De l'amour
Livre XIII
texte français seul mis en page par Philippe Renault
(page précédente page suivante)
Athénée : deipnosophistes
Gnathéna
48.
Μετάνειρα δὲ ἡ ἑταίρα,
Δημοκλέους τοῦ παρασίτου
Λαγυνίωνος
ἐπίκλην
καταπεσόντος ἔν τινι
κονιάματι,
« Καὶ γὰρ σύ, φησί,
σαυτὸν ἐδωκας οὗ ψῆφοι εἰσίν.
»
Διαπηδῶντος δ' αὐτοῦ
ἐπὶ τὴν
πλησίον κλινην « Πρόσεχε,
φησί, μὴ ἀνατραπῇς.
»
Τοῦτο
ἱστορεῖ
᾽Ηγήσανδρος. ᾽Αριστόδημος δ'
ἐν δευτέρῳ
Γελοίων
᾽Απομνημονευμάτων ῾Γνάθαιναν, φησί, δύο
ἐμισθώσαντο, στρατιώτης καὶ μαστιγίας·
ἀναγωγότέρον οὖν τοῦ στρατιώτου λάκκον αὐτὴν
εἰπόντος
« Πῶς;
ἔφησεν·
ἢ
ὅτι
δύο ποταμοὶ έμβάλλετέ μοι, Λύκος καὶ
Ἐλεύθερος;
»
Ἐπὶ δὲ τὴν θυγατέρα τῆς
Γναθαίνης πτωχῶν έραστῶν κωμαζόντων καὶ ἀπειλούντων κατασκάφειν
τὴν οἰκίαν·
ἐνηνοχέναι γὰρ δικέλλας
<καὶ> ἄμας, « Εἰ ταῦτ'
εἰχεθ᾽ ὑμεῖς,
»
εἶπεν ἡ
Γνάθαινα,
« ἐνέχυρα θέντες τὸ μίσθωμα
ἂν ἀπεστείλατε,
»
Ἐμμελής δ' ἦν πάνυ ἡ
Γνάθαινα καὶ
οὐκ ἀνάστειος ἀποφθέγξασθαι·
ἥτις καὶ νόμον συσσιτικὸν συνέγραφεν, καθ' ὃν δεῖ τοὺς
ἐραστὰς
ὡς αὐτὴν καὶ τὴν θυγατέρα
εἰσιέναι, κατὰ
ζῆλον τῶν τὰ τοιαῦτα συυταξαμένων φιλοσόφων.
Ἀνέγραψε δ' αὐτὸν Καλλίμαχος
ἐν τῷ τρίτῳ πίνακι τῶν Νόμων καὶ ἀρχὴν αὐτοῦ τήνδε παρέθετο·
« Ὁδε ὁ νόμος
ἴσος
ἐγράφη
καὶ
ὅμοιος,
» στίχων τριακοσίων
εἴκοσι τριῶν.
La courtisane Metaneira, quand le parasite Démoclès, surnommé Sac à vin, dégringola dans un tas de plâtre,
lui dit, "vraiment, tu t'es étalé à un endroit où il y a de beaucoup
de cailloux." Et quand il sauta sur le divan voisin, elle lui dit, "Fais
attention de ne pas chavirer." C'est ce que raconte Hégésandre. Et Aristodème, dans le deuxième livre de ses
Mémoires amusantes, dit de Gnathaena: "Deux hommes, un soldat et un récidiviste,
la besognaient; le soldat l'appela assez rudement tonneau : elle lui demanda,
'Comment ? Est il parce que vous êtes deux fleuves qui vous jetez en moi : le fleuve
Loup et le fleuve Libre?' Quelques amoureux désargentés étaient allé
festoyer chez la fille de Gnathaena et menaçaient de démolir la maison; pour
cela ils allaient apporter des pioches et des pieux. 'Si vous les aviez vraiment,
dit Gnathaena, 'vous les auriez mis en gage et ainsi vous nous auriez payé ce
que vous devez." Gnathaena était une personne de bon goût et plein d'humour
dans ses réponses; elle avait édicté une règle pour dîner en sa compagnie (que les amoureux qui
venaient chez elle et chez sa fille devaient suivre) à l'imitation des philosophes qui ont élaboré
des règles semblables. Callimaque l'a écrit dans la troisième table de ses règles
et en cite le début: "La règle qui suit est égale et juste pour tous" -- trois cents et vingt-trois lignes.