Les chiffres en bleu renvoient à l'emplacement dans le texte grec de l'édition Teubner.
.
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE XXVI.
SOMMAIRE.
I- II. Discussion dans le conseil
achéen concernant la missive où le sénat demandait le rappel des
exilés à Lacédémone. — II, III. Callicrate à Rome. — III, IV.
Nouvelle politique de Rome en Grèce. Fatale influence de Callicrate.
Il est nommé stratège. — IV, V. Succès de Gracchus en Espagne. — V,
VI. — Avènement au trône de Persée. Début de son règne. Quelques
mots de Philippe. — VI, VII. Traité de Pharnace avec Ariarathe. —
VII-IX. Le sénat romain se prononce en faveur des Lyψiens contre
les Rhodiens. Mécontentement des Rhodiens. — IX, X. Déposition des
Dardaniens contre Persée. Aulus Postumius envoyé en Macédoine. — X.
Folie d'Antiochus Épimanes.
24. 7 I. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναδόντος Ὑπερβάτου τοῦ στρατηγοῦ διαβούλιον ὑπὲρ τῶν γραφομένων παρὰ Ῥωμαίων ὑπὲρ τῆς τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων καθόδου τί δεῖ ποιεῖν, [2] οἱ μὲν περὶ τὸν Λυκόρταν παρεκάλουν μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, διότι Ῥωμαῖοι ποιοῦσι μὲν τὸ καθῆκον αὐτοῖς, συνυπακούοντες τοῖς ἀκληρεῖν δοκοῦσιν εἰς τὰ μέτρια τῶν ἀξιουμένων· [3] ὅταν μέντοι γε διδάξῃ τις αὐτοὺς ὅτι τῶν παρακαλουμένων τὰ μέν ἐστιν ἀδύνατα, τὰ δὲ μεγάλην αἰσχύνην ἐπιφέροντα καὶ βλάβην τοῖς φίλοις, οὔτε φιλονικεῖν εἰώθασιν οὔτε παραβιάζεσθαι περὶ τῶν τοιούτων. [4] Διὸ καὶ νῦν, ἐάν τις αὐτοὺς διδάξῃ διότι συμβήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς, ἂν πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, παραβῆναι τοὺς ὅρκους, τοὺς νόμους, τὰς στήλας, ἃ συνέχει τὴν κοινὴν συμπολιτείαν ἡμῶν, [5] ἀναχωρήσουσιν καὶ συγκαταθήσονται διότι καλῶς ἐπέχομεν καὶ παραιτούμεθα περὶ τῶν γραφομένων. Ταῦτα μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Λυκόρταν ἔλεγον· [6] οἱ δὲ περὶ τὸν Ὑπέρβατον καὶ Καλλικράτην πειθαρχεῖν τοῖς γραφομένοις παρῄνουν καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην μήτ᾽ ἄλλο μηθὲν τούτου νομίζειν ἀναγκαιότερον. [7] Τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς ἀντιλογίας ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς πρεσβευτὰς ἐξαποστεῖλαι πρὸς τὴν σύγκλητον τοὺς διδάξοντας ἃ Λυκόρτας λέγει. [8] Καὶ παραυτίκα κατέστησαν πρεσβευτὰς Καλλικράτην Λεοντήσιον, Λυδιάδαν Μεγαλοπολίτην, Ἄρατον Σικυώνιον· καὶ δόντες ἐντολὰς ἀκολούθους τοῖς προειρημένοις ἐξαπέστειλαν. [9] Ὧν παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, εἰσελθὼν ὁ Καλλικράτης εἰς τὴν σύγκλητον τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ ταῖς ἐντολαῖς ἀκολούθως διδάσκειν τὸ συνέδριον ὥστε τοὐναντίον ἐκ καταβολῆς ἐπεχείρησεν οὐ μόνον τῶν ἀντιπολιτευομένων κατηγορεῖν θρασέως, ἀλλὰ καὶ τὴν σύγκλητον νουθετεῖν. 24. 8. II. Ἔφη γὰρ αὐτοὺς τοὺς Ῥωμαίους αἰτίους εἶναι τοῦ μὴ πειθαρχεῖν αὐτοῖς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλὰ παρακούειν καὶ τῶν γραφομένων καὶ τῶν παραγγελλομένων. [2] Δυεῖν γὰρ οὐσῶν αἱρέσεων κατὰ τὸ παρὸν ἐν πάσαις ταῖς δημοκρατικαῖς πολιτείαις, καὶ τῶν μὲν φασκόντων δεῖν ἀκολουθεῖν τοῖς γραφομένοις ὑπὸ Ῥωμαίων καὶ μήτε νόμον μήτε στήλην μήτ᾽ ἄλλο μηθὲν προυργιαίτερον νομίζειν τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, [3] τῶν δὲ τοὺς νόμους προφερομένων καὶ τοὺς ὅρκους καὶ στήλας καὶ παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ ῥᾳδίως ταῦτα παραβαίνειν, [4] ἀχαϊκωτέραν εἶναι παρὰ πολὺ ταύτην τὴν ὑπόθεσιν καὶ νικητικωτέραν ἐν τοῖς πολλοῖς. [5] Ἐξ οὗ τοῖς μὲν αἱρουμένοις τὰ Ῥωμαίων ἀδοξίαν συνεξακολουθεῖν παρὰ τοῖς ὄχλοις καὶ διαβολήν, τοῖς δ᾽ ἀντιπράττουσιν τἀναντία. [6] Ἐὰν μὲν οὖν ὑπὸ τῆς συγκλήτου γίνηταί τις ἐπισημασία, ταχέως καὶ τοὺς πολιτευομένους μεταθέσθαι πρὸς τὴν Ῥωμαίων αἵρεσιν, καὶ τοὺς πολλοὺς τούτοις ἐπακολουθήσειν διὰ τὸν φόβον. [7] Ἐὰν δὲ παρορᾶται τοῦτο τὸ μέρος, ἅπαντας ἀπονεύσειν ἐπ᾽ ἐκείνην τὴν ὑπόθεσιν· ἐνδοξοτέραν γὰρ εἶναι καὶ καλλίω παρὰ τοῖς ὄχλοις. [8] Διὸ καὶ νῦν ἤδη τινὰς οὐθὲν ἕτερον προσφερομένους δίκαιον πρὸς φιλοδοξίαν, δι᾽ αὐτὸ τοῦτο τῶν μεγίστων τυγχάνειν τιμῶν παρὰ τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασιν διὰ τὸ δοκεῖν ἀντιλέγειν τοῖς ὑφ᾽ ὑμῶν γραφομένοις, χάριν τοῦ διαμένειν τοὺς νόμους ἰσχυροὺς καὶ τὰ δόγματα τὰ γινόμενα παρ᾽ αὐτοῖς. [9] Εἰ μὲν οὖν ἀδιαφόρως ἔχουσιν ὑπὲρ τοῦ πειθαρχεῖν αὐτοῖς τοὺς Ἕλληνας καὶ συνυπακούειν τοῖς γραφομένοις, ἄγειν αὐτοὺς ἐκέλευε τὴν ἀγωγήν, ἣν καὶ νῦν ἄγουσιν· [10] εἰ δὲ βούλονται γίνεσθαι σφίσι τὰ παραγγελλόμενα καὶ μηθένα καταφρονεῖν τῶν γραφομένων, ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι παρεκάλει τοῦ μέρους τούτου τὴν ἐνδεχομένην. [11] Εἰ δὲ μή, σαφῶς εἰδέναι δεῖν ὅτι τἀναντία συμβήσεται ταῖς ἐπινοίαις αὐτῶν· ὃ καὶ νῦν ἤδη γεγονέναι. [12] Πρῴην μὲν γὰρ ἐν τοῖς Μεσσηνιακοῖς πολλὰ ποιήσαντος Κοΐντου Μαρκίου πρὸς τὸ μηδὲν τοὺς Ἀχαιοὺς βουλεύσασθαι περὶ Μεσσηνίων ἄνευ τῆς Ῥωμαίων προαιρέσεως, [13] παρακούσαντας καὶ ψηφισαμένους αὐτοὺς τὸν πόλεμον οὐ μόνον τὴν χώραν αὐτῶν καταφθεῖραι πᾶσαν ἀδίκως, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν οὓς μὲν φυγαδεῦσαι, τινὰς δ᾽ αὐτῶν ἐκδότους λαβόντας αἰκισαμένους πᾶσαν αἰκίαν ἀποκτεῖναι, διότι προεκαλοῦντο περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπὶ Ῥωμαίους. [14] Νῦν δὲ πάλιν ἐκ πλείονος χρόνου γραφόντων αὐτῶν ὑπὲρ τῆς καθόδου τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων, τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ πειθαρχεῖν ὡς καὶ στήλην τεθεῖσθαι καὶ πεποιῆσθαι πρὸς τοὺς κατέχοντας τὴν πόλιν ὅρκους ὑπὲρ τοῦ μηδέποτε κατελεύσεσθαι τοὺς φυγάδας. [15] Εἰς ἃ βλέποντας αὐτοὺς ἠξίου πρόνοιαν ποιεῖσθαι τοῦ μέλλοντος. 24. 9. III. Ὁ μὲν οὖν Καλλικράτης ταῦτα καὶ τοιαῦτ᾽ εἰπὼν ἀπῆλθεν. [2] Οἱ φυγάδες δ᾽ ἐπεισελθόντες καὶ βραχέα περὶ αὑτῶν διδάξαντες καί τινα τῶν πρὸς τὸν κοινὸν ἔλεον εἰπόντες ἀνεχώρησαν. [3] Ἡ δὲ σύγκλητος δόξασα τὸν Καλλικράτην λέγειν τι τῶν αὐτῇ συμφερόντων καὶ διδαχθεῖσα διότι δεῖ τοὺς μὲν τοῖς αὐτῆς δόγμασιν συνηγοροῦντας αὔξειν, τοὺς δ᾽ ἀντιλέγοντας ταπεινοῦν, [4] οὕτως καὶ τότε πρῶτον ἐπεβάλετο τοὺς μὲν κατὰ τὸ βέλτιστον ἱσταμένους ἐν τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασιν ἐλαττοῦν, τοὺς δὲ καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως [5] προστρέχοντας αὐτῇ σωματοποιεῖν. Ἐξ ὧν αὐτῇ συνέβη κατὰ βραχύ, τοῦ χρόνου προβαίνοντος, κολάκων μὲν εὐπορεῖν, φίλων δὲ σπανίζειν ἀληθινῶν. [6] Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε περὶ μὲν τῆς καθόδου τῶν φυγάδων οὐ μόνον τοῖς Ἀχαιοῖς ἔγραψε, παρακαλοῦσα συνεπισχύειν, ἀλλὰ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς καὶ τοῖς Ἠπειρώταις, σὺν δὲ τούτοις Ἀθηναίοις, Βοιωτοῖς, Ἀκαρνᾶσιν, πάντας ὡσανεὶ προσδιαμαρτυρομένη χάριν τοῦ συντρῖψαι τοὺς Ἀχαιούς. [7] Περὶ δὲ τοῦ Καλλικράτους αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν παρασιωπήσασα τοὺς συμπρεσβευτὰς κατέταξεν εἰς τὴν ἀπόκρισιν διότι δεῖ τοιούτους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολιτεύμασιν ἄνδρας οἷός ἐστι Καλλικράτης. [8] Ὁ δὲ προειρημένος ἔχων τὰς ἀποκρίσεις ταύτας παρῆν εἰς τὴν Ἑλλάδα περιχαρής, οὐκ εἰδὼς ὅτι μεγάλων κακῶν ἀρχηγὸς γέγονε πᾶσι μὲν τοῖς Ἕλλησι, μάλιστα δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς. [9] Ἔτι γὰρ τούτοις ἐξῆν καὶ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους κατὰ ποσὸν ἰσολογίαν ἔχειν πρὸς Ῥωμαίους διὰ τὸ τετηρηκέναι τὴν πίστιν ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις καιροῖς, ἐξ οὗ τὰ Ῥωμαίων εἵλοντο, λέγω δὲ τοῖς κατὰ Φίλιππον καὶ Ἀντίοχον, [10] οὕτω δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ηὐξημένου καὶ προκοπὴν εἰληφότος κατὰ τὸ βέλτιστον ἀφ᾽ ὧν ἡμεῖς ἱστοροῦμεν χρόνων, αὕτη πάλιν ἀρχὴ τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐγένετο μεταβολῆς, τὸ Καλλικράτους θράσος [11] Ῥωμαῖοι ὄντες ἄνθρωποι καὶ ψυχῇ χρώμενοι λαμπρᾷ καὶ προαιρέσει καλῇ πάντας μὲν ἐλεοῦσι τοὺς ἐπταικότας καὶ πᾶσι πειρῶνται χαρίζεσθαι τοῖς καταφεύγουσιν ὡς αὐτούς· [12] ὅταν μέντοι γέ τις ὑπέμνησε τῶν δικαίων, τετηρηκὼς τὴν πίστιν, ἀνατρέχουσι καὶ διορθοῦνται σφᾶς αὐτοὺς κατὰ δύναμιν ἐν τοῖς πλείστοις. [13] Ὁ δὲ Καλλικράτης πρεσβεύσας κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς εἰς τὴν Ῥώμην χάριν τοῦ λέγειν τὰ δίκαια περὶ τῶν Ἀχαιῶν, χρησάμενος κατὰ τοὐναντίον τοῖς πράγμασιν καὶ συνεπισπασάμενος τὰ κατὰ Μεσσηνίους, ὑπὲρ ὧν οὐδ᾽ ἐνεκάλουν Ῥωμαῖοι, παρῆν εἰς Ἀχαΐαν προσανατεινόμενος τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων φόβον· [14] καὶ διὰ τὴν ἀποπρεσβείαν καταπληξάμενος καὶ συντρίψας τοὺς ὄχλους διὰ τὸ μηδὲν εἰδέναι τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένων ἐν τῇ συγκλήτῳ τοὺς πολλούς, πρῶτον μὲν ᾑρέθη στρατηγός, πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς καὶ δωροδοκηθείς, [15] ἑξῆς δὲ τούτοις παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν κατῆγε τοὺς ἐκ τῆς Λακεδαίμονος καὶ τοὺς ἐκ τῆς Μεσσήνης φυγάδας. —
Πολυβίου δ᾽ εἰπόντος τριακοσίας αὐτῶν καταλῦσαι πόλεις Τεβέριον Γράκχον,
25. 3.
V. Ὅτι Περσεὺς ἀνανεωσάμενος τὴν φιλίαν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὐθέως ἑλληνοκοπεῖν ἐπεβάλετο, κατακαλῶν εἰς τὴν Μακεδονίαν καὶ τοὺς τὰ χρέα φεύγοντας καὶ τοὺς πρὸς καταδίκας ἐκπεπτωκότας καὶ τοὺς ἐπὶ βασιλικοῖς ἐγκλήμασι παρακεχωρηκότας. [2] Καὶ τούτων ἐξετίθει προγραφὰς εἴς τε Δῆλον καὶ Δελφοὺς καὶ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερόν, διδοὺς οὐ μόνον τὴν ἀσφάλειαν τοῖς καταπορευομένοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπαρχόντων κομιδήν, ἀφ᾽ ὧν ἕκαστος ἔφυγε. [3] Παρέλυσε δὲ καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ τῇ Μακεδονίᾳ τῶν βασιλικῶν ὀφειλημάτων, ἀφῆκε δὲ καὶ τοὺς ἐν ταῖς φυλακαῖς ἐγκεκλεισμένους ἐπὶ βασιλικαῖς αἰτίαις. [4] Ταῦτα δὲ ποιήσας πολλοὺς ἐμετεώρισε, δοκῶν καλὰς ἐλπίδας ὑποδεικνύναι πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐν αὑτῷ. [5] Ἐπέφαινε δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐν τῷ λοιπῷ βίῳ προστασίαν τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα. [6] Κατά τε γὰρ τὴν ἐπιφάνειαν ἦν ἱκανὸς καὶ πρὸς πᾶσαν σωματικὴν χρείαν τὴν διατείνουσαν εἰς τὸν πραγματικὸν τρόπον εὔθετος, κατά τε τὴν ἐπίφασιν εἶχεν ἐπισκύνιον καὶ τάξιν οὐκ ἀνοίκειον τῆς ἡλικίας. [7] Ἐπεφεύγει δὲ καὶ τὴν πατρικὴν ἀσέλγειαν τήν τε περὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὴν περὶ τοὺς πότους, καὶ οὐ μόνον αὐτὸς μέτριον ἔπινε δειπνῶν, ἀλλὰ καὶ οἱ συνόντες αὐτῷ φίλοι. [8] Καὶ τὰ μὲν προοίμια τῆς Περσέως ἀρχῆς τοιαύτην εἶχε διάθεσιν. — Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεύς, [9] ὅτε μὲν ηὐξήθη καὶ τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἐξουσίαν ἔλαβε, πάντων ἦν ἀπιστότατος καὶ παρανομώτατος, ὅτε δὲ πάλιν τὰ τῆς τύχης ἀντέπνευσε, πάντων μετριώτατος. [10] Ἐπεὶ δὲ τοῖς ὅλοις πράγμασιν ἔπταισε, πρὸς πᾶν τὸ μέλλον ἁρμοζόμενος ἐπειρᾶτο κατὰ πάντα τρόπον σωματοποιεῖν τὴν αὑτοῦ βασιλείαν. |
24. 7. I. Vers cette époque, le stratège Hyperbate demanda au conseil quel parti il fallait prendre concernant la missive du sénat pour le rappel des exilés de Sparte (01). [2] Lycortas conseilla de maintenir ce qui avait été fait, ; attendu que, si les Romains tenaient une conduite digne d'eux en écoutant les mères des malheureux dont la requête était raisonnable, [3] ils n'avaient pas non plus la coutume, quand on leur montrait que ce qu'ils désiraient était impossible ou contraire à l'honneur et aux intérêts de leurs alliés, de persévérer et de se faire obéir par la force. [4] Si donc on leur faisait connaître que les Achéens, en se conformant à leurs vœux, violeraient les serments, les lois, les décrets qui sont le fondement même de la république, [5] ils se désisteraient et reconnaîtraient que l'Achaïe, avec raison, hésite et repousse leur missive. [6] Ainsi parla Lycortas. Hyperbate et Callicrate, au contraire, conseillèrent de céder aux Romains et de moins tenir compte des lois, des décrets, et de quoi que ce fût que de leurs ordres. [7] Les Achéens, incertains entre ces deux avis, résolurent d'envoyer des ambassadeurs au sénat pour lui apprendre ce qu'avait dit Lycortas. [8] Aussitôt ils choisirent pour cette ambassade Callicrate, Lydiadas de Mégalopolis, Aratus de Sicyone, et leur remirent des instructions conformes à la délibération. [9] Lorsqu'ils furent arrivés à Rome et introduits dans le sénat, Callicrate, loin de parler dans un sens conforme aux ordres reçus, attaqua hardiment ceux des Achéens qui ne partageaient pas ses opinions, et se mit même à faire la leçon aux sénateurs. 24. 8. II. « Les Romains, disait-il, ne devaient s'en prendre qu'à eux-mêmes si les Grecs leur désobéissaient et se riaient de leurs injonctions orales ou de leurs lettres. [2] En effet, deux factions divisaient toutes les villes gouvernées par la démocratie ; l'une voulait qu'on se soumît aux désirs de Rome sans hésiter, [3] et qu'on ne mît ni lois, ni décrets, ni aucune autre chose au-dessus des désirs de Rome ; l'autre objectait sans cesse ces mêmes lois, ces mêmes décrets, ces serments, et recommandait à la multitude de n'en pas faire si bon marché. [4] Cette dernière opinion était bien plus dans l'esprit achéen, et prévalait évidemment auprès de la foule : [5] de là pour les amis des Romains honte et calomnie ; gloire et honneur pour leurs ennemis. [6] Si le sénat montrai! quelque sévérité, les chefs des villes se rangeraient bientôt du côté des Romains et la multitude suivrait par peur leur exemple ; [7] sinon ils embrasseront tous une cause à laquelle sont attachés l'estime et le respect des peuples. [8] Déjà quelques-uns, sans apporter aucun autre titre aux distinctions, se sont élevés dans leurs villes aux plus hauts emplois par leur opposition connue aux missives de Rome, sous le prétexte de défendre les lois et les décrets de leur patrie. [9] Si donc il importait peu aux Romains que les Grecs leur obéissent et se soumissent à ce qu'ils leur écrivaient, il les engageait à persévérer dans leur conduite actuelle : [10] si au contraire ils voulaient que leur volonté se fit et que nul n'osât mépriser leurs ordres, ils devaient y apporter toute l'attention possible. [11] Il savait positivement que sans cela l'événement déjouerait leurs espérances, ainsi qu'il arrivait déjà. [12] Récemment, lors des affaires de Messénie, Quintus Marcius avait mis le plus grand soin à ce que les Achéens ne prissent aucun parti à l'égard des Messéniens sans l'aveu des Romains : [13] cependant, sans se soucier de Marcius, ils avaient décrété la guerre, ruiné Messène contre toute justice, exilé les plus illustres citoyens, et fait périr les autres au milieu des supplices quoiqu'ils se fussent rendus, parce qu'ils avaient recouru à l'arbitrage du sénat. [14] Maintenant encore que par vos lettres vous réclamez depuis longtemps le rappel des exilés lacédémoniens, loin de penser à obéir, ils ont dressé une colonne où ils se sont engagés par serment envers leurs alliés à ne les jamais rappeler. [15] D'après cela apprenez, je vous prie, à prévoir l'avenir. » 24.9. III. Après ce discours, Callicrate se retira. [2] Les exilés entrèrent, parlèrent de leur sort en quelques mots dans un langage propre à exciter la compassion générale, et sortirent aussi. [3] Le sénat approuva comme utile le conseil que lui donnait Callicrate et, dès lors édifié sur la nécessité d'élever les partisans de la domination romaine et d'en abaisser les ennemis, [4] il songea, pour la première fois, à humilier les hommes qui dans leur patrie défendaient la cause nationale, [5] à soutenir ceux: qui plaidaient en faveur de Rome. Il en advint que la république eut bientôt, avec le temps, beaucoup de flatteurs et peu de vrais amis. [6] Le sénat écrivit donc au sujet du rétablissement des bannis, non seulement aux Achéens pour demander leur agrément, mais encore aux Étoliens, aux Épirotes et même aux Athéniens, aux Béotiens, aux Acarnaniens, faisant un appel à tous pour briser l'Achaïe. [7] On fit de Callicrate, dans la circulaire, à l'exclusion des autres députés, cette mention particulière que tous les magistrats des villes devraient lui ressembler. [8] Callicrate revint, avec cette lettre, triomphant en Grèce, sans comprendre combien de maux il attirait par sa perfidie sur la Grèce, [9] et avant tout sur l'Achaïe. jusque-là les Achéens avaient eu le privilège de vivre sur le pied de l'égalité avec les Romains, à cause de leur constante fidélité depuis leur alliance avec Rome au milieu des plus graves circonstances , c'est-à-dire pendant la guerre de Philippe et d'Antiochus; [10] mais si la ligue achéenne avait pris de grands accroissements et avait beaucoup amélioré sa constitution à partir de la période que nous avons racontée, la trahison de Callicrate marqua pour elle le commencement d'une décadence. [11] Les Romains, comme hommes, et comme hommes aux nobles maximes et à Pâme élevée, compatissent à toutes les infortunes et d'abord s'empressent de secourir ceux qui implorent leur protection : [12] cependant si un allié dont ils connaissent la fidélité oppose à leur demande des droits valables, ils reviennent sur leurs premières démarches et le plus souvent réparent autant qu'il est en eux leur erreur. [13] Mais Callicrate qui, envoyé à Rome pour y défendre la cause des Achéens, avait conduit les choses d'une manière tout opposée, et était allé même jusqu'à évoquer l'affaire des Messéniens, sur laquelle les Romains n'avaient élevé aucune plainte; Callicrate, de retour en Achaïe, répandit partout la terreur du nom romain. [14] Il effraya les esprits parle récit de son ambassade, consterna la multitude, et celle-ci, ne sachant pas le langage qu'il avait tenu dans le sénat, l'élut aussitôt stratège. [15] Cet homme pervers et vendu, dès qu'il eut reçu le pouvoir, rappela, pour coup d'essai, les exilés de Sparte et de Messène. ( L'Espagne, depuis Caton, n'était pas restée tranquille. Cn. Scipion, Fulvius Nobilior, Paul Émile, avaient successivement paru en Lusitanie et en Celtibérie, et avaient remporté des victoires stériles.— Enfin la guerre est resserrée dans les montagnes de la Celtibérie. — On l'attaque par le nord et par le sud. — C'est alors que ) IV. Gracchus détruisit trois cents villes au cœur même de cette province. ( Grâce à la douceur de son administration, les Celtibériens ne remuent plus. — Cependant Philippe était mort au milieu des préparatifs d'une nouvelle guerre contre Rome. — Persée qui lui succède commence par mettre sa couronne aux pieds du sénat (02).) V. Persée, après avoir renouvelé son alliance avec les Romains, s'appliqua à gagner les Grecs. Il rappela en Macédoine tous ceux qui avaient fui pour dettes, qui avaient été condamnés devant les tribunaux ou qui s'étaient exilés comme coupables de lèse-majesté. [2] Il fit placarder à Délos, à Delphes et dans le temple de Minerve itonienne, un décret qui assurait à tous non seulement l'impunité, mais encore la restitution de tous les biens qu'ils avaient quittés au moment de leur bannissement. [3] Il déclara libérés tous les débiteurs du trésor royal en Macédoine et donna la liberté aux prisonniers d'État. [4] Par cette conduite, il exalta bien des esprits et sembla pouvoir faire concevoir les plus belles espérances. [5] Il avait d'ailleurs, dans sa personne et dans le train ordinaire de sa vie, quelque chose de vraiment royal. [6] Il était d'une taille suffisante, et propre, par sa force physique, aux fatigues d'une existence active. Il avait dans les traits du visage une dignité, une fierté en harmonie avec sa jeunesse ; [7] enfin il avait échappé à la passion qu'avait montrée son père pour les femmes et le vin, et ses amis étaient à table d'une tempérance égale à la sienne. [8] Tel fut le début du règne de Persée. ( Quelques mots sur Philippe, formant une espèce d'oraison funèbre. )
Le roi Philippe fut au temps de sa
puissance, [9] lorsqu'il dominait la Grèce, le plus perfide et le
plus injuste des tyrans, et quand le vent de la fortune eut changé,
le plus modéré des princes. [10] Enfin, quand il vit ses affaires
entièrement ruinées, prêt à tout événement , il n'est rien qu'il ne
fit pour raffermir son trône. |
25. 2. VI. Ὅτι ὁ Φαρνάκης, ἐξαπιναίου καὶ βαρείας αὐτῷ τῆς ἐφόδου γενομένης, ἕτοιμος ἦν πρὸς πᾶν τὸ προτεινόμενον· πρέσβεις γὰρ ἐξαπέστειλε πρὸς Εὐμένη καὶ Ἀριαράθην. [2] Τῶν δὲ περὶ Εὐμένη καὶ Ἀριαράθην προσδεξαμένων τοὺς λόγους καὶ παραχρῆμα συνεξαποστειλάντων πρεσβευτὰς παρ᾽ αὑτῶν πρὸς τὸν Φαρνάκην, καὶ τούτου γενομένου πλεονάκις παρ᾽ ἑκατέρων, ἐκυρώθησαν αἱ διαλύσεις ἐπὶ τούτοις· [3] εἰρήνην ὑπάρχειν Εὐμένει καὶ Προυσίᾳ καὶ Ἀριαράθῃ πρὸς Φαρνάκην καὶ Μιθριδάτην εἰς τὸν πάντα χρόνον. [4] Γαλατίας μὴ ἐπιβαίνειν Φαρνάκην κατὰ μηδένα τρόπον. Ὅσαι γεγόνασιν πρότερον συνθῆκαι Φαρνάκῃ πρὸς Γαλάτας, ἀκύρους ὑπάρχειν. [5] Ὁμοίως Παφλαγονίας ἐκχωρεῖν, ἀποκαταστήσαντα τοὺς οἰκήτορας, οὓς πρότερον ἐξαγηόχει, σὺν δὲ τούτοις ὅπλα καὶ βέλη καὶ τὰς ἄλλας παρασκευάς. [6] Ἀποδοῦναι δὲ καὶ Ἀριαράθῃ τῶν τε χωρίων ὅσα παρῄρητο μετὰ τῆς προϋπαρχούσης κατασκευῆς καὶ τοὺς ὁμήρους. [7] Ἀποδοῦναι δὲ καὶ Τίον παρὰ τὸν Πόντον, ὃν μετά τινα χρόνον Εὐμένης ἔδωκε Προυσίᾳ πεισθεὶς μετὰ μεγάλης χάριτος. [8] Ἐγράφη δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀποκαταστῆσαι Φαρνάκην χωρὶς λύτρων καὶ τοὺς αὐτομόλους ἅπαντας· [9] πρὸς δὲ τούτοις τῶν χρημάτων καὶ τῆς γάζης, ἧς ἀπήνεγκε παρὰ Μορζίου καὶ Ἀριαράθου, ἀποδοῦναι τοῖς προειρημένοις βασιλεῦσιν ἐνακόσια τάλαντα, [10] καὶ τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη τριακόσια προσθεῖναι τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης. [11] Ἐπεγράφη δὲ καὶ Μιθριδάτῃ τῷ τῆς Ἀρμενίας σατράπῃ τριακόσια τάλαντα, διότι παραβὰς τὰς πρὸς Εὐμένη συνθήκας ἐπολέμησεν Ἀριαράθῃ. [12] Περιελήφθησαν δὲ ταῖς συνθήκαις τῶν μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν δυναστῶν Ἀρταξίας ὁ τῆς πλείστης Ἀρμενίας ἄρχων καὶ Ἀκουσίλοχος, [13] τῶν δὲ κατὰ τὴν Εὐρώπην Γάταλος ὁ Σαρμάτης, τῶν δ᾽ αὐτονομουμένων Ἡρακλεῶται, Μεσημβριανοί, Χερρονησῖται, σὺν δὲ τούτοις Κυζικηνοί. [14] Περὶ δὲ τῶν ὁμήρων τελευταῖον ἐγράφη πόσους δεήσει καὶ τίνας δοῦναι τὸν Φαρνάκην· ὧν καὶ παραγενηθέντων ἐξ αὐτῆς ἀνέζευξαν αἱ δυνάμεις. [15] Καὶ τοῦ μὲν Εὐμένει καὶ Ἀριαράθῃ πρὸς Φαρνάκην συστάντος πολέμου τοιοῦτον ἀπέβη τὸ τέλος.
25. 4. VII. Ὅτι μετὰ τὴν ἀποστολὴν τῶν ὑπάτων Τεβερίου καὶ Κλαυδίου τὴν πρὸς Ἴστρους καὶ Ἀγρίους ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ τῶν Λυκίων ἥκουσι πρεσβευταῖς, [2] ἤδη τῆς θερείας ληγούσης, οἵτινες παρεγένοντο μὲν εἰς τὴν Ῥώμην ἤδη καταπεπολεμημένων τῶν Λυκίων, ἐξαπεστάλησαν δὲ χρόνοις ἱκανοῖς ἀνώτερον. [3] Οἱ γὰρ Ξάνθιοι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἔμελλον εἰς τὸν πόλεμον ἐμβαίνειν, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς εἴς τε τὴν Ἀχαΐαν καὶ τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Νικόστρατον. [4] Οἳ τότε παραγενηθέντες εἰς τὴν Ῥώμην πολλοὺς εἰς ἔλεον ἐξεκαλέσαντο τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ, τιθέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τήν τε Ῥοδίων βαρύτητα καὶ τὴν αὑτῶν περίστασιν. [5] Καὶ τέλος εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγον τὴν σύγκλητον, ὥστε πέμψαι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥόδον τοὺς διασαφήσοντας ὅτι, τῶν ὑπομνηματισμῶν ἀναληφθέντων ὧν οἱ δέκα πρέσβεις ἐποιήσαντο κατὰ τὴν Ἀσίαν, ὅτε τὰ πρὸς Ἀντίοχον ἐχείριζον, εὕρηνται Λύκιοι δεδομένοι Ῥοδίοις οὐκ ἐν δωρεᾷ, τὸ δὲ πλεῖον ὡς φίλοι καὶ σύμμαχοι. [6] Τοιαύτης δὲ γενομένης διαλύσεως, οὐδ᾽ ὅλως ἤρεσκε πολλοῖς τὸ γεγονός. [7] Ἐδόκουν γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι τὰ κατὰ τοὺς Ῥοδίους καὶ Λυκίους διαγωνοθετεῖν, θέλοντες ἐκδαπανᾶσθαι τὰς παραθέσεις τῶν Ῥοδίων καὶ τοὺς θησαυρούς, [8] ἀκηκοότες τήν τε νυμφαγωγίαν τὴν νεωστὶ τῷ Περσεῖ γεγενημένην ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ τὴν ἀνάπειραν τῶν πλοίων. [9] Συνέβαινε γὰρ βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐπιφανῶς καὶ μεγαλομερῶς ταῖς παρασκευαῖς ἀναπεπειρᾶσθαι τοὺς Ῥοδίους ἅπασι τοῖς σκάφεσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῖς. [10] Καὶ γὰρ ξύλων πλῆθος εἰς ναυπηγίαν ἐδίδοτο παρὰ τοῦ Περσέως τοῖς Ῥοδίοις, καὶ στελγίδα χρυσῆν ἑκάστῳ τῶν ἀφρακτιτῶν ἐδεδώρητο τῶν νεωστὶ νενυμφαγωγηκότων αὐτῷ τὴν Λαοδίκην. 25. 5. VIII. Ὅτι εἰς τὴν Ῥόδον παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ δεδογμένα τῇ συγκλήτῳ, θόρυβος ἦν ἐν τῇ Ῥόδῳ καὶ πολλὴ ταραχὴ περὶ τοὺς πολιτευομένους, ἀγανακτούντων ἐπὶ τῷ μὴ φάσκειν ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι τοὺς Λυκίους αὐτοῖς, ἀλλὰ κατὰ συμμαχίαν. [2] Ἄρτι γὰρ δοκοῦντες καλῶς τεθεῖσθαι τὰ κατὰ Λυκίους, αὖθις ἄλλην ἀρχὴν ἑώρων φυομένην πραγμάτων· [3] εὐθέως γὰρ οἱ Λύκιοι, τῶν Ῥωμαίων παραγενομένων καὶ διασαφούντων ταῦτα τοῖς Ῥοδίοις, πάλιν ἐστασίαζον καὶ πᾶν ὑπομένειν οἷοί τ᾽ ἦσαν ὑπὲρ τῆς αὐτονομίας καὶ τῆς ἐλευθερίας. [4] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε Ῥόδιοι διακούσαντες τῶν πρεσβευτῶν καὶ νομίσαντες ἐξηπατῆσθαι τοὺς Ῥωμαίους ὑπὸ τῶν Λυκίων, παραχρῆμα κατέστησαν τοὺς περὶ Λυκόφρονα πρεσβευτάς, διδάξοντας τὴν σύγκλητον περὶ τῶν προειρημένων. [5] Καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν, ὅσον οὔπω δοκούντων πάλιν ἐπαναστήσεσθαι τῶν Λυκίων. 25. 6. IX. Ὅτι ἡ σύγκλητος, παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥόδου πρεσβευτῶν, διακούσασα τῶν λόγων ὑπερέθετο τὴν ἀπόκρισιν. [2] Ἡκόντων δὲ τῶν Δαρδανίων καὶ περὶ τοῦ πλήθους τῶν Βασταρνῶν καὶ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν ἀνδρῶν καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις τόλμης ἐξηγουμένων, [3] καὶ διασαφούντων περὶ τῆς Περσέως κοινοπραγίας καὶ τῶν Γαλατῶν καὶ φασκόντων τοῦτον ἀγωνιᾶν μᾶλλον ἢ τοὺς Βαστάρνας καὶ διὰ ταῦτα δεομένων σφίσι βοηθεῖν, [4] παρόντων δὲ καὶ Θετταλῶν καὶ συνεπιμαρτυρούντων τοῖς Δαρδανίοις καὶ παρακαλούντων καὶ τούτων ἐπὶ τὴν βοήθειαν, [5] ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ πέμψαι τινὰς τοὺς αὐτόπτας ἐσομένους τῶν προσαγγελλομένων. [6] Καὶ παραυτίκα καταστήσαντες Αὖλον Ποστόμιον ἐξαπέστειλαν καὶ σὺν τούτῳ τινὰς τῶν νέων.
26. 2 Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανὴς μὲν κληθείς, Ἐπιμανὴς δ᾽ ἐκ τῶν πράξεων ὀνομασθείς ... περὶ οὗ φησι Πολύβιος τάδε, ὡς ἀποδιδράσκων ἐκ τῆς αὐλῆς ἐνίοτε τοὺς θεραπεύοντας, οὗ τύχοι τῆς πόλεως, ἀλύων ἐφαίνετο δεύτερος καὶ τρίτος. [2] Μάλιστα δὲ πρὸς τοῖς ἀργυροκοπείοις εὑρίσκετο καὶ χρυσοχοείοις, εὑρησιλογῶν καὶ φιλοτεχνῶν πρὸς τοὺς τορευτὰς καὶ τοὺς ἄλλους τεχνίτας. [3] Ἔπειτα καὶ μετὰ δημοτῶν ἀνθρώπων συγκαταβαίνων ὡμίλει, ᾧ τύχοι, καὶ μετὰ τῶν παρεπιδημούντων συνέπινε τῶν εὐτελεστάτων. [4] Ὅτε δὲ τῶν νεωτέρων αἴσθοιτό τινας συνευωχουμένους, οὐδεμίαν ἔμφασιν ποιήσας παρῆν ἐπικωμάζων μετὰ κερατίου καὶ συμφωνίας, ὥστε τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ παράδοξον ἀφισταμένους φεύγειν. [5] Πολλάκις δὲ καὶ τὴν βασιλικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα τήβενναν ἀναλαβὼν περιῄει κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀρχαιρεσιάζων καὶ τοὺς μὲν δεξιούμενος, τοὺς δὲ καὶ περιπτύσσων παρεκάλει φέρειν αὑτῷ τὴν ψῆφον, ποτὲ μὲν ὡς ἀγορανόμος γένηται, ποτὲ δὲ καὶ ὡς δήμαρχος. [6] Τυχὼν δὲ τῆς ἀρχῆς καὶ καθίσας ἐπὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον κατὰ τὸ παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος διήκουε τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν γινομένων συναλλαγμάτων καὶ διέκρινε μετὰ πολλῆς σπουδῆς καὶ προθυμίας. Ἐξ ὧν εἰς ἀπορίαν ἦγε τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἐπιεικεῖς· [7] οἱ μὲν γὰρ ἀφελῆ τινα αὐτὸν εἶναι ὑπελάμβανον, οἱ δὲ μαινόμενον. Καὶ γὰρ περὶ τὰς δωρεὰς ἦν παραπλήσιος· ἐδίδου γὰρ τοῖς μὲν ἀστραγάλους δορκαδείους, [8] τοῖς δὲ φοινικοβαλάνους, ἄλλοις δὲ χρυσίον. [9] Καὶ ἐξ ἀπαντήσεως δέ τισιν ἐντυγχάνων, οὓς μὴ ἑωράκει ποτέ, ἐδίδου δωρεὰς ἀπροσδοκήτους. [10] Ἐν δὲ ταῖς πρὸς τὰς πόλεις θυσίαις καὶ ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς τιμαῖς πάντας ὑπερέβαλλε τοὺς βεβασιλευκότας. [11] Τοῦτο δ᾽ ἄν τις τεκμήραιτο ἔκ τε τοῦ παρ᾽ Ἀθηναίοις Ὀλυμπιείου καὶ τῶν περὶ τὸν ἐν Δήλῳ βωμὸν ἀνδριάντων. [12] Ἐλούετο δὲ κἀν τοῖς δημοσίοις βαλανείοις, ὅτε δημοτῶν ἦν τὰ βαλανεῖα πεπληρωμένα, κεραμίων εἰσφερομένων αὐτῷ μύρων τῶν πολυτελεστάτων. [13] Ὅτε καί τινος εἰπόντος "3Μακάριοί ἐστε ὑμεῖς οἱ βασιλεῖς οἱ καὶ τούτοις χρώμενοι καὶ ὀδωδότες ἡδύ"3 [καὶ] μηδὲν τὸν ἄνθρωπον προσειπών, ὅπου 'κεῖνος τῇ ἑξῆς ἐλοῦτο, ἐπεισελθὼν ἐποίησεν αὐτοῦ καταχυθῆναι τῆς κεφαλῆς μέγιστον κεράμιον πολυτελεστάτου μύρου, τῆς στακτῆς καλουμένης, [14] ὡς πάντας ἀναστάντας κυλίεσθαι τοὺς λουομένους τῷ μύρῳ καὶ διὰ τὴν γλισχρότητα καταπίπτοντας γέλωτα παρέχειν, καθάπερ καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα. |
(Pendant ce temps la guerre continue en Asie entre Pharnace, Attelé, Eumène et Ariarathe. — Ceux-ci attaquent Pharnace avec vigueur. ) 25. 2. VI. Pharnace, effrayé d'une invasion si soudaine et si dangereuse, était prêt à subir toutes les conditions qu'on lui dicterait : [2] car il avait envoyé à ce sujet des députés à Eumène et Ariarathe. Ceux-ci agréèrent ses offres de paix, adressèrent sur-le-champ une ambassade à Pharnace et, après l'échange de quelques députations, [3] la paix fut conclue en ces termes : « Paix perpétuelle entre Eumène, Prusias, Ariarathe, Pharnace et Mithridate. [4] Pharnace n'entrera en Galatie sous aucun prétexte. Tous les traités de Pharnace avec les Gaulois sont annulés. [5] Il évacuera la Paphlagonie, y rétablira les habitants qu'il en a chassés, et rendra les armes, les machines et autres objets qu'il a enlevés. [6] Il restituera à Ariarathe les terres dont il l'adépouillé, les biens qu'elles contenaient et ses otages, [7] Il livrera de plus Teium sur le Pont. » Eumène donna bientôt après cette ville à Prusias, qui la reçut avec reconnaissance. [8] Le traité portait encore : « Pharnace rendra sans rançon tous les prisonniers et les transfuges. [9] De plus, sur le trésor et l'argent qu'il a pris à Morzia (03) et à Ariarathe, il payera aux susdits rois neuf cents talents, [10] et en outre à Eumène trois cents talents pour frais de la guerre. » Les dernières clauses étaient : [11] « Mithridate, satrape d'Arménie, payera trois cents talents pour avoir fait la guerre à Ariarathe, au mépris des traités conclus avec Eumène. » [12] Dans ce traité furent compris, parmi les princes d'Asie, Artaxias, gouverneur de la plus grande partie de l'Arménie, et Acusiloque; [13] parmi ceux d'Europe, le Sarmate Catalus; parmi les États libres, les Héracléotes, les Mésembriens, les habitants de la Chersonèse et ceux de Cyzique. [14] Quant aux otages que Pharnace était tenu de fournir, il en détermina le nombre et la qualité. Dès qu'ils furent arrivés, les armées se retirèrent. [15] Telle fut la fin de la guerre d' Eumène et d'Ariarathe contre Pharnace. ( En même temps que Rome préparait ou affermissait partout sa domination , elle punissait les alliés qui lui montraient peu de zèle. — De là sa conduite à l'égard des Rhodiens, qui commençaient à s'effrayer de sa puissance. ) 25. 4. VII.... après le départ des consuls Tibérius et Claudius pour leur expédition contre les Istriens et les Agriens (04). Vers la fin de l'été, le sénat donna audience aux ambassadeurs lyciens. [2] Ils n'étaient parvenus à Rome qu'après la défaite de leurs compatriotes, quoique partis depuis assez longtemps pour être arrivés ; [3] car les Xanthiens avaient député en Achaïe et à Rome, lorsque la guerre était imminente, cette ambassade dont Nicostrate était le chef. [4] Établis enfin dans Rome, ces députés excitèrent la compassion du sénat par le tableau de la tyrannie des Rhodiens à leur égard et de leurs infortunes. [5] Ils l'amenèrent même à envoyer des ambassadeurs à Rhodes pour représenter que, d'après les mémoires rédigés par les dix commissaires, alors qu'ils avaient réglé en Asie la paix avec Adtiochus, lecture en ayant été faite, les Lyciens avaient été évidemment donnés aux Rhodiens, non à titre de présent, mais comme amis et alliés. [6] Un tel arrangement déplut à bien des gens. [7] L'opinion générale fut que les Romains voulaient mettre les Rhodiens aux prises avec les Lyciens, afin d'épuiser leurs trésors et leur matériel de guerre, [8] instruits qu'ils étaient de là manière dont ils avaient conduit la reine Laodice au roi Persée, et de l'épreuve qu'ils avaient fait peu auparavant subir à leurs vaisseaux. [9] Tout récemment, en effet, ils avaient essayé, avec un pompeux et magnifique appareil ce qu'il leur restait de navires. [10] Persée leur avait fourni une grande quantité de bois de construction et avait décerné un ruban d'or à chacun des matelots qui lui avaient amené sa femme. 25. 5. VIII. Lorsque les commissaires romains furent arrivés à Rhodes et eurent proclamé le décret du sénat, un grand tumulte s'éleva et le trouble se mit parmi les magistrats rhodiens. On s'indignait vivement de ce que les Romains prétendaient avoir donné les Lyciens non pas en présent, mais à titre d'alliés. [2] Au moment où ils se flattaient d'avoir solidement réglé les affaires de Lycie, les Rhodiens voyaient à regret surgir de nouveaux embarras. [3] En effet, les Lyciens, à la nouvelle de l'arrivée des Romains et du décret qu'on avait rendu, remuèrent de nouveau et se montrèrent prêts à tout oser pour recouvrer leur indépendance et leur liberté. [4] Les Rhodiens, en entendant les députés, pensèrent que les Romains avaient été trompés par les Lyciens et chargèrent sur-le-champ Lycophron d'aller éclairer le sénat. [5] Tel était l'état des choses au moment où les Lyciens paraissaient sur le point d'essayer une nouvelle révolte. 25. 6. IX. L'année suivante, le sénat donna audience aux députés rhodiens dès leur arrivée, mais il différa sa réponse. [2] Les Dardaniens vinrent sur ces entrefaites et parlèrent au sénat de la multitude, de la puissance et de l'audace guerrière des Bastarnes. [3] Ils ajoutèrent que Persée (05) avait fait alliance avec eux et avec les Gaulois ; que ce prince leur inspirait plus de crainte encore que les Bastarnes mêmes, et qu'ils venaient demander du secours. [4] Les Thessaliens confirmèrent ce rapport et réclamèrent aussi l'assistance des Romains. [5] Le sénat résolut d'envoyer quelques commissaires pour vérifier tous ces faits. [6] Postumius partit aussitôt avec quelques jeunes patriciens. ( Séleucus Philopator, qui avait remplacé Antiochus, était mort, il eut pour successeur (06) ) 26. 2.
X. Antiochus Épimanes , et non
Épiphanes, ainsi nommé à cause de sa conduite. Quelquefois il
s'é-cbappait de son palais à l'insu de ses serviteurs et on le
voyait suivi d'une ou de deux personnes parcourir au hasard la
ville. [2] Il visitait, de préférence, les ateliers de sculpteurs et
d'orfèvres, et s'entretenait de leur art avec les ciseleurs et les
autres ouvriers, quels qu'ils fussent. [3] Il s'abaissait jusqu'à
converser avec des gens du peuple, . m avec le premier venu, et
buvait en compagnie des étrangers les plus vils. [4] S'il apprenait
que quelques jeunes gens s'étaient réunis pour célébrer un festin,
sans prévenir de son arrivée, il venait, suivi de joueurs de flûte
et de musiciens de tout genre, s'asseoir à leur table. Beaucoup,
effrayés de son arrivée soudaine, s'enfuyaient au plus vite. [5]
Souvent aussi, il dépouillait le manteau royal et se promenait en
toge sur la place publique comme un candidat tendant la main aux
uns, embrassant les autres, sollicitant de tous des suffrages pour
devenir édile ou tribun. [6] Élu, il s'asseyait sur une chaise
d'ivoire, suivant la coutume des Romains, écoutait les affaires qui
concernaient le commerce, et jugeait avec l'attention la plus
scrupuleuse. Cette conduite déroutait les hommes honnêtes : les uns
le regardaient comme étant sans faste, les autres l'estimaient fou.
Dans ses présents même bizarrerie : il donnait des osselets, des
cornes de chevreuil à ceux-ci; à ceux-là, des dattes ; à d'autres,
de l'or. Quelquefois, il comblait de cadeaux des gens qu'il
rencontrait par hasard et qu'il n'avait jamais vus. Dans les
offrandes qtl*il adiessait aux villes, dans les honneurs qu'il
rendait aux dieux, il surpassait en magnificence tous ses
prédécesseurs. Témoin le temple de Jupiter olympien à Athènes et les
statues dont il entoura l'autel de Délos. Il fréquentait aussi les
bains publics lorsqu'ils regorgeaient de peuple, et faisait apporter
des vases contenant les parfums les plus rares. Un jour, quelqu'un
lui dit que les rois étaient bien heureux de se servir d'odeurs si
délicieuses et de sentir si bon. Il ne répondit rien ; mais il
revint le lendemain et fit répandre sur la tête de l'homme qui lui
avait parlé la veille une grande amphore pleine de l'aromate le plus
précieux, appelé stacté. Tous les baigneurs accoururent aussitôt
pour en avoir leur part, mais le plancher glissait, et beaucoup
tombèrent au milieu des éclats de rire. Le roi lui-même n'y échappa
pas. |
(01) Voir le livre XXV, chap. ii. (02) Tite Live, liv. XL, chap. LVIII, liv. XLI, chap, XIX. (03) Morzia, roi de Paphlagonie. (04) L'Istrie, voisine de la Cisalpine, s'était soulevée. Claudius Marcellus fat envoyé contre elle, avec son collègue, et la soumit tout entière. Tite Live, liv. XLI, chap. xv. (05) Persée qui, dans l'ombre préparait la guerre contre Rome, souleva les Bastarnes contre les Dardaniens, peuple dlllyrie soumis à Rome. Tite Live, liv. XLI, chap. xix. (06) Tite Uve, liv. XLI, chap. xx. |