Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXV.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XXIV -LIVRE XXVI

Les chiffres en bleu renvoient à l'emplacement dans le texte grec de l'édition Teubner.

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXV.

SOMMAIRE.

I-III. Ambassade de Pharnace et d'Eumène au sujet de leur querelle. Les Lacédémoniens et les Achéens annoncent au sénat l'annexion de Sparte à la ligue. — III, IV. Messène réintégrée dans l'Achaïe. Quelques mots sur les droits consacrés de la guerre. — IV-VI. Guerre d'Eumène et de Pharnace. Intervention inutile de Rome. — VI, Vil. Conclusion de la paix entre Pharnace et Eumène. Attale et ses frères à Rome. - VII, VIll. Ambassade de Ptolémée aux Achéens, sans résultat. — VIII, IX. Manoeuvres de Charon, de Sparte. —IX. Parallèle entre Aristène et Philopœmen. Ils exposent tous deux dans rassemblée achéenne leurs maximes à l'égard des Romains.
 

 

23. 17

I. Ὅτι οἱ Μεσσήνιοι διὰ τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν εἰς τὴν ἐσχάτην παραγενόμενοι διάθεσιν ἀποκατέστησαν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς κατάστασιν τῆς συμπολιτείας διὰ τὴν Λυκόρτα καὶ τῶν Ἀχαιῶν μεγαλοψυχίαν. [2] ἡ δ' Ἀβία καὶ Θουρία καὶ Φαραὶ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀπὸ μὲν τῆς Μεσσήνης ἐχωρίσθησαν, ἰδίᾳ δὲ θέμεναι στήλην ἑκάστη μετεῖχεν τῆς κοινῆς συμπολιτείας. [3] Ῥωμαῖοι δὲ πυθόμενοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι τοῖς Ἀχαιοῖς τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, οὐδένα λόγον ποιησάμενοι τῆς πρότερον ἀποφάσεως ἄλλην ἔδωκαν τοῖς αὐτοῖς πρεσβευταῖς ἀπόκρισιν, διασαφοῦντες ὅτι πρόνοιαν πεποίηνται τοῦ μηθένα τῶν ἐξ Ἰταλίας μήθ' ὅπλα μήτε σῖτον εἰσάγειν εἰς τὴν Μεσσήνην. [4] ἐξ οὗ καταφανεῖς ἅπασιν ἐγενήθησαν ὅτι τοσοῦτον ἀπέχουσιν τοῦ τὰ μὴ λίαν ἀναγκαῖα τῶν ἐκτὸς πραγμάτων ἀποτρίβεσθαι καὶ παρορᾶν, ὡς τοὐναντίον καὶ δυσχεραίνουσιν ἐπὶ τῷ μὴ πάντων τὴν ἀναφορὰν ἐφ' ἑαυτοὺς γίνεσθαι καὶ πάντα πράττεσθαι μετὰ τῆς αὑτῶν γνώμης. [5] εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν ἐκ τῆς Ῥώμης καὶ κομιζόντων τὴν ἀπόκρισιν, εὐθέως ὁ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν μετὰ τὸ συντελέσαι τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην συνῆγε τοὺς πολλοὺς εἰς τὴν τῶν Σικυωνίων πόλιν. [6] ἁθροισθέντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἀνεδίδου διαβούλιον ὑπὲρ τοῦ προσλαβέσθαι τὴν Σπάρτην εἰς τὴν συμπολιτείαν, [7] φάσκων Ῥωμαίους μὲν ἀποτρίβεσθαι τὴν πρότερον αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης: ἀποκεκρίσθαι γὰρ αὐτοὺς νῦν μηθὲν εἶναι τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πραγμάτων πρὸς αὑτούς: [8] τοὺς δὲ κυριεύοντας τῆς Σπάρτης κατὰ τὸ παρὸν βούλεσθαι σφίσιν μετέχειν τῆς συμπολιτείας. [9] διὸ παρεκάλει προσδέχεσθαι τὴν πόλιν: εἶναι γὰρ τοῦτο κατὰ δύο τρόπους συμφέρον, καθ' ἕνα μέν, ὅτι τούτους μέλλουσι προσλήψεσθαι τοὺς διατετηρηκότας τὴν πρὸς τὸ ἔθνος πίστιν, [10] καθ' ἕτερον δέ, διότι τῶν ἀρχαίων φυγάδων τοὺς ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς ἀνεστραμμένους εἰς αὐτοὺς οὐχ ἕξουσι κοινωνοὺς τῆς πολιτείας, ἀλλ' ἑτέρων αὐτοὺς ἐκκεκλεικότων τῆς πόλεως, βεβαιώσαντες τὰς ἐκείνων προαιρέσεις ἅμα τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς χάριν ἀποδώσουσι μετὰ τῆς τῶν θεῶν προνοίας. [11] ὁ μὲν οὖν Λυκόρτας ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα λέγων παρεκάλει τοὺς Ἀχαιοὺς προσδέξασθαι τὴν πόλιν: [12] ὁ δὲ Διοφάνης καί τινες ἕτεροι βοηθεῖν ἐπειρῶντο τοῖς φυγάσι καὶ παρεκάλουν τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ συνεπιθέσθαι τοῖς ἐκπεπτωκόσιν μηδὲ δι' ὀλίγους ἀνθρώπους συνεπισχῦσαι τοῖς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως αὐτοὺς ἐκ τῆς πατρίδος.

XVIII. ἐκβεβληκόσιν. τοιαῦτα μὲν ἦν τὰ ῥηθέντα παρ' ἑκατέρων. οἱ δ' Ἀχαιοὶ διακούσαντες ἀμφοτέρων ἔκριναν προσλαβέσθαι τὴν πόλιν, καὶ μετὰ ταῦτα στήλης προγραφείσης συνεπολιτεύετο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἡ Σπάρτη, [2] προσδεξαμένων τῶν ἐν τῇ πόλει τούτους τῶν ἀρχαίων φυγάδων, ὅσοι μηδὲν ἐδόκουν ἄγνωμον πεποιηκέναι κατὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους.

[3] Οἱ δ' Ἀχαιοὶ ταῦτα κυρώσαντες πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Βίππον τὸν Ἀργεῖον, διασαφήσοντας τῇ συγκλήτῳ περὶ πάντων. [4] ὁμοίως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι τοὺς περὶ Χαίρωνα κατέστησαν. [5] ἐξαπέστειλαν δ' οἱ φυγάδες τοὺς περὶ Κλῆτιν καὶ Διακτόριον τοὺς συγκαταστησομένους ἐν τῇ συγκλήτῳ πρὸς τοὺς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρεσβευτάς.

24. 1.

Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην παραγεγονότων τῶν πρεσβευτῶν παρά τε τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων, ἔτι δὲ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ἅμα δὲ καὶ τῶν παρ' Εὐμένους καὶ παρ' Ἀριαράθου τοῦ βασιλέως ἡκόντων καὶ τῶν παρὰ Φαρνάκου, τούτοις πρῶτον ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος. [2] βραχεῖ δὲ χρόνῳ πρότερον ἀνηγγελκότων τῶν περὶ τὸν Μάρκον πρεσβευτῶν, οὓς ἀπεστάλκεισαν ἐπὶ τὸν Εὐμένει καὶ Φαρνάκῃ συνεστηκότα πόλεμον, καὶ διασεσαφηκότων περί τε τῆς Εὐμένους μετριότητος ἐν πᾶσιν καὶ περὶ τῆς Φαρνάκου πλεονεξίας καὶ καθόλου τῆς ὑπερηφανίας, [3] οὐκέτι πολλῶν προσεδεήθη λόγων ἡ σύγκλητος διακούσασα τῶν παραγεγονότων, ἀπεκρίθη δὲ διότι πάλιν πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς φιλοτιμότερον ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν διαφερόντων τοῖς προειρημένοις. [4] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος φυγάδων εἰσπορευθέντων καὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἅμα τούτοις, ἐπὶ πολὺ διακούσασα τοῖς μὲν ἐκ τῆς πόλεως οὐδὲν ἐπετίμησε περὶ τῶν γεγονότων, [5] τοῖς δὲ φυγάσιν ἐπηγγείλατο γράψειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ τοῦ κατελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν. [6] μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἰσπορευθέντων τῶν περὶ Βίππον τὸν Ἀργεῖον, οὓς ἀπεστάλκει τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, καὶ διασαφούντων περὶ τῆς Μεσσηνίων ἀποκαταστάσεως, [7] οὐθενὶ δυσαρεστήσασα περὶ τῶν οἰκονουμένων ἡ σύγκλητος ἀπεδέξατο φιλανθρώπως τοὺς πρεσβευτάς.

Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον παραγενομένων ἐκ Ῥώμης τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος φυγάδων καὶ κομιζόντων παρὰ τῆς συγκλήτου γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὲρ τοῦ προνοηθῆναι περὶ τῆς αὑτῶν καθόδου καὶ σωτηρίας εἰς τὴν οἰκείαν, [2] ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπερθέσθαι τὸ διαβούλιον, ἕως ἂν οἱ παρ' αὐτῶν ἔλθωσι πρεσβευταί. [3] ταῦτα δὲ τοῖς φυγάσιν ἀποκριθέντες συνέθεντο τὴν πρὸς Μεσσηνίους στήλην, συγχωρήσαντες αὐτοῖς πρὸς τοῖς ἄλλοις φιλανθρώποις καὶ τριῶν ἐτῶν ἀτέλειαν, ὥστε τὴν τῆς χώρας καταφθορὰν μηδὲν ἧττον βλάψαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἢ Μεσσηνίους. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Βίππον παραγενομένων ἐκ τῆς Ῥώμης καὶ διασαφούντων γραφῆναι τὰ γράμματα περὶ τῶν φυγάδων οὐ διὰ τὴν τῆς συγκλήτου σπουδήν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν φυγάδων φιλοτιμίαν, [5] ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. -

23. 15

III a. Ὅτι οὐ καλὸν τὸ φθείρειν τοὺς καρποὺς τῶν ὑπεναντίων: φησὶ γὰρ ὁ Πολύβιος οὐδέποτε δ' ἐγὼ συντίθεμαι τὴν γνώμην τοῖς ἐπὶ τοσοῦτον διατιθεμένοις τὴν ὀργὴν εἰς τοὺς ὁμοφύλους ὥστε μὴ μόνον τοὺς ἐπετείους καρποὺς παραιρεῖσθαι τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ τὰ δένδρα καὶ τὰ κατασκευάσματα διαφθείρειν, μηδὲ μεταμελείας καταλείποντας τόπον. [2] ἀλλά μοι δοκοῦσι μεγαλείως ἀγνοεῖν οἱ ταῦτα πράττοντες: [3] καθ' ὅσον γὰρ ὑπολαμβάνουσι καταπλήττεσθαι τοὺς πολεμίους λυμαινόμενοι τὴν χώραν καὶ παραιρούμενοι πάσας, οὐ μόνον τὰς κατὰ τὸ παρόν, ἀλλὰ καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τῶν πρὸς τὸν βίον ἀναγκαίων, κατὰ τοσοῦτον ἀποθηριοῦντες τοὺς ἀνθρώπους ἀμετάθετον ποιοῦσι τὴν πρὸς αὑτοὺς ὀργὴν τῶν ἅπαξ ἐξαμαρτόντων. --

 

 

24 14.

V. Ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Φαρνάκης ὁ βασιλεύς, πάλιν ὀλιγωρήσας τῆς γεγενημένης ἐπὶ Ῥωμαίους ἀναφορᾶς, Λεώκριτον μὲν ἔτι κατὰ χειμῶνα μετὰ μυρίων στρατιωτῶν ἐξαπέστειλε πορθήσοντα τὴν Γαλατίαν, [2] αὐτὸς δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας ὑποφαινούσης ἥθροιζε τὰς δυνάμεις, ὡς ἐμβαλῶν εἰς τὴν Καππαδοκίαν. [3] ἃ πυνθανόμενος Εὐμένης δυσχερῶς μὲν ἔφερε τὸ συμβαῖνον διὰ τὸ πάντας τοὺς τῆς πίστεως ὅρους ὑπερβαίνειν τὸν Φαρνάκην, ἠναγκάζετο δὲ τὸ παραπλήσιον ποιεῖν. [4] ἤδη δ' αὐτοῦ συνηθροικότος τὰς δυνάμεις, κατέπλευσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον. [5] ὁμοῦ δὲ γενόμενοι καὶ κοινολογηθέντες ἀλλήλοις ἀνέζευξαν παραχρῆμα μετὰ τῆς στρατιᾶς. [6] ἀφικόμενοι δ' εἰς τὴν Γαλατίαν τὸν μὲν Λεώκριτον οὐκέτι κατέλαβον: τοῦ δὲ Κασσιγνάτου καὶ τοῦ Γαιζατόριγος διαπεμπομένων πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ ἀσφαλείας, οἵτινες ἐτύγχανον ἔτει πρότερον ᾑρημένοι τὰ Φαρνάκου, καὶ πᾶν ὑπισχνουμένων ποιήσειν τὸ προσταττόμενον, [7] ἀπειπάμενοι τούτους διὰ τὴν προγεγενημένην ἀθεσίαν, ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι προῆγον ἐπὶ τὸν Φαρνάκην. [8] παραγενόμενοι δ' ἐκ Καλπίτου πεμπταῖοι πρὸς τὸν Ἅλυν ποταμὸν ἑκταῖοι πάλιν ἀνέζευξαν εἰς Παρνασσόν. [9] ἔνθα καὶ Ἀριαράθης ὁ τῶν Καππαδοκῶν βασιλεὺς συνέμιξεν αὐτοῖς μετὰ τῆς οἰκείας δυνάμεως, καὶ παρεισῆλθον εἰς τὴν Μωκισσέων χώραν. [10] ἄρτι δὲ κατεστρατοπεδευκότων αὐτῶν προσέπεσε παραγενέσθαι τοὺς ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτὰς ἐπὶ τὰς διαλύσεις. [11] ὧν ἀκούσας ὁ βασιλεὺς Εὐμένης Ἄτταλον μὲν ἐξαπέστειλε τούτους ἐκδεξόμενον, αὐτὸς δὲ τὰς δυνάμεις ἐδιπλασίαζε καὶ διεκόσμει φιλοτίμως, ἅμα μὲν ἁρμοζόμενος πρὸς τὰς ἀληθινὰς χρείας, ἅμα δὲ βουλόμενος ἐνδείκνυσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὅτι δι' αὑτοῦ δυνατός ἐστι τὸν Φαρνάκην ἀμύνασθαι καὶ καταπολεμεῖν

24 15

V. παραγενομένων δὲ τῶν πρέσβεων καὶ παρακαλούντων λύειν τὸν πόλεμον, ἔφασαν μὲν οἱ περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀριαράθην ἕτοιμοι πρὸς πᾶν εἶναι τὸ παρακαλούμενον, [2] ἠξίουν δὲ τοὺς Ῥωμαίους, εἰ μέν ἐστι δυνατόν, εἰς σύλλογον αὐτοὺς συναγαγεῖν πρὸς τὸν Φαρνάκην, ἵνα κατὰ πρόσωπον λεγομένων τῶν λόγων ἴδωσι τὴν ἀθεσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὠμότητα διὰ πλειόνων: [3] εἰ δὲ μὴ τοῦτ' εἴη δυνατόν, αὐτοὺς γενέσθαι κριτὰς τῶν πραγμάτων ἴσους καὶ δικαίους. [4] τῶν δὲ πρεσβευτῶν ἀναδεχομένων πάντα τὰ δυνατὰ καὶ καλῶς ἔχοντα ποιήσειν, ἀξιούντων δὲ τὴν στρατιὰν ἀπάγειν ἐκ τῆς χώρας: [5] ἄτοπον γὰρ εἶναι παρόντων πρέσβεων καὶ λόγους ποιουμένων ὑπὲρ διαλύσεων, ἅμα παρεῖναι τὰ τοῦ πολέμου καὶ κακοποιεῖν ἀλλήλους: [6] συνεχώρησαν οἱ περὶ τὸν Εὐμένη, καὶ τῇ κατὰ πόδας εὐθέως ἀναζεύξαντες οὗτοι προῆγον ὡς ἐπὶ Γαλατίας. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς τὸν Φαρνάκην συμμίξαντες πρῶτον μὲν ἠξίουν αὐτὸν εἰς λόγους ἐλθεῖν τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη: μάλιστα γὰρ ἂν οὕτω τυχεῖν τὰ πράγματα διεξαγωγῆς. [8] τοῦ δὲ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνοντος καὶ τέλος ἀπειπαμένου, δῆλον μὲν εὐθέως ἦν τοῦτο καὶ Ῥωμαίοις ὅτι καταγινώσκει προφανῶς ἑαυτοῦ καὶ διαπιστεῖ τοῖς σφετέροις πράγμασι: [9] πάντῃ δὲ πάντως βουλόμενοι λῦσαι τὸν πόλεμον προσεκαρτέρουν, ἕως οὗ συνεχώρησε πέμψειν αὐτοκράτορας ἐπὶ τὸν Πέργαμον κατὰ θάλατταν τοὺς συνθησομένους τὴν εἰρήνην, ἐφ' οἷς ἂν οἱ πρεσβευταὶ κελεύσωσιν. [10] ἀφικομένων δὲ τῶν πρέσβεων, καὶ συνελθόντων ὁμοῦ τῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν περὶ Εὐμένη, καὶ τούτων μὲν εἰς ἅπαν ἑτοίμως συγκαταβαινόντων χάριν τοῦ συντελεσθῆναι τὴν εἰρήνην, [11] τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φαρνάκου πρὸς πᾶν διαφερομένων καὶ τοῖς ὁμολογηθεῖσιν οὐκ ἐμμενόντων, ἀλλ' αἰεί τι προσεπιζητούντων καὶ μεταμελομένων, ταχέως τοῖς Ῥωμαίοις ἐγένετο δῆλον ὅτι ματαιοπονοῦσιν. οὐ γὰρ οἷος τ' ἦν συγκαταβαίνειν ὁ Φαρνάκης εἰς τὰς διαλύσεις. [12] ὅθεν ἀπράκτου γενομένης τῆς κοινολογίας, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπαλλαγέντων ἐκ τοῦ Περγάμου, καὶ τῶν παρὰ τοῦ Φαρνάκου πρέσβεων ἀπολυθέντων εἰς τὴν οἰκείαν, ὁ μὲν πόλεμος ἐγεγένητο κατάμονος, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐμένη πάλιν ἐγίνοντο περὶ τὰς εἰς τοῦτον παρασκευάς. [13] ἐν ᾧ καιρῷ τῶν Ῥοδίων ἐπισπασαμένων τὸν Εὐμένη [καὶ] φιλοτίμως, οὗτος μὲν ἐξώρμησε μετὰ πολλῆς σπουδῆς, πράξων τὰ κατὰ τοὺς Λυκίους

23. 17

I. Les Messéniens, réduits par leur faute aux dernières extrémités, furent réintégrés dans la ligue, grâce à la générosité de Lycortas et des Achéens : [2] vers le même temps, Abia, Thuria et Phères se détachèrent de Messène, élevèrent chacune une colonne et s'agrégèrent aussi à l'Achaïe. [3] Quant aux Romains, dès qu'ils surent que les affaires de Messénie avaient pris un tour favorable aux Achéens, ils ne tinrent plus compte de leur première pensée et firent aux ambassadeurs une nouvelle réponse, assurant qu'ils avaient mis tous leurs soins à empêcher que qui que ce fût portât d'Italie à Messène des armes ou des vivres. [4] Par là il devint manifeste pour tous que les Romains, bien loin de négliger et de dédaigner les affaires du dehors, même lorsqu'elles ne les concernaient que fort peu, trouvaient néanmoins mal qu'on ne leur soumît pas toute chose, que tout ne se réglât pas d'après leur volonté. [5] Bientôt après arrivèrent de Rome à Lacédémone les députés avec la réponse du sénat et aussitôt le stratège des Achéens, débarrassé de la guerre contre Messène , convoqua le peuple à Sicyone. [6] Dès qu'on fut assemblé, il mit en délibération la réunion de Sparte à la ligue.[7]  Les Romains, disait-il, ne voulaient plus de la tutelle de cette ville qu'on leur avait confiée naguère, puisqu'ils venaient de déclarer que les affaires de Lacédémone ne les regardaient pas, [8] et les chefs actuels de la Laconie étaient favorables à cette annexion : [9] il engageait donc les Achéens à l'accepter, parce qu'elle leur présentait deux avantages. Le premier était de s'attacher des hommes qui avaient gardé à la ligue une foi inébranlable ; [10] le second de n'avoir pas pour associés dans l'administration ceux des anciens bannis dont ils avaient éprouvé l'ingratitude et la perversité, et de pouvoir, en même temps qu'ils maintenaient le décret d'exil que leurs partisans avaient prononcé contre ces derniers, donner encore, avec l'appui des dieux, à de fidèles serviteurs un témoignage convenable de reconnaissance. [11] Lycortas, par ces raisons et d'autres semblables, invita les Achéens à faire rentrer Sparte dans la ligue. [12] Mais Diophane et plusieurs orateurs vinrent en aide aux exilés. Ils supplièrent les Achéens de ne pas accabler des hommes déjà abattus, et de ne point appuyer, dans l'intérêt de quelques citoyens, un parti qui avait chassé de sa patrie la faction rivale, au mépris des lois divines et humaines. Voilà ce qui fut dit des deux côtés.

II. Les Achéens terminèrent cette discussion par l'annexion de Sparte : le décret fut gravé sur une colonne. Quant aux bannis, on rappela ceux qui passaient pour n'avoir rien entrepris traîtreusement contre la ligue.

Aussitôt le décret sanctionné, les Achéens envoyèrent à Rome Bippe d'Argos, pour informer le sénat de ce qui avait eu lieu. Les Lacédémoniens députèrent aussi Chéron, et les exilés, Clétis de Diactore, avec mission de les défendre contre les ambassadeurs achéens.

24. 1.

 

Ces députations de Sparte et d'Achaïe se trouvèrent à Rome avec celles d'Eumène, d'Ariarathe et de Phamace. Le sénat reçut d'abord les députés de Phamace. [2] Mais comme Marcius et les autres commissaires envoyés pour juger de la guerre entre Eumène et Phamace, avaient déjà donné avis au sénat de la modération d'Eumène , de l'avarice et de l'orgueil intraitable de son ennemi, [3] le sénat, après avoir entendu les deux partis, n'eut pas besoin de longs discours pour se décider : il répondit qu'il enverrait une seconde ambassade, afin d'étudier plus à fond le différend des deux princes. [4] Les exilés lacédémoniens furent ensuite introduits avec les députés de la ville. Le sénat écouta soigneusement les uns et les autres ; ne témoigna nulle colère aux ambassadeurs de Sparte de leur réconciliation avec l'Achaïe, [5] et promit d'ailleurs aux exilés d'écrire aux Achéens pour obtenir leur rappel. [6] Bippe d'Argos, ambassadeur de l'Achaïe, fut reçu quelques jours après et apprit au sénat que Messène venait d'être rétablie dans son ancien état à l'égard de la ligue. [7] Le sénat ne désapprouva pas davantage ce qui avait eu lieu et traita même Bippe avec bienveillance.

 

 

III. De retour dans le Péloponnèse, les exilés Spartiates présentèrent aux Achéens la lettre par laquelle le sénat les priait de les rappeler dans leur patrie. [2] Les Achéens résolurent de différer la délibération à ce sujet jusqu'à l'arrivée de leurs ambassadeurs. [3] Cette réponse faite aux bannis, ils dressèrent ensuite la colonne où était gravé leur traité avec les Messéniens et leur accordèrent, outre d'autres avantages, l'immunité d'impôts pour trois ans, si bien que le pillage des campagnes de la Messénie ne causa pas plus de tort à cette province qu'aux Achéens. [4] Bippe, sur ces entrefaites, revint de Rome et annonça que le sénat avait écrit en faveur des exilés, moins par zèle pour eux, que forcé par les circonstances. [5] Les Achéens maintinrent donc ce qu'ils avaient fait.

(Polybe entrait, à propos de la générosité des Achéens envers Messène, dans quelques réflexions sur les droits de la guerre. — Le fragment qui suit semble une partie de cette digression. )

23. 15.

III a. Je ne puis me ranger à l'opinion de ces hommes impitoyables qui poussent assez loin la haine contre leurs semblables pour ruiner non seulement les productions d'une année, mais encore pour renverser les arbres et les édifices, sans laisser place au repentir. C'est, ce me semble, commettre une erreur bien grossière. Tandis qu'on se flatte d'effrayer l'ennemi par de telles dévastations, en lui ravissant à la fois pour le présent et dans l'avenir toutes les choses nécessaires à la vie, on ne fait que l'irriter encore et que rendre implacable, après une première faute , la colère de ceux qui l'ont commise.

(Tandis que Rome s'efforce de préparer l'asservissement de la Grèce, elle domine également sur l'Asie. — Eumène et les Rhodiens en possèdent seuls une partie : les autres puissances sont entièrement soumises aux volontés du sénat. )

24. 14

IV. Le roi Phamace, sans s'inquiéter davantage que le débat eût été soumis aux Romains, envoya pendant , l'hiver Léocrite avec dix mille hommes dévaster la Galatie, [2] et lui-même, au commencement du printemps, rassembla ses troupes pour envahir la Cappadoce. [3] Eumène , à cette nouvelle, s'indigna fort de voir Pharnace violer ainsi toutes les règles de la bonne foi ; il lui fallut cependant faire comme Pharnace [4] et déjà son armée était réunie lorsqu'Attale arriva de Rome. [5] Ils se virent, et après quelques conférences, se mirent en marche. [6] Ils ne trouvèrent pas Léocrite en Galatie, et reçurent les envoyés de Carsignat et de Gesotore, qui, naguère attachés au parti de Pharnace, demandaient qu'ils les épargnassent, et juraient d'obéir à leurs ordres. [7] Mais ils refusèrent de les croire à cause,de leur première trahison, et, avec toutes leurs troupes, continuèrent à se diriger vers Pharnace. [8] En cinq jours ils se rendirent de Calpite au fleuve Halys; six jours après ils atteignirent Parnasse. [9] Là, Ariarathe, roi de Cappadove, vint unir ses forces aux leurs, et ils envahirent le pays des Mocissens. [10] À peine leur camp était-il établi qu'on apprit l'arrivée des commissaires romains, chargés de négocier la paix. [11] Eumène, qui le sut le premier, envoya, Attale pour les recevoir, puis il doubla le nombre de ses troupes, et mit tous ses soins à les bien équiper» afin de faire face aux éventualités de la guerre et surtout de montrer aux Romains qu'il était par lui-même en état de réduire et de punir Pharnace.

24. 15.

V. Comme les commissaires engageaient Eumène et Ariarathe à déposer les armes, ces deux princes répondirent qu'ils étaient prêts à suivre leurs conseils, [2] mais ils les prièrent de leur ménager, s'il était possible, une entrevue avec Pharnace, afin que, témoins du débat, les Romains vissent plus à découvert sa perfidie et sa méchanceté [3] si cette entrevue ne pouvait avoir lieu, ils les suppliaient d'examiner l'affaire en juges impartiaux et équitables. [4] Les députés leur promirent de faire pour eux tout ce qui serait juste et praticable, mais il les prièrent de faire sortir l'armée du pays, [5] parce que tout cet appareil militaire s'accorderait mal avec leur présence et leurs négociations en faveur de la paix, [6] Eumène y consentit et le lendemain ses soldats reprirent le chemin de la Galatie. [7] Les députés se rendirent alors auprès de Pharnace et lui proposèrent d'abord d'accepter une entrevue avec Eumène, [8] leur différend pouvant surtout arriver de cette manière à une solution. La répugnance de Pharnace à cet égard et bientôt son refus formel donnèrent à penser aux Romains que lui-même reconnaissait sa faute et qu'il se défiait de sa cause. [9] Mais comme ils voulaient absolument mettre fin à cette lutte, ils insistèrent jusqu'à ce qu'il eut promis d'envoyer vers le rivage des plénipotentiaires chargés de faire la paix aux conditions qui lui seraient dictées. [10] La conférence ouverte entre les ambassadeurs de Pharnace et ceux des Romains et d'Eumène, ce dernier se montra disposé à tout sacrifier au désir de rétablir enfin la concorde : [11] les agents de Pharnace, au contraire, chicanèrent à propos de tout, revinrent sur ce qu'ils avaient accordé, accrurent sans cesse leurs prétentions, changèrent continuellement de pensée, si bien qu'il fut manifeste que les commissaires perdaient leur peine et que Pharnace n'était pas homme à cesser les hostilités. [12] Le colloque fut donc sans résultat. Lés députés romains sortirent de Pergame, ceux de Pharnace regagnèrent leurs foyers : la guerre continua et Eumène fit de nouveaux préparatifs. [13] Toutefois vivement appelé en ce moment par les Rhodiens, il se rendit au milieu d'eux pour s'occuper d'une expédition contre les Lyciens.
 

 

 

24. 5.

Ὅτι γενομένων συνθηκῶν πρὸς ἀλλήλους Φαρνάκου καὶ Ἀττάλου καὶ τῶν λοιπῶν, ἅπαντες μετὰ τῶν οἰκείων δυνάμεων ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. [2] Εὐμένης δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀπολελυμένος τῆς ἀρρωστίας καὶ διατρίβων ἐν Περγάμῳ, παραγενομένου τἀδελφοῦ καὶ διασαφοῦντος περὶ τῶν ᾠκονομημένων, εὐδοκήσας τοῖς γεγονόσιν προέθετο πέμπειν τοὺς ἀδελφοὺς ἅπαντας εἰς τὴν Ῥώμην, [3] ἅμα μὲν ἐλπίζων πέρας ἐπιθήσειν τῷ πρὸς τὸν Φαρνάκην πολέμῳ διὰ τῆς τούτων πρεσβείας, ἅμα δὲ συστῆσαι σπουδάζων τοὺς ἀδελφοὺς τοῖς τ' ἰδίᾳ φίλοις καὶ ξένοις ὑπάρχουσιν αὐτῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τῇ συγκλήτῳ κατὰ κοινόν. [4] προθύμων δὲ καὶ τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον ὑπαρχόντων, ἐγένοντο περὶ τὴν ἐκδημίαν. [5] καὶ τούτων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ κατ' ἰδίαν μὲν πάντες ἀπεδέχοντο τοὺς νεανίσκους φιλανθρώπως, ἅτε συνήθειαν ἐσχηκότες ἐν ταῖς περὶ τὴν Ἀσίαν στρατείαις, ἔτι δὲ μεγαλομερέστερον ἡ σύγκλητος ἀπεδέξατο τὴν παρουσίαν αὐτῶν: [6] καὶ γὰρ ξένια καὶ παροχὰς τὰς μεγίστας ἐξέθηκεν αὐτοῖς καὶ πρὸς τὴν ἔντευξιν καλῶς ἀπήντησεν. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον εἰσελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον τά τε προϋπάρχοντα φιλάνθρωπα διὰ πλειόνων λόγων ἀνενεώσαντο καὶ τοῦ Φαρνάκου κατηγορήσαντες παρεκάλουν ἐπιστροφήν τινα ποιήσασθαι, δι' ἧς τεύξεται τῆς ἁρμοζούσης δίκης. [8] ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα φιλανθρώπως ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς κατὰ πάντα τρόπον λύσοντας τὸν πόλεμον. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν οὕτως εἶχεν.

24 6.

VII. Ὅτι περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Πτολεμαῖος ὁ βασιλεύς, βουλόμενος ἐμπλέκεσθαι τῷ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνει, διεπέμψατο πρεσβευτήν, ἐπαγγελλόμενος δεκαναί̈αν δώσειν ἐντελῆ πεντηκοντηρικῶν πλοίων. [2] οἱ δ' Ἀχαιοὶ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὴν δωρεὰν ἀξίαν εἶναι χάριτος ἀσμένως ἀπεδέξαντο τὴν ἐπαγγελίαν. [δοκεῖ γὰρ ἡ δαπάνη οὐ πολὺ λείπειν τῶν δέκα ταλάντων]. [3] ταῦτα δὲ βουλευσάμενοι προεχειρίσαντο πρεσβευτὰς Λυκόρταν καὶ Πολύβιον καὶ σὺν τούτοις Ἄρατον, υἱὸν Ἀράτου τοῦ Σικυωνίου, τοὺς ἅμα μὲν εὐχαριστήσοντας τῷ βασιλεῖ περί τε τῶν ὅπλων ὧν πρότερον ἀπέστειλε καὶ τοῦ νομίσματος, ἅμα δὲ παραληψομένους τὰ πλοῖα καὶ πρόνοιαν ποιησομένους περὶ τῆς ἀποκομιδῆς αὐτῶν. [4] κατέστησαν δὲ τὸν μὲν Λυκόρταν διὰ τὸ κατὰ τὸν καιρόν, καθ' ὃν ἐποιεῖτο τὴν ἀνανέωσιν τῆς συμμαχίας ὁ Πτολεμαῖος, στρατηγοῦντα τότε συνεργῆσαι φιλοτίμως αὐτῷ, [5] τὸν δὲ Πολύβιον, νεώτερον ὄντα τῆς κατὰ τοὺς νόμους ἡλικίας, διὰ τὸ τήν τε συμμαχίαν αὐτοῦ τὸν πατέρα πρεσβεύσαντα πρὸς Πτολεμαῖον ἀνανεώσασθαι καὶ τὴν δωρεὰν τῶν ὅπλων καὶ τοῦ νομίσματος ἀγαγεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς, [6] παραπλησίως δὲ καὶ τὸν Ἄρατον διὰ τὰς προγονικὰς συστάσεις πρὸς τὴν βασιλείαν. [7] οὐ μὴν συνέβη γε τὴν πρεσβείαν ταύτην ἐξελθεῖν διὰ τὸ μεταλλάξαι τὸν Πτολεμαῖον περὶ τοὺς καιροὺς τούτους.

24 7.

VIII. Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἦν τις ἐν τῇ Λακεδαίμονι Χαίρων, ὃς ἐτύγχανε τῷ πρότερον ἔτει πεπρεσβευκὼς εἰς τὴν Ῥώμην, ἄνθρωπος ἀγχίνους μὲν καὶ πρακτικός, νέος δὲ καὶ ταπεινὸς καὶ δημοτικῆς ἀγωγῆς τετευχώς. [2] οὗτος ὀχλαγωγῶν καὶ κινήσας ὃ μηθεὶς ἕτερος ἐθάρρει, ταχέως περιεποιήσατο φαντασίαν παρὰ τοῖς πολλοῖς. [3] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀφελόμενος τὴν χώραν, ἣν οἱ τύραννοι συνεχώρησαν ταῖς ὑπολειφθείσαις τῶν φυγάδων ἀδελφαῖς καὶ γυναιξὶ καὶ μητράσι καὶ τέκνοις, ταύτην διέδωκε τοῖς λεπτοῖς εἰκῇ καὶ ἀνίσως κατὰ τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν:

[4] μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς κοινοῖς ὡς ἰδίοις χρώμενος ἐξεδαπάνα τὰς προσόδους, οὐ νόμου στοχαζόμενος, οὐ κοινοῦ δόγματος, οὐκ ἄρχοντος. [5] ἐφ' οἷς τινες ἀγανακτήσαντες ἐσπούδαζον κατασταθῆναι δοκιμαστῆρες τῶν κοινῶν κατὰ τοὺς νόμους. [6] ὁ δὲ Χαίρων θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ συνειδὼς αὑτῷ κακῶς κεχειρικότι τὰ τῆς πόλεως, τὸν ἐπιφανέστατον τῶν δοκιμαστήρων Ἀπολλωνίδαν καὶ μάλιστα δυνάμενον ἐρευνῆσαι τὴν πλεονεξίαν αὐτοῦ, τοῦτον ἀποπορευόμενον ἡμέρας ἐκ βαλανείου προσπέμψας τινὰς ἐξεκέντησεν. [7] ὧν προσπεσόντων τοῖς Ἀχαιοῖς, καὶ τοῦ πλήθους ἀγανακτήσαντος ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἐξ αὐτῆς ὁ στρατηγὸς ὁρμήσας καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα τόν τε Χαίρωνα παρήγαγεν εἰς κρίσιν ὑπὲρ τοῦ φόνου τοῦ κατὰ τὸν Ἀπολλωνίδαν καὶ κατακρίνας ἐποίησε δέσμιον, [8] τούς τε λοιποὺς δοκιμαστῆρας παρώξυνε πρὸς τὸ ποιεῖσθαι τὴν ζήτησιν τῶν δημοσίων ἀληθινήν, φροντίσαι δὲ καὶ περὶ τοῦ κομίσασθαι τὰς οὐσίας τοὺς τῶν φυγάδων ἀναγκαίους πάλιν, ἃς ὁ Χαίρων αὐτῶν ἀφείλετο βραχεῖ χρόνῳ πρότερον.

(La paix n'ayant pu être conclue entre Eumène et Pharnace, les hostilités avaient été bientôt reprises, sous la direction d'Attale, parce qu'Eumène était malade. — Une trêve les interrompit un instant. )

24. 5.

VI. Après la trêve conclue entre Pharnace, Attale et les autres belligérants, chacun retourna dans ses États. [2] Eumène, qui relevait d'une maladie grave, et qui était alors à Pergame, y apprit d'Attale la conclusion de l'armistice, approuva ce qui avait été fait, et résolut d'envoyer à Rome tous ses frères; [3] il espérait mettre, par leur entremise, un terme à la guerre, et désirait les recommander aux amis et aux hôtes qu'il avait à Rome, en particulier, au sénat en public. [4] Attale et ses compagnons se réjouirent fort de ce dessein et se disposèrent au départ. [5] A leur arrivée à Rome, les jeunes gens qui avaient vécu dans la société des princes pendant les guerres d'Asie leur firent un accueil empressé. [6] Mais le sénat les traita avec encore plus de magnificence. Il leur assigna une demeure, un appareil splendide, et une députation d'honneur se porta au-devant d'eux. [7] Attale, introduit dans la curie, rappela en un long discours la vieille amitié de sa famille pour les Romains, puis il accusa Pharnace et pria les Romains d'aviser à ce qu'il reçût le châtiment qu'il méritait. [8] Les sénateurs répondirent obligeamment qu'ils enverraient bientôt une ambassade, qui de toute façon terminerait cette guerre. Voilà ce qui se passait en Italie.

 

 

24. 6.

VII. Vers le même temps, le roi Ptolémée voulant faire alliance avec les Achéens, leur envoya un ambassadeur qui leur offrit dix galères à cinquante rames et équipées; [2] les Achéens estimèrent qu'un tel présent était digne de leur reconnaissance et l'acceptèrent avec joie. Pour équiper ce nombre de galères, la dépense ne s'élève guère à moins de dix talents. [3] Ils nommèrent ensuite Lycortas, Polybe et Aratus, fils d'Aratus le Sicyonien, qu'ils chargèrent d'aller remercier le roi des armes et de l'argent qu'il avait déjà envoyés, eL en même temps de recevoir les dix vaisseaux et de veiller à leur transport. [4] On choisit Lycortas, parce que, stratège au moment où Ptolémée avait renouvelé son alliance, il avait pris hautement parti pour lui : [5] Polybe, bien qu'il n'eût pas l'âge marqué par les lois, parce que c'était son père qui, député auprès de Ptolémée, avait renoué l'alliance de ce prince avec la ligue, et ramené le premier en Achaie les armes et l'argent dont nous avons parlé plus haut; [6] Aratus enfin, à cause des vieilles relations de sa famille avec les rois d'Egypte. [7] Mais cette ambassade ne dépassa pas la frontière, car Ptolémée mourut sur ces entrefaites : il eut pour successeur Ptolémée Philométor.

27. 7.

VIII. Vers cette époque se trouvait à Lacédémone un certain Chéron, qui l'année précédente avait été envoyé à Rome, homme délié et habile, mais jeune, de naissance obscure et élevé en enfant du peuple; [2] par son audace à entreprendre ce que nul autre n'osait, par ses harangues à la multitude, il l'avait bientôt fascinée. [3] Premièrement il se saisit des terres que les tyrans avaient données aux sœurs, aux femmes et aux enfants des bannis, pour les distribuer aux citoyens les plus infimes, au hasard, pêle-mêle, suivant son bon plaisir.

[4] Puis, se servant des richesses publiques comme de son propre bien, il prodigua les revenus de l'État, sans loi, sans décret, sans permission des magistrats. [5] Indignés de cette conduite, quelques citoyens s'empressèrent d'établir des questeurs du trésor public. [6] Mais Chéron, qui avait la conscience de ses malversations, fit tuer par des assassins apostés, pendant le jour, au sortir du bain, Apollonide, le plus considérable des nouveaux questeurs, et qui pouvait le mieux dévoiler ses fraudes. [7] Cette nouvelle portée aux Achéens souleva leur colère et le stratège courut à Sparte, où il appela Chéron en justice pour le meurtre d'Apollonide : Chéron, convaincu de ce crime, fut jeté en prison. [8] Aristène exhorta les autres questeurs à faire une recherche exacte des revenus publics, et à prendre soin que les parents des exilés rentrassent dans les biens dont Chéron les avait récemment dépouillés.
 

 

 24. 11.

IV. Ὅτι Φιλοποίμενα καὶ Ἀρίσταινον τοὺς Ἀχαιοὺς συνέβη οὔτε τὴν φύσιν ὁμοίαν σχεῖν οὔτε τὴν αἵρεσιν τῆς πολιτείας. [2] ἦν γὰρ ὁ μὲν Φιλοποίμην εὖ πεφυκὼς πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν, ὁ δ' ἕτερος πρὸς τὰ πολιτικὰ τῶν διαβουλίων. [3] τῇ δ' αἱρέσει κατὰ τὴν πολιτείαν τοῦτο διέφερον ἀλλήλων. τῆς γὰρ Ῥωμαίων ὑπεροχῆς ἤδη τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν ἐμπλεκομένης ὁλοσχερῶς κατά τε τοὺς Φιλιππικοὺς καὶ τοὺς Ἀντιοχικοὺς καιρούς, [4] ὁ μὲν Ἀρίσταινος ἦγε τὴν ἀγωγὴν τῆς πολιτείας οὕτως ὥστε πᾶν τὸ πρόσφορον Ῥωμαίοις ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν, ἔνια δὲ καὶ πρὶν ἢ προστάξαι 'κείνους. [5] ἐπειρᾶτο μέντοι γε τῶν νόμων ἔχεσθαι δοκεῖν καὶ τὴν τοιαύτην ἐφείλκετο φαντασίαν, εἴκων, ὁπότε τούτων ἀντιπίπτοι τις προδήλως τοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων γραφομένοις. [6] ὁ δὲ Φιλοποίμην, ὅσα μὲν εἴη τῶν παρακαλουμένων ἀκόλουθα τοῖς νόμοις καὶ τῇ συμμαχίᾳ, πάντα συγκατῄνει καὶ συνέπραττεν ἀπροφασίστως, [7] ὅσα δὲ τούτων ἐκτὸς ἐπιτάττοιεν, οὐχ οἷός τ' ἦν ἐθελοντὴν συνυπακούειν, ἀλλὰ τὰς μὲν ἀρχὰς ἔφη δεῖν δικαιολογεῖσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἀξιοῦν: [8] εἰ δὲ μηδ' οὕτως πείθοιεν, τέλος οἷον ἐπιμαρτυρομένους εἴκειν καὶ τότε ποιεῖν τὸ παραγγελλόμενον. --

24. 12.

IX a. . Ὅτι τοιούτοις ἀπολογισμοῖς Ἀρίσταινος ἐχρῆτο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ τῆς ἰδίας αἱρέσεως: ἔφη γὰρ οὐκ εἶναι δυνατὸν καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ κηρύκειον ἅμα προτεινομένους συνέχειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν: "ἀλλ' εἰ μὲν οἷοί τ' ἐσμὲν ἀντοφθαλμεῖν καὶ δυνάμεθα τοῦτο ποιεῖν ... εἰ δὲ μηδ' ὁ Φιλοποίμην εἰπεῖν τοῦτο τολμᾷ ... καιροῖς ἕνα Ῥωμαίοις, [2] διὰ τί ἀδυνάτων ὀρεγόμενοι τὰ δυνατὰ παρίεμεν;" δύο γὰρ ἔφη σκοποὺς εἶναι πάσης πολιτείας, τό τε καλὸν καὶ τὸ συμφέρον. οἷς μὲν οὖν ἐφικτός ἐστιν ἡ τοῦ καλοῦ κτῆσις, ταύτης ἀντέχεσθαι δεῖν τοὺς ὀρθῶς πολιτευομένους: οἷς δ' ἀδύνατος, ἐπὶ τὴν τοῦ συμφέροντος μερίδα καταφεύγειν: [3] τὸ δ' ἑκατέρων ἀποτυγχάνειν μέγιστον εἶναι τεκμήριον ἀβουλίας. πάσχειν δὲ τοῦτο προφανῶς τοὺς ἀπροφασίστως ὁμολογοῦντας μὲν πᾶν τὸ παραγγελλόμενον, ἀκουσίως δὲ τοῦτο πράττοντας καὶ μετὰ προσκοπῆς: [4] διόπερ ἢ τοῦτ' εἶναι δεικτέον ὡς ἐσμὲν ἱκανοὶ πρὸς τὸ μὴ πειθαρχεῖν ἢ μηδὲ λέγειν τοῦτο τολμῶντας ὑπακουστέον ἑτοίμως εἶναι πᾶσι τοῖς παραγγελλομένοις.

24. 13.

XIII. Ὁ δὲ Φιλοποίμην οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἔφη δεῖν ἀμαθίαν αὑτοῦ καταγινώσκειν ὥστε μὴ δύνασθαι μετρεῖν μήτε τὴν διαφορὰν τοῦ πολιτεύματος τῶν Ῥωμαίων καὶ τῶν Ἀχαιῶν μήτε τὴν ὑπερβολὴν τῆς δυνάμεως " [2] ἀλλὰ πάσης ὑπεροχῆς φύσιν ἐχούσης ἀεὶ βαρύτερον χρῆσθαι τοῖς ὑποταττομένοις, πότερον" ἔφη "συμφέρει συνεργεῖν ταῖς ὁρμαῖς ταῖς τῶν κρατούντων καὶ μηθὲν ἐμποδὼν ποιεῖν, ἵν' ὡς τάχιστα πεῖραν λάβωμεν τῶν βαρυτάτων ἐπιταγμάτων ἢ τοὐναντίον, καθ' ὅσον οἷοί τ' ἐσμέν, συμπαλαίοντας προσαντέχειν ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφ' ὅσον μέλλομεν τελέως ... ... [3] κἂν ἐπιτάττωσιν ... καὶ τούτων ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὺς ἐπιλαμβανώμεθα τῆς ὁρμῆς, παρακαθέξομεν ἐπὶ ποσὸν τὸ πικρὸν αὐτῶν τῆς ἐξουσίας, ἄλλως τε δὴ καὶ περὶ πλείονος ποιουμένων Ῥωμαίων ἕως γε τοῦ νῦν, ὡς αὐτὸς φής, Ἀρίσταινε, τὸ τηρεῖν τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας καὶ τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. [4] ἐὰν δ' αὐτοὶ καταγνόντες τῶν ἰδίων δικαίων αὐτόθεν εὐθέως καθάπερ οἱ δοριάλωτοι πρὸς πᾶν τὸ κελευόμενον ἑτοίμους ἡμᾶς αὐτοὺς παρασκευάζωμεν, τί διοίσει τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος Σικελιωτῶν καὶ Καπυανῶν τῶν ὁμολογουμένως καὶ πάλαι δουλευόντων; [5] " διόπερ ἔφη δεῖν ἢ τοῦτο συγχωρεῖν ὡς οὐδὲν ἰσχύει δίκαιον παρὰ Ῥωμαίοις ἢ μηδὲ τολμῶντας τοῦτο λέγειν χρῆσθαι τοῖς δικαίοις καὶ μὴ προί̈εσθαι σφᾶς, ἔχοντάς γε δὴ μεγίστας καὶ καλλίστας ἀφορμὰς πρὸς Ῥωμαίους. [6] ὅτι μὲν γὰρ ἥξει ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν ὁ καιρὸς οὗτος, ἐν ᾧ δεήσει ποιεῖν κατ' ἀνάγκην πᾶν τὸ παραγγελλόμενον, σαφῶς ἔφη γινώσκειν: "ἀλλὰ πότερα τοῦτον ὡς τάχιστά τις ἂν ἰδεῖν βουληθείη γενόμενον ἢ τοὐναντίον ὡς βραδύτατα; δοκῶ μὲν γὰρ ὡς βραδύτατα. [7] " διὸ καὶ τούτῳ διαφέρειν ἔφη τὴν Ἀρισταίνου πολιτείαν τῆς ἑαυτοῦ: ἐκεῖνον μὲν γὰρ σπουδάζειν ὡς τάχιστα τὸ χρεὼν ἰδεῖν γενόμενον καὶ συνεργεῖν τούτῳ κατὰ δύναμιν: αὐτὸς δὲ πρὸς τοῦτ' ἀντερείδειν καὶ διωθεῖσθαι, καθ' ὅσον ἐστὶ δυνατός.

[8] Οὐ μὴν ἀλλ' ἐκ τῶν προειρημένων δῆλον ὡς συνέβαινε γίνεσθαι τοῦ μὲν καλήν, τοῦ δ' εὐσχήμονα τὴν πολιτείαν, ἀμφοτέρας γε μὴν ἀσφαλεῖς: [9] τοιγαροῦν μεγίστων καιρῶν τότε περιστάντων καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς Ἕλληνας τῶν τε κατὰ Φίλιππον καὶ κατ' Ἀντίοχον, ὅμως ἀμφότεροι διετήρησαν ἀκέραια τὰ δίκαια τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς Ῥωμαίους: [10] φήμη δέ τις ἐνέτρεχεν ὡς Ἀρισταίνου Ῥωμαίοις εὐνουστέρου μᾶλλον ἢ Φιλοποίμενος ὑπάρχοντος.

24. 3.

Κατὰ δὲ τὴν Κρήτην ἀρχὴ πραγμάτων ἐκινεῖτο μεγάλων, εἰ χρὴ λέγειν ἀρχὴν πραγμάτων ἐν Κρήτῃ: διὰ γὰρ τὴν συνέχειαν τῶν ἐμφυλίων πολέμων καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εἰς ἀλλήλους ὠμότητος ταὐτὸν ἀρχὴ καὶ τέλος ἐστὶν ἐν Κρήτῃ, καὶ τὸ δοκοῦν παραδόξως τισὶν εἰρῆσθαι τοῦτ' ἐκεῖ θεωρεῖται συνεχῶς [τὸ] γινόμενον.

(Cependant (Parallèle d'Aristène et de Philopœmen. )

24.11.

IX. Aristène et Philopœmen n'eurent ni le même caractère, ni les mêmes principes de gouvernement. [2] Philopœmen semblait né âme et corps pour la guerre ; l'autre pour les affaires civiles, où la parole était nécessaire. Voilà pour le caractère. [3] Ils ne différaient pas moins par leur manière d'administrer. Du moment où Rome s'immisça tout à fait aux choses de la Grèce, à la faveur des guerres contre Antiochus et Philippe, [4] Aristène, dans son gouvernement, fit constamment ce qui était favorable aux Romains, quelquefois même prévint leurs demandes. [5] Il essayait de paraître avoir un grand respect pour les lois, et se couvrait de ces beaux dehors, mais il cédait lorsqu'une loi s'opposait ouvertement aux ordres de Rome. [6] Quant à Philopœmen, toutes les fois que les désirs des Romains étaient conformes aux institutions du pays et aux clauses des traités, il y souscrivait volontiers et sans hésitation. [7] Mais il n'était pas homme à se soumettre, s'ils avaient des prétentions illégales. Il fallait, disait-il, avoir recours d'abord aux raisonnements, et ensuite aux prières. [8] Si les prières étaient inutiles, alors seulement on devait obéir, en attestant les dieux, et exécuter ce qui était imposé.

24. 12.

IX a. Aristène défendit ainsi sa politique en présence des Achéens : « Nous ne pouvons pas, disait-il, demeurer dans l'alliance des Romains, en ayant toujours fièrement à la bouche les mots de paix ou de guerre. Si nous sommes en état de résister et de réussir, faisons-le» Philopœmen ose-t-il dire oui ?... [2] S'il ne l'ose pas, pourquoi, soupirant après l'impossible, négligeons-nous ce qui ne l'est pas? Toute politique a deux buts : le beau et l'utile. Tant que l'on peut atteindre au beau, tout gouvernement qui est sage doit y aspirer, sinon se réfugier dans l'utile. [3] Négliger également l'un et l'autre, est le comble de l'imprudence. C'est cependant ce que font ceux qui accueillent les ordres du sénat avec une mauvaise grâce évidente, et ne les exécutent qu'à regret et avec colère. [4] Il faut donc ou montrer que nous pouvons ne pas obéir, ou, si nous n'avons pas la hardiesse de le dire, nous soumettre sans hésitation à tout ce qu'on nous commande. »

24. 13

IX b. Philopœmen répondait qu'il ne fallait pas le croire d'une ignorance assez profonde pour qu'il ne sût point reconnaître la distance de la république romaine à a ligue achéenne, et la supériorité de la première : [2] mais toute puissance étant naturellement portée à peser de plus en plus sur ceux qui lui sont soumis, qu'est-ce qui valait le mieux, d'aider aux progrès des plus forts et de n'y faire aucun obstacle pour subir aussitôt les ordres les plus rigoureux, ou, dans la proportion de ses forces, de lutter jusqu'à l'extrémité (01) ? « Si donc les Romains nous commandent quelque chose qui soit contraire à l'honneur, refusons en rappelant noblement nos droite ; nous réprimerons par là leur ardeur, et nous adoucirons ce qu'il y aurait de trop amer dans leurs exigences, [3] d'autant plus qu'ils se sont signalés, du moins jusqu'ici, ainsi que tu l'as dit, Aristène, par leur respect pour les serments et les traités, par leur fidélité à l'égard des alliés. [4] Supposons au contraire que, désespérant nous-mêmes de la justice de notre cause, nous allions comme des captifs au-devant de leurs vœux, quelle différence y aura-t-il entre la nation des Achéens et les Siciliens ou les Tyrrhéniens qui, comme tous le savent, sont depuis longtemps esclaves de Rome. [5] Il faut donc convenir que la justice est sans force auprès des Romains, ou, si l'on n'ose l'avouer, user de notre droit, et surtout ne pas nous abandonner, lorsque s'offrent à nous les plus belles chances de succès. [6] Un jour viendra où les Grecs devront obéir, je le sens, ajouta-t-il. Mais devons-nous chercher à voir, ce jour, le plus vite possible ou le plus tard ? Le plus tard, je pense. » [7] Philopœmen disait que sa politique différait donc de celle d'Aristène, en ce que celui-ci niellait tous ses soins, travaillait de toute sa puissance a hâter ce moment fatal, tandis que lui, Philopœmen, il luttait contre celle nécessité autant qu'il était en lui.

[8] Il ressortit de cette discussion que la politique de Philopœmen était belle, celle d'Aristène prudente, toutes deux sûres. [9] Malgré les occasions qu'offraient à la ligue et à Rome les guerres de Philippe et d'Antiochus, ils maintinrent cependant l'un et l'autre, à l'égard des Romains, la stricte exécution des traités. [10] Seulement le bruit populaire était qu'Aristène était mieux disposé pour eux que Philopœmen.

( La Crète est chaque jour plus agitée. )

24. 3.

A cette époque commençaient à se préparer pour la Crète de graves événements, si ce mot « commencer » peut s'appliquer à cette île. La perpétuité des guerres civiles et les excessives rigueurs des habitants entre eux font qu'en Crète le commencement et la fin sont même chose lorsqu'il s'agit de troubles, et que ce qui semblerait ailleurs une exception est dans ce pays habitude.

 

   
   
   
   

(01) Le texte est ici fort altéré. Nous ayons ajouté quelles mots qui sont évidemment dans le sens général.