RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'AThénée

De l'amour

Livre XIII

texte français seul mis en page par Philippe Renault

(page précédente            page suivante)

 

 Athénée : deipnosophistes

 

 

Gnathéna

 

 

47. Γναθαίνης δὲ πολλὰς ἀποκρίσεις ἀνέγραφεν ὁ Λυγκεύς. Παρασίτου γάρ τινος ὑπο γραὸς τρεφομένου καὶ τὸ σῶμα εὖ ἔχοντος, « Χαριέντως γ', ἔφη, ὦ νεανίσκε, τὸ σωμάτιον διάκεισαι. » « Τί ον οἶει, εἰ μὴ ἐδευτεροποίτουν; » « Τῷ λιμῷ ἄν, ἔφη, ἀπέθανες. » Παυσανίου δὲ τοῦ Λάκκου ὀρχουμένου καὶ εἰς κάδον τινὰ ἐμπεσόντος, «Ο λάκκος, ἔφη, εἰς τὸν κάδον ἐμπέπτωκεν. »  πιδόντος δέ τινος οἶνον ἐν ψυκτηριδίῳ μικρὸν καὶ εἰπόντος ὅτι ἑκκαιδεκαέτης, « Μικρός γε, ἔφη, ὡς τοσούτον ἐτῶν. » Νεανίσκων δέ τινων παρὰ πότον ὑπὲρ αὐτῆς τυπτόντων ἑαυτοὺς ἔφη πρὸς τὸν ἡττώμενον « Θάρρει, παιδίον· οὐ γὰρ στεφανίτης ὁ ἀγών ἐστιν, ἀλλ' ἀργυρίτης. » ῾Ως δ' ὁ τὴν μνᾶν τῇ θυγατρὶ δοὺς αὐτῆς οὐδὲν ἐτι ἐφερεν, ἀλλ' έφοίτα μόνον, « Παιδίον, ἐφη, ὤσπερ πρὸς ππόμαχον τὸν παιδοτρίβην μνᾶν δοὺς οει αεὶ φοιτήσειν; » 
Φρύνης δὲ πικρότερον εἰπούσης αὐτῇ « Εἱ δὲ λίθον, έφη, εἶχες », « ποψήσασθαι ἄν σοι ἔδωκα. » 
τύγχανεν δὲ ἣ μὲν ατίαν ἐχουσα λιθιᾶν, ἣ δὲ κοιλίαν προπετεστραν χειν.  Τῶν δὲ πινόντων παρ᾽ αὐτῇ συμβαλλομένων εἰς βολροφακῆν καὶ τῆς παιδίσκης έν τῷ καθαίρειν εἰς τν κόλπον έμβαλλομένης τῶν φακῶν, ἡ Γνάθαινα φη « Κολποφακῆν διανοεῖται ποιεῖν » ᾽Ανδρονίκου δὲ τοῦ τραγῳδοῦ ἀπ' ἀγῶνός τινος, έν τοὺς ᾽Ἐπιγόνους εὐημερήκει, πίνειν μέλλοντος παρ᾽ αὐτῇ καὶ τοῦ παιδὸς κελεύοντος τήν Γνάθαιναν προαναλῶσαι « λόμενε παίδων, φη, ποῖον ερηκας λόγον, » Πρὸς δὲ ἀδολσχην τινὰ διηγούμευον τι παραγέγονεν ἀφ' ῾Ελλησπόντου « Πῶς οὖν, φησίν, εἰς τὴν πρώτην πόλιν οὐχ κες τῶν έκεῖ; » Τοῦ δ' είπόντος « Εἰς ποίαν; » « Εἰς  Σίγειον » εἶπεν, Εἰσελθόντος δέ τινος ὡς αὐτὴν καὶ δόντος έπί τινος ἀγγείου ᾠὰ εἰπόντος τε « μ ταῦτα, Γνάθαινα, ἑφθά; » « γχαλκα, φη, παιδίον. » Χαιρεφῶντος ὸ ἀκλήτου έπὶ δεῖπνον έλθόντος, προπιοῦσα ποτήριον αὐτῷ ἡ Γνάθαινα « Λαβ, φησεν, ὑπερήφανε. » Καὶ ὃς « γὼ ὑπερήφανος; » « Τίς δὲ μᾶλλον », εἷπεν ἡ Γνάθαινα, « ς οὐδὲ καλούμενος ἐρχῃ; »
Νικὼ δὲ ἡ Αἰξ έπικαλουμένη, φησὶν ὁ Λυγκεύς, παρασίτου τινὸς ἀπαντήσαντος λεπτοῦ έξ ἀρρωστίας, « ς ίσχνός » φη. « Τί γὰρ οἴει με έν τρισὶν ἡμέραις καταβεβρωκναι; » « τοι τήν λήκυθον, φη, ἢ τὰ ὑποδήματα. »

Lyncée a rapporté de nombreuses réparties de Gnathaena. À un parasite qui était entretenu par une vieille femme et qui était un homme vigoureux, Gnathaena dit, "Jeune homme, tu possèdes un corps en très bonne forme." "Qu'en serait-il, à ton avis, si je ne partageais pas son lit?" "Tu serais mort de faim." Quand Pausanias, le Tonneau, tomba dans une jarre en dansant avec elle, elle lui dit, "le tonneau est tombé dans jarre." Quelqu'un lui donnant un petit vin dans une petite tasse et qui disait que ce vin avait seize ans d'âge, "il est petit, dit-elle, en considérant le nombre d'années." Quelques jeunes gens, dans une beuverie, en étaient venus aux mains à son sujet, elle dit au vaincu, "Courage, beau gosse, le prix de ce concours n'est pas le laurier, mais l'argent." Un homme qui avait versé une mine pour sa fille n'avait pas apporté plus, mais continuait toujours à venir chez elle les mains vides : elle lui dit, "Beau gosse, tu penses que tu peux continuer à venir chez elle comme chez le pédotribe Hippomaque, en ne payant qu'une mine?"
 Phryné lui disant assez froidement, "Si tu avais la pierre?" Elle répliqua, "Je te la donnerai pour te torcher le cul." 
Il se trouvait que l'une était réputée pour avoir la pierre, alors qu'on disait que l'autre souffrait de diarrhée. Quand des gens qui buvaient chez elle cassèrent un plat d'oignons et des lentilles, la servante, tout en le nettoyant, envoya quelques lentilles sur sa poitrine : Gnathaena lui fit cette remarque, "Elle imagine faire un plat des poitrine-lentilles." 
Andronicus, l'acteur tragique, après la représentation de l'Épigone, où il avait été applaudi, proposa d'aller boire chez elle : son esclave proposa à Gnathaena de la payer à l'avance : elle lui dit, "Maudit esclave, quel mot as-tu dit?'" À une personne bavarde qui rapportait qu'il était venu de l'Hellespont, elle lui dit, "Comment, donc, n'est-tu pas allé de là dans la première ville?" Il demanda, "Quelle ville?" Elle lui dit, "Sigée." Un jour qu'un homme entré chez elle vit des oeufs sur un plateau et demanda, "Sont ces crus, Gnathaena, ou durs?" Elle lui dit, "Ils sont en bronze, mon beau." Quand Chaerephon vint dîner sans être invité, Gnathaena mit en gage une tasse à lui et lui dit indiqué, "Prends-là, homme remarquable." Et lui : "Moi, remarquable?" "Quoi de plus," dit Gnathaena, "toi qui arrive sans être invité?" Nico, la femme surnommée la Chèvre, comme Lyncée le raconte, rencontra un parasite qui était maigre en raison d'une maladie et lui dit, "Comme tu es maigre!" "Que penses-tu que j'ai mangé ces trois derniers jours?" "Une bouteille d'huile," dit-elle, "ou tes chaussures."