Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXVII.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XXVI -LIVRE XXVIII

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXVII.

SOMMAIRE.

I-III. Les Béotiens se livrent aux Romains. — III, IV. Zèle des Rhodiens pour Rome. — IV-VI. Persée cherche à gagner Rhodes et Thèbes. — VI, VII. La guerre est déclarée au roi de Macédoine. - VII, VIII. Rhodes reste fidèle à Rome. Impression produite sur la Grèce par la première victoire de Persée. — VIII, IX. Il propose en vain la paix. —IX, X. Description d'une arme appelée cestre. — Χ, XI. Cotys, roi de thrace. — XI, XII. Les Rhodiens rendent à Persée quelques captifs. — XII, XIII. Céphalus d'Épire se prononce pour Persée. Comment cela. — XIII, XIV. Aulus Hostilius en Macédoine. Il échappe par hasard à des embûches tramées contre lui. — XIV, XV. Attale demande aux Achéens de rétablir les monuments élevés en l'honneur d'Eumène, et qu'un décret avait ordonné de détruire.—XV, XVI. En Crète, nouveaux troubles. — XVI. Guerre en Egypte entre Antiochus et Philométor. Fragment.
 

 

 

 

 

 

 

 

I. Ὅτι ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ παρεγένοντο πρέσβεις παρὰ μὲν Θεσπιέων οἱ περὶ Λασῆν καὶ Καλλέαν, παρὰ δὲ Νέωνος Ἰσμηνίας, [2] οἱ μὲν περὶ Λασῆν ἐγχειρίζοντες τὴν ἑαυτῶν πατρίδα Ῥωμαίοις, ὁ δ᾽ Ἰσμηνίας κατὰ κοινὸν πάσας τὰς ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις διδοὺς εἰς τὴν τῶν πρεσβευτῶν πίστιν. [3] Ἦν δὲ τοῦτο μὲν ἐναντιώτατον τοῖς περὶ τὸν Μάρκιον, τὸ δὲ κατὰ πόλιν διελεῖν τοὺς Βοιωτοὺς οἰκειότατον. [4] Διὸ τοὺς μὲν περὶ τὸν Λασῆν καὶ τοὺς Χαιρωνεῖς καὶ τοὺς Λεβαδεῖς καὶ τοὺς ἄλλους, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ τῶν πόλεων, ἀσμένως ἀπεδέχοντο καὶ κατέψων, [5] τὸν δ᾽ Ἰσμηνίαν παρεδειγμάτιζον, ἀποτριβόμενοι καὶ παρορῶντες. [6] Ὅτε καὶ συνεπιθέμενοί τινες τῶν φυγάδων μικροῦ κατέλευσαν τὸν Ἰσμηνίαν, εἰ μὴ κατέφυγεν ὑπὸ τὰ δίθυρα τῶν Ῥωμαίων. [7] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν ταῖς Θήβαις συνέβαινε ταραχὰς εἶναι καὶ στάσεις. [8] Οἱ μὲν γὰρ ἔφασαν δεῖν διδόναι τὴν πόλιν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, οἱ δὲ Κορωνεῖς καὶ Ἁλιάρτιοι συνδεδραμηκότες εἰς τὰς Θήβας ἀκμὴν ἀντεποιοῦντο τῶν πραγμάτων καὶ μένειν ἔφασαν δεῖν ἐν τῇ πρὸς τὸν Περσέα συμμαχίᾳ. [9] Καὶ μέχρι μέν τινος ἐφάμιλλος ἦν ἡ διάθεσις τῶν στασιαζόντων. Ὀλυμπίχου δὲ τοῦ Κορωνέως πρώτου μεταθεμένου καὶ φάσκοντος δεῖν ἀντέχεσθαι Ῥωμαίων, ἐγένετό τις ὁλοσχερὴς ῥοπὴ καὶ μετάπτωσις τοῦ πλήθους, [10] καὶ πρῶτον μὲν τὸν Δικέταν ἠνάγκασαν πρεσβεύειν πρὸς τοὺς περὶ τὸν Μάρκιον, ἀπολογησόμενον ὑπὲρ τῆς πρὸς τὸν Περσέα συμμαχίας. [11] Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς περὶ τὸν Νέωνα καὶ τὸν Ἱππίαν ἐξέβαλον, συντρέχοντες ἐπὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν καὶ κελεύοντες αὐτοὺς ὑπὲρ αὑτῶν ἀπολογεῖσθαι περὶ τῶν διῳκονομημένων· οὗτοι γὰρ ἦσαν οἱ τὰ περὶ τὴν συμμαχίαν οἰκονομήσαντες. Τούτων δὲ παραχωρησάντων, [12] ἐξ αὐτῆς ἁθροισθέντες εἰς ἐκκλησίαν πρῶτον μὲν τιμὰς ἐψηφίσαντο καὶ δωρεὰς τοῖς Ῥωμαίοις, εἶτ᾽ ἐνεργεῖν ἐπέταξαν τοῖς ἄρχουσι τὴν συμμαχίαν, [13] ἐπὶ δὲ πᾶσιν πρεσβευτὰς κατέστησαν τοὺς ἐγχειριοῦντας τὴν πόλιν Ῥωμαίοις καὶ κατάξοντας τοὺς παρ᾽ αὑτῶν φυγάδας.

II. Τούτων δὲ συντελουμένων ἐν ταῖς Θήβαις, οἱ φυγάδες ἐν τῇ Χαλκίδι προστησάμενοι Πομπίδην κατηγορίαν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὸν Ἰσμηνίαν καὶ Νέωνα καὶ Δικέταν. [2] Προδήλου δὲ τῆς ἀγνοίας οὔσης τῶν προειρημένων, καὶ τῶν Ῥωμαίων συνεπισχυόντων τοῖς φυγάσιν, [3] εἰς τὴν ἐσχάτην διάθεσιν ἧκον οἱ περὶ τὸν Ἱππίαν, ὥστε καὶ τῷ βίῳ κινδυνεῦσαι παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ὑπὸ τῆς ὁρμῆς τοῦ πλήθους, ἕως οὗ βραχύ τι τῆς ἀσφαλείας αὐτῶν προυνοήθησαν οἱ Ῥωμαῖοι, παρακατασχόντες τὴν ἐπιφορὰν τῶν ὄχλων. [4] Τῶν δὲ Θηβαίων παραγενομένων καὶ κομιζόντων τὰ προειρημένα δόγματα καὶ τὰς τιμάς, ταχεῖαν ἕκαστα τῶν πραγμάτων ἐλάμβανε τὴν ἀνταπόδοσιν, ἅτε τῶν πόλεων παρακειμένων ἀλλήλαις ἐν πάνυ βραχεῖ διαστήματι. [5] Πλὴν ἀποδεξάμενοι τοὺς Θηβαίους οἱ περὶ τὸν Μάρκιον τήν τε πόλιν ἐπῄνεσαν καὶ τοὺς φυγάδας συνεβούλευσαν καταγαγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν. [6] Εὐθύς τε παρήγγειλαν πρεσβεύειν πᾶσι τοῖς ἀπὸ τῶν πόλεων εἰς τὴν Ῥώμην, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστους. [7] Πάντων δὲ κατὰ τὴν πρόθεσιν αὐτοῖς χωρούντων — ταῦτα δ᾽ ἦν τὸ διαλῦσαι τῶν Βοιωτῶν τὸ ἔθνος καὶ λυμήνασθαι τὴν τῶν πολλῶν εὔνοιαν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν — [8] οὗτοι μὲν μεταπεμψάμενοι Σέρουιον ἐξ Ἄργους καὶ καταλιπόντες ἐπὶ τῆς Χαλκίδος προῆγον ἐπὶ Πελοπόννησον, Νέων δὲ μετά τινας ἡμέρας ἀνεχώρησεν εἰς Μακεδονίαν. [9] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰσμηνίαν καὶ Δικέταν τότε μὲν ἀπήχθησαν εἰς φυλακήν, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀπήλλαξαν αὑτοὺς ἐκ τοῦ ζῆν. [10] Τὸ δὲ τῶν Βοιωτῶν ἔθνος ἐπὶ πολὺν χρόνον συντετηρηκὸς τὴν κοινὴν συμπολιτείαν καὶ πολλοὺς καὶ ποικίλους καιροὺς διαπεφευγὸς παραδόξως τότε προπετῶς καὶ ἀλογίστως ἑλόμενον τὰ παρὰ Περσέως, εἰκῇ καὶ παιδαριωδῶς πτοηθὲν κατελύθη καὶ διεσκορπίσθη κατὰ πόλεις. [11] Οἱ δὲ περὶ τὸν Αὖλον καὶ Μάρκιον παραγενηθέντες εἰς τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ἐχρημάτισαν ταῖς συναρχίαις ταῖς τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρεκάλεσαν Ἄρχωνα τὸν στρατηγὸν χιλίους ἐκπέμψαι στρατιώτας εἰς Χαλκίδα, παραφυλάξοντας τὴν πόλιν μέχρι τῆς Ῥωμαίων διαβάσεως. [12] Τοῦ δ᾽ Ἄρχωνος ἑτοίμως συνυπακούσαντος, οὗτοι μὲν ταῦτα διαπράξαντες ἐν τοῖς Ἕλλησι κατὰ χειμῶνα καὶ τῷ Ποπλίῳ συμμίξαντες ἀπέπλεον εἰς τὴν Ῥώμην. —

III. Ὅτι οἱ περὶ τὸν Τεβέριον καὶ Ποστόμιον καὶ Ἰούνιον κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐπιπορευόμενοι τὰς νήσους καὶ τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεις ?* πλεῖστον δ᾽ ἐν τῇ Ῥόδῳ, [2] καίπερ οὐ προσδεομένων τῶν Ῥοδίων κατὰ τοὺς τότε χρόνους. [3] Ἁγησίλοχος γάρ, τότε πρυτανεύων, ἀνὴρ τῶν εὐδοκιμούντων, ὁ καὶ μετὰ ταῦτα πρεσβεύσας εἰς τὴν Ῥώμην, ἔτι πρότερον ἅμα τῷ φανερὸν γενέσθαι διότι μέλλουσι πολεμεῖν Ῥωμαῖοι τῷ Περσεῖ, τἄλλα τε παρακεκλήκει τοὺς πολλοὺς ὑπὲρ τοῦ κοινωνεῖν τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ τετταράκοντα ναῦς συμβουλεύσας τοῖς Ῥοδίοις ὑποζωννύειν, [4] ἵν᾽, ἐάν τις ἐκ τῶν καιρῶν γένηται χρεία, μὴ τότε παρασκευάζωνται πρὸς τὸ παρακαλούμενον, ἀλλ᾽ ἑτοίμως διακείμενοι πράττωσι τὸ κριθὲν ἐξ αὐτῆς. [5] Ἃ τότε προφερόμενος τοῖς Ῥωμαίοις καὶ δεικνὺς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς παρασκευάς, εὐδοκουμένους τῇ πόλει τοὺς πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλεν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ἀποδεδεγμένοι τὴν τῶν Ῥοδίων εὔνοιαν ἐκομίζοντο εἰς τὴν Ῥώμην. —

IV. Ὅτι Περσεὺς μετὰ τὸν σύλλογον τὸν πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, τῶν Ἑλλήνων, πάντα τὰ δίκαια κατέταττεν εἰς τὴν ἐπιστολὴν καὶ τοὺς ὑφ᾽ ἑκατέρων ῥηθέντας λόγους, [2] ἅμα μὲν ὑπολαμβάνων ὑπερδέξιος φανήσεσθαι τοῖς δικαίοις, ἅμα δὲ βουλόμενος ἀπόπειραν λαμβάνειν τῆς ἑκάστων προαιρέσεως. [3] Πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἄλλους δι᾽ αὐτῶν τῶν γραμματοφόρων ἔπεμπε τὰς ἐπιστολάς, εἰς δὲ τὴν Ῥόδον καὶ πρεσβευτὰς συναπέστειλεν Ἀντήνορα καὶ Φίλιππον. [4] Οἳ καὶ παραγενηθέντες τὰ γεγραμμένα τοῖς ἄρχουσιν ἀπέδωκαν· καὶ μετά τινας ἡμέρας ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν βουλὴν παρεκάλουν τοὺς Ῥοδίους κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἡσυχίαν ἔχειν, ἀποθεωροῦντας τὸ γινόμενον· [5] ἐὰν δὲ Ῥωμαῖοι παρὰ τὰς συνθήκας ἐγχειρῶσι τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν τῷ Περσεῖ καὶ Μακεδόσιν, πειρᾶσθαι διαλύειν. [6] Τοῦτο γὰρ πᾶσι μὲν συμφέρειν, πρέπειν δὲ μάλιστα Ῥοδίοις. [7] Ὅσῳ γὰρ πλεῖον ὀρέγονται τῆς ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ διατελοῦσι προστατοῦντες οὐ μόνον τῆς αὑτῶν ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήμων ἐλευθερίας, τοσούτῳ καὶ τὴν ἐναντίαν προαίρεσιν μάλιστα δεῖν αὐτοὺς προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι κατὰ δύναμιν. [8] Ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθέντων τῶν πρέσβεων, ἤρεσκε μὲν ἅπασι τὰ λεγόμενα· [9] προκατεχόμενοι δὲ τῇ πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ, καὶ νικῶντος αὐτοῖς τοῦ βελτίονος, τἄλλα μὲν ἀπεδέξαντο φιλανθρώπως τοὺς πρεσβευτάς, ἠξίουν δὲ τὸν Περσέα διὰ τῆς ἀποκρίσεως εἰς μηδὲν αὑτοὺς παρακαλεῖν τοιοῦτον ἐξ οὗ φανήσονται πρὸς τὴν Ῥωμαίων ἀντιπράττοντες βούλησιν. [10] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντήνορα τὴν μὲν ἀπόκρισιν οὐκ ἔλαβον, τὴν δὲ λοιπὴν φιλανθρωπίαν ἀποδεξάμενοι τὴν Ῥοδίων ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Μακεδονίαν. —

V. Ὅτι Περσεὺς πυνθανόμενος ἔτι τινὰς τῶν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ πόλεις ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας, Ἀντίγονον ἐξαπέστειλε τὸν Ἀλεξάνδρου πρεσβευτήν. [2] Ὃς καὶ παραγενόμενος εἰς Βοιωτοὺς τὰς μὲν ἄλλας πόλεις παρῆκε διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν λαμβάνειν ἐπιπλοκῆς, [3] εἰς δὲ Κορώνειαν καὶ Θίσβας, ἔτι δ᾽ Ἁλίαρτον εἰσελθὼν παρεκάλεσε τοὺς ἀνθρώπους ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς Μακεδόνας εὐνοίας. [4] Τῶν δὲ προθύμως ἀποδεχομένων τὰ λεγόμενα καὶ πρεσβευτὰς ψηφισαμένων πέμπειν εἰς Μακεδονίαν, οὗτος μὲν ἀπέπλευσε καὶ συμμίξας τῷ βασιλεῖ διεσάφει τὰ κατὰ τὴν Βοιωτίαν. [5] Παραγενομένων δὲ καὶ τῶν πρεσβευτῶν μετ᾽ ὀλίγον καὶ παρακαλούντων βοήθειαν ἐκπέμψαι ταῖς πόλεσι ταῖς αἱρουμέναις τὰ Μακεδόνων· [6] τοὺς γὰρ Θηβαίους βαρεῖς ὄντας ἐπικεῖσθαι καὶ παρενοχλεῖν αὐτοὺς διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι συμφρονεῖν σφίσιν μηδ᾽ αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων· [7] ἅπερ ὁ Περσεὺς διακούσας βοήθειαν μὲν οὐδαμῶς ἔφη δύνασθαι πέμπειν οὐδενὶ διὰ τὰς ἀνοχάς, [8] καθόλου δ᾽ αὐτοὺς παρεκάλει Θηβαίους μὲν ἀμύνασθαι κατὰ δύναμιν, Ῥωμαίοις δὲ μὴ πολεμεῖν, ἀλλὰ τὴν ἡσυχίαν ἔχειν. —

(Lacune de trois ans. — Les intrigues de Persée continuent en Grèce. Il gagne à sa cause un assez grand nombre de peuples — Il marche alors plus hardiment, et pénètre jusqu'à Delphes. — Il dépouille le Thrace Abrupolis, fait tuer deux Thébains qui voulaient conserver la Béotie aux Romains. — Il tend des embûches à Eumène. — La guerre lui est déclarée. — Le sénat envoya sept commissaires en Grèce, avant l'armée, parmi lesquels Marcius. )

I. À ce moment arrivèrent Lasys et Callias de la part des Thespiens, et Isménias de celle de Néon. [2] Lasys mit sa patrie à la disposition des Romains, Isménias livra à la discrétion de leurs commissaires toutes les villes de la Béotie. [3] Cette remise collective était tout à fait contraire au dessein qu'avait Marcius de détacher ces villes les unes des autres. [4] Aussi reçut-il avec bienveillance et distinction Lasys, les Chéroniens, les Lébadiens et tous ceux qui vinrent au nom d'une seule cité. [5] Mais il traita Isménias avec dédain, le tenant à l'écart et repoussant ses offres. [6] Aussi quelques exilés conspirèrent contre ce même Isménias, et ils l'auraient lapidé s'il n'eût trouvé un asile sur le tribunal des Romains. Thèbes, [7] à cette époque, était agitée par des dissensions intestines : [8] les Thébains voulaient livrer la ville aux Romains , tandis que les habitants de Coronée et d'Haliarte qui, accourus à Thèbes, prétendaient vivement à la direction des affaires, soutenaient qu'il fallait demeurer dans l'alliance de Persée. [9] D'abord les forces des deux partis se balancèrent, mais sitôt qu'Olympique de Coronée eut changé d'opinion et conseillé tout à coup de s'unir à Rome, une révolution, un revirement soudain eut lieu dans tous les esprits. [10] D'abord on força Dicétas d'aller trouver Marcius pour excuser Thèbes de son alliance avec le roi de Macédoine, [11] on envahit ensuite la demeure de Néon et d'Hippias, on les en chassa et on leur ordonna de rendre compte de toute leur administration : c'étaient eux qui avaient négocié l'alliance avec la Macédoine. [12] Après leur départ, l'assemblée fut convoquée : elle vota en faveur des Romains quelques honneurs et des présents , et recommanda aux magistrats de presser la conclusion de l'alliance. [13] Enfin elle choisit des députés pour aller remettre Thèbes aux Romains et y ramener les exilés.

II. Pendant que cette affaire s'arrangeait à Thèbes , les exilés réunis à Chalcis (01), ayant à leur tête Pompidas, accusèrent l'un d'eux, Isménias, Néon et Dicétas. [2] Leur crime était manifeste, la faveur des Romains assurée aux bannis, [3] et Hippias et ses partisans se trouvèrent ainsi dans le plus grand danger ; ils coururent même risque de la vie ( tant le peuple était irrité ) jusqu'au moment où les Romains daignèrent intervenir quelque peu en leur faveur, et réprimèrent l'impétuosité de la multitude. [4] A l'arrivée des Thébains, qui vinrent à Chalcis annoncer le décret et les honneurs votés aux Romains, tout prit une face nouvelle , et ce changement ne se fit pas attendre, grâce à la petite distance qui sépare les deux villes. [5] Marcius reçut les députés avec bienveillance, fit l'éloge de Thèbes et leur conseilla le rappel des exilés; [6] il ajouta qu'il fallait que chaque cité envoyât à Rome des députés pour se mettre isolément à la discrétion des Romains, [7] puis, après un si beau succès , c'est-à-dire après avoir dissous la ligue béotienne et tourné tous les esprits contre la Macédoine , [8] il manda d'Argos Servius et le laissant à Chalcis, se rendit dans le Péloponnèse avec ses collègues. Néon, quelques jours après, passa en Macédoine ; [9] Isménias et Dicétas , jetés en prison , se donnèrent bientôt la mort. [10] C'est ainsi que les Béotiens qui, longtemps réunis en un seul corps, avaient échappé contre toute espérance à tant de dangers, après avoir embrassé follement et sans cause le parti de Persée , furent tout à coup saisis d'une terreur puérile , et se laissèrent dissoudre et partager en villes isolées. [11] Aulus et Marcius traitèrent à Argos avec les magistrats achéens et engagèrent le stratège Archon à envoyer mille hommes à Chalcis pour garder cette ville jusqu'à l'arrivée des Romains. [12] Archon n'hésita pas à obéir : les commissaires, après avoir achevé pendant l'hiver ces négociations, allèrent rejoindre Ρublius et s'embarquèrent pour Rome.

III. Cependant Tibérius et Postumius visitaient les îles et les villes d'Asie, ils s'arrêtèrent surtout à Rhodes, [2] quoique leur présence n'y fût pas nécessaire. [3] Car Hégésiloque, qui était alors prytane, homme d'une grande distinction et qui plus tard fut chargé d'une ambassade en Italie, avait engagé ses concitoyens, aussitôt qu'il avait vu que les Romains lutteraient bientôt contre Persée, à partager la fortune de Rome : il les avait même poussés à réparer quarante vaisseaux, [4] afin que, elles Romains réclamaient leur assistance, ils ne se préparassent pas seulement à leur obéir, mais que suffisamment disposés ils fissent sur-le-champ ce qu'on leur demanderait. [5] Il étala tous ces travaux aux yeux des commissaires, qui partirent très satisfaits. Tibérius , après avoir loué le zèle des Rhodiens, revint à Rome.

( Persée avait eu avec les commissaires romains une conférence, dans laquelle ils lui avaient persuadé d'envoyer au sénat une nouvelle ambassade , car Rome n'était pas encore prête, et lui avait accordé une trêve. — Tite Live a presque traduit les deux chapitres qui suivent (02)).

IV. Persée, après sa conférence avec les Romains, exposa dans une lettre les droits des deux partis et les discours que chacun avait tenus ; [2] il espérait que sa cause paraîtrait la plus juste , et en outre il voulait sonder les dispositions des peuples. [3] Il fit tenir par de simples courriers la circulaire aux autres villes, mais il députa expressément vers Rhodes Anténor et Philippe. [4] Ils remirent dès leur arrivée la lettre aux magistrats. Introduis quelques jours après dans le conseil, ils engagèrent les Rhodiens à demeurer, pour le moment du moins, tranquilles spectateurs de ce qui se passait ; [5] et si les Romains, au mépris des traités, entreprenaient la guerre contre Persée et la Macédoine, à jouer le rôle de médiateurs; [6] « la paix, disaient-ils, était avantageuse pour tous, mais elle intéressait surtout les Rhodiens. [7] Plus ils étaient jaloux de l'égalité et de l'indépendance et se montraient au premier rang les défenseurs, non seulement de leur liberté, mais encore de celle des Grecs, plus ils devaient craindre et se garder de se laisser aller à une politique contraire. » [8] Tel fut à peu près le langage des députés, et il plut beaucoup à l'assemblée ; [9] mais les esprits étaient prévenus pour les Romains, et le parti le plus sage l'emportant, après avoir traité les députés avec distinction, on fit dire à Persée que dorénavant il s'abstînt de rien demander qui exposât les Rhodiens à paraître contraires aux désirs de Rome. [10] Anténorne reçut pas d'autre réponse, et, comblé de bons procédés par les Rhodiens, il regagna la Macédoine.

V. Peu après, instruit que quelques places de la Béotie persévéraient dans leurs dispositions favorables envers lui, Persée leur envoya Antigone, fils d'Alexandre. [2] Antigone, arrivé en Béotie , faute de prétexte suffisant pour les attirer à l'alliance de son maître, laissa de côté toutes les villes, [3] à l'exception de Coronée, de Thèbes et d'Haliarte, dont il engagea les habitants à demeurer amis des Macédoniens. [4] Ils accueillirent avec faveur ses paroles et décrétèrent l'envoi de députés en Macédoine. [5] Antigone alla aussitôt rendre compte au roi de sa mission, et bientôt arrivèrent les députés des villes alliées, [6] car les Thébains (03), voisins incommodes, les menaçaient, disaient-elles, et déjà même les inquiétaient , parce qu'elles ne voulaient pas s'entendre avec eux et s'unir à Rome. [7] Persée leur répondit que la trêve conclue avec les Romains ne lui permettait pas de les secourir ; [8] mais il leur conseilla de repousser comme elles le pourraient les attaques des Thébains, sans combattre les Romains et de vivre en paix avec eux.
 

 

 

ΩΙ. Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι τῶν ἀπὸ τῆς Ἀσίας παραγεγονότων πρεσβευτῶν διακούσαντες τά τε κατὰ τὴν Ῥόδον καὶ τὰ κατὰ τὰς ἄλλας πόλεις προσεκαλέσαντο τοὺς παρὰ τοῦ Περσέως πρεσβευτάς. [2] Οἱ δὲ περὶ τὸν Σόλωνα καὶ τὸν Ἱππίαν ἐπειρῶντο μὲν καὶ περὶ τῶν ὅλων λέγειν τι καὶ παραιτεῖσθαι τὴν σύγκλητον· τὸ δὲ πλέον ἀπελογοῦντο περὶ τῆς ἐπιβουλῆς τῆς κατὰ τὸν Εὐμένη. Ληξάντων δὲ τῆς δικαιολογίας αὐτῶν, [3] πάλαι προδιειληφότες ὑπὲρ τοῦ πολεμεῖν προσέταξαν αὐτοῖς ἐκ μὲν τῆς Ῥώμης εὐθέως ἀπαλλάττεσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν Μακεδόσιν, ὅσοι παρεπιδημοῦντες ἔτυχον, ἐκ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐν τριάκονθ᾽ ἡμέραις ἐκχωρεῖν. [4] Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ὑπάτους ἀνακαλεσάμενοι παρώρμων ἔχεσθαι τοῦ καιροῦ καὶ μὴ καθυστερεῖν. —

VII. Ὅτι Γάιος ἔτι περὶ τὴν Κεφαλληνίαν ὁρμῶν ἐξέπεμψε τοῖς Ῥοδίοις γράμματα περὶ πλοίων ἐξαποστολῆς, συνθεὶς τὴν ἐπιστολὴν ἀλείπτῃ τινὶ Σωκράτει. [2] Παραγενομένων δὲ τῶν γραμμάτων εἰς τὴν Ῥόδον, Στρατοκλέους πρυτανεύοντος τὴν δευτέραν ἕκμηνον, [3] καὶ τοῦ διαβουλίου προτεθέντος, τοῖς μὲν περὶ τὸν Ἀγαθάγητον καὶ Ῥοδοφῶντα καὶ Ἀστυμήδην καὶ ἑτέροις πλείοσιν ἐδόκει πέμπειν τὰς ναῦς καὶ συνάπτεσθαι τῆς ἀρχῆς εὐθέως τοῦ πολέμου, μηδεμίαν πρόφασιν ποιουμένους. [4] Οἱ δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον δυσαρεστοῦντες μὲν καὶ τοῖς ἤδη γεγονόσι φιλανθρώποις πρὸς Ῥωμαίους, τότε δὲ προθέμενοι τὸ τοῦ βασιλέως Εὐμένους πρόσωπον ἤρξαντο λυμαίνεσθαι τὴν τῶν πολλῶν προαίρεσιν. [5] Ὑπαρχούσης γὰρ τοῖς Ῥοδίοις ὑποψίας καὶ διαφορᾶς πρὸς τὸν Εὐμένη, πάλαι μὲν ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Φαρνάκην, ὅτε, τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἐφορμοῦντος ἐπὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον στόματος χάριν τοῦ κωλύειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον, ἐπελάβοντο τῆς ὁρμῆς αὐτοῦ καὶ διεκώλυσαν Ῥόδιοι, [6] μικροῖς δ᾽ ἀνώτερον χρόνοις ἐκ τῶν Λυκιακῶν ἀναξαινομένης τῆς διαφορᾶς ἔκ τινων ἐρυμάτων καὶ χώρας, ἣν συνέβαινε κεῖσθαι μὲν ἐπὶ τῆς ἐσχατιᾶς τῆς τῶν Ῥοδίων Περαίας, κακοποιεῖσθαι δὲ συνεχῶς διὰ τῶν ὑπ᾽ Εὐμένει ταττομένων· [7] ἐκ πάντων δὴ τούτων εὐηκόως διέκειντο πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον κατὰ τοῦ βασιλέως. [8] Διὸ ταύτης ἐπιλαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς οἱ περὶ τὸν Δείνωνα διέσυρον τὴν ἐπιστολήν, φάσκοντες οὐ παρὰ Ῥωμαίων αὐτὴν ἥκειν, ἀλλὰ παρ᾽ Εὐμένους, θέλοντος αὐτοὺς ἐκείνου κατὰ πάντα τρόπον ἐμβιβάζειν εἰς τὸν πόλεμον καὶ προσάπτειν τῷ δήμῳ δαπάνας καὶ κακοπαθείας οὐκ ἀναγκαίας. [9] Καὶ μαρτύριον ἐποίουν τῆς ἑαυτῶν ἀποφάσεως τὸ παραγεγονέναι φέροντα τὴν ἐπιστολὴν [ἀλείπτην τινὰ καὶ] τοιοῦτον ἄνθρωπον, οὐκ εἰωθότων τοῦτο ποιεῖν Ῥωμαίων, ἀλλὰ καὶ λίαν μετὰ πολλῆς σπουδῆς καὶ προστασίας διαπεμπομένων ὑπὲρ τῶν τοιούτων. Ἔλεγον δὲ ταῦτα, [10] καλῶς μὲν εἰδότες ὅτι συμβαίνει γεγράφθαι τὴν ἐπιστολὴν ὑπὸ τοῦ Λοκρητίου, βουλόμενοι δὲ τοὺς πολλοὺς διδάσκειν μηδὲν ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν Ῥωμαίοις, ἀλλ᾽ ἐν πᾶσι δυσχρηστεῖν καὶ διδόναι προσκοπῆς καὶ δυσαρεστήσεως ἀφορμάς. [11] Ἦν γὰρ τὸ προκείμενον αὐτοῖς ἀπὸ μὲν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας ἀλλοτριοῦν τὸν δῆμον, εἰς δὲ τὴν τοῦ Περσέως φιλίαν ἐμπλέκειν, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν. [12] Συνέβαινε δὲ τοὺς προειρημένους οἰκείους ὑπάρχειν διὰ τὸ τὸν μὲν Πολυάρατον, ἀλαζονικώτερον ὄντα καὶ κενόδοξον, ὑπόχρεων πεποιηκέναι τὴν οὐσίαν, τὸν δὲ Δείνωνα, φιλάργυρον ὄντα καὶ θρασύν, ἐξ ἀρχῆς οἰκεῖον εἶναι τῆς ἐκ τῶν δυναστῶν καὶ βασιλέων ἐπανορθώσεως. [13] Ἐφ᾽ οἷς Στρατοκλῆς ὁ πρύτανις ἐπαναστὰς καὶ πολλὰ μὲν κατὰ τοῦ Περσέως εἰπών, πολλὰ δὲ περὶ Ῥωμαίων ἐπ᾽ ἀγαθῷ, παρώρμησε τοὺς πολλοὺς εἰς τὸ κυρῶσαι τὸ ψήφισμα τὸ περὶ τῆς ἐξαποστολῆς τῶν πλοίων. [14] Καὶ παραυτίκα καταρτίσαντες τετρήρεις ἕξ, πέντε μὲν ἐξαπέστειλαν ἐπὶ Χαλκίδος, ἡγεμόνα συστήσαντες ἐπ᾽ αὐτῶν Τιμαγόραν, τὴν δὲ μίαν εἰς Τένεδον, ἐφ᾽ ἧς ἄρχων ἐπέπλει [15] Τιμαγόρας. Ὃς καὶ καταλαβὼν ἐν Τενέδῳ Διοφάνην, ἀπεσταλμένον ὑπὸ τοῦ Περσέως πρὸς Ἀντίοχον, αὐτοῦ μὲν οὐκ ἐγενήθη κύριος, τοῦ δὲ πληρώματος. [16] Ὁ δὲ Λοκρήτιος πάντας ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως τοὺς κατὰ θάλατταν παραγεγονότας συμμάχους ἀπέλυσε τῆς χρείας, φήσας οὐ προσδεῖσθαι τὰ πράγματα τῆς κατὰ θάλατταν βοηθείας. —

 

 

 

 

VII a. Ὅτι τῆς κατὰ τὴν ἱππομαχίαν φήμης μετὰ τὴν νίκην τῶν Μακεδόνων εἰς τὴν Ἑλλάδα διαγγελθείσης ἐξέλαμψε καθαπερεὶ πῦρ ἡ τῶν πολλῶν πρὸς τὸν Περσέα διάθεσις, τὸν πρὸ τούτου χρόνον ἐπικρυπτομένων τῶν πλείστων. [2] Ἦν δὲ περὶ αὐτοὺς τοιαύτη τις, ἐμοὶ δοκεῖ, διάθεσις· παραπλήσιον ἦν τὸ γινόμενον τῷ συμβαίνοντι περὶ τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας. [3] Καὶ γὰρ ἐν ἐκείνοις ὅταν πρὸς ἐπιφανῆ καὶ ἀήττητον ἀθλητὴν εἶναι δοκοῦντα συγκαταστῇ ταπεινὸς καὶ πολὺ καταδεέστερος ἀνταγωνιστής, εὐθέως ἀπομερίζει τὰ πλήθη τὴν εὔνοιαν τῷ καταδεεστέρῳ καὶ θαρρεῖν παρακαλεῖ καὶ συνεξανίσταται τούτῳ ταῖς ὁρμαῖς· [4] ἐὰν δὲ καὶ ψαύσῃ τοῦ προσώπου καὶ ποιήσῃ τι σημεῖον τῆς πληγῆς, παραυτίκα πάλιν ἁπάντων ἀγὼν μικρὸς γίνεται· [5] ποτὲ δὲ καὶ χλευάζειν ἐγχειροῦσι τὸν ἕτερον, οὐ μισοῦντες οὐδὲ καταγινώσκοντες, ἀλλὰ παραδόξως τε συμπαθεῖς γινόμενοι καὶ τῷ καταδεεστέρῳ φύσει προσμερίζοντες τὴν ἑαυτῶν εὔνοιαν· [6] οὓς ἐὰν ἐπιστήσῃ τις ἐν καιρῷ, ταχέως μετατίθενται καὶ παρὰ πόδας ἐπιλαμβάνονται τῆς ἑαυτῶν ἀγνοίας.

VII. b. Ὅ φασι ποιῆσαι Κλειτόμαχον· [7] ἐκείνου γὰρ ἀνυποστάτου δοκοῦντος εἶναι κατὰ τὴν ἄθλησιν, καὶ τῆς αὐτοῦ δόξης ἐπιπολαζούσης κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, Πτολεμαῖόν φασι τὸν βασιλέα φιλοδοξήσαντα πρὸς τὸ καταλῦσαι τὴν δόξαν αὐτοῦ, παρασκευάσαντα μετὰ πολλῆς φιλοτιμίας Ἀριστόνικον τὸν πύκτην ἐξαποστεῖλαι, δοκοῦντα φύσιν ἔχειν ὑπερέχουσαν ἐπὶ ταύτην τὴν χρείαν· [8] παραγενομένου δ᾽ εἰς τὴν Ἑλλάδα τοῦ προειρημένου καὶ συγκαταστάντος Ὀλυμπίασι πρὸς τὸν Κλειτόμαχον, ἐξ αὐτῆς, ὡς ἔοικεν, ἀπένευσαν οἱ πολλοὶ πρὸς τὸν Ἀριστόνικον καὶ παρεκάλουν, χαίροντες ἐπὶ τῷ βραχύ τι τετολμηκέναι τινὰ συγκαταστῆναι πρὸς τὸν Κλειτόμαχον· [9] ὡς δέ γε προβαίνων ἐφάμιλλος ἐφαίνετο κατὰ τὸν ἀγῶνα καί που καὶ τραῦμα καίριον ἐποίησε, κρότος ἐγίνετο καὶ συνεξέπιπτον οἱ πολλοὶ ταῖς ὁρμαῖς, θαρρεῖν παρακαλοῦντες τὸν Ἀριστόνικον. [10] Ἐν ᾧ καιρῷ φασι τὸν Κλειτόμαχον ἀποστάντα καὶ διαπνεύσαντα βραχὺν χρόνον, ἐπιστρέψαντα πρὸς τὰ πλήθη πυνθάνεσθαι τί βουλόμενοι παρακαλοῦσι τὸν Ἀριστόνικον καὶ συναγωνίζονται 'κείνῳ καθ᾽ ὅσον εἰσὶ δυνατοί, [11] πότερον οὐ συνοίδασιν αὐτῷ ποιοῦντι τὰ δίκαια κατὰ τὴν ἄθλησιν ἢ τοῦτ᾽ ἀγνοοῦσι διότι Κλειτόμαχος μὲν ἀγωνίζεται νῦν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων δόξης, Ἀριστόνικος δὲ περὶ τῆς Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως. [12] Πότερον ἂν οὖν βουληθεῖεν τὸν Ὀλυμπίασι στέφανον Αἰγύπτιον ἀποφέρειν ἄνθρωπον νικήσαντα τοὺς Ἕλληνας, ἢ Θηβαῖον καὶ Βοιώτιον κηρύττεσθαι νικῶντα τῇ πυγμῇ τοὺς ἄνδρας. [13] Ταῦτα δ᾽ εἰπόντος τοῦ Κλειτομάχου τηλικαύτην φασὶ γενέσθαι τὴν μετάπτωσιν τῶν πολλῶν ὥστε πάλιν ἐκ μεταβολῆς μᾶλλον ὑπὸ τοῦ πλήθους ἢ τοῦ Κλειτομάχου καταγωνισθῆναι τὸν Ἀριστόνικον.

VII c. Τούτῳ δὲ παραπλήσιον ἦν καὶ τὸ κατὰ τὸν Περσέα συμβαῖνον περὶ τοὺς ὄχλους· [2] εἰ γάρ τις ἐπιστήσας αὐτοὺς ἤρετο μετὰ παρρησίας εἰ βούλοιντ᾽ ἂν εἰς ἕνα πεσεῖν τὴν τηλικαύτην ὑπεροχὴν καὶ λαβεῖν μοναρχικῆς πεῖραν ἐξουσίας, ἀνυπευθύνου κατὰ πάντα τρόπον, ταχέως ἂν αὐτοὺς ὑπολαμβάνω συννοήσαντας παλινῳδίαν ποιῆσαι καὶ μεταπεσεῖν εἰς τοὐναντίον· [3] εἰ δὲ καὶ βραχέα τις ὑπέμνησε τῶν γεγονότων ἐκ μὲν τῆς Μακεδόνων οἰκίας δυσκόλων τοῖς Ἕλλησιν, ἐκ δὲ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς συμφερόντων, καὶ λίαν ἂν παρὰ πόδας αὐτοὺς ὑπολαμβάνω μεταμεληθῆναι. [4] Πλὴν τότε γε κατὰ τὴν ἀνεπίστατον καὶ πρώτην ὁρμὴν ἐκφανὴς ἦν ἡ τῶν πολλῶν εὐδόκησις τοῖς προσαγγελλομένοις, ἀσμενιζόντων διὰ τὸ παράδοξον, εἰ καθόλου πέφηνέ τις ἱκανὸς ἀνταγωνιστὴς Ῥωμαίοις. [5] Περὶ μὲν οὖν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον προήχθην εἰπεῖν, ἵνα μή τις ἀκρίτως εἰς ἀχαριστίαν ὀνειδίζῃ τοῖς Ἕλλησι τὴν τότε διάθεσιν, ἀγνοῶν τὰ φύσει παρεπόμενα τοῖς ἀνθρώποις. —

 

VIII. Ὅτι μετὰ τὴν νίκην τῶν Μακεδόνων, συνεδρίου παρὰ τῷ Περσεῖ συναχθέντος, ὑπέδειξάν τινες τῶν φίλων διότι δεῖ πρεσβείαν πέμψαι τὸν βασιλέα πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων, [2] ἐπιδεχόμενον ἔτι καὶ νῦν ὅτι φόρους δώσει Ῥωμαίοις, ὅσους πρότερον ὑπέσχετο [ὁ] πατὴρ καταπολεμηθείς, καὶ τόπων ἐκχωρήσει τῶν αὐτῶν. [3] Ἐάν τε γὰρ δέξωνται τὰς διαλύσεις, καλὴν ἔφασαν ἔσεσθαι τῷ βασιλεῖ τὴν ἐξαγωγὴν τοῦ πολέμου, πεπροτερηκότι διὰ τῶν ὑπαίθρων, καὶ καθόλου πρὸς τὸ μέλλον εὐλαβεστέρους ὑπάρξειν τοὺς Ῥωμαίους, πεῖραν εἰληφότας τῆς Μακεδόνων ἀνδρείας εἰς τὸ μηδὲν ἄδικον μηδὲ βαρὺ προστάττειν Μακεδόσιν. [4] Ἐάν τε μὴ δέξωνται θυμομαχοῦντες ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἐκείνοις μὲν δικαίως νεμεσήσειν τὸ δαιμόνιον, αὐτῷ δὲ διὰ τὴν μετριότητα συναγωνιστὰς ὑπάρξειν τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀνθρώπους. [5] Ταῦτα μὲν οὖν ἐδόκει τοῖς πλείοσι τῶν φίλων. Συγκαταθεμένου δὲ τοῦ Περσέως ἐπέμποντο παραχρῆμα πρεσβευταὶ Πάνταυχος Βαλάκρου καὶ Μίδων Βεροιεύς. [6] Ὧν παραγενομένων πρὸς τὸν Λικίννιον εὐθέως ὁ στρατηγὸς συνῆγε συνέδριον. Τῶν δὲ πρέσβεων διασαφησάντων τὰ κατὰ τὰς ἐντολάς, μεταστησάμενοι τοὺς περὶ τὸν Πάνταυχον ἐβουλεύοντο περὶ τῶν προσπεπτωκότων. [7] Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ὁμοθυμαδὸν ὡς βαρυτάτην δοῦναι τὴν ἀπόκρισιν. [8] Ἴδιον γὰρ τοῦτο πάντῃ παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος καὶ πάτριόν ἐστι τὸ κατὰ μὲν τὰς ἐλαττώσεις αὐθαδεστάτους καὶ βαρυτάτους φαίνεσθαι, κατὰ δὲ τὰς ἐπιτυχίας ὡς μετριωτάτους. [9] Τοῦτο δ᾽ ὅτι καλὸν πᾶς ἄν τις ὁμολογήσειεν· εἰ δὲ καὶ δυνατὸν ἐν ἐνίοις καιροῖς, εἰκότως ἄν τις ἐπαπορήσειεν. [10] Πλὴν τότε γε τοιαύτην ἔδωκαν τὴν ἀπόκρισιν· ἐκέλευον γὰρ ἐπιτρέπειν τὸν Περσέα τὰ καθ᾽ αὑτόν, καὶ καθόλου διδόναι τῇ συγκλήτῳ τὴν ἐξουσίαν, ὡς ἂν αὐτῇ δοκῇ, βουλεύεσθαι περὶ τῶν κατὰ τὴν Μακεδονίαν. [11] Οἱ δὲ περὶ τὸν Πάνταυχον ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἐπανῆλθον καὶ διεσάφουν τῷ Περσεῖ καὶ τοῖς φίλοις. [12] Ὧν τινες ἐκπληττόμενοι τὴν ὑπερηφανίαν παρωξύνοντο καὶ συνεβούλευον τῷ Περσεῖ μήτε διαπρεσβεύεσθαι μηκέτι μήτε διαπέμπεσθαι περὶ μηδενός. [13] Οὐ μὴν ὁ Περσεὺς τοιοῦτος ἦν, ἀλλὰ προστιθεὶς καὶ τὸ πλῆθος αὔξων τῶν χρημάτων διεπέμπετο πλεονάκις πρὸς τὸν Λικίννιον. Προκόπτων δ᾽ οὐδέν, [14] ἀλλὰ καὶ τῶν πλείστων φίλων ἐπιτιμώντων αὐτῷ καὶ φασκόντων ὅτι νικῶν ποιεῖ τὰ τοῦ λειπομένου καὶ τοῖς ὅλοις ἐπταικότος, [15] οὕτως ἠναγκάσθη τὰς διαπρεσβείας ἀπογνοὺς μεταστρατοπεδεῦσαι πάλιν ἐπὶ τὸ Συκύριον. Καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν. —

 

 

 

 

IX. Κέστρος. Ξένον ἦν τοῦτο τὸ εὕρημα κατὰ τὸν Περσικὸν πόλεμον. [2] Τὸ δὲ βέλος τοιοῦτον· διπάλαιστον ἦν, ἴσον ἔχον τὸν αὐλίσκον τῇ προβολῇ. Τούτῳ ξύλον ἐνήρμοστο τῷ μὲν μήκει σπιθαμιαῖον, [3] τῷ δὲ πάχει δακτυλιαίαν ἔχον τὴν διάμετρον. [4] Εἰς δὲ τούτου τὸ μέσον ἐσφήνωτο πτερύγια τρία ξύλινα, βραχέα παντελῶς. [5] Τοῦτο, δυεῖν κώλων ἀνίσων ὑπαρχόντων τῆς σφενδόνης, εἰς τὸ μέσον ἐνηγκυλίζετο τῶν κώλων εὐλύτως. [6] Λοιπὸν ἐν μὲν τῇ περιαγωγῇ τεταμένων τούτων ἔμενεν· ὅτε δὲ παραλυθείη θάτερον τῶν κώλων κατὰ τὴν ἄφεσιν, ἐκπῖπτον ἐκ τῆς ἀγκύλης καθαπερεὶ [7] μολυβδὶς ἐκ τῆς σφενδόνης ἐφέρετο καὶ προσπῖπτον μετὰ βιαίας πληγῆς κακῶς διετίθει τοὺς συγκυρήσαντας. —

 

 

 

 

X. Ὅτι ὁ Κότυς ἦν ἀνὴρ καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν ἀξιόλογος καὶ πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας διαφέρων, ἔτι δὲ κατὰ τὴν ψυχὴν πάντα μᾶλλον ἢ Θρᾷξ· καὶ γὰρ νήπτης ὑπῆρχε καὶ πρᾳότητα καὶ βάθος ὑπέφαινεν ἐλευθέριον.

( Durant cinq mois on fit attendre à Rome une réponse aux députés que Persée y avait envoyés d'après le conseil de Marcius.

VI (04). Enfin, après avoir entendu le rapport des commissaires sur l'Asie, sur Rhodes et sur les autres villes, le sénat donna audience aux ambassadeurs de Persée. [2] Solon et Hippias s'efforcèrent de traiter tous les points en litige et d'apaiser les Romains : ils s'appliquèrent surtout à justifier Persée des embûches tendues à Eumène. [3] Le plaidoyer terminé, le sénat, qui depuis longtemps avait décidé la guerre , ordonna aux ambassadeurs, ainsi qu'aux autres Macédoniens, d'évacuer Rome aussitôt et l'Italie dans trente jours. [4] On recommanda ensuite aux consuls de ne pas perdre de temps et de ne négliger aucune des mesures nécessaires à la guerre.

(Ici commençait sans doute le récit de la guerre de Persée. —Licinius commande l'armée, Caïus Lucrétius la flotte. )

VII (05). Caïus, dont la flotte était encore à l'ancre à Céphallénie, écrivit aux Rhodiens pour leur demander des vaisseaux, et chargea de sa lettre Socrate, [2] qui gagnait sa vie à frotter d'huile les lutteurs. Lorsqu'elle arriva à Rhodes, Stratonice était prytane du second semestre. [3] Le conseil ayant été réuni au sujet de la missive consulaire, Agathagète, Rodophon , Astymède, ainsi que plusieurs autres, furent d'avis d'envoyer sur-le-champ les navires demandés et de prendre parti pour les Romains dès le commencement de la guerre, sans hésiter davantage ; [4] mais Dinon et Polyarate, qui désapprouvaient toutes les avances amicales faites aux Romains, mirent en avant le nom du roi Eumène, et modifièrent ainsi les sentiments de la multitude à leur égard. [5] En effet, on se défiait d'Eumène. On lui en voulait pour une vieille injure, datant de sa guerre avec Pharnace, alors qu'il avait voulu occuper l'entrée de l'Hellespont pour fermer le Pont-Euxin à la navigation, et que les Rhodiens avaient, par leur résistance, rendu ses efforts inutiles, [6] et la querelle, à une époque plus rapprochée, pendant la guerre de Lycie s'était encore envenimée à propos de quelques châteaux et d'un pays nommé Péréa, situé à l'extrémité du continent, en face de Rhodes, que ravageaient sans cesse les soldats de ce prince. [7] Les Rhodiens, pour ces deux griefs, accueillaient avec faveur toutes les attaques dirigées contre lui. [8] Dinon s'arma de ce prétexte pour attaquer la lettre apportée par Socrate. Il dit qu'elle ne venait pas des Romains, mais d'Eumène, qui mettait tous ses soins à pousser Rhodes à la guerre et à jeter le peuple dans des dépenses et dans des embarras inutiles , [9] et il invoqua pour preuve que celui qui avait apporté ce message était un vil esclave, bref un homme tel que Socrate: or les Romains, loin d'agir ainsi d'habitude , choisissaient avec un grand soin des hommes distingués pour ces sortes d'affaires. [10] En tenant ce langage , Dinon et Polyarate n'ignoraient pas que Lucrétius était l'auteur de la missive; mais ils voulaient amener le peuple à ne point obéir sur-le-champ aux Romains, à temporiser sans cesse, et à fournir ainsi quelque occasion de querelle et de rupture; [11] ils voulaient enfin écarter les Rhodiens de l'alliance de Rome et les jeter dans celle de Persée autant qu'il était en eux. [12] Du reste, ces deux hommes étaient si zélés pour Persée, parce que Polyarate, homme vain et fastueux, avait engagé tous ses biens, et que Dinon, avare sans pudeur, avait toujours fait métier de s'enrichir des largesses des rois et des puissants. [13] tratoclès , le prytane, prit à son tour la parole, s'éleva vivement contre Persée, loua beaucoup au contraire les Romains et amena la majorité de la multitude à sanctionner le décret qui ordonnait l'envoi des vaisseaux. [14] Six galères furent aussitôt équipées: cinq se rendirent à Chalcis, sous la conduite de Timagoras, la sixième gagna Ténédos sous un autre chef du même nom. [15] Ce dernier trouva dans cette île Diophane que Persée envoyait à Antiochus : il ne put s'emparer de lui, mais il prit son vaisseau. [16] Lucrétius reçut avec bienveillance tous les alliés qui lui avaient amené quelques navires , mais il n'accepta pas leurs offres de service, disant qu'il n'en avait nul besoin pour le moment.

(Tandis que Caïus refuse ces subsides, Licinius, qui a franchi l'Épire et l'Athamanie, arrive à Larisse, où il reçoit de nombreux renforts d'Eumène et des Grecs (06) — Il campe auprès du fleuve Pénée. — Combat de cavalerie. — Persée est vainqueur. )

VII a. Dès que la nouvelle du combat de cavalerie et de la victoire des Macédoniens se fut répandue dans la Grèce, les bonnes dispositions des Grecs à l'égard de Persée, jusqu'alors soigneusement cachées par la plupart , éclatèrent aussitôt de tout côté, ainsi qu'une flamme. [2] Il en fut de cette manifestation comme de celles que souvent éveillent les jeux du cirque. [3] Lorsqu'à un athlète illustre et regardé comme invincible, on en voit opposer un obscur et de beaucoup inférieur en force , la multitude lui accorde tout d'abord sa bienveillance ; elle l'exhorté à avoir bon courage et le soutient de ses applaudissements. [4] Que s'il atteint son adversaire au visage et montre qu'il lui a fait quelque blessure, les esprits s'aigrissent en s'échauffant, [5] et quelquefois même on va jusqu'à railler le blessé, sans que le mépris ou le blâme y soit pour rien , par le seul effet d'une sympathie instinctive, d'une compassion naturelle pour le plus faible. [6] Mais qu'on adresse à propos à ces spectateurs quelque sage représentation, ils changent sur-le-champ et reconnaissent leur erreur.

VII b. Ainsi fit Clitomaque. [7] Il passait pour invincible, dans l'art des athlètes, et sa réputation s'était répandue par tout l'univers. Ptolémée, désireux d'abaisser cette gloire, fit préparer avec un soin particulier l'athlète Aristonique qu'on regardait comme merveilleusement doué pour ces luttes, et l'envoya en Grèce. [8] Aristonique se rendit aux jeux olympiques, y provoqua Clitomaque, et, suivant l'usage, la multitude ne manqua pas d'encourager, d'exciter son ardeur, joyeuse de voir qu'on osât se mesurer à tel adversaire. [9] Enfin quand descendu dans la lice, il se montra digne de cette lutte difficile, et qu'il eut même blessé grièvement son ennemi, des applaudissements retentirent de tous les côtés, et bon nombre de spectateurs le soutinrent de leurs vœux et l'engagèrent à tenir ferme. [10] C'est alors que Clitomaque, après s'être un moment retiré pour reprendre baleine, se tourna, dit-on , vers l'assemblée et lui demanda pourquoi elle encourageait ainsi Aristonique et l'aidait de tout son pouvoir? [11] N'avait-il donc pas combattu loyalement? ignoraient-ils que lui Clitomaque luttait pour la gloire de la Grèce et Aristonique pour celle du roi Ptolémée? [12] Aimaient-ils mieux voir un Égyptien vainqueur des Grecs et paré de la couronne olympique que d'entendre proclamer pour vainqueur au pugilat un Thébain et un Béotien? [13] A ces paroles la disposition des esprits tourna si subitement qu'Aristonique fut vaincu plus encore par ce changement de la multitude que par Clitomaque lui-même.

VII c. C'est ce qui eut lieu à l'égard de Persée chez les masses. [2] Que quelqu'un leur eût brusquement demandé, à la vue de leur enthousiasme, si elles désiraient voir une telle puissance échoir à un seul homme et faire sous lui l'épreuve de l'autorité d'un monarque et du despotisme, je pense qu'elles auraient aussitôt changé d'opinion pour en adopter une toute contraire. [3] Supposons encore qu'on leur eût alors rappelé en peu de mots la tyrannie de la maison de Macédoine sur la Grèce et les avantages que lui avait procurés la domination de Rome, avec quelle promptitude ne seraient-elles pas revenues de leur erreur! [4] Cependant par un premier mouvement invincible, une joie manifeste accueillit la nouvelle de cette victoire, charmé qu'on était de voir un digne adversaire s'élever enfin tout à coup contre les Romains. [5] Je me suis étendu sur ce sujet, de peur que, faute de connaître le cœur humain, on ne se crût en droit de reprocher ici aux Grecs leur légèreté et leur ingratitude.

(Persée, vainqueur, trompe l'espérance de la Grèce par sa nonchalance. — Il se retire. — Le consul franchit le Pénée : bientôt)

VIII. Dans le conseil que Persée réunit après sa victoire , quelques-uns de ses amis lui suggérèrent d'envoyer à Licinius une ambassade pour lui offrir, quoique vainqueur, [2] de payer les mêmes tributs que payait Philippe vaincu, et d'évacuer les mêmes places. [3] Si la paix se faisait à ces conditions, le roi, disaient-ils , terminerait la guerre d'une manière glorieuse par une victoire éclatante, et les Romains, qui venaient d'éprouver la valeur des Macédoniens, se montreraient à l'avenir plus modérés et n'oseraient plus rien demander d'injuste ou de tyrannique. [4] S'ils rejetaient la paix et s'opiniâtraient contre la fortune, les dieux les châtieraient de leur orgueil, tandis qu'ils viendraient, eux et les hommes, pour prix de sa modération, prêter assistance à Persée. [5] La plupart des amis du prince étaient de cet avis; il s'y rangea lui-même et choisit pour députés Pantauchus fils de Balacre et Médon, de Bérée. [6] A leur arrivée, Licinius rassembla son conseil; les députés lui communiquèrent leurs instructions , et quand ils furent congédiés la délibération commença. [7] L'avis unanime fut de faire la réponse la plus arrogance. [8] Car telle est l'antique et singulière coutume des Romains de se montrer dans l'adversité aussi hautains et opiniâtres que modérés dans la bonne fortune: [9] conduite noble, il faut le reconnaître; mais il est difficile de dire s'il est possible de la tenir en tonte circonstance, [10] Quoi qu'il en soit, voici la réponse que fit le consul : il ordonnait à Persée de se livrer aux Romains et de laisser au sénat tout pouvoir de régler, suivant son bon plaisir, le sort de la Macédoine. [11] Pantauchus vint aussitôt rapporter ces conditions à Persée et à ses amis. [12] Étonnés de cette insolence, quelques conseillers du prince l'engagèrent à ne plus adresser aux Romains quoi que ce fût, ambassadeur ou message. [13] Mais Persée n'était pas en de tels sentiments, et il envoya plusieurs agents auprès de Licinius en ajoutant à la somme proposée. [14] Comme ses instances étaient vaines , et que ses amis le blâmaient hautement de se montrer, quoique vainqueur, aussi humble que s'il était vaincu et sans ressources, [15] il renonça bien que malgré lui à ces ambassades et établit de nouveau son camp à Sycurium. Voilà à quel point en étaient les affaires.

(Cependant Lucrétius soumettait Chalcis, Haliarte et Thèbes, sans combat, et ruinait en Grèce le parti de Persée. — Bientôt ce prince cherche en vain à brûler le camp romain, que Licinius transporte partout où il trouve d'abondantes subsistances. — Un seul combat eut lieu près de Phalana où Persée fut sur le point d'écraser quelques détachements romains, et dans lequel on lit usage d'une arme dont voici la description. )

IX. Cette arme qu'on appelle cestre fut inventée dans la guerre contre Persée ; [2] le cestre était long de deux palmes et avait un tube égal au fer qui formait la partie supérieure du trait. [3] Ce tube recevait une hampe de bois de la longueur d'une palme et de l'épaisseur d'un doigt. [4] Au milieu étaient adaptées trois petites ailes de bois très courtes. [5] Les deux cordes de la fronde étaient inégales , et on assujettissait, entre elles deux, le trait au moyen d'une courroie dont il pût facilement se dégager. [6] Dans le mouvement de rotation, quand les deux cordes étaient tendues, il restait comme immobile, mais au moment du jet, l'une des cordes se détachant, le trait violemment chassé partait comme une balle de plomb [7] et, par la vigueur du coup, blessait fortement ceux qu'il rencontrait dans sa course.

(Persée, vaincu dans ce combat, se retire en Macédoine, et Cotys, son allié, en Thrace. — Licinius fait prendre à son armée ses quartiers d'hiver. )

X. Cotys était également remarquable par sa beauté et par son courage. Il n'avait rien d'un Thrace par le caractère : il était sobre, doux et d'une profondeur d'esprit peu ordinaire.
 

 

 

XI. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν ἡνίκα Περσεὺς ἐκ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Ῥωμαίους ἀπελύθη, Ἀντήνορος παραγενομένου παρὰ τοῦ Περσέως περὶ τῆς τῶν αἰχμαλώτων διαλυτρώσεως τῶν μετὰ Διοφάνους πλεόντων, ἐνέπεσε μεγάλη τοῖς πολιτευομένοις ἀπορία περὶ τοῦ τί δέον εἴη ποιεῖν. [2] Τοῖς μὲν γὰρ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Θεαίδητον οὐδαμῶς ἤρεσκε προσδέχεσθαι τὴν τοιαύτην ἐπιπλοκήν, τοῖς δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον ἤρεσκε. [3] Καὶ τέλος ἐποιήσαντο διάταξιν πρὸς τὸν Περσέα περὶ τῆς τῶν αἰχμαλώτων διαλυτρώσεως. —

XII. Ὅτι Κέφαλος ἧκεν ἐξ Ἠπείρου, ἔχων μὲν καὶ πρότερον ἤδη σύστασιν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, τότε δὲ διὰ τῶν πραγμάτων ἠναγκασμένος αἱρεῖσθαι τὰ τοῦ Περσέως. Ἡ δ᾽ αἰτία τοῦ συμβαίνοντος ἐγένετο τοιαύτη. [2] Χάροψ ἦν Ἠπειρώτης, ἀνὴρ τἄλλα μὲν καλὸς κἀγαθὸς καὶ φίλος Ῥωμαίων, ὃς Φιλίππου τὰ κατὰ τὴν Ἤπειρον στενὰ κατασχόντος αἴτιος ἐγένετο τοῦ Φίλιππον μὲν ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς Ἠπείρου, Τίτον δὲ καὶ τῆς Ἠπείρου κρατῆσαι καὶ τῶν Μακεδόνων. [3] Οὗτος υἱὸν ἔσχε Μαχατᾶν, οὗ Χάροψ ἐγένετο. [4] Τοῦτον ἀντίπαιδα κατὰ τὴν ἡλικίαν ὄντα τοῦ πατρὸς μεταλλάξαντος ὁ Χάροψ μετὰ τῆς καθηκούσης προστασίας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε χάριν τοῦ καὶ τὴν διάλεκτον καὶ τὰ γράμματα τὰ Ῥωμαϊκὰ μαθεῖν. [5] Τοῦτο τὸ μειράκιον πολλοῖς σύνηθες γεγονὸς ἐπανῆλθε μετά τινα χρόνον εἰς τὴν οἰκείαν. [6] Ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος Χάροψ μετήλλαξε τὸν βίον. Τὸ δὲ μειράκιον μετέωρον ὂν τῇ φύσει καὶ πάσης πονηρίας ἔμπλεων ἐκορωνία καὶ παρετρίβετο πρὸς τοὺς ἐπιφανεῖς ἄνδρας. [7] Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οὐδεὶς ἦν αὐτοῦ λόγος, ἀλλ᾽ οἱ προκατέχοντες καὶ ταῖς ἡλικίαις καὶ ταῖς δόξαις, οἱ περὶ τὸν Ἀντίνουν, ἐχείριζον τὰ κοινὰ κατὰ τὰς αὑτῶν γνώμας. Τοῦ δὲ πολέμου τοῦ Περσικοῦ συστάντος, [8] εὐθέως διέβαλλε τὸ μειράκιον τοὺς προειρημένους ἄνδρας πρὸς Ῥωμαίους, ἀφορμῇ μὲν χρώμενον τῇ προγεγενημένῃ συστάσει τῶν ἀνδρῶν πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν, [9] κατὰ δὲ τὸ παρὸν πάντα παρατηροῦν καὶ πᾶν τὸ λεγόμενον ἢ πραττόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενον καὶ τὰ μὲν ἀφαιροῦν τὰ δὲ προστιθὲν ἐλάμβανε πιθανότητας κατὰ τῶν ἀνθρώπων. [10] Ὁ δὲ Κέφαλος, τἄλλα τε φρόνιμος καὶ στάσιμος ἄνθρωπος, καὶ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἐπὶ τῆς ἀρίστης ὑπῆρχε γνώμης. [11] Ἀρχόμενος γὰρ ηὔξατο τοῖς θεοῖς μὴ συστῆναι τὸν πόλεμον μηδὲ κριθῆναι τὰ πράγματα· [12] πραττομένου δὲ τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐβούλετο δίκαια ποιεῖν Ῥωμαίοις, πέρα δὲ τούτου μήτε προστρέχειν ἀγεννῶς μήθ᾽ ὑπηρετεῖν μηδὲν παρὰ τὸ δέον. [13] Τοῦ δὲ Χάροπος ἐνεργῶς χρωμένου ταῖς κατ᾽ αὐτοῦ διαβολαῖς καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὴν Ῥωμαίων βούλησιν γινόμενον εἰς ἐθελοκάκησιν ἄγοντος, τὸ μὲν πρῶτον οἱ προειρημένοι κατεφρόνουν, οὐδὲν αὑτοῖς συνειδότες ἀλλότριον βουλευομένοις Ῥωμαίων. [14] Ὡς δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἱππόλοχον καὶ Νίκανδρον καὶ Λόχαγον εἶδον τοὺς Αἰτωλοὺς ἀναγομένους εἰς τὴν Ῥώμην ἀπὸ τῆς ἱππομαχίας ἀλόγως, καὶ τὰς διαβολὰς τὰς ἐκ τῶν περὶ Λυκίσκον πεπιστευμένας κατ᾽ αὐτῶν, οἵτινες κατὰ τὴν Αἰτωλίαν τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἦγον τῷ Χάροπι, τὸ τηνικάδε προϊδόμενοι τὸ μέλλον ἐβουλεύοντο περὶ αὑτῶν. [15] Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς παντὸς πεῖραν λαμβάνειν ἐφ᾽ ᾧ μὴ προέσθαι σφᾶς αὐτοὺς ἀκρίτως εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανάγεσθαι διὰ τὰς Χάροπος διαβολάς. [16] Οὕτω μὲν οὖν οἱ περὶ τὸν Κέφαλον ἠναγκάσθησαν παρὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις ἑλέσθαι τὰ τοῦ Περσέως. —

XIII. Ὅτι οἱ περὶ Θεόδοτον καὶ Φιλόστρατον ἐποίησαν ἀσεβὲς πρᾶγμα καὶ παράσπονδον ὁμολογουμένως. [2] Πυθόμενοι γὰρ τὸν ὕπατον τῶν Ῥωμαίων Αὖλον Ὁστίλιον παραγίνεσθαι κομιζόμενον εἰς Θετταλίαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ νομίζοντες, εἰ παραδοῖεν τὸν Αὖλον τῷ Περσεῖ, μεγίστην μὲν ἂν πίστιν προσενέγκασθαι, μέγιστα δ᾽ ἂν βλάψαι κατὰ τὸ παρὸν Ῥωμαίους, ἔγραφον τῷ Περσεῖ συνεχῶς ἐπισπεύδειν. [3] Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐβούλετο μὲν ἐξ αὐτῆς προάγειν καὶ συνάπτειν, τῶν δὲ Μολοττῶν κατὰ τὸν Ἀῷον ποταμὸν τὴν γέφυραν κατειληφότων ἐκωλύετο τῆς ὁρμῆς καὶ πρῶτον ἠναγκάζετο διαμάχεσθαι πρὸς τούτους. [4] Συνέβη δὲ τὸν Αὖλον εἰς τοὺς Φανοτεῖς παραγενόμενον καταλῦσαι παρὰ Νέστορι τῷ Κρωπίῳ καὶ παραδοῦναι καθ᾽ αὑτοῦ τοῖς ἐχθροῖς καιρὸν ὁμολογούμενον· ὃν εἰ μὴ τύχη τις ἐβράβευσε πρὸς τὸ βέλτιον, οὐκ ἄν μοι δοκεῖ διαφυγεῖν. [5] Νῦν δὲ δαιμονίως πως ὁ Νέστωρ τὸ μέλλον ὀττευσάμενος ἐξ αὐτῆς ἠνάγκασε μετελθεῖν εἰς Γίτανα τῆς νυκτός. [6] Καὶ ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῆς Ἠπείρου πορείαν ἀνήχθη καὶ πλεύσας εἰς Ἀντίκυραν ἐκεῖθεν ἐποιήσατο τὴν ὁρμὴν εἰς Θετταλίαν.

XIV. Ὅτι Ἄτταλος χειμάζων ἐν Ἐλατείᾳ καὶ σαφῶς εἰδὼς τὸν ἀδελφὸν Εὐμένη λυπούμενον ὡς ἔνι μάλιστα καὶ βαρυνόμενον ἐπὶ τῷ τὰς ἐπιφανεστάτας αὐτοῦ τιμὰς ἠθετῆσθαι παρὰ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διὰ κοινοῦ δόγματος, ἐπικρυπτόμενον δὲ πρὸς πάντας τὴν περὶ αὐτὸν ὑπάρχουσαν διάθεσιν, [2] ἐπεβάλετο διαπέμπεσθαι πρός τινας τῶν ἐν Ἀχαΐᾳ, σπουδάζων ἀποκατασταθῆναι τἀδελφῷ δι᾽ αὑτοῦ μὴ μόνον τὰς ἀναθηματικάς, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐγγράπτους τιμάς. [3] Τοῦτο δ᾽ ἐποίει πεπεισμένος μεγίστην μὲν ἂν ἐκείνῳ ταύτην τὴν χάριν προσενέγκασθαι, μάλιστα δ᾽ ἂν τὸ φιλάδελφον καὶ γενναῖον τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως ἐναποδείξασθαι τοῖς Ἕλλησι διὰ ταύτης τῆς πράξεως. —

(XV. tiré du livre 28 de Teubner)

XV. Ὅτι οἱ Κυδωνιᾶται κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐποίησαν πρᾶγμα δεινὸν καὶ παράσπονδον ὁμολογουμένως. [2] Καίπερ γὰρ πολλῶν τοιούτων γενομένων κατὰ τὴν Κρήτην, ὅμως ἔδοξεν ὑπεραίρειν τὴν συνήθειαν τὸ τότε γενόμενον. [3] Ὑπαρχούσης γὰρ αὐτοῖς οὐ μόνον φιλίας, ἀλλὰ συμπολιτείας πρὸς Ἀπολλωνιάτας καὶ καθόλου κοινωνίας πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις νομιζομένων δικαίων, καὶ περὶ τούτων κειμένης ἐνόρκου συνθήκης παρὰ τὸν Δία τὸν Ἰδαῖον, [4] παρασπονδήσαντες τοὺς Ἀπολλωνιάτας κατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἄνδρας κατέσφαξαν, τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα διήρπασαν, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν διανειμάμενοι κατεῖχον. —

XVI. Ὅτι Ἀντίοχος ὁρῶν ἐκφανῶς ἤδη τοὺς κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν παρασκευαζομένους εἰς τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον, εἰς μὲν τὴν Ῥώμην ἔπεμψε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Μελέαγρον, [2] ἐντειλάμενος λέγειν τῇ συγκλήτῳ καὶ διαμαρτύρασθαι διότι παρὰ πάντα τὰ δίκαια Πτολεμαῖος αὐτῷ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλει πρότερος

Ἀντίοχος, ὁ βασιλεὺς, ἦν καὶ πρακτικὸς, καὶ τοῦς τῆς βασιλείας ὀνόματος ἄξιος, πλὴν τῶν κατά τὸ Πηλούσιον στρατηγημάτων.

XVII. Ὅτι Πτολεμαῖος ὁ στρατηγὸς ὁ κατὰ Κύπρον οὐδαμῶς Αἰγυπτιακὸς γέγονεν, ἀλλὰ νουνεχὴς καὶ πρακτικός. [2] Παραλαβὼν γὰρ τὴν νῆσον ἔτι νηπίου τοῦ βασιλέως ὄντος ἐγίνετο μὲν ἐπιμελῶς περὶ συναγωγὴν χρημάτων, ἐδίδου δ᾽ ἁπλῶς οὐδὲν οὐδενί, καίπερ αἰτούμενος πολλάκις ὑπὸ τῶν βασιλικῶν διοικητῶν καὶ καταλαλούμενος πικρῶς ἐπὶ τῷ μηδὲν προΐεσθαι. Τοῦ δὲ βασιλέως εἰς ἡλικίαν παραγεγονότος, [3] συνθεὶς πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων ἐξαπέστειλεν, [4] ὥστε καὶ τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν καὶ τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εὐδοκῆσαι τῇ πρότερον αὐτοῦ συστολῇ καὶ τῷ μηδὲν προΐεσθαι.

 

XVIII. 1. Ἴσως μὲν οὖν ἐν πᾶσι τοῖς ἀνθρωπείοις τῷ καιρῷ δεῖ μετρεῖν ἕκαστα τῶν ἐνεργουμένων· μεγίστην γὰρ οὗτος ἔχει δύναμιν· μάλιστα δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς· [2] ὀξύταται γὰρ περὶ τούτων εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη γίνονται ῥοπαί· τὸ δ᾽ ἀστοχεῖν τούτων μέγιστόν ἐστι τῶν ἁμαρτημάτων.

2. — [3] Ὅτι δοκοῦσι πολλοὶ μὲν τῶν ἀνθρώπων ἐπιθυμεῖν τῶν καλῶν, ὀλίγοι δὲ τολμᾶν ἐγχειρεῖν αὐτοῖς, σπάνιοι δὲ τῶν ἐγχειρησάντων ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὰ πρὸς τὸ καθῆκον ἐν ἑκάστοις ποιούμενα.

( Persée, durant l'hiver, envoie une ambassade aux Rhodiens. )

XI. Persée, dès qu'il fut délivré de la guerre contre Rome, envoya Anténor à Rhodes pour traiter du rachat des matelots qui avaient été surpris en mer avec Diophane,et faits prisonniers. [2] Les magistrats hésitèrent beaucoup sur le parti à prendre. Polyphron et Théétète ne voulaient aucun rapport avec Persée. Dinon et Polyarate étaient de l'avis contraire. [3] Enfin on convint avec ce prince de la rançon des captifs.

( Rome avait réussi à détacher les Grecs de la Macédoine. — Mais plusieurs peuples ne tardèrent pas à comprendre quel sort leur était réservé après la ruine de Persée, — Les Étoliens, les Acarnaniens, l'Épire, s'unissent à ce prince. )

Xll (07). Céphalus arriva alors d'Épire. Lié à la maison des rois de Macédoine par une ancienne amitié, les circonstances l'obligèrent aussi d'embrasser le parti de Persée. Voici comment. [2] L'Épirote Charops était un homme estimable à tout égard, et ami des Romains. Lorsque Philippe se fut emparé des défilés de l'Épire, ce fut lui qui contribua surtout à l'en chasser et à livrer à Titus le pays et les Macédoniens. [3] Il avait pour fils Machatas, père d'un second Charops [4] qui était encore tout jeune, quand, son père étant mort, son aïeul l'envoya à Rome avec un équipage convenable pour l'initier à la langue et à la littérature latines ; [5] ce jeune homme contracta dans l'Italie de nombreuses liaisons, et revint dans sa patrie après un certain temps. [6] A cette époque mourut le vieux Charops ; l'autre, naturellement léger, et l'esprit plein de mauvaises pensées, se mit à attaquer et à combattre les personnages les plus importants. [7] On n'y fit d'abord aucune attention, et Antinoüs qui l'emportait sur lui, et par l'âge et par le rang, continua de conduire avec Céphalus les affaires publiques. Mais la guerre de Persée étant survenue, [8] ce jeune ambitieux les accusa auprès des Romains, et il prit pour prétexte leur ancienne liaison avec le roi de Macédoine, [9] Il s'appliqua donc à les observer, à interpréter méchamment toutes leurs paroles et toutes leurs actions, soit en y ajoutant, soit en en retranchant quelque chose, et réussit à faire agréer ses calomnies. [10] Céphalus, homme d'une sagesse et d'une prudence consommées, était cependant alors dans les meilleurs sentiments. [11] Il avait d'abord demandé aux dieux que la guerre n'eût pas lieu, et que la querelle ne se jugeât point par les armes, [12] et aujourd'hui que la lutte était commencée, il voulait demeurer fidèle à l'alliance romaine, mais ne point aller lâchement au delà, et ne rien faire de déshonorant. [13] Malgré cela, Charops mit tous ses soins à le décrier, ainsi qu'Antinoüs, et à tourner en marque de mauvais vouloir tout ce qu'il ne faisait pas suivant les ordres du sénat. D'abord, ils méprisèrent ces attaques, certains de n'avoir en rien contrarié les intérêts de Rome ; [14] mais lorsqu'ils virent les Étoliens Hippoloque, Nicandre et Lochagus emmenés sans raison à Rome après le combat de cavalerie et les accusations d'un certain Lyciscus, qui jouait en Étolie le même rôle que Charops en Épire, admises, ils comprirent quel sort les attendait, et songèrent à leur salut, [15] Ils résolurent de tout faire pour ne pas être conduits à Rome sans jugement, victimes des calomnies de Charops. [16] C'est ainsi que Céphalus et Antinoüs furent forcés de se ranger malgré eux du côté de Persée,

( Aulus Hostilius avait remplacé Licinius en Macédoine. — On lui tend des embûches dans l'Épire soulevée. )

XIII (08). C'est alors que Théodote et Philostrate tentèrent la perfidie sans contredit la plus noire et la plus odieuse. [2] Sur la nouvelle que le consul Aulus Hostilius allait rejoindre son armée en Thessalie, ils pensèrent que livrer Aulus à Persée serait donner au roi une marque éclatante de fidélité et causer aux Romains une perte cruelle : ils pressèrent donc par lettres Persée d'accourir. [3] Le roi se mit en devoir de se rendre auprès d'eux au plus vite; mais lus Molosses qui s'étaient emparés du pont de l'Aoüs arrêtèrent sa marche et l'obligèrent à combattre. [4] Aulus, arrivé à Phanote, était descendu chez Nestor, offrant ainsi à ses ennemis, contre sa personne, une occasion magnifique à laquelle il n'eût pu, ce semble, échapper, si la fortune n'en avait décidé favorablement. [5] Mais Nestor, par un pressentiment divin, engagea son hôte à se retirer la nuit dans une ville voisine, [6] et Aulus, renonçant à traverser l'Épire, s'embarqua pour Anticyre, d'où il se rendit en Thessalie.

XIV. Cependant Attale prenait de son côté ses quartiers d'hiver à Élatée. Instruit de la douleur profonde causée à Eumène son frère par le décret qui, rendu en assemblée générale, ordonnait la destruction des monuments (09) élevés en son honneur dans toutes les villes du Péloponnèse, et du soin qu'il mettait à dissimuler l'état de son âme, [2] il résolut de s'adresser à quelques-uns d'entre les Achéens, pour obtenir le rétablissement des statues de son frère, et même des inscriptions faites à sa louange. [3] Il espérait, en agissant ainsi, faire à Eumène un grand plaisir, et donner aux Crées une haute opinion de son amour fraternel et de sa générosité.

( En Crète se succédaient toujours les dissensions civiles et les crimes qu'elles amènent. )

XV. Les Cydoniates commirent à cette époque le plus épouvantable, le plus horrible, le plus noir des forfaits. [2] Bien que les perfidies soient assez communes en Crète, celle que nous allons dire semble l'avoir emporté sur toutes les autres. [3] Les habitants de Cydonie étaient unis aux Àpolloniates, non seulement par l'amitié, mais par le droit de cité et par la communauté de tout ce que les hommes appellent droits. Les tables où leur serment était gravé se trouvaient auprès de la statue de Jupiter idéen ! [4] Cependant, au mépris de la foi jurée, ils envahirent la ville d'Apollonie, tuèrent les hommes, pillèrent leurs biens, et se partagèrent ensuite les femmes, les enfants, la ville et le territoire.

(Retour sur l'histoire d'Égypte. )

(Euléus et Lénéus, tuteurs de Ptolémée Philométor, veulent s'emparer de la Célésyrie. )

XVI. Antiochus Épimanes, aussitôt qu'il vit clairement les Alexandrins se préparer à envahir cette province, envoya Méléagre comme ambassadeur à Rome, [2] avec ordre de dire au sénat et de protester que l'agression de Ptolémée était contraire à toute justice.

(Dans l'intervalle, il se met en route vers l'Égypte. — Il arrive même bientôt aux portes de Péluse, qu'il prend par un stratagème. )

Le roi Antiochus se montra dans toute cette campagne , actif et digne du titre de roi, si ce n'est dans l'emploi de la ruse qu'il employa sous les murs de Péluse.

( Ptolémée, gouverneur de Chypre, reste fidèle au roi Philométor. )

XVII (10). Ce Ptolémée n'avait pas le caractère frivole d'un Égyptien : il était sage et habile. Investi du gouvernement de Chypre pendant l'enfance du roi, il mit tous ses soins à amasser de l'argent, et il n'en donnait à personne bien qu'il fût sollicité par les intendants royaux, et qu'on l'accusât amèrement de ne rien perdre pour lui-même. Lorsque le roi eut atteint l'adolescence, il lui envoya à Alexandrie une assez forte somme ; aussi, Ptolémée et les courtisans louèrent hautement son économie et sa fidélité.

FRAGMENTS.

XVIII, 1. En la plupart des choses humaines, nous devons nous conformer aux circonstances, car rien n'est plus puissant qu'elles ; mais c'est surtout dans ce qui concerne la guerre [2] qu'elles font pencher la balance d'un côté ou de l'autre ; n'en pas profiter est la plus grande des fautes.

2. [3] La plupart des hommes me paraissent aimer le bien, mais peu osent s'y appliquer, et parmi ceux-là même un petit nombre seulement sait faire, en chaque chose, ce qui convient.

3. Pharnace fut le plus injuste des rois.
 

(01) Marcius se trouvait dans cette ville.

(02)  Tite Live , liv. XLII , chap. XLII, XLIII.

(03) Les Thébains ν'avaient pas accepté les propositions d'Antigone.

(04) Édition Firmin Didot, VIII.

(05) Édition Firmin Didot, VI.

(06) Tite Live, liν. XXII, chap. LVII-LIX.

(07) Édition Firmin Didot, xii. CLIIe olympiade, deuxième année.

(08) Édition Firmin Didot, xiv.

(09) Voir les causes de cette destruction, liv. XXVIII, vii.

(10) Édition Firmin Didot, xii.