LIVRE III.
|
PRAEFATIO 2. Maxime autem id animadvertere possumus ab antiquis statuariis et pictoribus; quod ex his qui dignitatis notas et commendationis gratiam habuerunt, aeterna memoria ad posteritatem sunt permanentes, uti Myron, Polycletus, Phidias, Lysippus, ceterique, qui nobilitatem ex arte sunt consequuti. Namque uti civitatibus magnis aut regibus aut civibus nobilibus opera fecerunt, ita id sunt adepti. At qui non minore studio et ingenio sollertiaque fuerunt, ignobilibus et humili fortuna civibus non minus egregie perfecta fecerunt opera, nullam memoriam sunt adsequuti, quod hi non ab industria neque artis sollertia, sed a felicitate fuerunt deserti, ut Hellas Atheniensis, Chion Corinthius, Myagrus Phocaeus, Pharax Ephesius, Bedas Byzantius, etiamque alii plures. Non minus item pictores, uti Aristomenes Thasius, Polycles Andramytenus, Nicomacus, ceterique, quos neque industria, neque artis studium, neque sollertia defecit, sed aut rei familiaris exiguitas, aut imbecillitas fortunae seu in ambitione certationis contrariorum superatio obstitit eorum dignitati. 3. Nec tamen est admirandum, si propter ignotitiam artis virtutes obscurantur; sed maxime indignandum, quum etiam saepe eblandiatur gratia conviviorum a veris iudiciis falsam probationem. Ergo, uti Socrati placuit, si ita sensus et sententiae scientiaeque disciplinis auctae, perspicuae et perlucidae fuissent, non gratia neque ambitio valeret, sed si qui veris certisque laboribus doctrinarum pervenissent ad scientiam summam, eis ultro opera traderentur. Quoniam autem ea non sunt illustria, neque apparentia in aspectu, ut putamus oportuisse, et animadverto potius indoctos quam doctos gratia superare, non esse certandum iudicans cum indoctis ambitione, potius his praeceptis editis ostendam nostrae scientiae virtutem. 4. Itaque, imperator, in primo volumine tibi de arte, et quas habeat ea virtutes, quibusque disciplinis oporteat esse auctum architectum, exposui, et subieci causas, quid ita earum oporteat eum esse peritum, rationesque summae architecturae partitione distribui, finitionibusque terminavi. Deinde, quod erat primum et necessarium, de moenibus, quemadmodum eligantur loci salubres, ratiocinationibus explicui, ventique qui sint, et e quibus <regionibus> singuli spirent, deformationibus grammicis ostendi; platearumque et vicorum, uti emendate fiant distributiones in moenibus, docui; et ita finitionem primo volumine constitui. Item in secundo de materia, quas habeat in operibus utilitates, et quibus virtutibus e natura rerum sit comparata, peregi. Nunc in tertio de deorum inmortalium aedibus sacris dicam, et uti oporteat perscriptas esse, exponam. |
INTRODUCTION.
1. APOLLON de Delphes déclara, par la bouche de sa
pythonisse, que Socrate était le plus sage des mortels. On rapporte
que ce philosophe disait, avec autant de raison que de justesse,
qu'il eût fallu que les hommes eussent une large ouverture à la
poitrine, afin que leurs pensées, loin d'y demeurer cachées,
fussent, au contraire, exposées à l'oeil de l'observateur. Et plût
aux dieux que, d'accord avec lui, la nature eût donné le moyen de
les découvrir, de les apercevoir! S'il en eût été ainsi, non
seulement les bonnes ou les mauvaises qualités de l'âme seraient
touchées au doigt, mais encore la science et le talent, soumis à
l'investigation de l'oeil, ne seraient point exposés à l'incertitude
des jugements des hommes, et les leçons des savants auraient une
autorité solide et durable. Mais puisque la nature a voulu qu'il en
fût autrement, et qu'il ne nous a point été donné de pouvoir
pénétrer dans la poitrine des hommes pour juger du degré d'habileté
et de savoir qui s'y trouve profondément enfermé et caché, les
hommes les plus habiles, malgré l'assurance qu'ils donnent de leurs
talents, s'ils ne sont pas bien partagés du côté de la fortune, si
l'ancienneté de leurs ateliers ne les a point fait connaître, si
même ils ne sont point doués d'un certain aurait qui gagne la
faveur, d'une certaine facilité d'élocution qui charme, ces hommes
ne peuvent, malgré toute l'étendue de leur savoir, acquérir assez de
crédit pour faire croire qu'ils connaissent à fond la profession
qu'ils exercent. 3. Il ne faut pourtant pas s'étonner que le mérite reste obscur, quand il est ignoré; mais n'y a-t-il pas lieu de s'indigner en voyant qu'on se laisse corrompre par des invitations à quelques repas, et que par là l'approbation due au talent devienne le prix de l'incapacité. Si donc, comme l'aurait voulu Socrate, les pensées des hommes et leurs sentiments, si leur science appuyée sur l'instruction avaient été visibles, apparentes, on ne verrait point prévaloir la faveur et l'intrigue, et ceux qui, par des études solides et réelles, auraient atteint le plus haut degré de leur art, seraient tout naturellement préposés à la direction de tous les ouvrages ; mais comme l'oeil ne peut ni les apercevoir, ni les considérer, ce qui eût été une excellente chose, à notre avis, comme je remarque que c'est plutôt l'ignorance que le talent qui jouit de la faveur, et qu'il n'entre pas dans ma manière de voir de chercher à l'emporter par la brigue sur des gens sans instruction, j'aime mieux publier ces préceptes qui feront connaître la portée de notre savoir. 4. Par suite de cette résolution, j'ai traité, dans mon premier livre, de l'architecture en général, des qualités qu'elle exige, des connaissances que doit posséder l'architecte; j'ai mis sous vos yeux, ô César, les motifs qui les lui rendent nécessaires ; j'ai, dans un sommaire de l'ouvrage, donné les différentes parties dont se compose l'architecture, avec leurs définitions. Ensuite, ce qui est d'une importance capitale, j'ai, par rapport à l'emplacement des murailles d'une ville, raisonné sur le choix d'un lieu sain ; j'ai fait voir encore, par des figures au trait, quels sont les vents, et de quel point souffle chacun d'eux ; enfin, j'ai enseigné la manière de disposer les places et les rues dans l'enceinte des murs, pour qu'elles soient à l'abri de leur influence : c'est par ce chapitre que j'ai terminé le premier livre. Dans le second, j'ai parlé des matériaux, des avantages qu'ils présentent pour les constructions, et des qualités que leur a données la nature. Je vais maintenant, dans le troisième livre, m'occuper des temples des dieux immortels, et indiquer de quelle manière ils doivent être ordonnés. |
|
I. Unde symmetriae fuerint ad aedes sacras translatae 1. Aedium compositio constat ex symmetria (02) cuius rationem diligentissime architecti tenere debent. Ea autem paritur a proportione, quae graece ἀναλογία dicitur. Proportio est ratae partis membrorum in omni opere totiusque commodulatio, ex qua ratio efficitur symmetriarum. Namque non potest aedis ulla sine symmetria atque proportione rationem habere compositionis, nisi uti ad hominis bene figurati membrorum habuerit exactam rationem. 2. Corpus enim hominis ita natura composuit (03), uti os capitis a mento ad frontem summam (04) et radices imas capilli esset decimae partis; item manus palma ab articulo ad extremum medium digitum tantundem; caput a mento ad summum verticem octavae; tantumdem ab imis radices capillorum sextae, ad summum verticem quartae (05). Ipsius autem oris altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares; nasus ab imis naribus ad finem medio superciliorum tantundem; ab ea fine ad imas radices capilli, ubi frons efficitur, item tertiae partis. Pes vero altitudinis corporis sextae (06); cubitus quartae; pectus item quartae (07). Reliqua quoque membra suas habent commensus proportiones, quibus etiam antiqui pictores et statuarii nobiles usi magnas et infinitas laudes sunt assecuti. 3. Similiter vero sacrarum aedium membra ad universam totius magnitudinis summam ex partibus singulis convenientissimum debent habere commensus responsum. Item corporis centrum medium naturaliter est umbilicus (08). INamque si homo collocatus fuerit supinus, manibus et pedibus pansis (09), circinique collocatum centrum in umbilico eius, circumagendo rotundationem utrarumque manuum et pedum digiti linea tangentur. Non minus quemadmodum schema rotundationis in corpore efficitur, item quadrata designatio in eo invenietur : nam si a pedibus imis ad summum caput mensum erit (10), eaque mensura relata fuerit ad manus pansas, invenietur eadem latitudo uti altitudo, quemadmodum areae, quae ad normam sunt quadratae. 4. Ergo si ita natura composuit corpus hominis, uti proportionibus membra ad summam figurationem eius respondeant, cum causa constituisse videntur antiqui, ut etiam in operum perfectionibus singulorum membrorum ad universae figurae speciem habeant commensus exactionem. Igitur quum in omnibus operibus ordines traderent, id maxime in aedibus deorum in quibus operum et laudes et culpae aeternae solent permanere. 5. Nec minus mensurarum rationes, quae in omnibus operibus videntur necessariae esse, ex corporis membris collegerunt, uti digitum, palmum, pedem, cubitum, et eas distrubuerunt in perfectum numerum, quem Graeci τέλειον dicunt, Perfectum autem antiqui instituerunt numerum, qui decem dicitur. Namque ex manibus digitorum numerus (11); ex digitis vero palmus, et ab palmo pes est inventus. Si autem in utrisque palmis ex articulis ab natura decem sunt perfecti, etiam Platoni placuit esse eum numerum ea re perfectum, quod ex singularibus rebus, quae μονάδες apud Graecos dicuntur, perficitur decussis; quae simul ac undecim aut duodecim sunt factae, quod superaverint, non possunt esse perfecti, donec ad alterum decussim pervenerint. Singulares enim res particulae sunt eius numeri. 6. Mathematici vero contra disputantes, ea re perfectum dixerunt esse numerum qui sex dicitur (12), quod is numerus habet partitiones eorum rationibus sex numero convenientes sic, sextantem unum (13), trientem duo, semissem tria, bessem (quem δίμοιρον dicunt) quatuor, quintarium (quem πεντάμοιρον dicunt) quinque, perectum sex. Quum ad superlationem crescat, supra sex adiecto sextante, ἔφεκτον (14); quum facta sunt octo (quod est tertia adiecta) tertiarum, qui ἐπίτριτος dicitur; dimidia adiecta quum facta sunt novem, sesquialterum, qui ἡμιόλιος appellatur; duabus partibus additis et decussi facto, bes alterum, quem ἐπιδιμοιρόν vocitant; in undecim numero quod adiecti sunt quinque, quintarium, quem ἐπίπεμπτον dicunt : duodecim autem quod ex duobus numeris simplicibus est effectus, διαπλασίωνα. 7. Non minus etiam quod pes hominis altitudinis sextam habet partem (15), ita etiam est ex eo quod perficitur pedum sex numero corporis sexis altitudinis terminatio, eum perfectum constituerunt; cubitumque animadverterunt ex sex palmis constare, digitisque viginti quattuor. Ex eo etiam videntur civitates Graecorum fecisse uti, quemadmodum cubitus est sex palmorum, ita in drachma quoque eo nummo uterentur. Illae enim aereos signatos, uti asses, ex aequo sex, quos obolos appellant, quadrantesque obolorum, quae alii dichalca, nonnulli trichalca dicunt, pro digitis viginti quatuor in drachma constituisse. 8. Nostri autem primo decem fecerunt antiquum numerum, et in denario denos aeros asses constituerunt, et ea re compositio nummi ad hodiernum diem denarii retinet; etiamque quartam eius partem, quod efficiebatur ex duobus assibus et tertio semisse, sestertium vocitaverunt. Postea, quoniam animadverterunt utrosque numeros esse perfectos, et sex et decem, utrosque in unum coiecerunt, et fecerunt perfectissimum decussissexis. Huius autem rei auctorem invenerunt pedem. e cubito enim quum dempti sunt palmi duo (16), relinquitur pes quatuor palmorum; palmus autem habet quatuor digitos (17); ita efficitur uti habeat pes sedecim digitos, et totidem asses aereos denarius (18). 9. Ergo si convenit, ex articulis hominis numerum inventum esse, et ex membris separatis ad universam corporis speciem ratae partis commensus fieri responsum, relinquitur ut suspiciamus eos, qui etiam aedes deorum immortalium constituentes, ita membra operum ordinaverunt, ut proportionibus et symmetriis separatae atque universae convenientes efficerentur eorum distributiones.
|
1. D'après quel modèle on a établi les proportions des temples. 1. L'ordonnance d'un édifice consiste dans la proportion, chose à laquelle l'architecte doit apporter le plus grand soin. Or, la proportion naît du rapport de grandeur que les Grecs appellent ἀναλογία. Ce rapport est la convenance de mesure qui existe entre une certaine partie des membres d'un ouvrage et le tout; c'est d'après cette partie qu'on règle les proportions. Car il n'est point d'édifice qui, sans proportion ni rapport, puisse être bien ordonné; il doit avoir la plus grande analogie avec un corps humain bien formé. Or, voici les proportions que lui a données la nature : le visage, depuis le menton jusqu'au haut du front, à la racine des cheveux, est la dixième partie de la hauteur de l'homme ; la paume de la main, depuis l'articulation du poignet jusqu'au bout du doigt du milieu, a la même longueur ; la tête, depuis le menton jusqu'au sommet, forme la huitième partie; même mesure par derrière; depuis le haut de la poitrine jusqu'à la racine des cheveux, il y a une sixième partie, et jusqu'au sommet de la tête une quatrième. La longueur du visage se divise en trois parties la première s'étend depuis le bas du menton jusqu'au-dessous du nez ; la seconde, depuis le dessous du nez jusqu'au haut des sourcils, et la troisième, depuis cette ligne jusqu'à la racine des cheveux, qui termine le front. Le pied a la sixième partie de la hauteur du corps ; le coude, la quatrième, de même que la poitrine. Les autres membres ont aussi leurs mesures et leurs proportions; c'est en les observant que les plus célèbres peintres et sculpteurs de l'antiquité ont acquis une réputation si grande et si durable. 3. Il en est de même des parties d'un édifice sacré : toutes doivent avoir dans leur étendue particulière des proportions qui soient en harmonie avec la grandeur générale du temple. Le centre du corps est naturellement au nombril. Qu'un homme, en effet, soit couché sur le dos, les mains et les pieds étendus, si l'une des branches d'un compas est appuyée sur le nombril, l'autre, en décrivant une ligne circulaire, touchera les doigts des pieds et des mains. Et de même qu'un cercle peut être figuré avec le corps ainsi étendu, de même on peut y trouver un carré : car si on prend la mesure qui se trouve entre l'extrémité des pieds et le sommet de la tête, et qu'on la rapporte à celle des bras ouverts, on verra que la largeur répond à la hauteur, comme dans un carré fait à l'équerre. 4. Si donc la nature a composé le corps de l'homme de manière que les membres répondent dans leurs proportions à sa configuration entière, ce n'est pas sans raison que les anciens ont voulu que leurs ouvrages, pour être accomplis, eussent cette régularité dans le rapport des parties avec le tout. Aussi, en établissant des règles pour tous leurs ouvrages, se sont-ils principalement attachés à perfectionner celles des temples des dieux, dont les beautés et les défauts restent ordinairement pour toujours. 5. Et même les. divisions des mesures dont on est obligé de se servir dans tous les ouvrages, ils les ont empruntées aux membres du corps, tels que le doigt, le palme, le pied, la coudée, et ils les ont réduites à un nombre par-fait que les Grecs appellent τέλειον : or, ce nombre parfait établi par les anciens est dix. Les mains, en effet, ont donné les dix doigts, les doigts le palme, le palme le pied. La nature e voulu que les doigts des deux mains fussent au nombre de dix, et Platon a pensé que ce nombre était parfait, parce que de ces unités que les Grecs appellent μονάδες, est formée la dizaine : de sorte que si on les porte à onze ou à douze, comme elles seront allées au delà, le nombre parfait ne se retrouvera plus que lorsqu'on sera arrivé à l'autre dizaine, parce que les unités sont les parties de ce nombre. 6. Les mathématiciens, ne partageant point cette opinion, ont dit que le nombre parfait était six, parce que ses parties aliquotes conviennent dans leurs proportions au nombre six : ainsi le sextans en contient une ; le triens, deux ; le semissis, trois; le bes, qu'ils appellent δίμοιρον, quatre ; le quintarius, qu'ils appellent πεντάμοιρον, cinq ; le nombre parfait, six. Si, passant au delà de six, on y ajoute une sixième partie, on a le nombre sept, appelé ἔφεκτον ; si l'on va jusqu'à huit, après avoir ajouté la troisième partie de six, on a le tertiarium, appelé ἐπίτριτος ; quand, après avoir ajouté la moitié de six, on a obtenu neuf, on a le sesquialterum, qu'on appelle ἡμιόλιος ; après avoir ajouté les deux tiers et fait la dizaine, on a le bes alterum, qu'ils appellent ἐπιδιμοιρόν ; si l'on forme onze, en ajoutant cinq, on a le quintum alterum, qu'ils appellent ἐπίπεμπτον ; on fait enfin avec les deux nombres six simples la douzaine, qu'ils appellent διαπλασίων. 7. C'est encore d'après la longueur du pied de l'homme, qui est la sixième partie de toute sa hauteur, c'est d'après ce nombre de six fois la longueur du pied que contient la hauteur du corps, qu'ils ont jugé de la perfection de ce nombre. Ils ont aussi remarqué que la coudée se compose de six palmes et de vingt-quatre doigts. C'est d'après ce nombre que les villes de la Grèce semblent avoir voulu que la drachme fût partagée en six parties, comme la coudée avait été divisée en six palmes. Elles ont effectivement composé la drachme de six pièces d'airain qui, marquées comme les as, furent appelées oboles, et les quarts de ces oboles, que les uns appellent dichalques, et quelques autres trichalques, y ont été mis pour représenter les vingt-quatre doigts. 8. Nos ancêtres conservèrent d'abord le nombre ancien dix, et firent entrer dans le denier dix as d'airain : voilà pourquoi la monnaie qui en est composée a gardé jusqu'à ce jour le nom de denier, et sa quatrième partie, qui valait deux as et demi, reçut d'eux le nom de sesterce. Ensuite, ayant considéré que les deux nombres six et dix étaient parfaits, ils les réduisirent en un seul, et en firent un plus parfait, le nombre seize. La cause de cette innovation fut le pied : si, en effet, de la coudée vous ôtez deux palmes, le pied se trouve avoir la longueur des quatre palmes qui restent. Or, le palme a quatre doigts : il en résulte que le pied doit en avoir seize, autant que le denier a d'as d'airain. 9. Puis donc qu'il est constant que le nombre des doigts de l'homme a fait trouver les autres nombres, et qu'il existe un rapport de mesure entre les différentes parties du corps et l'ensemble, il ne nous reste plus qu'à témoigner notre estime à ceux qui, en traçant le plan des temples des dieux immortels, ont disposé tous les membres de l'ouvrage avec tant d'ordre que les règles de la proportion et de la symétrie se trouvent parfaitement observées aussi bien dans les parties séparées que dans le tout.
|
|
II. De sacrarum aedium compositione et symmetriis 1. Aedium autem principia sunt (19) e quibus constat figurarum aspectus :primum in antis (20), quod graece ναὸς ἐν παραστάσι dicitur; deinde prostylos, amphiprostylos, peripteros, pseudodipteros, dipteros, hypaethros. Horum exprimuntur formationes his rationibus. 2. In antis erit aedis, quum habebit in fronte antas (21) parietum, qui cellam circumcludunt, et inter antas in medio columnas duas, supraque fastigium symmetria ea clnlocatum, quae in hoc libro fuerit perscripta. Huius ius autem exemplar erit ad tres Fortunas (22), ex tribus, quod est proxime portam Collinam. 3. Prostylos omnia habet (23), quemadmodum in antis, columnas autem contra antas angulares duas, supraque epistylia, quemadmodum et in antis, et dextra ac sinistra in versuris singula. Huius exemplar est in insula Tiberina, in aede Iovis et Fauni (24). 4. Amphiprostylos omnia habet ea quae prostylos (25), praetereaque habet in postico ad eundem modum columnas et fastigium. 5. Peripteros autem (26) erit, quae habebit in fronte et postico senas columnas, in lateribus cum angularibus undenas, ita autem sint hae columnae collocatae, ut intercolumnii latitudinis intervallum sit a parietibus circum ad extremos ordines columnarum, habeatque ambulationem circa cellam aedis, quemadmodum est in porticu Metelli Iovis Statoris (27) Hermodori (28) et ad Mariana (29) Honoris et Virtutis (30) sine postico a Mucio facta. 6. Pseudodipteros autem (31) sic collocatur, ut in fronte et postico sint columnae octonae, in lateribus cum angularibus quindenae,. sint autem parietes cellae contra quaternas columnas medianas in fronte et postico. Ita duorum intercolumniorum et imae crassitudinis columnae spatium erit ab parietibus circa ad extremos ordines columnarum. Huius exemplar Romae non est, sed Magnesiae Dianae (32) Hermogenis, Alabandi (33) et Apollinis a Menesthe facta 7. Dipteros autem (34) octastylos et pronao et postico, sed circa aedem duplices habet ordines columnarum, uti est aedes Quirini Dorica (35) et Ephesi Dianae (36) Ionica a Chresiphrone constituta. 8. Hypaethros vero (37) decastylos est in pronao et postico; reliqua omnia eadem habet quae dipteros, sed interiore parte columnas in altitudine duplices, remotas a parietibus, ad circumitionem, ut porticus, peristylorum. Medium autem sub divo est sine tecto. Huius autem exemplar Romae non est, sed Athenis octastylos, est templo Iovis Olympii (38).
|
II. Plan et proportions des temples. Chaque sorte de temple se distingue par la forme différente qu'il présente à notre vue. La première est le temple à antes, que les Grecs appellent ναὸς ἐν παραστάσι ; les autres sont le prostyle, l'amphiprostyle, le périptère, le pseudodiptère, le diptère, l'hypètre. Voici l'explication de leurs différentes formes. 2. Le temple à antes est celui dont la façade présente des antes aux angles des murs qui enferment la cella. Entre ces deux antes se trouvent deux colonnes qui soutiennent un fronton disposé dans les proportions que nous prescrirons dans ce livre. De cette manière sont construits les trois temples de la Fortune, et principalement celui qui est auprès de la porte Colline. 3. Le prostyle offre tous les caractères du temple à antes ; mais vis-à-vis des antes angulaires il a deux colonnes qui, comme dans le temple précédent, soutiennent des architraves, qui vont en retour à droite et à gauche. On en voit un modèle dans l'île du Tibre, au temple de Jupiter et à celui de Faune. 4. L'amphiprostyle a toutes les parties du prostyle, et, de plus, la façade de derrière présente des colonnes et un fronton comme celle de devant. 5. Le périptère a six colonnes à chaque façade, antérieure et postérieure, et onze de chaque côté, y compris celles des angles. Ces colonnes doivent être placées de manière que l'espace qui se trouve entre les murs et les colonnes qui les entourent, soit égal à l'entre-colonnement, dans toute la longueur de la colonnade, et assez large pour qu'on puisse se promener autour de la cella; c'est ce qui a été observé au portique que Metellus a fait bâtir par Hermodus autour du temple de Jupiter Stator, et à celui que Mutius a ajouté au temple de l'Honneur et de la Vertu, bâtis par Marius, sans posticum. 6. Le pseudodiptère est disposé de manière à avoir huit colonnes à la façade de devant, et autant à celle de derrière, et quinze de chaque côté, en comptant celles des angles. Les murs de la cella doivent correspondre aux quatre colonnes qui s'élèvent au milieu des deux façades, antérieure et postérieure, de sorte qu'il reste l'espace de deux entre-colonnements et l'épaisseur du bas d'une colonne entre les murailles et le rang des colonnes qui les entourent. Rome ne possède point de monument de cette espèce; mais à Magnésie il s'en trouve un bâti à Diane par Hermogène Alabandin, et un autre à Apollon par Ménesthée. 7. Le diptère a huit colonnes de front, tant à la partie antérieure qu'à la partie postérieure. Il est entouré d'une double rangée de colonnes, comme est celui de Quirinus, d'ordre dorique, et celui de Diane d'Éphèse, d'ordre ionique, bâti par Chersiphron. 8. L'hypètre a dix colonnes devant et autant derrière. Tout le reste est comme pour le diptère ; mais, à l'intérieur, il règne tout autour une rangée de colonnes de moitié moins grosses que les autres, et assez écartées des murs pour qu'on puisse circuler comme sous les portiques des péristyles. Le milieu est ouvert, sans couverture. Cette espèce de temple dont les deux extrémités sont garnies de portes, ne se trouve point à Rome ; mais Athènes en possède un, celui de Jupiter Olympien, qui n'a que huit colonnes à la façade.
|
|
III. De quinque aedium speciebus 2. Ergo pycnostylos est, cuius intercolumnio unius et dimidiatae columnae crassitudo (42) interponi potest : quemadmodum est divi Iuli et in Caesaris foro Veneris (43), et si quae aliae sic sunt compositae. Item systylos (44) est, in qua duarum columnarum crassitudo in intercolumnio poterit collocari, et spirarum plinthides (45) aeque magnae sint (46) ei spatio, quod fuerit inter duas plinthides; quemadmodum est Fortunae Equestris (47) ad Theatrum lapideum (48), et reliquae, quae eisdem rationibus sunt compositae. 3. Haec utraque genera vitiosum habent usum. Matres enim familiarum, quum ad supplicationem gradibus ascendunt (49), non possunt per intercolumnia (50) amplexae adire, nisi ordines fecerint, Item valvarum aspectus abstruditur columnarum crebritate, ipsaque signa obscurantur, Item circa aedem propter angustias inpediuntur ambulationes. 4. Diastyli autem (51) haec erit compositio, quum trium columnarum crassitudinem intercolumnio interponere possumus, tamquam est Apollinis (52) et Dianae aedis. Haec dispositio hanc habet difficultatem, quod epistylia propter intervallorum magnitudinem franguntur. 5. In araeostylis (53) autem nec lapideis nec marmoreis epistyliis uti datur, sed inponendae de materia trabes perpetuae; et ipsarum aedium species barycae barycephalae (54), humiles, latae; ornantque signis fictilibus aut aereis inauratis earum fastigia, Tuscanico more, uti est ad Circum Maximum Cereris (55), et Herculis Pompeiani (56), item Capitolii (57). 6. Reddenda nunc est eustyli ratio (58), quae maxime probabilis, et ad usum et ad speciem et ad firmitatem rationes habet explicatas : namque facienda sunt in intervallis spatia duarum columnarum et quartae partis columnae crassitudinis, mediumque intercolumnium unum, quod erit in fronte, alterum quod in postico, trium columnarum crassitudine. Sic enim habebit et figuratio aspectum venustum, et aditus usum sine inpeditionibus, et circa cellam ambulatio auctoritatem. 7. Huius autem rei ratio explicabitur sic : frons loci, quae in aede constituta fuerit, si tetrastylos facienda fuerit, dividatur in partes undecim semis, praeter crepidines (59) et proiecturas spirarum; si sex erit columnarum, in partes decem et octo; si octastylos constituetur, dividatur in quatuor et viginti et semissem. Item ex his partibus sive tetrastyli sive hexastyli sive octastyli una pars sumatur eaque erit modulus, cuius moduli unius erit crassitudo columnarum. Intercolumnia singula, praeter mediana, modulorum duorum et moduli quartae partis; mediana in fronte et postico singula ternum modulorum. Ipsarum columnarum altitudo modulorum octo et dimidiae moduli partis. Ita ex ea divisione intercolumnia altitudinesque columnarum habebunt iustam rationem. 8. Huius exemplar Romae nullam habemus, sed in Asia Teo hexastylon (60) Liberi Patris (61). Eas autem symmetrias constituit Hermogenes, qui etiam primus octastylon pseudodipterive invenit rationem. Ex dipteri enim aedis symmetria distulit interiores ordines columnarum quatuor et triginta (62), eaque ratione sumptus operasque compendii fecit. Is in medio ambulationi laxamentum egregie circa cellam fecit, de aspectuque nihil inminuit, sed sine desiderio supervacuorum conservavit auctoritatem totius operis distributione. 9. Pteromatos enim ratio et columnarum circum aedem dispositio ideo est inventa, ut aspectus propter asperitatem (63) intercolumniorum habeat auctoritatem; praeterea si ex imbribus aquae vis occupaverit et intercluserit hominum multitudinem, ut habeat in aede circaque cellam cum laxamento liberam moram. Haec autem ita explicantur in pseudodipteris aedium dispositionibus. Quare videtur acuta magnaque sollertia effectus operum Hermogenes fecisse, reliquisseque fontes, unde posteri possent haurire disciplinarum rationes. 10. Aedibus araeostylis (64) columnae sic sunt faciendae, uti crassitudines earum sint partis octavae ad altitudines; item in diastylo dimetienda est altitudo columnae in partes octo et dimidiam, et unius partis columnae crassitudo collocetur. In systylo altitudo dividatur in novem et dimidiam partem, et ex eis una ad crassitudinem columnae detur : item in pycnostylo dividenda est altitudo in partem decem, et eius una pars facienda est columnae crassitudo. Eustyli autem aedis columnae uti systyli in novem partes altitudo dividatur et dimidiam (65),et eius una pars constituatur in crassitudine imi scapi : ita habebitur pro rata parte intercolumniorum ratio. 11. Quemadmodum enim crescunt spatia (66) inter columnas, proportionibus adaugendae sunt crassitudines scaporum : namque si in araeostylo nona aut decima pars crassitudini fuerit, tenuis et exilis apparebit, ideo quod per latitudinem intercolumniorum aer consumit et imminuit aspectus scaporum crassitudinem (67). Contra vero pycnostylis si octava pars crassitudini fuerit, propter crebritatem et angustias intercolumniorum, tumidam et invenustam efficiet speciem. Itaque generis operis oportet persequi symmetrias. Etiamque angulares columnae crassiores faciendae sunt ex sua diametro quinquagesima parte (68), quod eae ab aere circumciduntur, et graciliores videntur esse aspicientibus. Ergo quod oculus fallit, ratiocinatione est exaequandum. 12. Contracturae autem in summis columnarum hypotracheliis (69) ita faciendae videntur, uti si columna sit ab minimo ad pedes quindenos, ima crassitudo dividatur in partes sex, et earum partium quinque summa constituatur; item quae erit ab quindecim pedibus ad pedes viginti, scapus imus in partes sex et semissem dividatur, ex earumque partium quinque et semisse superior crassitudo columnae fiat; item quae erit a pedibus viginti ad pedes triginta, scapus imus dividatur in partes septem, earumque sex summa contractura perficiatur; quae autem ab triginta pedibus ad quadraginta alta erit, ima dividatur in partes septem et dimidiam, ex his sex et dimidiam in summo habeat contracturae ratione. Quae erunt ab quadraginta pedibus ad quinquaginta, item dividendae sunt in octo partes, et earum septem in summo scapo sub capitulo contrahantur; item si quae altiores erunt (70), eadem ratione pro rata constituantur contracturae. 13. Haec autem, propter altitudinis intervallum scandentis oculi speciem, adiiciuntur crassitudinis temperaturae; venustatem enim persequitur visus; cuius si non blandimur voluptati proportione et modulorum adiectionibus, uti, quod fallitur, temperatione id augeatur, vascus et invenustus conspicientibus remittetur aspectus. De adiectione, quae adiicitur in mediis columnis (71), quae apud Graecos ἔντασις appellatur, in extremo libro erit forma et ratio eius, quemadmodum mollis et conveniens efficiatur, subscripta. |
III. Des cinq espèces de temples. 1. Il y a cinq espèces de temples, dont voici les noms : le pycnostyle, c'est-à-dire à colonnes serrées ; le systyle, à colonnes un peu moins rapprochées ; le diastyle, à colonnes qui offrent entre elles plus d'espace ; l'aréostyle, à colonnes trop éloignées les unes des autres ; l'eustyle, à colonnes bien espacées. 2. Le temple pycnostyle est celui dont l'entre-colonnement comprend un diamètre et demi de la colonne à sa base : tel est le temple du divin Jules, celui de Vénus, construit dans le forum de César, et plusieurs autres. Le systyle est celui dont l'entre-colonnement est de deux fois le diamètre d'une colonne ; les plinthes des bases des colonnes doivent avoir une largeur égale à l'espace qui se trouve entre deux plinthes : tel est le temple de la Fortune Équestre, auprès du Théâtre de pierres, et tous ceux qui ont été construits d'après les mêmes règles. 3. Ces deux espèces sont défectueuses en ce que les femmes qui montent au temple pour faire leur prière, ne peuvent passer en se donnant le bras, par les entrecolonnements; il faut qu'elles se mettent à la file les unes des autres. La vue des portes est encore cachée par le rapprochement des colonnes, qui empêchent aussi de voir les statues des dieux. Outre cela, il y a si peu d'espace autour du temple, qu'il est impossible de s'y promener. 4. Le diastyle est celui dont l'entre-colonnement est de trois fois le diamètre d'une colonne : telle est l'ordonnance du temple d'Apollon et de Diane. L'inconvénient de cette disposition est que les architraves peuvent se rompre à cause de la grandeur des intervalles. 5. Dans l'aréostyle, il est impossible de se servir d'architraves de pierres ni de marbre ; on ne peut employer que des poutres d'une seule pièce, ce qui donne à ces sortes de temples une forme lourde, pesante, basse, écrasée. On orne leurs frontons de bas-reliefs en terre à potier, ou en cuivre doré, à la manière des Toscans. Tel est, auprès du Grand Cirque, le temple de Cérès, celui d'Hercule, bâti par Pompée, le Capitole. 6. Il faut maintenant rendre compte de l'eustyle. Cette sorte de temple mérite le plus notre approbation ; elle renferme toutes les conditions possibles de commodité, de beauté, de solidité Ses entre-colonnements doivent avoir deux fois et quart le diamètre d'une colonne. Toutefois un seul entre-colonnement, celui du milieu de la façade antérieure et de la façade postérieure, doit avoir la largeur de trois fois le diamètre d'une colonne. Cette disposition embellit l'aspect du temple, en dégage l'entrée, et facilite la promenade autour de la cella. 6. Voici les proportions qu'on doit suivre : la façade qu'on voudra faire à l'édifice, s'il est question d'un tétrastyle, sera divisée en onze parties et demie, sans compter la saillie que forment les bases des colonnes ; en dix-huit, si l'on veut avoir un hexastyle ; si ce doit être un octostyle, en vingt-quatre parties et demie. Qu'on veuille donc élever un tétrastyle, un hexastyle ou un octostyle, on prendra une de ces parties pour en faire le module, qui ne sera autre chose que la grosseur d'une colonne. Chaque entre-colonnement, excepté celui du milieu, aura deux modules un quart ; ceux du milieu, devant et derrière, auront chacun trois modules. La hauteur des colonnes sera de huit modules et demi. Cette division établira un juste rapport entre les entre-colonnements et la hauteur des colonnes. 8. Nous n'avons point à Rome de modèle de ce temple; mais en Asie, à Téos, on voit un hexastyle consacré à Bacchus. Ces proportions sont dues à Hermogène, qui a inventé l'hexastyle et l'ordonnance du pseudodiptère, en faisant disparaître du plan du diptère la rangée intérieure des colonnes au nombre de trente-quatre, ce qui a diminué le travail et la dépense. L'espace destiné à la promenade s'est trouvé par là admirablement agrandi autour de la cella ; et, sans rien faire perdre au temple de sa dignité, sans rien sacrifier de nécessaire, l'architecte a su conserver à son ouvrage toutes les qualités d'un modèle. 9. Les ailes et les colonnes ainsi disposées autour de l'édifice n'ont été inventées que pour donner plus de majesté a sa forme extérieure, en rompant par les entre-colonnements l'uniformité des lignes que présente une simple muraille. Un autre avantage, c'est que si la pluie vient à tomber avec violence et à empêcher la foule de sortir, la multitude trouve dans le temple et autour de la cella un abri large et spacieux. Cette disposition du pseudodiptère fait connaître avec quelle intelligence, avec quelle habileté Hermogène exécutait ses ouvrages, qui sont devenus la source où la postérité a pu puiser les règles de l'art. 10. Dans l'aréostyle, les colonnes doivent avoir en grosseur la huitième partie de leur hauteur. A l'égard du diastyle, il faut diviser la hauteur de la colonne en huit parties et demie, et en donner une à la grosseur de cette colonne. Pour le systyle, la hauteur de la colonne doit être divisée en neuf parties et demie, dont une est don-née à la grosseur. Quant au pycnostyle, il faut diviser la hauteur en dix parties, et en donner une à la grosseur de la colonne. Les colonnes de l'eustyle doivent être divisées, comme celles du systyle, en neuf parties et demie, pour faire d'une de ces parties la grosseur du bas du fût de la colonne. Ces règles bien observées donneront aux entre-colonnements les proportions qu'ils doivent avoir. 11. Plus on donne de largeur aux entre-colonnements, plus, proportion gardée, on doit donner de grosseur à la tige des colonnes : car si, dans l'aréostyle, la grosseur des colonnes était de la neuvième ou de la dixième partie de leur hauteur, elles paraîtraient grêles et menues, parce que l'air qui remplit le large espace des entrecolonnements, diminue et dérobe à la vue la grosseur du fût des colonnes. Si, au contraire, la grosseur des colonnes du pycnostyle n'avait que la huitième partie de sa hauteur, les entre-colonnements étroits et resserrés les feraient paraître enflées et disgracieuses. Aussi faut-il donner à chaque genre d'ouvrage les proportions qui lui conviennent ; il est même nécessaire de grossir les colonnes qui se trouvent aux angles, d'une cinquantième partie de leur diamètre, parce qu'étant entourées d'une plus grande masse d'air, elles paraissent plus petites à l'oeil. L'art doit donc remédier à cette erreur de la vue. 12. Les colonnes doivent être plus menues par le haut de leur tige que par le bas. Si elles sont longues de quinze pieds, on divisera le diamètre d'en bas en six parties, dont cinq seront données au bout opposé ; si elles sont de quinze à vingt pieds, le bas du fût sera divisé en six parties et demie, dont cinq et demie constitueront le diamètre du haut des colonnes ; pour celles qui ont de vingt à trente pieds, le bas de la tige sera divisé en sept parties, pour que six fassent le diamètre du haut. A l'égard de celles dont la hauteur sera de trente à quarante pieds, le diamètre d'en bas sera divisé en sept parties et demie, pour que six parties et demie soient données à celui d'en haut. Celles qui seront hautes de quarante à cinquante pieds seront divisées en huit parties, dont sept formeront la grosseur du fût de la colonne, sous le chapiteau. S'il en est de plus hautes encore, le rétrécissement devra se faire dans la même proportion. 13. Telle est la gradation qu'il faut suivre pour la grosseur des colonnes, à cause de l'illusion dans laquelle tombe l'oeil, en parcourant ces différents degrés d'élévation : car l'oeil recherche le beau ; et si l'on ne parvient pas à le flatter par la justesse des proportions et l'augmentation des modules, si par là on ne remédie pas à l'erreur dans laquelle jette l'éloignement des objets, un ouvrage paraîtra toujours disproportionné et sera désagréable à la vue. Quant au renflement du milieu des colonnes, appelé par les Grecs ἔντασις, j'en donnerai une figure à la fin de ce livre, en indiquant en même temps la manière d'en tracer un profil doux et gracieux.
|
|
IV. De fundationibus tam in locis solidis quam in congestitiis 1. Fundationes eorum operum fodiantur, si queat inveniri, ad solidum, et in solido, quantum ex amplitudine operis pro ratione videbitur; extruaturque structura per totum solum quam solidissima; supraque terram parietes extruantur sub columnas, dimidio crassiores quam columnae sunt futurae (72), uti firmiora sint inferiora superioribus; quae stereobatae appellantur (73), nam excipiunt onera. Spirarumque proiecturae non procedant extra solidum. item supra parietis ad eundem modum crassitudo servanda est : intervalla autem concamaranda aut solidanda festucationibus (74), uti distineantur. 2. Sin autem solidum non invenietur, sed locus erit congestitius ad imum aut paluster, tunc is locus fodiatur exianiaturque (75), et palis alneis aut oleagineis, aut robusteis ustilatis configatur, sublicaeque machinis adigantur (76) quam creberrimae, carbonibusque expleantur intervalla palorum (77), et tunc structuris solidissimis fundamenta impleantur (78). Extructis autem fundamentis ad libramentum stylobatae sunt colnlocandi (79). 3. Supra stylobatas columnae disponendae, quemadmodum supra scriptum est, sive in pycnostylo, quemadmodum pycnostyla, sive systylo aut diastylo aut eustylo, quemadmodum supra scriptae sunt et constituae. In araeostylis enim libertas est, quantum cuique libet constituendi; sed ita columnae in peripteris (80) collocentur, uti quot intercolumnia (81) sunt in fronte, totidem bis intercolumnia fiant in lateribus : ita enim erit duplex longitudo operis ad latitudinem. Namque qui columnarum duplicationes fecerunt, erravisse videntur, quod unum intercolumnium in longitudine plus quam oportet procurrere videtur. 4. Gradus in fronte (82) constituendi sunt, uti sint semper impares : namque cum dextro pede primus gradus ascendatur, item in summo primus erit ponendus. Crassitudines autem eorum graduum (83) ita finiendas censeo, ut neque crassiores dextante nec tenuiores dodrante (84) sint collocatae : sic enim durus non erit ascensus. Retractiones autem graduum nec minus quam sesquipedales nec plus quam bipedales faciendae videntur. Item si circa aedem gradus futuri sunt, ad eumdem modum fieri debent. 5. Sin autem circa aedem ex tribus lateribus podium faciendum erit (85), ad id constituatur, uti quadrae, spirae, trunci, coronae, lysis (86) ad ipsum stylobatam, qui erit sub columnarum spiris, conveniant. Stylobatam ita oportet exaequari, uti habeat per medium adiectionem per scamillos impares (87). Si enim ad libellam dirigetur, alveolatus oculo videbitur. Hoc autem ut scamilli ad id convenientes fiant, item in extremo libro forma et demonstratio erit descripta. |
IV. Des fondements à faire, sot dans des terrains solides, soit dans des terres rapportées. 1. Les fondements des colonnes doivent être creusés jusqu'à la partie solide du terrain, s'il est possible d'y arriver, et, dans ce terrain solide, jusqu'à une profondeur proportionnée à l'importance de l'édifice. Il faut qu'ils soient maçonnés avec la plus grande solidité sur le plan de la tranchée. Élevés hors de terre, ils devront avoir une largeur de moitié plus grande que celles des colonnes qu'ils supportent, afin que la partie inférieure soit plus forte que celle qui sera posée dessus on l'appelle stéréobate, à cause de la charge qu'elle reçoit. La saillie des bases ne doit point excéder la largeur de ces murs. Que si la partie qui est hors de terre devait être une muraille, il faudrait en régler l'épaisseur d'après la même proportion ; mais pour que les intervalles soient parfaitement solides, il faut y faire des arcs de voûte ou les affermir à l'aide des instruments avec lesquels on enfonce les pilotis. 2. Mais si le terrain ne se trouve pas solide, si dans cet endroit il n'y a que des terres rapportées ou marécageuses, alors il faut les creuser et les sonder, y ficher des pilotis en bois d'aune, d'olivier ou de chêne durcis au feu, les enfoncer avec des machines le plus près possible les uns des autres, en remplir les intervalles avec du charbon, et combler ensuite la tranchée par une maçonnerie très solide. Une fois les fondements achevés, il faut placer de niveau les stylobates. 3. Au-dessus des stylobates doivent s'élever les colonnes d'après les proportions indiquées plus haut, et, soit qu'on fasse le pycnostyle, ou le systyle, ou le diastyle, ou l'eustyle, on aura recours aux règles établies dans le chapitre précédent. Quant à l'aréostyle, liberté pleine et entière de le construire comme on voudra ; mais dans les périptères il faut que les colonnes soient disposées de telle sorte que les entre-colonnements de la façade soient deux fois aussi nombreux dans les côtés; ce qui donnera à l'édifice une longueur double de sa largeur. Et ceux qui ont doublé le nombre des colonnes se sont évidemment trompés, en ce qu'ils ont donné à la longueur un entre-colonnement de plus que ne l'exigent les proportions. 4. Les degrés de la façade doivent être en nombre impair, afin que si le pied droit se pose sur la première marche, ce soit encore lui qui se retrouve sur la dernière. L'épaisseur de ces degrés doit être telle, à mon avis, qu'elle n'ait pas plus de dix pouces, ni moins de neuf ; de cette manière la montée ne sera point difficile. Pour leur largeur, elle ne doit point être de moins d'un pied et demi, ni de plus de deux pieds ; et si le temple doit être entouré de degrés, il faut leur donner partout la même largeur. 5. Si l'on veut faire une balustrade de trois côtés du temple, il faut s'y prendre de manière que le socle, la base, le dé, la corniche, la cymaise correspondent avec le stylobate qui sera sous les bases des colonnes. Le stylobate doit être parfaitement de niveau, de manière toutefois que perpendiculairement à chaque colonne il présente une saillie en forme d'escabeau qui en rompe la continuité : car s'il offrait une ligne continue, il ressemblerait à un canal. Pour faciliter l'exécution de ces stylobates en forme d'escabeau, j'en tracerai à la fin de ce livre une figure accompagnée de sa démonstration. |
|
V. De columnis Ionicis atque earum ornatu 1. His perfectis in suis locis spirae collocentur, eaeque ad symmetriam sic perficiantur, uti crassitudo cum plintho sit columnae ex dimidia crassitudine proiecturamque, quam Graeci ἐκφορὰν vocitant, habeant quadrantem (88). ita tum lata et longa erit columnae crassitudinis unius et dimidiae. 2. Altitudo eius, si atticurges (89) erit, ita dividatur, ut superior pars tertia parte sit crassitudinis columnae (90), reliquum plintho relinquatur : dempta plintho (91), reliquum dividatur in partes quatuor, fiatque superior torus quartae (92), reliquae tres aequaliter dividantur (93), et una sit inferior torus, altera pars cum suis quadris (94) scotia (95), quem Graeci τρόχιλον dicunt. 3. Sin autem Ionicae erunt faciendae, symmetriae earum sic erunt constituendae uti latitudo spirae quoqueversus sit columnae crassitudinis, adiecta crassitudinis quarta et octava (96); altitudo uti Atticurgis; ita et eius plinthus; reliquumque praeter plinthon, quod erit tertia pars crassitudinis columnae dividatur in partes septem (97). Inde trium partium torus, qui est in summo; reliquae quatuor partes dividendae sunt aequaliter, et una pars fiat cum suo astragalo et supercilis superior trochilus (98), altera pars inferiori trochilo relinquatur; sed inferior maior apparebit (99) ideo, quod habebit ad extremam plinthum proiecturam. Astragali faciendi sunt octavae partis trochili (100); proiectura erit spirae pars octava et sexta decuma pars crassitudinis columnae (101). 4. Spiris perfectis et collocatis, columnae sunt medianae (102) in pronao et postico ad perpendiculum medii centri collocandae; angulares autem quaeque e regione earum futurae sunt in lateribus aedis dextra ac sinistra, uti partes interiores quae ad parietes cellae spectant, ad perpendiculum latus habeant collocatum (103), Exteriores autem partes uti dictum ante de earum contractura. Sic enim erunt figurae compositionis aedium contracturae iusta ratione exactae. 5. Scapis columnarum statutis, capitulorum ratio (104), si pulvinata erunt (105), his symmetriis conformabuntur, uti quam crassus imus scapus fuerit, addita octava decuma parte scapi, abacus (106) habeat longitudinem et latitudinem, crassitudinem cum volutis eius dimidiam (107). Recedendum autem est ab extremo abaco in interiorem partem frontibus volutarum (108) parte duodevicgesima (109), et eius dimidia; et secundum abacum in quatuor partibus volutarum (110) secundum extremi abaci quadram (111) lineae demittendae, quae catheti dicuntur. Tunc crassitudo dividenda est in partes novem et dimidiam (112); ex novem partibus et dimidia una pars et dimidia abaci crassitudo relinquatur, reliquae octo volutis constituantur. 6. Tunc ab linea, quae secundum abaci extremam partem demissa erit (113), in interiorem partem <alia> recedat unius et dimidiatae partis latitudine. Deinde eae lineae dividantur ita, ut quatuor partes et dimidia sub abaco relinquantur (114). Tunc in eo loco, qui locus dividit quatuor et dimidiam et tres et dimidiam partem, centrum oculi signetur, ducaturque ex eo centro rotunda circinatio, terram magna in diametro, quam una pars ex octo partibus est; ea erit oculi magnitudo, et in ea catheto respondens diametros agatur (115). Tunc ab summo sub abaco incepto in singulis tetrantorum anconibus (116) dimidiatum oculi spatium minuatur (117), donicum in eundem tetrantem, qui est sub abaco, veniat. 7. Capituli autem crassitudo sic est facienda, ut ex novem partibus et dimidia, tres partes praependeant infra astragalum (118) summi scapi; cymatio (119), adempto (120) abaco et canali, reliqua sit pars. Proiectura autem cymatii (121) habeat extra abaci quadram oculi magnitudinem. Pulvinorum baltei (122) ab abaco hanc habeant proiecturam, uti circini centrum (123) unum quum sit positum in capituli tetrante et alterum diducatur ad extremum cymatium, circumactum balteorum extremas partes tangat. Axes volutarum (124) ne crassiores sint quam oculi magnitudo (125), volutaeque ipsae sic caedantur (126), uti altitudines habeant latitudinis suae duodecimam partem. Hae erunt symmetriae capitulorum, quum columnae (127) futurae sunt ab minimo ad pedes qindecim; quae supra erunt reliquae, habebunt ad eumdem modum symmetrias. Abacus autem erit longus et latus, quam crassa columna est ima, adiecta parte nona, uti quo minus habuerit altior columna contractum, eo ne minus habeat capitulum suae symmetriae proiecturam et in latitudine rat0ae partis adiectionem. 8. De volutarum descriptionibus, uti ad circinum sint recte involutae, quemadmodum describantur, in extremo libro forma et ratio earum erit subscripta. Capitulis perfectis (128), deinde in summis columnarum scapis, non ad libellam, sed ad aequalem modulum, collocatis, ut quae adiectio in stylobatis facta fuerit, in superioribus membris respondeat, epistyliorum ratio (129) sic est habenda, ut si columnae fuerint a minimo duodecim pedum ad quindecim pedes, epistylii sit altitudo dimidia crassitudinis imae columnae; item ab quidecim pedibus ad viginti, columnae altitudo dimetiatur in partes tredecim, et unius partis altitudo epistylii fiat; item si a viginti ad quinque et viginti pedes, dividatur altitudo in partes duodecim et semissem, et eius una pars altitudo fiat; item si a quinque et viginti pedibus ad triginta, dividatur in partes duodecim, et eius una pars altitudo fiat; item rata parte ad eumdem modum ex altitudine columnarum expediendae sunt altitudines epistyliorum. 9. Quo altius enim scandit oculi species (130), non facile persecat aeris crebritatem; dilapsa itaque altitudinis spatio et viribus exsucta incertam modulorum renuntiat sensibus quantitatem. Quare semper adiiciendum est rationis supplementum in symmetriarum membris, quum fuerint aut altioribus locis opera, aut etiam ipsa colossicotera, habeant magnitudinum rationem. Epistylii latitudo in imo quod supra capitulum erit, quanta crassitudo summae columnae sub capitulo erit, tanta fiat; summum, quantum imus scapus (131). 10. Cymatium epistylii (132) septima parte suae altitudinis est faciendum, et in proiectura tantundem; reliqua pars praeter cymatium dividenda est in partes duodecim, et earum trium (133) ima fascia est facienda, secunda quattuor, summa quique. Item zophorus supra epistylium (134) quarta parte minus, quam epistylium; sin autem sigilla designari oportuerit, quarta parte altior, quam epistylium, uti auctoritatem habeant scalpturae. Cymatium suae altitudinis (135) partis septimae; proiectura cymatii quantum crassitudo. 11. Supra zophorum denticulus est faciendus (136) tam altus, quam epistylii media fascia; proiectura eius, quantum altitudo. Intersectio, quae Graece μετόπη dicitur, sic est dividenda, uti denticulus altitudinis suae dimidiam partem habeat in fronte, cavum autem intersectionis huius frontis e tribus duas partes; huius cymatium (137) altitudinis eius sextam partem. Corona (138) cum cymatio, praeter simam (139) quantum media fascia epistylii, Proiectura coronae cum denticulo facienda est, quantum erit altitudo a zophoro ad summum coronae cymatium; et omnino omnes ecphorae (140) venustiorem habent speciem, quae quantum altitudinis, tantundem habeant proiecturae. 12. Tympani autem (141), quod est in fastigio, altitudo sic est facienda, uti frons coronae ab extremis cymatiis (142) tota dimetiatur in partes novem, et ex eis una pars in medio cacumine tympani constituatur, dum contra epistylia columnarumque hypotrachelia ad perpendiculum respondeat. Coronae quae supra tymphanum fiunt (143), aequaliter imis praeter simas sunt collocandae; insuper coronas simae, quas Graeci ἐπωτίδας dicunt (144), faciendae sunt altiores octava parte (145) coronarum altitudinis. Acroteria (146) angularia tam alta, quantum est tympanum medium (147); mediana altiora octava parte, quam angularia. 13. Membra omnia, quae supra capitula (148) columnarum sunt futura, id est epistylia, zophori, coronae, tympana, fastigia, acroteria, inclinanda sunt in fronte suae cuiusque altitudinis parte duodecim, ideo quod quum steterimus contra frontes, ab oculo lineae duae si extensae fuerint, et una tetigerit imam operis partem, altera summam, quae summam tetigerit longior fiet. Ita quo longior visus lineae in superiorem partem procedit, resupinatam facit eius speciem. Quum autem, uti supra scriptum est, in fronte inclinata fuerint, tunc in aspectu videbuntur esse ad perpendiculum et normam. 14. Columnarum striae (149) faciendae sunt quatuor et viginti, ita excavatae, uti norma in cavo striae quum fuerit coniecta, circumacta anconibus (150), striarum dextra ac sinistra angulos tangat, cacumenque normae circum rotundationem tangendo pervagari possit. Crassitudines striarum faciendae sunt, quantum adiectio in media columna (151) ex descriptione invenietur.
15. In simis, quae supra coronam in
lateribus sunt aedium, capita leonina (152)
sunt scalpenda ita posita,uti contra columnas singulas primum sint
designata, cetera autem aequali modo disposita, uti singula singulis
mediis tegulis (153) respondeant :
haec autem, quae erunt contra columnas, perterebrata sint ad
canalem, qui excipit e tegulis aquam caelestem; mediana autem sint
solida, uti quae cadit vis aquae per tegulas in canalem, ne
deiiciatur per intercolumnia, neque transeuntes perfundat, sed quae
sunt contra columnas videantur emittere vomentia ructus aquarum ex
ore. |
V. Des colonnes ioniques et de leurs ornements. 1. Toutes ces parties une fois terminées, on s'occupera de mettre les bases à leur place, et de leur donner des proportions telles que leur épaisseur, y compris la plinthe, soit de la moitié du diamètre de la colonne, et que sa saillie, appelée par les Grecs ἐκφορά, soit d'un quart; ce qui donnera à chaque face de la base la largeur d'un diamètre et demi de la colonne. 2. Sa hauteur, s'il s'agit d'une base atticurge, doit être ainsi divisée : la partie supérieure aura le tiers du dia-mètre de la colonne ; le reste sera pour la plinthe. Ce tiers de diamètre qui se trouve au-dessus de la plinthe qu'on laisse à part, sera divisé en quatre parties dont la plus haute formera le tore supérieur; les trois autres seront divisées en deux, l'une pour le tore inférieur, l'autre pour la nacelle que les Grecs appellent τρόχιλον, et ses deux listeaux. 3. Si l'on veut faire une base ionique, les proportions en devront être telles que sa largeur présente en tous sens le diamètre de la colonne, plus la quatrième et la huitième partie; que sa hauteur soit celle de la base atticurge, et que la plinthe soit pareille à celle de l'atticurge : ce qui se trouvera au-dessus de la plinthe, formant la troisième partie du diamètre de la colonne, sera divisé en sept. Le tore supérieur en comprendra trois ; les quatre autres parties seront divisées en deux parties égales : l'une pour la nacelle supérieure, son astragale et ses filets ; l'autre pour la nacelle inférieure, qui paraîtra plus grande à cause de sa prolongation jusqu'au bord de la plinthe. Les astragales seront de la huitième partie de la nacelle, et la saillie de la base aura la huitième et la seizième partie du diamètre de la colonne. 4. Après avoir placé et achevé les bases, il faudra que les colonnes du milieu de la façade et de la partie postérieure du temple soient posées à plomb sur leur centre; quant aux colonnes qui sont aux angles et à celles qui doivent les suivre aux deux côtés du temple, à droite et à gauche, elles auront parfaitement à plomb le côté intérieur qui regarde les murs de la cella ; le côté extérieur aura la diminution dont il a été parlé, et cette diminution donne à l'édifice un aspect fort agréable. 5. Une fois que le fût des colonnes aura été dressé, la disposition des chapiteaux, si on leur donne la forme d'un coussin, sera réglée d'après les proportions suivantes : le diamètre du bas de la colonne, plus une dix-huitième partie, formera le carré de l'abaque, dont la moitié sera la hauteur du chapiteau, y compris les volutes. Il faut s'éloigner de l'extrémité de l'abaque d'une dix-huitième partie et demie pour revenir vers la partie intérieure, afin de déterminer la place des faces des volutes ; puis le long de l'abaque, du haut du listel qui le couronne, on fait tomber d'aplomb, pour les quatre volutes, les lignes appelées cathètes. On divise ensuite l'épaisseur du chapiteau en neuf parties et demie ; de ces neuf parties et demie, on laisse une partie et demie pour l'épaisseur de l'abaque; les huit autres seront pour les volutes. 6. Alors, à côté des lignes qu'on aura abaissées à l'extrémité de l'abaque, on en fera descendre d'autres en dedans qui se trouveront éloignées des premières d'une partie et demie. Que ces lignes soient ensuite divisées de manière qu'il reste sous l'abaque quatre parties et demie. A ce point, qui laisse pour le haut quatre parties et demie, et pour le bas trois et demie, on marquera le centre de l'oeil, et de ce centre on décrira un cercle dont le diamètre représentera une des huit parties : telle sera la grandeur de l'oeil, dans lequel la ligne perpendiculaire sera coupée par une diamétrale. Alors, du point supérieur qui est sous l'abaque, on commencera à tracer la volute, et diminuant chaque quart de cercle d'un demi-diamètre de l'oeil, on continuera de quart en quart, jusqu'à ce qu'on soit revenu à celui d'en haut. 7. L'épaisseur du chapiteau doit être telle que des neuf parties et demie qui la composent, il y en ait trois qui pendent au-dessous de l'astragale qui couronne le fût de la colonne; le reste, après en avoir retranché le tailloir et le canal, sera consacré à l'ove. La saillie de l'ove dépassera le carré de l'abaque de la grandeur de l'oeil de la volute. La ceinture de la partie latérale du chapiteau qui a la forme d'un coussin, avancera hors de l'abaque de manière que, mettant une branche du compas à l'endroit où le chapiteau est divisé en quatre, et conduisant l'autre jusqu'à l'extrémité de l'ove, on puisse décrire ainsi la circonférence de la ceinture. L'axe des volutes ne doit pas être plus gros que la grandeur de l'oeil, et il faut tailler les volutes de façon qu'elles n'aient de profondeur que la douzième partie de leur largeur. Telles doivent être les proportions des chapiteaux pour les colonnes qui n'auront pas plus de quinze pieds; si elles doivent en avoir davantage, les chapiteaux seront proportionnés à leur hauteur. Le tailloir aura la longueur et la largeur du diamètre du bas de la colonne, plus une neuvième partie, afin que la colonne, qui doit être d'autant moins diminuée par en haut qu'elle est plus élevée, ait un chapiteau dont la saillie augmente à proportion, et un renflement qui soit en rapport avec la hauteur. 8. Quant à la manière de tracer les volutes, et de les bien tourner avec le compas, il suffira, pour réussir, d'examiner à la fin de ce livre la figure qui s'y trouvera avec l'explication. Après avoir achevé les chapiteaux, et les avoir posés sur le haut des fûts des colonnes, non en ligne droite avec le devant de leur tige, mais à des distances égales, de manière qu'ils répondent aux saillies des stylobates et aux parties supérieures de l'entablement, voici les proportions qu'on suivra pour les architraves : si les colonnes ont de douze à quinze pieds, l'architrave devra avoir la hauteur du demi-diamètre du bas de la colonne ; si elles sont de quinze à vingt pieds, la hauteur de la colonne se divisera en treize parties, dont une sera donnée à l'architrave ; si elles vont de vingt à vingt-cinq pieds, la hauteur sera divisée en douze parties et demie, dont une formera aussi l'architrave ; si elles sont de vingt-cinq à trente pieds, on les divisera en douze parties, afin d'en donner une à l'architrave. C'est d'après ces proportions que la hauteur des colonnes déterminera celle des architraves. 9. Car plus haut l'oeil étend son rayon visuel, plus il a de peine à pénétrer la masse d'air ; cet organe, affaibli par la distance du point élevé qu'il observe, n'a plus assez de force pour saisir avec précision la grandeur des mesures. Voilà pourquoi il faut suppléer avec méthode aux proportions des membres, lorsqu'ils sont trop élevés, ou d'une grandeur trop considérable pour qu'ils paraissent avoir leurs justes proportions. Le bas de l'architrave qui pose sur le chapiteau, doit avoir la même largeur que le haut de la colonne qui se trouve sous le chapiteau, et le haut de l'architrave doit être aussi large que le bas de la colonne. 10 La cymaise de l'architrave doit occuper la septième partie de la hauteur de l'architrave, et sa saillie doit être égale à sa hauteur. Il faut diviser les six autres parties en douze, dont trois seront données à la fasce d'en bas, quatre à la seconde, cinq à celle d'en haut. La frise qui est au-dessus de l'architrave doit être plus petite qu'elle d'une quatrième partie; mais dans le cas où on voudrait y représenter quelques petites figures en relief, elle devrait être plus grande que l'architrave d'une quatrième partie, pour donner plus de développement à ces sculptures. La cymaise de la frise aura la septième partie de sa hauteur, avec une saillie de même grandeur. 11. Sur la frise il faudra faire un denticule de la hauteur de la fasce du milieu de l'architrave avec une saillie de même étendue. La coupure des denticules, que les Grecs appellent μετόπη, doit être divisée de manière que chaque denticule ait de largeur la moitié de sa hauteur, et la cavité de la coupure deux parties des trois qui font la largeur du denticule. Sa cymaise aura la sixième partie de sa hauteur. Le larmier avec sa cymaise, moins la doucine, doit être aussi haut que la fasce du milieu de l'architrave. La saillie du larmier avec le denticule doit être égale à l'espace compris entre la frise et le haut de la cymaise du larmier; et, en général, toutes les saillies ont plus de grâce quand elles sont égales à la hauteur du membre saillant. 12. La hauteur du tympan qui est au fronton doit être telle que toute la largeur du larmier, d'une des extrémités de la cymaise à l'autre, étant divisée en neuf parties, une de ces parties fasse la hauteur de la pointe du tympan qui devra être perpendiculairement à plomb de l'architrave et de la gorge des colonnes. Les corniches qui couronnent le tympan doivent être pareilles à celles de dessous, qui manquent pourtant de doucine; mais au-dessus de ces corniches il faut faire une doucine que les Grecs appellent ἐπωτίδες, et lui donner de hauteur une huitième partie de plus qu'au larmier. Les acrotères des angles doivent avoir la hauteur du milieu du tympan ; celui du milieu doit être plus haut d'un huitième que ceux des angles. 13. Tous les membres qu'on met au-dessus des chapiteaux des colonnes, c'est-à-dire les architraves, les frises, les corniches, les tympans, les faîtes, les acrotères doivent être inclinés en avant chacun d'une douzième partie de leur hauteur. En voici la raison : lorsque nous nous plaçons vis-à-vis de la façade d'un édifice, si nous faisons partir de notre oeil deux lignes, dont l'une en touche le bas et l'autre le haut, celle qui touche le haut sera la plus longue. Ainsi plus une ligne visuelle s'étend vers un objet élevé, plus elle le fait paraître renversé en arrière; mais lorsque, comme je viens de le dire, les membres supérieurs d'une façade auront été inclinés en avant, ils paraîtront à l'oeil parfaitement d'aplomb. 14. Il faut creuser dans les colonnes vingt-quatre cannelures. On les taille de telle sorte qu'une équerre qui est placée dans la cavité, et à laquelle on imprime un mouvement circulaire, touche de ses branches les angles des deux pleins qui se trouvent à droite et à gauche de la cannelure, et que la pointe de l'équerre en puisse parcourir toute la cavité. La largeur du plein qui est entre les cannelures doit être pareille au renflement du milieu de la colonne dont je vais donner la description.
15. Aux doucines qui terminent les
corniches sur les côtés des temples, il faut sculpter des têtes de
lion disposées de telle sorte que d'abord il y en ait une au-dessus
de chaque colonne, et ensuite d'autres qui soient également
distribuées de manière que chaque tête réponde au mi-lieu de chacune
des tuiles qui forment la couverture : celles qui sont au droit des
colonnes doivent être percées le long de la gouttière qui reçoit les
eaux de pluie qui découlent du toit; les autres ne le seront point,
afin que l'eau qui tombe avec tant de force de la couverture dans la
gouttière ne puisse être précipitée entre les colonnes, et se
répandre sur ceux qui passent ; il suffit que celles qui sont
au-dessus des colonnes vomissent de leur gueule par gorgées l'eau
qui descend avec impétuosité. |
|
NOTES DU LIVRE TROISIÈME. 01. - Pectora fenestrata. - Voyez Lucien, Vie d'Hermotime, qui attribue cette idée à Momus critiquant une oeuvre de Vulcain. 02. - Aedium compositio constat ex symmetria. Pline dit que de son temps la langue latine n'avait point de terme propre pour exprimer le mot grec summetrÛa, bien que Cicéron se soit servi du verbe commetiri, d'où vient le commensus que Vitruve emploie dans ce chapitre, et qui contient toute la signification du mot grec : car commensus, comme συμμετρία, signifie le concours de plusieurs mesures qui, dans diverses parties, ont entre elles une proportion qui convient à l'ensemble. Voir le ch. 8 de la 3° partie du Cours d'antiquités monum. de M. de Caumont. 03. - Corpus enim hominis ita natura composuit. Le principal objet de l'étude du sculpteur, c'est le nu. Les fondements de cette étude sont l'ostéologie, l'anatomie extérieure et l'imitation assidue de toutes les parties et de tous les mouvements du corps humain. Voyez M. Étienne FALCONNET, Réflexions sur la sculpture, 1761, in-8°. 04. - Uti os capitis a mento ad frontem summum. Huit longueurs de tête ne peuvent donner dix longueurs de visage, c'est-à-dire dix fois la hauteur de l'espace compris entre le bas du menton et le haut du front, la racine des cheveux : car que l'on divise la hauteur de la tête en quatre parties égales, comme l'enseigne Vitruve, qui en cela est d'accord avec les mesures des meilleures statues, qu'on multiplie ensuite 4 par 8, et 3 par 10, on obtient des nombres différents, 32 et 30. Bien qu'il ne paraisse point s'être glissé de faute dans le texte, dit Stratico, il y a pourtant là défaut d'exactitude. 05. - Ab sunmmo pectore ad iman radices capilloram sextae; ad summum verticem quartae. Si depuis le haut de la poitrine, c'est-à-dire depuis les clavicules jusqu'au haut du front, c'est-à-dire jusqu'à la racine des cheveux, il y a une sixième partie du corps entier, il est impossible qu'il n'y en ait qu'une quatrième depuis ces mêmes clavicules jusqu'au sommet de la tête ; autrement l'espace compris entre la racine des cheveux et le sommet de la tête serait presque aussi grand que tout le visage. C'est donc avec raison que Philander soupçonne qu'il y a faute dans le texte, et qu'il veut qu'on lise, au lieu d'une quatrième partie, une cinquième avec une fraction. Selon la proportion d'Albert Durer, l'espace qui est depuis le haut de la poitrine jusqu'au sommet de la tête, est les trois dixièmes de tout le corps. 06. - Pes vero altitudinis corporis sextae. Cette proportion est inexacte : il ne se trouve point qu'un corps bien fait dont la tête est la huitième partie de tout le corps, ait le pied plus grand que la septième. L. B. Alberti tombe dans l'excès opposé, en ne donnant au pied que la huitième partie de tout le corps. 07. - Cubitus quartae ; pentus item quartae. Il y a de l'exactitude dans cette proportion du coude, c'est-à-dire dans la proportion de l'espace compris entre le pli du bras et l'extrémité des doigts; mais la longueur qu'il donne à la poitrine est disproportionnée, à moins que Vitruve, par la poitrine, n'entende l'espace qui se mesure de l'extrémité d'une épaule à l'autre. Il n'est pas, du reste, aisé de saisir ce que Vitruve comprend par la poitrine, vu la grandeur qu'il lui donne. Car, comme le fait observer Perrault, si la poitrine est prise depuis les clavicules jusqu'au cartilage xiphoïde, appelé vulgairement le creux de l'estomac, elle n'a tout au plus qu'une septième partie ; et si on la prend d'une extrémité des côtes à l'autre, elle n'en a qu'une cinquième. Peut-être y a-t-il là une erreur de texte. Poleni pense que, par le mot poitrine, Vitruve a désigné la partie antérieure depuis le haut de la poitrine jusqu'au-dessus du nombril ; ce qui forme la quatrième partie du corps. 08. - Umbilicus. Le nombril est-il bien au milieu du corps ? Cette observation, tout ancienne qu'elle est, a rencontré des contradicteurs ; et Varron (de la Langue lat., liv. VII, ch. 17) trouve que c'est une erreur de croire que le nombril soit le centre du corps. 09. - Manibus et pedibus pansis. Dans un corps bien proportionné, l'extrémité des doigts des pieds dépasse d'une vingt-huitième partie le cercle dont le centre est au nombril. Il y a donc apparence, malgré la précision du texte, que par l'extrémité des doigts des pieds, Vitruve a entendu simplement l'extrémité des jambes, les talons. 10. - Nam si a pedibus imis ad summum caput mensum erit. On a observé, dit Pline (Hist. Nat., liv. VII, ch. 17), que la hauteur du corps est égale à la distance qui se trouve de l'extrémité d'une main à l'extrémité de l'autre, lorsque les bras sont étendus. Mais l'application de cette observation n'est pas générale. 11. - Namque ex manibus denarius digitorum numerus. Vitruve nous apprend dans ce chapitre que l'arithmétique doit son origine aux dix doigts de nos mains. Cette manière de compter était la plus simple, et semblait dictée par la nature. Voilà pourquoi Platon trouvait que le nombre dix était le plus parfait ; cependant en divisant le nombre dix, on ne trouve pas ces rapports de proportion entre les différentes quantités qui le divisent, et la totalité qu'on trouve dans d'autres nombres. 12. Perfectum esse dixerunt numerum qui sex dicitur. Les mathématiciens trouvèrent plus parfaits les nombres dont les divisions proportionnées entre elles et avec le tout, formaient ces proportions qu'on nomme harmoniques, où le premier nombre est au troisième comme la différence du second est au troisième. Tel est le nombre 6 dont les diviseurs 1, 2, 3 sont en proportion harmonique entre eux et avec lui, puisque ce nombre 6, comme on voit, se compose de la somme de tous ses diviseurs. 13. - Sic sextantem unum. Les Romains divisaient l'as, qui était la livre d'airain, en douze onces; l'once était dite uncia du mot unum; les deux onces sextans, la sixième partie des douze onces qui composaient l'as ou la livre, etc. La division de l'as par Vitruve en 6 onces fait que l'once est le sextans, qui est le plus petit nombre compris dans son as ; les 2 sont triens, qui font la troisième partie de 6; les 3 font le semis, qui est la moitié du tout ; 4 sont bes, qui contient deux tiers de 6 ; 5 sont le quintarium ; 6, l'as entier ; 7 est appelé ἔφεκτον, qui est 1 au-dessus de 6; 8 tertiarium, qui est la troisième partie de 6, c'est-à-dire 2 ajoutés au nombre 6 ; 9 sesquialtera, qui est un demi ajouté au tout, composé de deux parties, dont la première est un entier, et la seconde un demi ; 10, bes alterum, qui est le bes valant 4, ajouté à 6 ; 11, quintarium alterum, qui est le 5 ajouté à 6 ; et 12, diplasion, qui est le double de 6. 14. - Quum ad supputationem crescat, supra sex adjecto asse, ἔφεκτον. Je pense avec Philander, contre l'avis de Barbaro et de Perrault, qu'au lieu de adjecto asse il faut lire adjecto sextante car, comme le fait observer de Bioul, si on lisait adjecto asse, qui signifie un second as ajouté au premier, Vitruve ne ferait pas connaître la raison pour laquelle le nombre 2 est nommé ἔφεκτον, chose qu'il observe si exactement pour les autres nombres. 15. - Non minus etiam quod pes hominis altitudinis sextam habet partem. Cette proportion du pied est encore mal établie, puisque Vitruve lui donne une longueur égale à la sixième partie de toute la hauteur de l'homme, tandis que dans un corps bien fait dont la tête fait la huitième partie, le pied n'en fait que la septième. 16. E cubito enim quum dempti suas palmi duo. Il y avai, selon Philander, trois sortes de coudées la grande, qui était de neuf pieds ; la moyenne, qui en avait deux ; et la petite, celle dont parle apparemment Vitruve, qui était d'un pied et demi. Il y avait aussi deux sortes de palmes : le grand qui était de douze doigts, et le petit de quatre. Pour mieux comprendre l'évaluation des mesures romaines, il en faut voir le tableau comparatif dans les Antiquités grecques de Robinson. 17. - Palmus autem habet quatuor digitos. Les Romains mesuraient la longueur ou la distance en pieds, coudées, pas, stades et milles. Le pied (dix pouces sept lignes un quart métriques) se divisait en quatre palmes (palmi), ou largeurs de main, en douze pouces (pollices), ou largeurs de pouces, et en seize doigts (digiti), ou largeurs de doigt. La coudée (cubitus) était égale à un pied et demi (sesquipes), à six palmes, à dix-huit pouces, à vingt-quatre doigts. Le pas (passus) répondait à cinq pieds. Le stade (stadium) avait une longueur de cent vingt-cinq pas ou six cent vingt-cinq pieds. Le mille (milliarium) se composait de huit stades, ou mille pas, ou cinq mille pieds. 18. - Et totidern asses aereos denarius. Les dix as,dont Vitruve a d'abord composé le denier, sembleraient ici, on il lui en donne seize, le mettre en contradiction avec lui-même. Anciennement, à Rome, les as, dont dix faisaient un denier, pesaient chacun douze onces ; ensuite, au temps de la première guerre punique, Pline et Festus nous apprennent qu'à cause des dettes de la république, on jugea à propos de rabaisser les monnaies, en réduisant les as à deux onces, et même à une pendant les guerres d'Annibal ; mais qu'en même temps on réforma aussi la valeur du denier en le faisant de seize as, au lieu de dix que valait l'ancien. 19. - Aedium autem principia sunt. Après avoir parlé dans le chapitre précédent, qui n'en fait ordinairement qu'un avec celui-ci, des mesures et des proportions qui ont servi de règles pour les temples et les autres édifices, Vitruve traite ici de sept différents genres de temples, bien qu'il y en ait un huitième, le pseudopériptère, dont il est question à la fin du septième chapitre du quatrième livre. Ces temples sont : le temple à antes, le prostyle, l'amphiprostyle, le périptère, le pseudodiptère, le diptère et l'hypètre. A l'exception du premier et du dernier, ils tirent leurs noms de deux mots grecs, de στύλος, colonne, ou de πτέρον, aile, et non, comme l'a pensé Volaterranus Raphaël, de θύρα, porte. Le mot στύλος ne termine que les noms des temples qui n'ont d'autres colonnes que celles qui sont au frontispice de devant, comme dans le prostyle, ou aux deux frontispices, comme dans l'amphiprostyle. Tous les autres sont terminés parπτέρον, pour désigner les ailes latérales que forment les rangs des colonnes qui sont sur les côtés. On donne, en général, le nom de périptère à tous les temples qui sont entourés de colonnes, bien qu'il ne désigne proprement qu'un temple qui est entouré d'un seul rang de colonnes. On nomme diptère celui qui est entièrement entouré de deux rangs, et pseudodiptère (faux diptère) celui qui n'ayant qu'un rang de colonnes parait néanmoins en avoir deux.
21. - Quum habebit in fronte antas. Perrault fait un fronton à part pour les deux colonnes seules, et Poleni, qui ne veut pas être plus difficile que lui, approuve, parce que dans cette sorte de temple les colonnes et les antes ne doivent pas être sur la même ligne, dit-il : autrement ce ne serait plus un temple à antes. Ce double fronton semble une chose trop importante pour que Vitruve n'en eût point parlé. Il ne doit point exister. Vitruve dit positivement que les deux colonnes du milieu doivent être placées entre les deux antes, et le texte indique suffisamment qu'il ne doit y avoir qu'un seul fronton posé sur les antes et sur les colonnes. Blondel veut, comme Galiani, que le temple in astis soit disposé de telle sorte que les murailles latérales s'avancent de manière à former les ailes du pronaos. 22. - Hujus autem exemplar erit ad tres Fortunas. Il ne reste aucune ruine, aucun vestige de ces temples, dont aucun auteur, du reste, ne parle. Quant à la porte Colline, elle se trouvait au nord de Rome, près du mont Quirinal.
24. - Hujus exemplar est in insula Tiberina, in aede lovis et Fauni. Ce temple de Jupiter se trouvait auprès de celui d'Esculape, dans une île du Tibre ; celui de Faune était au commencement de l’île. « Voici cependant, dit Ovide (Fastes, liv. n, v.88), ce qu'il m'a été permis d'apprendre dans les fastes mêmes, en ce jour nos pères consacrèrent deux temples. Esculape, né de Phébus et de la nymphe Coronis, fut reçu dans l'île que le Tibre entoure de ses deux bras. Jupiter y réside aussi, et dans ce séjour que ces deux divinités se partagent, le temple de l'aïeul et celui du petit-fils s'élèvent à côté l'un de l'autre. » Il dit encore (Ibid., liv. n, v. 193). « Aux ides de ce mois fument les autels de Faune, dieu champêtre, dans cette île qui force le Tibre à l'embrasser de ses ondes partagées.» Il ne reste aucune trace des deux temples dont parle Vitruve. Les antiquaires ont reconnu les vestiges de celui d'Esculape.
26. - Peripteros autem. Le temple
périptère (fig. 28) avait six colonnes à la face de devant, et
autant à celle de derrière, et onze de chaque côté, en comptant
celles des coins. Il était donc entouré de colonnes, comme l'indique
son nom composé de perÛ, à l'entour, et de pterñn, aile, Dans le
troisième chapitre de ce livre, Vitruve dit que les côtés des
temples doivent être moitié plus larges que les frontispices,
c'est-à-dire qu'ils doivent avoir deux fois autant
d'entre-colonnements : quot intercolumnia sunt in fronte, totidem
bis intercolumnia fiant in lateribus. Si donc il y a six
colonnes au frontispice, et par conséquent cinq entre-colonnements,
il doit y avoir onze colonnes de chaque côté, et conséquemment dix
entre-colonnements. |