RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'AThénée

De l'amour

Livre XIII

texte français seul mis en page par Philippe Renault

(page précédente            page suivante)

 

 Athénée : deipnosophistes

 

 

Gnathéna

 

 

48. Μετάνειρα δὲ ἡ ἑταίρα, Δημοκλέους τοῦ παρασίτου Λαγυνωνος ἐπκλην καταπεσόντος ν τινι κονιάματι, « Καὶ γὰρ σύ, φησί, σαυτὸν ἐδωκας οὗ ψῆφοι εἰσίν. » Διαπηδῶντος δ' αὐτοῦ πὶ τὴν πλησίον κλινην  « Πρόσεχε, φησί, μὴ ἀνατραπῇς. » Τοῦτο στορεῖ ᾽Ηγήσανδρος. ᾽Αριστόδημος δ' ν δευτέρῳ Γελοων ᾽Απομνημονευμάτων ῾Γνάθαιναν, φησί, δύο μισθώσαντο, στρατιώτης καὶ μαστιγίας· ἀναγωγότέρον οὖν τοῦ στρατιώτου λάκκον αὐτὴν επόντος  « Πῶς; ἔφησεν· τι δύο ποταμοὶ έμβάλλετέ μοι, Λύκος καὶ λεύθερος; » πὶ δὲ τὴν θυγατέρα τῆς Γναθανης πτωχῶν έραστῶν κωμαζόντων καὶ ἀπειλούντων κατασκάφειν τὴν οἰκίαν· νηνοχναι γὰρ δικέλλας <καὶ> ἄμας,  « Εἰ ταῦτ' εχεθ᾽ ὑμεῖς, » εἶπεν ἡ Γνάθαινα, «  νέχυρα θέντες τὸ μίσθωμα ἂν πεστείλατε, » μμελής δ' ἦν πάνυ ἡ Γνάθαινα καὶ  οὐκ ἀνάστειος ἀποφθέγξασθαι·  ἥτις καὶ νόμον συσσιτικν συνέγραφεν, καθ' ὃν δεῖ τοὺς ραστὰς ς αὐτὴν καὶ τὴν θυγατέρα εσιέναι, κατὰ ζῆλον τῶν τὰ τοιαῦτα συυταξαμένων φιλοσόφων. νέγραψε δ' αὐτὸν Καλλίμαχος ν τῷ τρίτῳ πίνακι τῶν Νόμων καὶ ἀρχὴν αὐτοῦ τήνδε παρέθετο· «  δε ὁ νόμος σος γράφη κα μοιος» στίχων τριακοσίων εκοσι τριῶν.
La courtisane Metaneira, quand le parasite Démoclès, surnommé Sac à vin, dégringola dans un tas de plâtre, lui dit, "vraiment, tu t'es étalé à un endroit où il y a de beaucoup de cailloux." Et quand il sauta sur le divan voisin, elle lui dit, "Fais attention de ne pas chavirer." C'est ce que raconte Hégésandre. Et Aristodème, dans le deuxième livre de ses Mémoires amusantes, dit de Gnathaena: "Deux hommes, un soldat et un récidiviste, la besognaient; le soldat l'appela assez rudement tonneau : elle lui demanda, 'Comment ? Est il parce que vous êtes deux fleuves qui vous jetez en moi : le fleuve Loup et le fleuve Libre?' Quelques amoureux désargentés étaient allé festoyer chez la fille de Gnathaena et menaçaient de démolir la maison; pour cela ils allaient apporter des pioches et des pieux. 'Si vous les aviez vraiment, dit Gnathaena, 'vous les auriez mis en gage et ainsi vous nous auriez payé ce que vous devez." Gnathaena était une personne de bon goût et plein d'humour dans ses réponses; elle avait édicté une règle pour dîner en sa compagnie (que les amoureux qui venaient chez elle et chez sa fille devaient suivre) à l'imitation des philosophes qui ont élaboré des règles semblables. Callimaque l'a écrit dans la troisième table de ses règles et en cite le début: "La règle qui suit est égale et juste pour tous" -- trois cents et vingt-trois lignes.