Le temps des généraux : Pompée

Guerre contre César

page suivante       page précédente  retour à l'entrée du site


49

Mort de Pompée

 

LUCAIN : M. Annaeus Lucanus est le fils de M. Annaeus Méla, le frère cadet de Sénèque. Né à Cordoue en 39, il vint à Rome avec sa famille dès 40. Parmi ses maîtres on trouve le philosophe stoïcien Cornutus. Parmi ses condisciples figurait le poète Perse, un peu plus âge que lui.
Son milieu social et sa précocité littéraire aidant, Lucain devint vite un protégé de Néron qui lui accorder la questure avant l'âge légal ainsi que l'augurat. Lors de sa première apparition en public, le poète obtint le premier prix aux Neronia de 60, en présentant un éloge de l'empereur.
Mais la disgrâce n'allait pas tarder, provoquée par la jalousie de Néron, qui se croyait des talents littéraires, ou peut-être par des raisons politiques, puisqu'on assiste alors à la mise à l'écart de Sénèque et de tout le clan des Annaei. Impliqué dans la conjuration de Pison en 65, Lucain fut contraint au suicide : il avait 26 ans.  Son oeuvre se confond pour nous avec une épopée dont il nous reste dix livres (le dixième est incomplet ou inachevé) : la Pharsale. Ce titre est incorrect et résulte d'une mauvaise interprétation du vers 9,985, où figure l'expression Pharsalia nostra ; Lucain avait intitulé son poème Bellum civile. Mais nous continuons, par habitude, à l'appeler la Pharsale.

Autres textes de Lucain  Retour à la table des matières  

Pompée meut en stoïcien.

Iam venerat horae
terminus extremae, Phariamque ablatus in alnum
perdiderat iam iura sui. Tum stringere ferrum
regia monstra parant. Ut vidit comminus ensis,
involvit vultus atque, indignatus apertum
Fortunae praebere, caput; tunc lumina pressit
continuitque animam, ne quas effundere voces
vellet et aeternam fletu corrumpere famam.
Sed postquam mucrone latus funestus Achillas
perfodit, nullo gemitu consensit ad ictum
despexitque nefas servatque immobile corpus
seque probat moriens atque haec in pectore voluit:
"Saecula Romanos numquam tacitura labores
attendunt, aeuumque sequens speculatur ab omni
orbe ratem Phariamque fidem: nunc consule famae.
Fata tibi longae fluxerunt prospera vitae;
ignorant populi, si non in morte probaris,
an scieris aduersa pati. Ne cede pudori
auctoremque dole fati: quacumque feriris,
crede manum soceri. Spargant lacerentque licebit,
sum tamen, o superi, felix, nullique potestas
hoc auferre deo. Mutantur prospera vita:
non fit morte miser. Videt hanc Cornelia caedem
Pompeiusque meus. Tanto patientius, oro,
clude, dolor, gemitus; natus coniuxque peremptum,
si mirantur, amant." Talis custodia Magno
mentis erat; ius hoc animi morientis habebat.

VIII, 610-636

  vocabulaire

Déjà était venu le jour de sa dernière heure. Emmené dans un vaisseau de Pharos, il avait déjà perdu son libre arbitre. Alors les monstres du roi dégainent le fer. Quand il vit l’épée près de lui, il enveloppe son visage et sa tête, ne daignant pas la présenter découverte à la Fortune. Alors il ferme les yeux et retient son souffle de peur d’être obligé de se laisser alors aller à quelques plaintes et d’anéantir sa renommée éternelle par des pleurs. Quand le criminel Achillas transperça son flanc de son épée, il ne consentit aucun gémissement devant le coup reçu. Il méprise le crime et garde le corps immobile. En mourant il s’éprouve et en lui-même il se dit : "Les siècles qui ne tairont jamais les exploits des Romains sont attentifs et le futur observe dans le monde entier la barque et la loyauté de Pharos : maintenant veille à ta renommée. Les destins heureux t’ont permis de passer une vie dans le bonheur. Les peuples ne savent pas, à moins que tu ne leur procure par ta mort, si tu sauras aussi supporter l’adversité. Ne te laisse pas aller à la honte et ne plains pas la source de ton destin. Quelle que soit la main qui te frappe, imagine que c’est la main de ton beau-père. On pourra répandre et déchirer mes membres, je suis, quand même, grands dieux, heureux et aucun dieu n’a le pouvoir d’enlever ce bonheur. Le cours de la vie modifie la prospérité, la mort ne rend pas malheureux. Cornélie voit ce crime et mon petit Pompée aussi. Je t’en prie, ma douleur, empêche avec d'autant plus d’endurance mes gémissements : si mon fils et mon épouse admirent ma mort, c’est qu’ils m’aiment."
Voila quelle était la force de caractère de Pompée, voila le pouvoir qu’il avait sur son esprit mourant.

VIII, 610-636

Corneille, la mort de Pompée (1642)

Achorée.
On l' amène ; et du port nous le voyons venir,
sans que pas un d' entre eux daigne l' entretenir.
Ce mépris lui fait voir ce qu' il en doit attendre.
Sitôt qu' on a pris terre, on l' invite à descendre :
il se lève ; et soudain, pour signal, Achillas
derrière ce héros tirant son coutelas,
Septime et trois des siens, lâches enfants de Rome,
percent à coups pressés les flancs de ce grand homme,
tandis qu' Achillas même, épouvanté d' horreur,
de ces quatre enragés admire la fureur.
Cléopatre.
Vous qui livrez la terre aux discordes civiles,
si vous vengez sa mort, dieux, épargnez nos villes !
N' imputez rien aux lieux, reconnoissez les mains :
le crime de l' égypte est fait par des Romains.
Mais que fait et que dit ce généreux courage ?
Achorée.
D' un des pans de sa robe il couvre son visage,
à son mauvais destin en aveugle obéit,
et dédaigne de voir le ciel qui le trahit,
de peur que d' un coup d' oeil contre une telle offense
il ne semble implorer son aide ou sa vengeance.
Aucun gémissement à son coeur échappé
ne le montre, en mourant, digne d' être frappé :
immobile à leurs coups, en lui-même il rappelle
ce qu' eut de beau sa vie, et ce qu' on dira d' elle ;
et tient la trahison que le roi leur prescrit
trop au-dessous de lui pour y prêter l' esprit.
Sa vertu dans leur crime augmente ainsi son lustre ;
et son dernier soupir est un soupir illustre,
qui de cette grande âme achevant les destins,
étale tout Pompée aux yeux des assassins.
Sur les bords de l' esquif sa tête enfin penchée,
par le traître Septime indignement tranchée,
passe au bout d' une lance en la main d' Achillas,
ainsi qu' un grand trophée après de grands combats.
On descend, et pour comble à sa noire aventure
on donne à ce héros la mer pour sépulture,
et le tronc sous les flots roule dorénavant
au gré de la fortune, et de l' onde, et du vent. 

Acte II, Scène II

Plutarque, vie de Pompée

LXXXV. Il y avait loin de sa galère au rivage ; et comme, dans le trajet, aucun de ceux qui étaient avec lui dans la barque ne lui disait un mot d'honnêteté, il jeta les yeux sur Septimius : "Mon ami, lui dit-il, me trompé-je, ou n'as-tu pas fait autrefois la guerre avec moi ?" Septimius lui répondit affirmativement par un signe de tête, sans lui dire une parole, sans lui montrer aucun intérêt. Il se fait de nouveau un profond silence; et Pompée, prenant des tablettes où il avait écrit un discours grec qu'il devait adresser à Ptolémée, se mit à le lire. Lorsqu'ils furent près du rivage, Cornélie, en proie aux plus vives inquiétudes, regardait avec ses amis de dessus la galère ce qui allait arriver; elle commençait à se rassurer, en voyant plusieurs officiers du roi venir au débarquement de Pompée, comme pour lui faire honneur. Mais dans le moment où il prenait la main de Philippe son affranchi, pour se lever plus facilement, Septimius lui passa le premier, par derrière, son épée au travers du corps, et aussitôt Salvius et Achillas tirèrent leurs épées. Pompée, prenant sa robe avec ses deux mains, s'en couvrit le visage, et sans rien dire ni rien faire d'indigne de lui, jetant un simple soupir, il reçut avec courage tous les coups dont on le frappa. Il était âgé de cinquante-neuf ans et fut tué le lendemain du jour de sa naissance. A la vue de cet assassinat, ceux qui étaient dans la galère de Cornélie et dans les deux autres navires poussèrent des cris affreux qui retentirent jusqu'au rivage; et, levant les ancres, ils prirent précipitamment la fuite, poussés par un vent fort qui les prit en poupe; les Egyptiens, qui se disposaient à les poursuivre, renoncèrent à leur dessein. Les assassins coupèrent la tête à Pompée, et jetèrent hors de la barque le corps tout nu, qu'ils laissèrent exposé aux regards de ceux qui voulurent se repaître de ce spectacle.

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
Achillas, ae
, m. Achillas
ad
, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adversus, a, um
: contraire (prép. + acc. = contre)
aeternus, a, um
: éternel
aevum, i
, n. : l'époque, la durée, l'âge
alnus, i
, f. : l'aune, ce qui est fait en bois d'aune, le bateau
amo, as, are
: aimer, être amoureux
an
, conj. : est-ce que, si (int. ind.), ou (int. double)
anima, ae
, f. : le coeur, l'âme
animus, i,
m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
aperio, is, ire, ui, apertum
: ouvrir, mettre au grand jour (apertus, a, um : ouvert, découvert, manifeste, clair)
atque
, conj. : et, et aussi
attendo, is, ere, tendi, tentum
: tendre, faire attention
auctor, oris
, m. : 1. le garant 2. la source 3. le modèle 4. l'auteur, l'instigateur
aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum
: emporter
caedes, is
, f. : le meurtre, le massacre
caput, itis
, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
cedo, is, ere, cessi, cessum
: 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer 3. aller, arriver 4. céder, concéder
claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum
: enfermer, fermer
comminus
, adv. : de près
coniux, iugis
, m. ou f. : l'épouse, l'époux
consentio, is, ire, sensi, sensum
: être d'accord
consul, is
, m. : le consul
contineo, es, ere, tinui, tentum
: contenir, maintenir
Cornelia, ae
, f. : Cornélie (mère des Gracques)
corpus, oris
, n. : le corps
corrumpo, is, ere, rupi, ruptum
: corrompre
credo, is, ere, didi, ditum
: I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier
custodia, ae
, f. : la prison, la garde, les sentinelles
despicio, is, ere, spexi, spectum
: regarder d'en haut, mépriser
deus, i
, m. : le dieu
doleo, es, ere, ui, itum
: 1. souffrir 2. être affligé
dolor, oris
, m. : la douleur
effundo, is, ere, fudi, fusum
: répandre, disperser
ensis, is
, m. : l'épée, le glaive
et
, conj. : et. adv. aussi
extremus, a, um
: 1. le plus à l'extérieur, extrême 2. dernier 3. le plus bas
fama, ae
, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation
fatum,
i, n. : 1 - la prédiction, l'oracle, la prophétie. - 2 - le destin, la destinée, la fatalité, la volonté des dieux. - 3 - le sort, la condition, la fortune. - 4 - la durée de la vie. - 5 - l'accident, le malheur, la calamité, la disgrâce. - 6 - la ruine, la destruction, la perte, le fléau, la peste. - 7 - la mort naturelle, la mort.
felix, icis
: heureux
ferio, is, ire
: frapper ; - foedus : conclure un traité
ferrum, i,
n. : le fer (outil ou arme de fer)
fides, ei
, f. : 1. la foi, la confiance 2. le crédit 3. la loyauté 4. la promesse, la parole donnée 5. la protection (in fide : sous la protection)
fio, is, fieri, factus sum
: devenir
fletus, us
, m. : les pleurs
fluo, is, ere, fluxi, fluxum
: couler, s'écouler
fortuna, ae
, f. : la fortune, la chance
funestus, a, um
: funeste
gemitus, us
, m. : le gémissement, la plainte
habeo, es, ere, bui, bitum
: avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
hora, ae
, f. : l'heure
iam
, adv. : déjà, à l'instant
ictus, us
, m. : le coup, le choc
ignoro, as, are
: ignorer
immobilis, e
: sans bouger, immobile, immeuble (jur.)
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
indigno, as, are
: indigner
involvo, is, ere, volvi, volutum
: rouler dans, envelopper
ius, iuris,
n. : le droit, la justice
labor, oris
, m. : la peine, la souffrance, le travail pénible
lacero, as, are
: 1. mettre en morceaux, déchirer 2. railler 3. faire mal, faire souffrir
latus, eris
, n. : le côté
liceo
, v. impers. : il est permis ; conj. + subj. : bien que
longus, a, um
: long
lumen, inis
, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3. le jour 4. l'éclat, le rayon 5. les yeux
magnus, a, um
: grand (Magnus, i, m. :Pompée)
manus, us
, f. : la main, la petite troupe
mens, mentis
, f. : l'esprit
meus, mea, meum
: mon
miror, aris, ari
: 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
miser, a, um
: malheureux
monstrum, i
, n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité
morior, eris, i, mortuus sum
: mourir
mors, mortis
, f. : la mort
mucro, onis
, m. : la pointe, l'épée
muto, as, are :
1. déplacer 2. changer, modifier 3. échanger
natus, a, um
: formé par la naissance, né pour, âgé de (natus, i, m. : le fils)
ne
, 1. adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; 2. conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) 3. adv. d'affirmation : assurément 4. interrogatif : est-ce que, si
nefas
, inv. : criminel, sacrilège
non
, neg. : ne...pas
nullus, a, um
: aucun
numquam
, inv. : ne... jamais
nunc
, adv. : maintenant
o
, inv. : ô, oh (exclamation)
omnis, e
: tout
orbis, is
, m. : le cercle, le globe. - terrarum : le monde
oro, as, are
: prier
paro, as, are
: préparer, procurer (paratus, a, um : prêt, préparé à, bien préparé, bien fourni)
patientius
, adv. : avec assez de patience, avec plus de patience, avec trop de patience
patior, eris, i, passus sum
: supporter, souffrir, être victime de, être agressé par
pectus, oris
, n. : la poitrine, le coeur, l'intelligence
perdo, is, ere, didi, ditum
: 1. détruire, ruiner, anéantir 2. perdre (perditus, a, um : perdu, malheureux, excessif, dépravé)
perfodio, is, ere, fodi, fossum
: percer d'outre en outre, percer, blesser
perimo, is, ere, emi, emptum
: détruire, anéantir, tuer
Pharius, a, um
: de Pharos
Pompeius, i
, m. : Pompée
populus, i
, m. : le peuple
postquam
, conj. : après que
potestas, atis
, f. : 1. la puissance, le pouvoir 2. le pouvoir d'un magistrat 3. la faculté, l'occasion de faire qqch.
praebeo, es, ere, bui, bitum
: fournir
premo, is, ere, pressi, pressum
: presser, accabler, écraser
probo, as, are
: éprouver, approuver, prouver
prosperus, a, um
: heureux, prospère
pudor, oris
, m. : la honte
quas
, 1. ACC. FEM. PL. de pronom relatif. 2. ACC. FEM. PL. de l'adjectif ou du pronom interrogatif. 3. Après si, nisi, ne, num = aliquas 4. Faux relatif = et eas.
quicumque, quae-, quod- (-cun-)
: qui que ce soit, quoi que ce soit
ratis, is
, f. : le radeau, le navire
regius, a, um
: royal
Romanus, a, um
: Romain (Romanus, i, m. : le Romain)
saeculum, i
, n. :1. la génération, l'âge 2. durée d'une génération humaine (33 ans 4 mois) 3. l'époque, l'âge 4. le siècle
scio, is, ire, scivi, scitum
: savoir
se
, pron. réfl. : se, soi
sed
, conj. : mais
sequor, eris, i, secutus sum
: 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
servo, as, are
: veiller sur, sauver
si
, conj. : si
socer, eri
, m. : le beau-père
spargo, is, ere, sparsi, sum
: 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
speculor, aris, ari
: observer, surveiller, guetter
stringo, is, ere, strinxi, strictum
: tirer, dégainer
sum, es, esse
, fui : être
superus, a, um
: qui est au dessus ; Superi : les dieux; supera, orum : les corps supérieurs, célestes
suus, a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur
taceo, es, ere, cui, citum
: se taire
talis, e
: tel ; ... qualis : tel.. que
tamen
, adv. : cependant
tantus, a, um
: si grand ; -... ut : si grand... que
terminus, i
, m. : la borne, la limite, le terme, la fin
tu, tui
: tu, te, toi
tum
, adv. : alors
tunc
, adv. : alors
ut
, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
venio, is, ire, veni, ventum
: venir
video, es, ere, vidi, visum
: voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vita, ae
, f. : la vie
volvo, is, ere, volvi, volutum
: faire rouler, rouler, remuer
vox, uocis
, f. : 1. la voix 2. le son de la voix 3. l'accent 4. le son 5. , la parole, le mot
vultus, us
, m. : le regard, le visage
texte
texte
texte
texte