RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'AThénée

De l'amour

Livre XIII

texte français seul mis en page par Philippe Renault

(page précédente            page suivante)

 

 Athénée : deipnosophistes

 

 

Les courtisanes dans la littérature

 

 
50. πεὶ δὲ καὶ τῶν πολιτικῶν οἶδά τινας μνημονεύοντας αὐτῶν ἢ κατηγοροῦντας ἢ ἀπολογουμένους, μνησθήσομαι καὶ τούτων. Δημοσθνης μὲν γὰρ ἐν τῷ κατ ᾽Ανδροτίωνος Σινώπης μέμνηται καὶ Φανοστράτης. Καὶ περὶ μὲν τῆς Σινώπης ῾Ηρόδικος ὁ Κρατήτειος ν ς' Κωμῳδουμένων φησὶν τι  βυδος λέγετο διὰ τὸ γραῦς εναι.  Μνημονεύει δ' αὐτῆς  ᾽Αντιφάνης ν ᾽Αρκάδι καὶ ν Κηπουρῷ, ν ᾽Ακεστρίᾳ, ν ῾Αλιευομένῃ, ν Νεοττίδι, καὶ  λεξις ν Κλεορουλίνῃ καὶ Καλλικράτης ν Μοσχίωνι. Περὶ δὲ τῆς Φανοστράτης ᾽Απολλόδωρός φησιν έν τῷ περὶ τῶν ᾽Αθήνησιν ῾Εταιρδων τι Φθειροπλη ἐπεκαλεῖτο, πειδήπερ πὶ τῆς θύρας ἑστῶσα φθειρίζετο.  περείδης δ' ν τῷ κατὰ ᾽Αρισταγόρας φησί  « Καὶ πάλιν τὰς ᾽Αφύας καλουμένας τὸν αὐτὸν τρόπον καλέσατε.  » ταιρῶν πωνυμίαι αἱ ἀφύαι, περὶ ὧν ὁ προειρημένος ᾽Απολλόδωρός φησι· « Σταγόνιον καὶ  νθις ἀδελφα· αὗται ᾽Αφύαι ἐκαλοῦντο, ὅτι λευκαὶ καὶ λεπταὶ οὖσαι τοὺς ὀφθαλμοὺς μεγάλους εἶχον. » ᾽Αντιφάνης δὲ ν τῷ περὶ Ἑταιρῶν Νικοστρατίδα φησὶν ᾽Αφύην κληθῆναι διὰ τὴν αὐτν ατίαν. δ' αὐτὸς περείδης ἐν τῷ κατὰ Μαντιθέου αίκίας περὶ Γλυκέρας τάδε λέγει · «  γων Γλυκέραν τε τν Θαλασσίδος, ζεῦγος χων. »   δηλον ε αὕτη στὶν ἡ ῾Αρπάλῳ συνοῦσα· περὶ ἦς φησιν Θεόπομπος ν τοῖς περὶ τῆς Χίας Ἐπιστολῆς, τι μετὰ τὸν τῆς Πυθιονίκης θάνατον ὁ  ρπαλος μετπέμψατο τν Γλυκέραν ᾽Αθήνηθεν· ν καὶ έλθοῦσαν οεῖν ν τοῖς βασιλείοις τοῖς ἐν Ταρσῷ καὶ προσκυνεῖσθαι ὑπὸ τοῦ πλῆθους βασίλισσαν προσαγορευομνην· πειρῆσθαι τε πᾶσι μὴ στεφανοῦν ρπαλον, ἐὰν μὴ καὶ Γλυκέραν στεφανῶσιν. ν ωσσῷ δὲ καὶ εκόνα χαλκῆν αὐτῆς στάναι τολμῆσαι παρ τὴν έαυτοῦ. Τμοια δ' ερηκε καὶ Κλείταρχος ν ταῖς περὶ ᾽Αλέξανδρον ῾Ιστορίαις. δὲ γράψας τὸν ᾽Αγῆνα τὸ σατυρικὸν δραμάτιον, ετε Πύθων στὶν ὁ Καταναῖος ἢ αὐτὸς ό βασιλεὺς, ᾽Αλέξανδρος, φησίν· 
Καὶ μὴν ἀκούω μυριάδας τὸν ῞Αρπαλον
αὐτοῖσι τῶν ᾽Αγῆνος οὐκ λάπονας
σίτου παραπέμψαι καὶ πολίτην γεγονέναι.
Β. Γλυκέρας ὁ σῖτος οὗτος ἦν· σται δ' σως
αὐτοῖσιν λέθρου κοὐχ ταίρας ἀρραβών. 

Et  je sais, aussi, que certains politiciens ont parlé d'elles soit en les accusant soit en les défendant. Demosthène, par exemple, dans son discours contre Androtion mentionne Sinope et Phanostrate. En ce qui concerne Sinope, Herodicus, de l'école de Cratès, dit dans le sixième livre de ses Personnes mentionnées dans les comédies, qu'elle s'appelait Abydus parce qu'elle était une vieille peau. Elle est mentionnée également par Antiphane dans l'Arcadien, le Jardinier, la Couturière, le Pêcheur, et le Poussin; par Alexis dans Cléobuline, et par Callicrate dans Moschion. En ce qui concerne Phanostrate Apollodore dans son travail sur les Courtisanes d'Athènes dit que elle était surnommée le Pou sur la Porte parce qu'elle s'épouillait debout devant sa porte. Hyperide dit dans le discours contre Aristagoras: "et encore, vous les appelez  de la même façon les Sardines. Sardine est le nom donné aux courtisanes, dont Apollodore, que je viens de citer, dit : "Stagonion et Anthis étaient deux soeurs; elles se sont appelés les Sardines parce quelles avaient le teint clair, qu'elles étaient minces et avaient de grands yeux." Et Antiphane dans son livre sur les Courtisanes dit que Nicostratis était surnommée la Sardine pour la même raison. Hyperide, aussi, dans son discours contre Mantitheus, pour coups et blessures dit à propos de Glycera: "Prenant avec lui Glycéra, fille Thalassis, ayant un char." Ce n'est pas certain que ce soit la Glycera qui a vécu avec Harpalus; Théopompe dit dans son traité sur La lettre de Chio, qu'après la mort de Pythionice, Harpalus prit Glycéra d'Athènes; à son arrivée elle s'installa dans le palais à  Tarse et que le peuple s'est prosterné devant elle comme si elle était une reine; de plus, on a interdit toutes les personnes d'honorer Harpalus d'une couronne à moins qu'elles aient également donné une couronne à Glycera. Dans Rhossus on a été jusqu'à installer une portrait d'elle en bronze près du sien. La même chose est racontée aussi par Clitarque dans ses Histoires d'Alexandre. Celui qui écrivit Agen, un petit drame satyrique, que ce soit Python de Catane ou le roi Alexander lui-même, dit :
A. Et moi j'ai entendu dire qu'Harpalus leur a envoyé  des milliers de boisseaux de grain, autant  qu'Agen, et qu'ainsi elle est devenue citoyen. 
B. Ce grain était de Glycera, mais ce sera sans aucun pour eux une garantie de mort, et non d'une putain."