaves, qui, par leurs rapports fréquents avec les soldats, lui étaient suspects, et les fit tous mettre à mort ; et il renvoya la plus grande partie des hommes libres, disant que, déjà pris par les ennemis, ils seraient avec eux prisonniers et esclaves, tandis qu’auprès de lui ils seraient libres et citoyens (52) ; et, comme il s’aperçut que ses amis et ses officiers avaient contre quelques-uns de ces hommes un ressentiment implacable, il les cacha pour les dérober à leur fureur, et lès fit partir secrètement. Or, il y avait parmi eux un mime nommé Volumnius, et un certain Saculion, bouffon de son métier. Brutus n’en faisait aucun compte ; mais ses amis, les lui ayant amenés, se plaignirent de ce que, tout captifs qu’ils étaient, ils se permettaient de les railler insolemment. Brutus, occupé de soins bien différents, ne leur répondit rien. Alors Messala Corvinus ouvrit l’avis qu’on les battît de verges sur le théâtre, et qu’ensuite on les renvoyât tout nus aux généraux ennemis, pour leur faire honte de ce qu’ils avaient besoin, jusque dans les camps mêmes, de convives et d’amis de telle espèce. A cette proposition, quelques-uns de ceux qui étaient présents se prirent à rire ; mais Publius Casca, celui qui avait porté le premier coup à César, prenant la parole : « Ce n’est point, dit-il, par des jeux et des plaisanteries qu’il convient de faire les obsèques de Cassius. Brutus, ajouta-t-il, c’est à toi de faire voir quel souvenir tu con- 506 serves de ton collègue, en punissant ou en sauvant ceux qui osent le prendre pour sujet de leurs railleries. » Brutus, vivement piqué de la remontrance, lui répondit : « Pourquoi me demandes-tu donc mon avis, Casca ? et que ne fais-tu toi-même ce que tu juges convenable ? » Alors, prenant cette réponse pour un consentement à la mort de ces malheureux, ils les emmenèrent, et les firent périr.

 

46. Ἐκ τούτου τὴν δωρεὰν ἀπέδωκε τοῖς στρατιώταις, καὶ μικρὰ μεμψάμενος ἐπὶ τῷ τὸ σύνθημα μὴ λαβόντας ἄνευ παραγγέλματος ἀτακτότερον ἐναλέσθαι τοῖς πολεμίοις, ὑπέσχετο καλῶς ἀγωνισαμένοις δύο πόλεις εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὠφέλειαν ἀνήσειν, Θεσσαλονίκην καὶ Λακεδαίμονα.  τοῦτο τῷ Βρούτου βίῳ μόνον ἔνεστι τῶν ἐγκλημάτων ἀναπολόγητον, εἰ καὶ πολὺ τούτων δεινότερα νικητήρια τοῖς στρατευομένοις Ἀντώνιος καὶ Καῖσαρ ἐξέτεισαν, ὀλίγου δεῖν πάσης Ἰταλίας τοὺς παλαιοὺς οἰκήτορας ἐξελάσαντες, ἵνα χώραν ἐκεῖνοι καὶ πόλεις τὰς μὴ προσηκούσας λάβωσιν.  ἀλλὰ τούτοις μὲν ἄρχειν καὶ κρατεῖν ὑπέκειτο [τὸ] τοῦ πολέμου τέλος, Βρούτῳ δὲ διὰ δόξαν ἀρετῆς οὔτε νικᾶν οὔτε σῴζεσθαι συνεχωρεῖτο παρὰ τῶν πολλῶν ἢ μετὰ τοῦ καλοῦ καὶ δικαίου, καὶ ταῦτα δὴ Κασσίου  τεθνηκότος, ὃς αἰτίαν εἶχε καὶ Βροῦτον ἐνάγειν εἰς ἔνια τῶν βιαιοτέρων. Ἀλλ' ὥσπερ ἐν πλῷ πηδαλίου συντριβέντος ἕτερα ξύλα προσηλοῦν καὶ προσαρμόττειν ἐπιχειροῦσιν, οὐκ εὖ μέν, ἀναγκαίως δὲ μαχόμενοι πρὸς τὴν χρείαν, οὕτω Βροῦτος ἐν δυνάμει τοσαύτῃ μετεώροις πράγμασιν οὐκ ἔχων ἰσορροποῦντα στρατηγόν, ἠναγκάζετο χρῆσθαι τοῖς παροῦσι καὶ  πολλὰ πράσσειν καὶ λέγειν τῶν ἐκείνοις δοκούντων. Ἐδόκει δ' ὅσα τοὺς Κασσίου στρατιώτας ᾤοντο βελτίους παρέξειν· δυσμεταχείριστοι γὰρ ἦσαν, ἐν μὲν τῷ στρατοπέδῳ δι' ἀναρχίαν θρασυνόμενοι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους διὰ τὴν ἧτταν ἀποδειλιῶντες.

47. Οὐδὲν δὲ βέλτιον εἶχε τὰ πράγματα τοῖς περὶ Καίσαρα καὶ Ἀντώνιον, ἀγορᾷ τε χρωμένοις ἀναγκαίᾳ, καὶ διὰ κοιλότητα τοῦ στρατοπέδου  χειμῶνα μοχθηρὸν προσδοκῶσιν. Εἱλούμενοι γὰρ πρὸς ἕλεσι, καὶ μετὰ τὴν μάχην ὄμβρων φθινοπωρινῶν ἐπιγενομένων, πηλοῦ κατεπίμπλαντο  τὰς σκηνὰς καὶ ὕδατος παραχρῆμα πηγνυμένου διὰ ψῦχος. Ἐν τούτῳ δ' οὖσιν αὐτοῖς ἧκεν ἀγγελία περὶ τῆς κατὰ θάλατταν γενομένης ἀτυχίας περὶ τὴν στρατιάν. Ἐξ Ἰταλίας γὰρ πολλὴν κομιζομένην παρὰ Καίσαρος αἱ Βρούτου νῆες ἐπιπεσοῦσαι διέφθειραν, ὧν ὀλίγοι παντάπασι τοὺς πολεμίους διαφυγόντες, ὑπὸ λιμοῦ τῶν ἱστίων καὶ τῶν σχοινίων ἐσθίοντες  διεγένοντο. Ταῦτ' ἀκούσαντες ἔσπευδον διὰ μάχης κριθῆναι, πρὶν  αἰσθέσθαι τὸν Βροῦτον ὅσον αὐτῷ γέγονεν εὐτυχίας. Καὶ γὰρ ἡμέρᾳ μιᾷ συνέβη τόν τε κατὰ γῆν ἅμα καὶ τὸν κατὰ θάλατταν ἀγῶνα κριθῆναι. Τύχῃ δέ τινι μᾶλλον ἢ κακίᾳ τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἡγεμόνων ἠγνόησε τὸ κατόρθωμα  Βροῦτος, ἡμερῶν εἴκοσι διαγενομένων. Οὐ γὰρ ἂν εἰς δευτέραν μάχην προῆλθε, τὰ μὲν ἀναγκαῖα τῇ στρατιᾷ παρεσκευασμένος εἰς πολὺν χρόνον, ἐν καλῷ δὲ τῆς χώρας ἱδρυμένος, ὥστε καὶ χειμῶνος ἀπαθὲς καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους δυσεκβίαστον ἔχειν τὸ στρατόπεδον, τῷ δὲ κρατεῖν βεβαίως τῆς θαλάττης καὶ νενικηκέναι πεζῇ τὸ καθ' αὑτὸν ἐπ' ἐλπίδων  μεγάλων καὶ φρονήματος γεγονώς. Ἀλλὰ τῶν πραγμάτων ὡς ἔοικεν οὐκέτι πολλοῖς ὄντων καθεκτῶν, ἀλλὰ μοναρχίας δεομένων, ὁ θεὸς ἐξ<αγ>αγεῖν καὶ μεταστῆσαι τὸν μόνον ἐμποδὼν ὄντα τῷ κρατεῖν δυναμένῳ βουλόμενος, ἀπέκοψε τὴν τύχην ἐκείνην, καίπερ ἐγγυτάτω τοῦ μὴ λαθεῖν  τὸν Βροῦτον ἀφικομένην. Μέλλοντος γὰρ αὐτοῦ μάχεσθαι, πρὸ μιᾶς ἡμέρας ὀψὲ Κλώδιός τις ἐκ τῶν πολεμίων αὐτόμολος ἧκεν ἀγγέλλων, ὅτι διεφθαρμένον ᾐσθημένοι τὸν στόλον οἱ περὶ Καίσαρα σπεύδουσι διαγωνίσασθαι.  ταῦτα λέγων ὁ ἄνθρωπος οὐκ εἶχε πίστιν οὐδ' εἰς ὄψιν ἦλθε τῷ Βρούτῳ, καταφρονηθεὶς παντάπασιν ὡς μηδὲν ἀκηκοὼς ὑγιές, ἢ τὰ ψευδῆ πρὸς χάριν ἀπαγγέλλων.

48. Ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ νυκτὶ πάλιν φασὶν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν τὸ φάσμα τῷ Βρούτῳ, καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιδειξάμενον ὄψιν, οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ' οἴχεσθαι.  Πόπλιος δὲ Βολούμνιος, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ συνεστρατευμένος ἀπ' ἀρχῆς Βρούτῳ, τοῦτο μὲν οὐ λέγει τὸ σημεῖον, μελισσῶν δέ  φησι τὸν πρῶτον ἀετὸν ἀνάπλεων γενέσθαι, καὶ τῶν ταξιάρχων τινὸς ἀπ' αὐτομάτου τὸν βραχίονα μύρον ῥόδινον ἐξανθεῖν, καὶ πολλάκις ἐξαλείφοντας  καὶ ἀπομάττοντας μηδὲν περαίνειν, καὶ πρὸ τῆς μάχης αὐτῆς ἀετοὺς δύο συμπεσόντας ἀλλήλοις ἐν μεταιχμίῳ τῶν στρατοπέδων μάχεσθαι, καὶ σιγὴν ἄπιστον ἔχειν τὸ πεδίον, θεωμένων ἁπάντων, εἶξαι δὲ  καὶ φυγεῖν τὸν κατὰ Βροῦτον. Ὁ δ' Αἰθίοψ περιβόητος γέγονεν, ὁ τῆς πύλης ἀνοιχθείσης ἀπαντήσας τῷ φέροντι τὸν ἀετὸν καὶ κατακοπεὶς ταῖς μαχαίραις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν οἰωνισαμένων.

49. Προαγαγὼν δὲ τὴν φάλαγγα καὶ καταστήσας ἐναντίαν τοῖς πολεμίοις, ἐπεῖχε πολὺν χρόνον· ὑποψίαι γὰρ αὐτῷ καὶ μηνύσεις κατά τινων  προσέπιπτον ἐπισκοποῦντι τὸ στράτευμα, καὶ τοὺς ἱππέας ἑώρα μάχης ἄρχειν οὐ πάνυ προθύμους ὄντας, ἀλλ' ἀεὶ προσμένοντας τὸ τῶν πεζῶν  ἔργον. Εἶτ' ἐξαίφνης ἀνὴρ πολεμικὸς καὶ τετιμημένος ἐπ' ἀνδρείᾳ διαπρεπῶς παρὰ τὸν Βροῦτον αὐτὸν ἐξιππασάμενος μεταβάλλεται πρὸς τοὺς  πολεμίους· Καμουλᾶτος δ' ἐκαλεῖτο.

Τοῦτον ἰδὼν ὁ Βροῦτος ἤλγησεν ἰσχυρῶς, καὶ τὰ μὲν ὑπ' ὀργῆς, τὰ δὲ φόβῳ μείζονος μεταβολῆς καὶ προδοσίας, εὐθὺς ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἦγεν εἰς ὥραν ἐνάτην, τοῦ ἡλίου  καταφερομένου. Καὶ τῷ μὲν καθ' αὑτὸν ἐκράτησε μέρει καὶ προῆλθεν, ὑποχωροῦντι τῷ ἀριστερῷ τῶν πολεμίων ἐγκείμενος, καὶ συνεπέρρωσαν οἱ  ἱππεῖς, ἅμα τοῖς πεζοῖς ἐμβαλόντες τεταραγμένοις· τὸ δ' ἕτερον κέρας, ὡς μὴ κυκλωθείη τῶν ἡγεμόνων ἀντιπαρεξαγόντων, πλήθει δὲ λειπόμενον, διεσπᾶτο μέσον, καὶ γιγνόμενον ἀσθενὲς οὐκ ἀντεῖχε τοῖς ἐναντίοις, ἀλλ'  ἔφευγε πρῶτον. Οἱ δὲ τοῦτο διακόψαντες εὐθὺς ἐκυκλοῦντο τὸν Βροῦτον, αὐτὸν μὲν ὅσα καὶ στρατηγικῆς καὶ στρατιωτικῆς ἀρετῆς ἔργα καὶ χειρὶ καὶ γνώμῃ παρὰ τὰ δεινὰ πρὸς τὸ νικᾶν ἀποδεικνύμενον, ᾧ δὲ πλέον ἔσχε  τῇ προτέρᾳ μάχῃ, τούτῳ βλαπτόμενον. Τῶν μὲν γὰρ πολεμίων τὸ νικηθὲν εὐθὺς ἀπωλώλει τότε· τῶν δὲ Κασσίου τραπέντων ὀλίγοι διεφθάρησαν, οἱ δὲ σῳζόμενοι τῷ προηττῆσθαι περιδεεῖς ὄντες, ἀνέπλησαν ἀθυμίας καὶ  ταραχῆς τὸ πλεῖστον τοῦ στρατεύματος. Ἐνταῦθα καὶ Μᾶρκος ὁ Κάτωνος υἱός, ἐν τοῖς ἀρίστοις καὶ γενναιοτάτοις τῶν νέων ταττόμενος, οὐκ εἶξε καταπονούμενος οὐδ' ἔφυγεν, ἀλλὰ χρώμενός τε τῇ χειρὶ καὶ φράζων ὅστις εἴη καὶ πατρόθεν <ἑαυτὸν> ὀνομάζων, ἔπεσεν ἐπὶ πολλοῖς τῶν  πολεμίων νεκροῖς. Ἔπιπτον δὲ καὶ τῶν ἄλλων οἱ κράτιστοι, τοῦ Βρούτου προκινδυνεύοντες.

50. Ἦν δέ τις Λουκίλλιος ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐν τοῖς ἑταίροις. Οὗτος ὁρῶν βαρβάρους τινὰς ἱππέας ἐν τῇ διώξει τῶν μὲν ἄλλων οὐδένα ποιουμένους λόγον, ἐλαύνοντας δὲ ῥύδην ἐπὶ τὸν Βροῦτον, ἔγνω παρακινδυνεύσας  ἐμποδὼν αὐτοῖς γενέσθαι, καὶ μικρὸν ὑπολειφθεὶς αὐτὸς ἔφη Βροῦτος εἶναι, καὶ πιθανὸς ἦν πρὸς Ἀντώνιον δεόμενος ἄγειν ἑαυτόν, ὡς Καίσαρα δεδοικώς,  ἐκείνῳ δὲ θαρρῶν. Οἱ δ' ἀσπασάμενοι τὸ εὕρημα καὶ τύχῃ τινὶ θαυμαστῇ κεχρῆσθαι νομίζοντες, ἦγον τὸν ἄνδρα σκότους ἤδη, προπέμψαντες  ἐξ αὑτῶν τινας ἀγγέλους παρὰ τὸν Ἀντώνιον. Αὐτός τ' οὖν ἡσθεὶς ἀπήντα τοῖς ἄγουσι, καὶ τῶν ἄλλων οἱ πυνθανόμενοι ζῶντα Βροῦτον κομίζεσθαι συνετρόχαζον, οἱ μὲν ἐλεεινὸν ἡγούμενοι τῆς τύχης, οἱ δὲ τῆς δόξης  ἀνάξιον, ἄγραν βαρβάρων ὑπὸ φιλοψυχίας γενόμενον. Ἐπεὶ δ' ἐγγὺς ἦσαν, ὁ μὲν Ἀντώνιος ὑπέστη διαπορῶν ὅπως χρὴ δέξασθαι τὸν Βροῦτον, ὁ δὲ Λουκίλλιος προσαχθεὶς μάλα τεθαρρηκότως "Μᾶρκον μὲν" εἶπε " 1Βροῦτον Ἀντώνιε οὐδεὶς ᾕρηκεν οὐδ' ἂν ἕλοι πολέμιος· μὴ τοσοῦτον ἡ τύχη  κρατήσειε τῆς ἀρετῆς. Ἀλλ' ἐκεῖνος εὑρεθήσεται ζῶν ἤ που καὶ νεκρὸς ἀξίως κείμενος ἑαυτοῦ. Ἐγὼ δὲ τοὺς σοὺς στρατιώτας παρακρουσάμενος ἥκω, παθεῖν οὐδὲν ἐπὶ τούτῳ τῶν ἀνηκέστων παραιτούμενος."  ταῦτ' εἰπόντος τοῦ Λουκιλλίου καὶ πάντων ἐκπλαγέντων, Ἀντώνιος πρὸς τοὺς κομίσαντας αὐτὸν ἀποβλέψας, "ἦπου χαλεπῶς" εἶπεν "ὦ  συστρατιῶται φέρετε τῇ ἁμαρτίᾳ, περιυβρίσθαι δοκοῦντες. Ἀλλ' εὖ ἴστε κρείττονα τῆς ζητουμένης ἄγραν ᾑρηκότες. Πολέμιον γὰρ ζητοῦντες, ἥκετε φίλον ἡμῖν κομίζοντες· ὡς ἐγὼ Βρούτῳ μὲν οὐκ οἶδα μὰ τοὺς θεοὺς ὅ τι ἂν ἐχρησάμην ζῶντι, τοιούτων δ' ἀνδρῶν φίλων τυγχάνοιμι μᾶλλον ἢ  πολεμίων." ταῦτ' εἰπὼν καὶ τὸν Λουκίλλιον ἀσπασάμενος, τότε μὲν ἑνὶ τῶν φίλων συνέστησεν, ὕστερον δὲ χρώμενος εἰς πάντα πιστῷ καὶ βεβαίῳ διετέλεσε.

51. Βροῦτος δὲ διαβάς τι ῥεῖθρον ὑλῶδες καὶ παράκρημνον ἤδη σκότους ὄντος οὐ πολὺ προῆλθεν, ἀλλ' ἐν τόπῳ κοίλῳ καὶ πέτραν ἔχοντι μεγάλην προκειμένην καθίσας, ὀλίγων περὶ αὐτὸν ἡγεμόνων καὶ φίλων ὄντων, πρῶτα μὲν ἀποβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἀστέρων ὄντα μεστόν, ἀνεφθέγξατο δύο στίχους, ὧν τὸν ἕτερον Βολούμνιος ἀνέγραψε.

Ζεῦ, μὴ λάθοι σε τῶνδ' ὃς αἴτιος κακῶν,

 τοῦ δ' ἑτέρου φησὶν ἐπιλαθέσθαι. Μετὰ δὲ μικρὸν τῶν ἐν τῇ μάχῃ πρὸ αὐτοῦ πεσόντων ἑταίρων ἕκαστον ὀνομάζων, μάλιστα τῇ Φλαβίου μνήμῃ καὶ τῇ Λαβεῶνος ἐπεστέναξεν· ἦν δ' αὐτοῦ πρεσβευτὴς ὁ  Λαβεών, ὁ δὲ Φλάβιος ἔπαρχος τῶν τεχνιτῶν. Ἐν τούτῳ δέ τις, αὐτός τε διψήσας καὶ τὸν Βροῦτον ὁρῶν ὁμοίως ἔχοντα, λαβὼν κράνος ἐπὶ τὸν ποταμὸν κατέδραμε. Ψόφου δὲ κατὰ θάτερα προσπεσόντος, Βολούμνιος  προῆλθε κατοψόμενος καὶ σὺν αὐτῷ Δάρδανος ὁ ὑπασπιστής. Ἐπανελθόντες δὲ μετὰ μικρὸν ἠρώτησαν περὶ τοῦ πόματος. ἠθικῶς δὲ σφόδρα μειδιάσας ὁ Βροῦτος πρὸς τὸν Βολούμνιον "ἐκπέποται" εἶπεν, "ἀλλ' ἕτερον ὑμῖν κομισθήσεται." πεμφθεὶς δ' ὁ αὐτὸς ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τῶν πολεμίων  ἁλῶναι, καὶ μόλις ἐσώθη τετρωμένος. Εἰκάζοντι δ' αὐτῷ μὴ πολλοὺς ἐν τῇ μάχῃ τεθνάναι, Στατύλλιος ὑπέστη διὰ τῶν πολεμίων ἐκπαισάμενος (ἄλλως γὰρ οὐκ ἦν) κατόψεσθαι τὸ στρατόπεδον καὶ πυρσὸν ἄρας, ἄνπερ  εὕρῃ τἀκεῖ σῳζόμενα, πάλιν ἀφίξεσθαι πρὸς αὐτόν. Ὁ μὲν οὖν πυρσὸς ἤρθη τοῦ Στατυλλίου παρελθόντος εἰς τὸ στρατόπεδον, ὡς δ' οὐκ ἐπανῄει χρόνῳ πολλῷ, Βροῦτος εἶπεν· "ἂν ζῇ Στατύλλιος, ἀφίξεται." συνέβη δ' αὐτὸν ἐπανερχόμενον ἐμπεσεῖν εἰς τοὺς πολεμίους καὶ διαφθαρῆναι.

52. Προϊούσης δὲ τῆς νυκτός, ἀποκλίνας ὡς ἔτυχε καθεζόμενος πρὸς οἰκέτην ἑαυτοῦ Κλεῖτον ἐλάλει. Σιωπῶντος δὲ τοῦ Κλείτου καὶ δακρύοντος, αὖθις ἐπισπασάμενος τὸν ὑπασπιστὴν Δάρδανον, ἰδίᾳ τινὰς αὐτῷ  προσέφερε λόγους. Τέλος δὲ τὸν Βολούμνιον αὐτὸν Ἑλληνιστὶ τῶν λόγων καὶ τῆς ἀσκήσεως ὑπεμίμνῃσκε, καὶ παρεκάλει τῇ χειρὶ συνεφάψασθαι  τοῦ ξίφους αὐτῷ καὶ συνεπερεῖσαι τὴν πληγήν. Τοῦ δὲ Βολουμνίου διωσαμένου καὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐχόντων, εἰπόντος δέ τινος ὡς δεῖ μὴ μένειν ἀλλὰ φεύγειν, ἐξαναστὰς "πάνυ μὲν οὖν" ἔφη "φευκτέον, ἀλλὰ διὰ τῶν  χειρῶν, οὐ διὰ τῶν ποδῶν". Ἐμβαλὼν δὲ τὴν δεξιὰν ἑκάστῳ μάλα φαιδρός, ἥδεσθαι μὲν ἔφη μεγάλην ἡδονήν, ὅτι τῶν φίλων αὐτὸν οὐδεὶς ἐψεύσατο·  τῇ τύχῃ δ' ἐγκαλεῖν ὑπὲρ τῆς πατρίδος, ἑαυτὸν δὲ τῶν νενικηκότων μακαριώτερον νομίζειν, οὐκ ἐχθὲς οὐδὲ πρώην μόνον ἀλλὰ καὶ νῦν, ἀπολείποντα δόξαν ἀρετῆς, ἣν οὔθ' ὅπλοις οὔτε χρήμασιν ἀπολείψουσιν οἱ κεκρατηκότες, ὡς μὴ δοκεῖν, ὅτι δικαίους ἄνδρας ἄδικοι καὶ κακοὶ χρηστοὺς  ἀπολέσαντες οὐ προσηκόντως ἄρχουσι. Δεηθεὶς δὲ καὶ παρακαλέσας σῴζειν ἑαυτούς, ἀνεχώρησεν ἀπωτέρω μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν, ἐν οἷς ἦν καὶ  Στράτων ὁ ἀπὸ λόγων ῥητορικῶν γεγονὼς αὐτῷ συνήθης. Καὶ τοῦτον ἔγγιστα παραστησάμενος ἑαυτῷ, καὶ τὸ ξίφος γυμνὸν ἐπὶ τῆς λαβῆς ταῖς  χερσὶν ἀμφοτέραις ἐρείσας καὶ περιπεσών, ἐτελεύτησεν. Οἱ δέ φασιν οὐκ αὐτὸν ἀλλὰ τὸν Στράτωνα, πολλὰ πάνυ τοῦ Βρούτου δεηθέντος, ἀποστρέψαντα τὴν ὄψιν ὑποστῆσαι τὸ ξίφος, ἐκεῖνον δὲ ῥύμῃ προσβαλόντα τὸ στέρνον καὶ διώσαντα συντόμως ἀποθανεῖν.

53. Τοῦτον δὲ τὸν Στράτωνα Μεσσάλας, ἑταῖρος ὢν Βρούτῳ, Καίσαρι διαλλαγεὶς ἐπὶ σχολῆς ποτε προσήγαγε, καὶ δακρύσας εἶπεν· "οὗτός ἐστιν ὦ Καῖσαρ ὁ ἀνήρ, ὁ τῷ ἐμῷ Βρούτῳ τὴν τελευταίαν ὑπουργήσας  χάριν." ἀποδεξάμενος οὖν ὁ Καῖσαρ ἔσχεν αὐτὸν ἔν τε τοῖς πόνοις καὶ ἐν τοῖς περὶ Ἄκτιον ἀγῶσιν ἕνα τῶν περὶ αὐτὸν ἀγαθῶν γενομένων Ἑλλήνων.  αὐτὸν δὲ τὸν Μεσσάλαν λέγουσιν ὕστερον ἐπαινούμενον ὑπὸ Καίσαρος, ὅτι καίπερ ἐν Φιλίπποις πολεμιώτατος αὐτοῖς γενόμενος διὰ Βροῦτον, ἐν Ἀκτίῳ προθυμότατον ἑαυτὸν παρέσχεν, "ἐγώ τοι" φάναι "ὦ Καῖσαρ ἀεὶ τῆς βελτίονος καὶ δικαιοτέρας [τιμῆς καὶ] μερίδος ἐγενόμην."

 Τὸν δὲ Βροῦτον ὁ Ἀντώνιος ἀνευρὼν τεθνηκότα, τὸ μὲν σῶμα τῇ πολυτελεστάτῃ τῶν ἑαυτοῦ φοινικίδων περιβαλεῖν ἐκέλευσεν· ὕστερον δὲ τὴν φοινικίδα κεκλεμμένην αἰσθόμενος, ἀπέκτεινε τὸν ὑφελόμενον. Τὰ δὲ λείψανα πρὸς τὴν μητέρα τοῦ Βρούτου Σερβιλίαν ἀπέπεμψε.
 Πορκίαν δὲ τὴν Βρούτου γυναῖκα Νικόλαος ὁ φιλόσοφος ἱστορεῖ καὶ Οὐαλέριος Μάξιμος βουλομένην ἀποθανεῖν, ὡς οὐδεὶς ἐπέτρεπε τῶν φίλων, ἀλλὰ προσέκειντο καὶ παρεφύλαττον, ἐκ τοῦ πυρὸς ἀναρπάσασαν ἄνθρακας καταπιεῖν, καὶ τὸ [στόμα συγκλείσασαν καὶ]  μύσασαν, οὕτω διαφθαρῆναι. Καίτοι φέρεταί τις ἐπιστολὴ Βρούτου πρὸς τοὺς φίλους, ἐγκαλοῦντος αὐτοῖς καὶ ὀλοφυρομένου περὶ τῆς Πορκίας ὡς ἀμεληθείσης ὑπ' αὐτῶν καὶ προελομένης διὰ νόσον καταλιπεῖν τὸν βίον.  ἔοικεν οὖν ὁ Νικόλαος ἠγνοηκέναι τὸν χρόνον, ἐπεὶ τό γε πάθος καὶ τὸν ἔρωτα τῆς γυναικὸς καὶ τὸν τρόπον τῆς τελευτῆς ὑπονοῆσαι δίδωσι καὶ τὸ ἐπιστόλιον, εἴπερ ἄρα τῶν γνησίων ἐστίν.

suite

 

Brutus fit distribuer aux soldats l’argent qu’il leur avait promis ; puis, après quelques légers reproches sur ce que, sans attendre ni le commandement ni le mot du guet, ils s’étaient hâtés d’aller témérairement et en désordre charger l’ennemi, il leur promit que, si, à la bataille suivante, ils se conduisaient en gens de cœur, il leur abandonnerait le pillage de deux villes, à savoir Thessalonique et Lacédémone. C’est, dans toute la vie de Brutus, le seul reproche dont on ne le puisse justifier. Antoine et César, il est vrai, payèrent à leurs soldats un prix plus criminel encore de leurs victoires, quand ils chassèrent de presque toute l’Italie les anciens habitants, pour les mettre en possession de leurs terres et de leurs villes, lesquelles ne leur appartenaient à aucun titre. Mais on sait que ces hommes n’avaient d’autre but, dans cette guerre, que de vaincre et de dominer, tandis que Brutus avait donné une si haute opinion de sa vertu, que le peuple même ne lui permettait ni de vaincre, ni de se sauver, que par des voies justes et honnêtes, surtout depuis la mort de Cassius, qu’on accusait de pousser Brutus aux actes de violence qui lui échappaient. Mais, comme sur mer, quand le gouvernail vient à être brisé par la tempête, les matelots clouent et ajustent à la place, le moins mal qu’ils peuvent, d’autres pièces de bois qu’ils emploient par nécessité, de même Brutus, chargé du commandement d’une armée nombreuse, et placé dans des conjonctures difficiles, était obligé, faute 507 d’un général qui pût aller de pair avec lui, de se servir de ceux qu’il avait, et de faire et de dire beaucoup de choses d’après leur opinion. Il croyait donc devoir faire tout ce qui pouvait rendre soumis les soldats de Cassius : car l’anarchie les avait rendus audacieux dans le camp, et leur défaite, lâches contre l’ennemi.

Antoine et César n’étaient pas dans une situation meilleure : réduits à une extrême disette, et campés en des lieux enfoncés, ils s’attendaient à passer un hiver fort pénible. En effet, ils étaient environnés de marais ; et les pluies d’automne, survenues depuis la bataille, avaient rempli les tentes de boue, de fange et d’eau, que le froid, déjà piquant alors, gelait incontinent. Dans une telle extrémité, ils apprirent l’échec arrivé sur mer à leurs troupes : la flotte de Brutus avait attaqué des vaisseaux qui amenaient d’Italie à César un renfort considérable, et les avait si complètement battus, qu’il ne s’était sauvé qu’un bien petit nombre de soldats ; encore ceux qui échappèrent à cette défaite furent-ils réduits à une famine extrême, jusque-là qu’ils mangeaient les voiles et les cordages de leurs navires. Cette nouvelle les détermina à hâter une bataille décisive, avant que Brutus fût informé du bonheur qu’il avait eu ; car ce combat naval s’était donné le même jour que celui de terre ; mais le hasard, plutôt que la mauvaise volonté des capitaines, fit que Brutus n’apprit ce grand succès que vingt jours après. S’il l’eût su plus tôt, il n’en serait pas venu à une seconde bataille : il était pourvu pour longtemps de toutes les provisions nécessaires à son armée, et était campé si avantageusement, qu’il n’avait à craindre ni les rigueurs de l’hiver, ni d’être forcé par les ennemis. D’ailleurs il était maître de la mer, et il avait de son côté vaincu sur terre : double avantage qui devait lui donner une extrême confiance et les plus hautes espérances. Mais l’empire romain ne pouvait être gouverné par plusieurs maîtres : 508 il demandait un monarque ; et Dieu, voulant sans doute délivrer César du seul homme qui pût s’opposer à sa domination, empêcha que Brutus ne fût informé de cette victoire, et cela au moment même où il allait l’apprendre. La veille du jour qu’il devait combattre, un déserteur, nommé Clodius, vint le soir dans son camp, pour l’avertir que César et Antoine ne se hâtaient de donner la bataille que parce qu’ils avaient appris la défaite de leur flotte. Mais personne ne voulut le croire ; on ne le présenta pas même à Brutus : les officiers ne tinrent aucun compte de cet avis, le regardant comme incertain, ou comme inventé par Clodius pour plaire à Brutus.

Le fantôme que Brutus avait déjà vu lui apparut, dit-on, encore cette nuit-là sous la même figure ; mais il disparut sans lui avoir dit une seule parole. Toutefois Publius Volumnius, homme fort versé dans la philosophie, et qui, depuis le commencement de la guerre, avait toujours accompagné Brutus, ne parle nullement de ce prodige : il dit seulement que l’aigle de la première enseigne fut couverte d’abeilles ; que le bras d’un des officiers distilla de l’huile de rose en si grande abondance, que jamais on ne put l’arrêter, avec quelque soin qu’on l’essuyât ; et que, peu de temps après, avant la bataille, deux aigles, fondant l’un sur l’autre avec furie, se livrèrent, entre les deux armées, un combat acharné, qui attira l’attention des deux partis, et fit régner dans toute la plaine un silence extraordinaire ; mais qu’enfin l’aigle qui était du côté de Brutus céda et prit la fuite. On parle aussi d’un certain Éthiopien qui, s’étant présenté le premier à l’ouverture des portes du camp, fut massacré par les soldats, qui regardèrent cette rencontre comme de mauvais augure.

Quand Brutus eut fait sortir son armée et l’eut rangée en bataille vis-à-vis des ennemis, il fut assez longtemps encore sans donner le signal du combat : en parcourant 509 les rangs, il lui était tombé à l’esprit quelques soupçons sur plusieurs de ses compagnies, et l’on vint même lui faire contre elles des rapports inquiétants : d’ailleurs il voyait sa cavalerie peu disposée à commencer l’attaque, et qui attendait de voir agir l’infanterie. Enfin, un des meilleurs officiers, homme fort estimé pour sa valeur, sortit tout à coup des rangs, et, passant à cheval devant Brutus, alla se rendre à l’ennemi : il se nommait Camulatus.

Brutus fut vivement affecté de cette désertion ; et, soit colère, soit crainte d’un changement et d’une défection plus grande, il fit incontinent marcher ses troupes à l’ennemi, comme le soleil inclinait vers la neuvième heure du jour. Il enfonça de son côté tout ce qui lui était opposé ; et, secondé par sa cavalerie et ses gens de pied, qui chargèrent vigoureusement l’ennemi dès qu’ils le virent s’ébranler, il pressa si vivement leur aile gauche, qu’elle plia. Mais son aile gauche, ayant étendu ses rangs de peur d’être enveloppée par les ennemis, qui lui étaient supérieurs en nombre, laissa, par ce mouvement, un grand intervalle dans le centre ; en sorte que, devenue faible alors, elle ne put résister longtemps, et fut la première à prendre la fuite. Les vainqueurs revinrent, sans perdre temps, sur l’autre aile, et enveloppèrent Brutus, qui, dans un tel danger, fit de la tête et de la main tous les devoirs d’un grand capitaine et d’un brave soldat, et mit tout en œuvre pour s’assurer la victoire. Mais ce qui lui avait procuré le gain de la première bataille lui fit perdre la seconde. Dans l’action précédente, tout ce qu’il y eut d’ennemis vaincus furent tués sur la place : dans celle-ci, au contraire, où les troupes de Cassius prirent d’abord la fuite, il n’en périt qu’un petit nombre ; et ceux qui se sauvèrent, tout effrayés encore de leur première défaite, remplirent de trouble et de découragement le reste de l’armée. Ce fut là que le fils de Caton 510 fut tué, en faisant des prodiges de valeur, parmi les plus braves de la jeunesse romaine : quoique accablé de fatigue, il ne voulut ni fuir ni reculer ; mais, combattant toujours avec le même courage, disant hautement son nom et celui de son père, il tomba sur un monceau de morts ennemis. Les plus belliqueux de l’armée se firent tuer de même en défendant Brutus.

Or, il y avait parmi les troupes un certain Lucilius, homme plein de courage, et ami particulier de Brutus. Ce Lucilius, voyant quelques cavaliers barbares abandonner ceux qu’ils poursuivaient, pour ne s’attacher qu’à Brutus seul, résolut de sacrifier sa vie, s’il le fallait, pour les arrêter. Il se tint donc à quelque distance d’eux, et cria qu’il était Brutus. On ajouta foi à sa parole, parce qu’il demanda d’être conduit à Antoine, en qui il avait confiance, disait-il, au lieu qu’il craignait César. Les cavaliers, ravis d’une telle capture, emmenèrent cet homme, comme il faisait déjà nuit, après avoir détaché quelques-uns d’entre eux pour aller porter à Antoine cette heureuse nouvelle. Celui-ci, transporté de joie, sortit au-devant d’eux ; et les soldats, informés qu’on amenait Brutus en vie, y accoururent en foule, les uns plaignant son infortune, les autres regardant comme indigne de sa gloire qu’il eût consenti, par un amour excessif de la vie, à être la proie des Barbares. Quand les cavaliers ne furent plus qu’à une petite distance, Antoine s’arrêta, pour penser à l’accueil qu’il devait faire à Brutus ; mais Lucilius, s’avançant vers lui avec une extrême confiance : « Antoine, dit-il, personne n’a pris Marcus Brutus ; et nul de ses ennemis ne le prendra vivant : à Dieu ne plaise que la Fortune ait tant de pouvoir sur la vertu ! On le trouvera sans doute mort ; mais, mort ou vif, on le verra toujours digne de lui-même. Pour moi, qui ai abusé tes soldats en me disant Brutus, je viens ici prêt à souffrir pour ce crime 511 les plus horribles tourments. » Ces paroles frappèrent d’étonnement tous les auditeurs ; mais Antoine, se tournant vers ceux qui avaient amené Lucilius ; « Mes compagnons, leur dit-il, vous êtes sans doute fort irrités de cette tromperie, que vous regardez comme une insulte ; mais sachez que vous avez fait une bien meilleure capture que celle que vous poursuiviez ; car vous cherchiez un ennemi, et vous m’avez amené un ami. Je ne sais, je vous le jure, comment j’aurais traité Brutus, si vous me l’aviez amené vivant ; et j’aime beaucoup mieux acquérir des amis comme celui-ci que d’avoir des ennemis en ma puissance. » En finissant ces mots, il embrassa Lucilius, puis il le remit aux mains d’un de ses amis. Il l’employa souvent dans la suite, et le trouva, en toute occasion fort attaché à lui, et d’une fidélité à toute épreuve.

Il était déjà nuit, lorsque Brutus, après avoir traversé une rivière dont les bords étaient escarpés et couverts d’arbres, s’éloigna du champ de bataille. Il s’arrêta dans un endroit creux, s’assit sur une grande roche, avec le petit nombre d’officiers et d’amis qui l’accompagnaient ; et là, élevant d’abord ses regards vers le ciel, qui était tout resplendissant d’étoiles, il prononça deux vers, dont l’un a été transcrit par Volumnius :

Jupiter, ne laisse pas échapper l’auteur de ces maux (53).

Volumnius dit avoir oublié l’autre. Brutus nomma ensuite tous ceux de ses amis qui avaient péri sous ses yeux, et soupira ; mais il soupira surtout au souvenir de Flavius et de Labéon : Labéon était son lieutenant, et Flavius le chef des ouvriers. En ce moment, quelqu’un de sa suite, 513 se sentant pressé par la soif, et voyant Brutus aussi fort altéré, prit un casque, et courut à la rivière pour y puiser de l’eau. Comme il y allait, on entendit du bruit à l’autre bord : alors Volumnius et Dardanus, l’écuyer de Brutus, s’avancèrent pour voir ce que c’était. Ils revinrent bientôt, et demandèrent de l’eau. « Elle est toute bue, dit Brutus à Volumnius, avec un sourire plein de douceur ; mais on va en apporter d’autre. » Il renvoya aussitôt à la rivière celui qui y avait déjà été ; mais cet homme manqua d’être pris : il fut blessé, et ne se sauva qu’à grand’peine. Comme Brutus conjecturait qu’il avait perdu peu de monde à la bataille, Statyllius s’offrit pour l’en assurer : il s’engagea à passer au travers des ennemis, le seul moyen qu’il y eût de s’éclaircir de ce qui se faisait dans le camp, et convint avec Brutus que, s’il trouvait les choses en bon état, il élèverait une torche allumée, et viendrait aussitôt le rejoindre. Il parvint heureusement jusqu’au camp, et éleva le signal convenu ; mais, après un long intervalle, Brutus ne le voyant pas revenir : « Si Statyllius. dit-il, était encore en vie, il serait déjà de retour. » Et en effet, comme il retournait vers Brutus, il tomba entre les mains des ennemis, qui le massacrèrent.

La nuit était alors fort avancée : Brutus se pencha, assis comme il était, vers Clitus, un de ses domestiques, et lui dit quelques mots à l’oreille. Clitus ne lui répondit pas ; mais ses yeux se remplirent do larmes. Alors Brutus, tirant à part Dardanus, son écuyer, lui parla aussi tout bas. il s’adressa enfin à Volumnius en langue grecque : il lui rappela les études et les exercices qu’ils avaient faits ensemble, après quoi il le conjura de l’aider à tenir son épée et à s’en percer le sein. Volumnius rejeta fur ! loin cette prière, ainsi que tous les autres ; et, quelqu’un ayant dit qu’il ne fallait pas demeurer là plus longtemps, mais prendre la fuite : « Oui, sans doute, il faut fuir, répondit Brutus en se levant ; mais il faut se servir pour 513 cela des mains, et non des pieds. » Puis, leur serrant à tous la main l’un après l’autre, il leur dit, avec un air de gaieté : « Je vois avec une satisfaction inexprimable que je n’ai été abandonné par aucun de mes amis, et que, si j’ai à me plaindre de la Fortune, ce n’est que par rapport à ma patrie. Je m’estime bien plus heureux que les vainqueurs, non-seulement quant au passé, mais pour le présent même ; car je laisse après moi une réputation de vertu que jamais ni leurs armes, ni leurs richesses ne pourront leur acquérir ni leur faire transmettre à leurs descendants : on dira toujours d’eux qu’injustes et méchants, ils ont vaincu des gens de bien, pour usurper une domination à laquelle ils n’avaient nul droit. » Il finit par les conjurer de pourvoir à leur sûreté ; puis il se retira un peu à l’écart avec deux ou trois d’entre eux, au nombre desquels était Straton, qui s’était lié étroitement avec lui en lui donnant des leçons d’éloquence. Brutus, l’ayant fait mettre tout près de lui, appuya à deux mains la garde de son épée contre terre, puis il se jeta sur la pointe, et se donna la mort.

Toutefois, quelques-uns prétendent qu’il ne tint pas lui-même l’épée ; mais que Straton, cédant à ses vives instances, la lui tendit en détournant les yeux, et que Brutus se précipita sur la pointe avec une telle roideur, qu’il se perça d’outre en outre, et expira sur l’heure. Quelque temps après, Messala, l’ami de Brutus, ayant fait sa paix avec César, profita d’un jour qu’il était de loisir pour lui présenter Straton. « César, lui dit-il, les yeux remplis de larmes, voilà celui qui a rendu à mon cher Brutus le dernier service. » César fit à Straton un accueil favorable, et l’eut depuis pour compagnon dans toutes ses campagnes, à la bataille d’Actium en particulier, où Straton lui rendit autant de services qu’aucun des Grecs qu’il avait à sa suite. On rapporte qu’un jour, César louant 514 Messala lui-même de ce qu’après avoir été, pour l’amour de Brutus, son plus grand ennemi à la bataille de Philippes, il s’était montré, à celle d’Actium, fort affectionné à son service : « César, répondit Messala, je me suis toujours attaché au parti le meilleur et le plus juste. »

Antoine, ayant trouvé le corps de Brutus, commanda qu’on l’ensevelît dans une de ses plus riches cottes d’armes ; et, dans la suite, ayant su qu’on n’en avait rien fait, et qu’elle avait été volée, il fit mourir le coupable, et envoya les cendres de Brutus à sa mère Servilia. Quant à Porcie sa femme, Nicolas le philosophe (54) et Valère Maxime (55) rapportent que, résolue de se donner la mort, mais en étant empêchée par ses amis, qui la gardaient à vue, elle prit un jour dans le feu des charbons ardents, les avala, et tint sa bouche si exactement fermée, qu’elle fut étouffée en un instant. Toutefois il existe une lettre de Brutus, dans laquelle il reproche à ses amis d’avoir abandonné Porcie, et d’avoir souffert qu’elle se laissât mourir pour se délivrer d’une longue et pénible maladie. Il semble donc que ce soit de la part de ces deux écrivains un anachronisme ; car cette lettre, si elle est véritablement de Brutus (56), fait assez connaître la maladie de Porcie, son amour pour son mari, et le genre de sa mort.

suite

 

(32) Ville d’Épire, située dans une presqu’île, et où il y avait une colonie romaine.

(33) Ville maritime de l’Illyrie.

(34) Ville de la Mysie, sur l’Hellespont.

(35) Elle se nommait le Xanthe, et avait donné son nom à la ville.

(36) C’était aussi une ville de Lycie.

(37) Environ quarante-huit millions de francs.

(38) Environ trois millions de francs.

(39) Environ neuf cent mille francs.

(40) Iliade, I, 259.

(41) Il y avait trois lits autour de la table ; le lit du milieu était le plut honorable, puis celui d’en haut ; on mettait au lit d’en bas les convives sans importance, les mimes, les parasites, les bouffons, etc.

(42) La nuit, depuis six heures du soir jusqu’à six heures du matin, se partageait en quatre gardes ou veilles de trois heures chacune : la troisième garde commençait à minuit.

(43)  Île de la mer Egée, à peu de distance de la Thrace.

(44) Une des ramifications du mont Pangée.

(45) Plutarque donne le nom latin lui-même : κάμπους Φιλίππους, campos Philippos.

(46) Environ quatre francs cinquante centimes de notre monnaie.

(47) Environ quarante-cinq francs de notre monnaie.

(48)  Malgré l’ambiguïté des termes dont se sert Plutarque, et qui peuvent s’entendre de Cassius aussi bien que de Messala, il est probable que c’est son propre anniversaire que Messala célébrait, selon la coutume des Romains. Autrement, Cassius serait mort le même jour qu’il était né ; et Plutarque n’aurait pas manqué de noter cette particularité remarquable, comme il l’a fait ailleurs pour d’autres personnages, tels que Pompée et Attalus.

(49) Au lieu de l’occasion, ὁ καιρός, des éditions donnent César, ὁ Καῖσαρ. Mais César ne combattait point en personne. Xylander a fait la correction, qui est d'ailleurs appuyée de l’autorité d’un manuscrit.

(50) Environ dix-huit cents francs de notre monnaie.

(51) Ce nom est une altération de celui de Phryges, Phrygieus : c’étaient des esclaves tirés, la plupart, de l’Asie Mineure, et auxquels on donnait la liberté, pour les employer aux bas offices dans le» armées.

(52) Aux yeux de Brutus, il n’y avait, dans le parti d’Antoine et d’Octave, que des esclaves et des prisonniers, et c’était dans le sien seulement que se trouvaient les citoyens et les hommes libres.

(53) Euripide, Médée, vers 332. C’est dans le vers dont Volumnius ne s’est point souvenu qu’est le mot tant reproché à Brutus : « Ο vertu, tu n’es qu’un vain nom ! »

(54) C’est Nicolas de Damas, contemporain d’Auguste et intime ami du roi Hérode. Il avait composé un grand nombre d’ouvrages historiques et philosophiques, et même des tragédies et des comédies.

(55)  Valère Maxime, qui est bien connu, vécut sous Auguste et Tibère.

(56)  Cette lettre n’existe plus.