RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'AThénée

De l'amour

Livre XIII

texte français seul mis en page par Philippe Renault

(page précédente            page suivante)

 

 Athénée : deipnosophistes

 

 

Callistion, Glycera, Thaïs, Laïs

 

49. Καλλίστιον δὲ τήν έπικληθεῖσαν Πτωχελένην μαστιγίας έμισθώσατο. Θέρους δὲ ντος ἐπεὶ γυμνὸς κατκειτο, τοὺς τύπους τῶν πληγῶν ἰδοῦσα  « Πόθεν οὗτοι, τάλαν; » εἶπε. Καὶ ὃς « Παιδὸς ντος μου ζωμὸς κατεχύθη. » δὲ « Δηλαδή μόσχειος. » Μενάνδρῳ τῷ ποιητῇ δυσημερήσαντι καὶ εσελθόντι ες τὴν οἰκίαν Γλυκρα προσενέγκασα γάλα παρεκάλει ῤοφῆσαι· ὃ δ᾽  « Οὐ θέλω » εἶπεν, ἦν γὰρ έφεστηκυῖα γραῦς αὐτῷ. δὲ « ποφύσα, εἶπε, κα τῷ κάτω χρῶ. » Θαὶς ραστοῦ τινος αὐτῆς ἀλαζόνος παρὰ πολλῶν ποτήρια χρησαμένου καὶ λεγοντος θέλειν ταῦτα συγκόψαι, ἄλλα δἐ κατασκευάσαι, « πολες, ἔφη, κάστου τὸ διον. » Λεόντιον κατακειμνη μετ' ραστοῦ, έπεισελθούσης εἰς τὸ συμπόσιον Γλυκέρας καὶ τοῦ ραστοῦ αὐτῆς ταύτῃ μᾶλλον προσχοντος, κατάστυγνος ἦν, ὡς δ' πιστρέφας ὁ γνώριμος αὐτήν ἠρώτησε τί λυπεῖται, «  ὑστερα με λυπεῖ  » φη. Πρὸς Λαίδα τν Κορινθίαν ἐραστὴς ἀποσφράγισμα πέμψας κέλευε παραγίνεσθαι. δ' « Οὐ δύναμαι » εἶπε· « πηλός έστι. » Θαὶς πρὸς γράσωνα πορευομένη ραστήν, πεὶ τις αὐτν ἠρώτα ποῦ πορεύεται, εἶπεν· « Αἰγεῖ συνοικήοουσα τῷ Πανδίονος. » Φρύνη συνδειπνοῦσά ποτε γράσωνι ἄρασα φορίνην
« Λαβ, εἶπε, κα, ταῦτα τράγε. » Πέμφαντος δέ τινος αὐτῇ τῶν γνωρίμων οἶνον χρηστν μέν, ὀλίγον δέ, καὶ λέγοντος τι δεκαέτης στίν, « Μικρὸς ὡς πολλῶν τῶν » ἔφη. Ζητουμνου δὲ ν τινι συμποσίῳ διὰ τίνα αἰτίαν οἱ στέφανοι κρήμνανται, εἶπεν « τι φυχαγωγοῦσιν. » Μαστιγίου δέ τινος μειρακιευομνου πρὸς αὐτὴν καὶ φαμένου πολλαῖς συμπεπλέχθαι, καθ' ὑπόκρισιν έσκυθρώπαων. περωτήσαντος δὲ τὴν αἰτίαν « ργζομαί σοι, εἶπεν, τι πολλὰς χεις. » Φιλάργυρος δέ τις ραστἠς ὑποκοριβόμενος αὐτὴν εἶπεν «  φροδσιον ε Πραξιτέλους· » δὲ « Σὺ δ' ρως Φειδίου. » 

 

Callistion, surnommée la Pauvre Hélène, fut engagée par un repris de justice. En été, alors qu'il était nu, voyant les marques de coups, elle lui demanda, "Comment les as-tu reçus, malheureux?" Il répondit, "Quand j'étais jeune, on a renversé sur moi du bouillon." Elle lui répondit, "Certainement du bouillon de veau." Le poète Ménandre était malheureux, se rendit chez Glycéra : elle lui apporta du lait et l'invita à le boire. Mais il lui dit, "Je n'en veux pas." Il y avait une peau sur le lait. Elle lui dit, "Souffle dessus et n'utilise que ce qui est dessous." À un amoureux vantard qui avait emprunté des coupes à beaucoup de personnes et qui disait qu'il voulait les casser et en faire d'autres, Thaïs dit, "Tu casseras ce qui ne t'appartiens pas." Leontion était couchée lors d'un dîner avec un amoureux quand Glycera entra au banquet et comme l'amoureux lui prêtait plus d'attention, Léontion semblait abattue. Son ami, se tournant vers elle, lui demanda ce qui la faisait souffrir. Elle répondit, "La dernière arrivée me chagrinne!" Un amoureux envoya son sceau à Laïs de Corinthe en lui demandant de venir. Mais elle dit, "Je ne peux pas; c'est de l'argile." Thaïs se promenait avec un amant qui sentait mauvais : quelqu'un lui demanda où elle allait : elle répondit: "Habiter avec Egée fils de Pandion." Phryné, dinant  avec un homme qui sentait mauvais, pris un morceau de peau d'un porc et dit, la "Prends-la et  mange-la" Un de ses amis lui avait envoyé du vin qui, bien que bon, était en petite quantité, et qui senon lui avait dix ans, elle lui dit, "Il est petit en effet, vu son nombre d'années." Lors d'un banquet, quelqu'un recherchait pourquoi les gens accrochent des couronnes : elle dit, "Parce qu'elles attirent les âmes." Un forçat essayait de la taquiner en disant qu'il avait été embrassé par beaucoup de femmes, sur quoi elle fit semblant d'être abattue. Quand il lui en demanda la raison, elle lui dit "Je suis fâchée sur toi parce que tu en as beaucoup." Un amoureux avare, par la flatterie, lui dit, "Tu es l'Aphrodite de Praxitèle." Elle lui répondit, "Et toi l'Eros de Phidias."