De l'amour
Livre XIII
texte français seul mis en page par Philippe Renault
(page précédente page suivante)
Athénée : deipnosophistes
Gnathéna
47. Γναθαίνης δὲ πολλὰς ἀποκρίσεις ἀνέγραφεν ὁ Λυγκεύς. Παρασίτου γάρ τινος ὑπο γραὸς τρεφομένου καὶ τὸ σῶμα εὖ ἔχοντος,
« Χαριέντως γ', ἔφη,
ὦ νεανίσκε, τὸ σωμάτιον διάκεισαι.
» « Τί
οὖν οἶει, εἰ μὴ ἐδευτεροποίτουν;
» « Τῷ λιμῷ ἄν, ἔφη, ἀπέθανες.
» Παυσανίου δὲ τοῦ Λάκκου ὀρχουμένου καὶ εἰς κάδον τινὰ ἐμπεσόντος,
« ῾Ο λάκκος, ἔφη,
εἰς τὸν κάδον ἐμπέπτωκεν.
» Ἐπιδόντος δέ τινος οἶνον ἐν ψυκτηριδίῳ μικρὸν καὶ εἰπόντος ὅτι ἑκκαιδεκαέτης,
« Μικρός γε, ἔφη,
ὡς τοσούτον ἐτῶν. » Νεανίσκων δέ τινων παρὰ πότον ὑπὲρ αὐτῆς τυπτόντων ἑαυτοὺς ἔφη πρὸς τὸν ἡττώμενον
« Θάρρει, παιδίον· οὐ γὰρ στεφανίτης ὁ ἀγών ἐστιν, ἀλλ' ἀργυρίτης.
» ῾Ως δ' ὁ τὴν μνᾶν τῇ θυγατρὶ δοὺς αὐτῆς οὐδὲν ἐτι ἐφερεν, ἀλλ' έφοίτα μόνον,
«
Παιδίον, ἐφη,
ὤσπερ πρὸς
Ἱππόμαχον τὸν
παιδοτρίβην μνᾶν δοὺς
οἶει
αἰεὶ φοιτήσειν;
»
Φρύνης δὲ πικρότερον εἰπούσης
αὐτῇ « Εἱ δὲ λίθον, έφη,
εἶχες », « Ἀποψήσασθαι ἄν σοι ἔδωκα.
»
Ἐτύγχανεν δὲ ἣ μὲν αἰτίαν ἐχουσα λιθιᾶν, ἣ
δὲ κοιλίαν προπετεστέραν
ἔχειν.
Τῶν δὲ πινόντων παρ᾽
αὐτῇ συμβαλλομένων εἰς
βολροφακῆν καὶ τῆς
παιδίσκης
έν τῷ καθαίρειν εἰς τὸν κόλπον
έμβαλλομένης τῶν
φακῶν, ἡ Γνάθαινα
ἔφη
« Κολποφακῆν διανοεῖται ποιεῖν
»
᾽Ανδρονίκου δὲ τοῦ τραγῳδοῦ ἀπ' ἀγῶνός τινος, έν
ᾧ
τοὺς ᾽Ἐπιγόνους
εὐημερήκει, πίνειν μέλλοντος παρ᾽ αὐτῇ καὶ τοῦ παιδὸς
κελεύοντος τήν Γνάθαιναν προαναλῶσαι
« Ὀλόμενε παίδων,
ἔφη,
ποῖον εἴρηκας λόγον,
»
Πρὸς δὲ
ἀδολέσχην τινὰ διηγούμευον
ὅτι
παραγέγονεν ἀφ' ῾Ελλησπόντου « Πῶς οὖν, φησίν,
εἰς τὴν πρώτην πόλιν οὐχ ἧκες τῶν έκεῖ;
»
Τοῦ δ' είπόντος
« Εἰς ποίαν;
» « Εἰς
Σίγειον » εἶπεν, Εἰσελθόντος δέ τινος
ὡς αὐτὴν καὶ ἰδόντος έπί τινος ἀγγείου ᾠὰ εἰπόντος
τε « Ὠμὰ ταῦτα, Γνάθαινα,
ἢ ἑφθά;
» « Ἔγχαλκα,
ἔφη,
παιδίον. » Χαιρεφῶντος ὸ ἀκλήτου έπὶ δεῖπνον έλθόντος, προπιοῦσα ποτήριον αὐτῷ ἡ Γνάθαινα
« Λαβέ,
ἔφησεν,
ὑπερήφανε. » Καὶ ὃς
« Ἐγὼ ὑπερήφανος;
» « Τίς δὲ
μᾶλλον », εἷπεν ἡ Γνάθαινα,
« Ὃς οὐδὲ καλούμενος ἐρχῃ;
»
Νικὼ δὲ ἡ Αἰξ έπικαλουμένη, φησὶν ὁ Λυγκεύς, παρασίτου τινὸς ἀπαντήσαντος λεπτοῦ έξ ἀρρωστίας,
« Ὡς
ίσχνός » ἔφη.
« Τί γὰρ
οἴει με έν τρισὶν ἡμέραις καταβεβρωκέναι;
» « Ἤτοι τήν λήκυθον,
ἔφη,
ἢ τὰ ὑποδήματα.
»
Lyncée a rapporté de nombreuses réparties de Gnathaena. À un parasite qui
était entretenu par une vieille femme et qui était un homme vigoureux, Gnathaena dit,
"Jeune homme, tu possèdes un corps en très bonne forme."
"Qu'en serait-il, à ton avis, si je ne partageais pas son lit?"
"Tu serais mort de faim." Quand Pausanias, le Tonneau, tomba dans une
jarre en dansant avec elle, elle lui dit, "le tonneau est tombé dans
jarre." Quelqu'un lui donnant un petit vin dans une petite tasse et qui
disait que ce vin avait seize ans d'âge, "il est petit, dit-elle, en
considérant le nombre d'années." Quelques jeunes gens, dans une
beuverie, en étaient venus aux mains à son sujet, elle dit au vaincu,
"Courage, beau gosse, le prix de ce concours n'est pas le laurier, mais l'argent."
Un homme qui avait versé une mine pour sa fille n'avait pas apporté plus, mais
continuait toujours à venir chez elle les mains vides : elle lui dit,
"Beau gosse, tu penses que tu peux continuer à venir chez elle comme
chez le pédotribe Hippomaque, en ne payant qu'une mine?"
Phryné lui disant assez froidement, "Si tu avais la pierre?" Elle répliqua,
"Je te la donnerai pour te torcher le cul."
Il se trouvait que l'une était réputée pour avoir la pierre, alors qu'on disait que l'autre
souffrait de diarrhée. Quand des gens qui buvaient chez elle cassèrent un plat
d'oignons et des lentilles, la servante, tout en le nettoyant, envoya quelques lentilles
sur sa poitrine : Gnathaena lui fit cette remarque, "Elle imagine faire un plat des poitrine-lentilles."
Andronicus, l'acteur tragique, après la représentation de l'Épigone, où il avait
été applaudi, proposa d'aller boire chez elle : son esclave proposa à Gnathaena
de la payer à l'avance : elle lui dit, "Maudit esclave, quel mot as-tu
dit?'" À une personne bavarde qui rapportait qu'il était venu de l'Hellespont,
elle lui dit, "Comment, donc, n'est-tu pas allé de là dans la première
ville?" Il demanda, "Quelle ville?" Elle lui dit, "Sigée."
Un jour qu'un homme entré chez elle vit des oeufs sur un plateau et demanda,
"Sont ces crus, Gnathaena, ou durs?" Elle lui dit, "Ils sont
en bronze, mon beau." Quand Chaerephon vint dîner sans être invité, Gnathaena
mit en gage une tasse à lui et lui dit indiqué, "Prends-là, homme
remarquable." Et lui : "Moi, remarquable?" "Quoi de
plus," dit Gnathaena, "toi qui arrive sans être invité?" Nico, la femme
surnommée la Chèvre, comme Lyncée le raconte, rencontra un parasite qui était
maigre en raison d'une maladie et lui dit, "Comme tu es maigre!"
"Que penses-tu que j'ai mangé ces trois derniers jours?" "Une bouteille d'huile,"
dit-elle, "ou tes chaussures."