Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXIV.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XXIII -LIVRE XXV

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXIV.

SOMMAIRE.

I-IV. Nombreuses ambassades envoyées à Rome contre Philippe. Démétrius, fils de ce prince, le défend auprès du sénat. Le sénat pardonne à Philippe en faveur de Démétrius. - IV, V. Imputation des Lacédémoniens contre les Achéens. - V, VI. Affaires de Messène. Dinocrate le Messénien. - VI-Vlll. Retour en Macédoine. Arrivée de Démétrius et de Quintus Marcius. Projets de Persée et de Philippe. Philippe fait une expédition du côté de la Thrace. - VIII-X. Philopoemen en Messénie. Sa mort. Philopoemen, Hannibal, Scipion, meurent la même année. - X-XII. Ambassades d'Eumène, de Pharnace et des Rhodiens à propos de la destruction de Sinope. Rapport de Quintus Marcius sur l'état de la Grèce. Réponse du sénat aux Achéens et aux Lacédémoniens. - XII. Guerre de Messénie. Prise de Messène par Lycortas. . Digression sur Philippe de Macédoine. Divisions de ses fils; il les engage en vain à la concorde.
 

 

23. 1.

Ὅτι κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ τετταρακοστὴν ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατὸν εἰς τὴν Ῥώμην ἡθροίσθησαν πρεσβειῶν πλῆθος ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, ὅσον οὐ ταχέως πρότερον. Τοῦ γὰρ Φιλίππου συγκλεισθέντος εἰς τὴν κατὰ τὸ σύμβολον δικαιοδοσίαν πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας, καὶ τῶν Ῥωμαίων γνωσθέντων ὅτι προσδέχονται τὰς κατὰ Φιλίππου κατηγορίας καὶ πρόνοιαν ποιοῦνται τῆς ἀσφαλείας τῶν πρὸς αὐτὸν ἀμφισβητούντων, ἅπαντες οἱ παρακείμενοι τῇ Μακεδονίᾳ παρῆσαν, οἱ μὲν κατ' ἰδίαν, οἱ δὲ κατὰ πόλιν, οἱ δὲ κατὰ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις, ἐγκαλοῦντες τῷ Φιλίππῳ. Σὺν δὲ τούτοις οἱ παρ' Εὐμένους ἧκον ἅμ' Ἀθηναίῳ τῷ τοῦ βασιλέως ἀδελφῷ, κατηγορήσοντες αὐτοῦ περί τε τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων καὶ περὶ τῆς ἀποσταλείσης Προυσίᾳ βοηθείας. Ἧκε δὲ καὶ Δημήτριος ὁ τοῦ Φιλίππου πρὸς πάντας τούτους ἀπολογησόμενος, ἔχων Ἀπελλῆν καὶ Φιλοκλῆ μεθ' αὑτοῦ, τοὺς τότε δοκοῦντας εἶναι πρώτους φίλους τοῦ βασιλέως. Παρῆσαν δὲ καὶ παρὰ Λακεδαιμονίων πρέσβεις, ἀφ' ἑκάστου γένους τῶν ἐν τῇ πόλει. Πρῶτον μὲν οὖν ἡ σύγκλητος εἰσεκαλέσατο τὸν Ἀθήναιον καὶ δεξαμένη τὸν στέφανον, ὃν ἐκόμιζεν ἀπὸ μυρίων καὶ πεντακισχιλίων χρυσῶν, ἐπῄνεσέ τε μεγαλομερῶς τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς ἀδελφοὺς διὰ τῆς ἀποκρίσεως καὶ παρεκάλεσε μένειν ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως. Ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν Δημήτριον εἰσαγαγόντες οἱ στρατηγοὶ παρεκαλέσαντο τοὺς κατηγοροῦντας τοῦ Φιλίππου πάντας καὶ παρῆγον κατὰ μίαν πρεσβείαν. Οὐσῶν δὲ τῶν πρεσβειῶν πολλῶν, καὶ τῆς εἰσόδου τούτων γενομένης ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτεν ἡ σύγκλητος περὶ τοῦ πῶς δεῖ χειρισθῆναι τὰ κατὰ μέρος. Παρά τε γὰρ Θετταλῶν καὶ κατὰ κοινὸν ἧκον καὶ κατ' ἰδίαν ἀφ' ἑκάστης πόλεως πρεσβευταί, παρά τε Περραιβῶν, ὁμοίως δὲ καὶ παρ' Ἀθαμάνων καὶ παρ' Ἠπειρωτῶν καὶ παρ' Ἰλλυριῶν· ὧν οἱ μὲν περὶ χώρας, οἱ δὲ περὶ σωμάτων, οἱ δὲ περὶ θρεμμάτων ἧκον ἀμφισβητοῦντες, ἔνιοι δὲ περὶ συμβολαίων καὶ τῶν εἰς αὑτοὺς ἀδικημάτων, τινὲς μὲν οὐ φάσκοντες δύνασθαι τυχεῖν τοῦ δικαίου κατὰ τὸ σύμβολον διὰ τὸ τὸν Φίλιππον ἐκκόπτειν τὴν δικαιοδοσίαν, τινὲς δ' ἐγκαλοῦντες τοῖς κρίμασιν ὡς παραβεβραβευμένοι, διαφθείραντος τοῦ Φιλίππου τοὺς δικαστάς. Καθόλου δὲ ποικίλη τις ἦν ἀκρισία καὶ δυσχώρητος ἐκ τῶν κατηγορουμένων.

 23. 2.

Ὅθεν ἡ σύγκλητος, οὔτ' αὐτὴ δυναμένη διευκρινεῖν οὔτε τὸν Δημήτριον κρίνουσα δεῖν ἑκάστοις τούτων λόγον ὑπέχειν, ἅτε καὶ φιλανθρώπως πρὸς αὐτὸν διακειμένη καὶ θεωροῦσα νέον ὄντα κομιδῇ καὶ πολὺ τῆς τοιαύτης συστροφῆς καὶ ποικιλίας ἀπολειπόμενον, μάλιστα δὲ βουλομένη μὴ τῶν Δημητρίου λόγων ἀκούειν, ἀλλὰ τῆς Φιλίππου γνώμης ἀληθινὴν λαβεῖν πεῖραν, αὐτὸν Δημήτριον παρέλυσε τῆς δικαιολογίας, ἤρετο δὲ τὸν νεανίσκον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ φίλους εἴ τινα περὶ τούτων ὑπομνηματισμὸν ἔχουσι παρὰ τοῦ βασιλέως. Τοῦ δὲ Δημητρίου φήσαντος ἔχειν καὶ προτείναντός τι βυβλίδιον οὐ μέγα, λέγειν αὐτὸν ἐκέλευσεν ἥνπερ τὰ ὑπομνήματα περιεῖχε πρὸς ἕκαστον τῶν κατηγορουμένων ἀπόφασιν κεφαλαιώδη. Ὁ δὲ τὸ μὲν πεποιηκέναι τὸ προσταχθὲν ὑπὸ Ῥωμαίων ἔφασκεν, ἢ τὴν αἰτίαν τοῦ μὴ πεπρᾶχθαι τοῖς ἐγκαλοῦσιν ἀνετίθει. Προσέκειτο δὲ πρὸς ταῖς πλείσταις ἀποφάσεσι καίτοι οὐκ ἴσως χρησαμένων ἡμῖν τῶν πρεσβευτῶν τῶν περὶ Καικίλιον ἐν τούτοις καὶ πάλιν καίτοι γε οὐ δικαίως ἡμῶν ταῦτα πασχόντων" . Τοιαύτης δ' οὔσης τῆς Φιλίππου γνώμης ἐν πάσαις ταῖς ἀποφάσεσι, διακούσασα τῶν παραγεγονότων ἡ σύγκλητος μίαν ἐποιήσατο περὶ πάντων διάληψιν. Ἀποδεξαμένη γὰρ τὸν Δημήτριον μεγαλομερῶς καὶ φιλανθρώπως διὰ τοῦ στρατηγοῦ, πολλοὺς καὶ παρακλητικοὺς πρὸς αὐτὸν διαθεμένη λόγους, ἀπόκρισιν ἔδωκε διότι περὶ πάντων καὶ τῶν εἰρημένων ὑπ' αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνεγνωσμένων Δημητρίῳ πιστεύει διότι τὰ μὲν γέγονε, τὰ δ' ἔσται, καθάπερ δίκαιόν ἐστι γίνεσθαι. Ἵνα δὲ καὶ Φίλιππος εἰδῇ διότι τὴν χάριν ταύτην ἡ σύγκλητος Δημητρίῳ δίδωσιν, ἐξαποστελεῖν ἔφη πρεσβευτὰς ἐποψομένους εἰ γίνεται πάντα κατὰ τὴν τῆς συγκλήτου βούλησιν, ἅμα δὲ διασαφήσοντας τῷ βασιλεῖ διότι τῆς συμπεριφορᾶς τυγχάνει ταύτης διὰ Δημήτριον. Καὶ ταῦτα μὲν τοιαύτης ἔτυχε διεξαγωγῆς.

 23. 3.

Μετὰ δὲ τούτους εἰσῆλθον οἱ παρ' Εὐμένους πρέσβεις καὶ περί τε τῆς βοηθείας τῆς ἀποσταλείσης ὑπὸ τοῦ Φιλίππου τῷ Προυσίᾳ κατηγόρησαν καὶ περὶ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης τόπων, φάσκοντες οὐδ' ἔτι καὶ νῦν αὐτὸν ἐξαγηοχέναι τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων. Τοῦ δὲ Φιλοκλέους ὑπὲρ τούτων βουληθέντος ἀπολογεῖσθαι διὰ τὸ καὶ πρὸς τὸν Προυσίαν πεπρεσβευκέναι καὶ τότε περὶ τούτων ἐξαπεστάλθαι πρὸς τὴν σύγκλητον ὑπὸ τοῦ Φιλίππου, βραχύν τινα χρόνον ἡ σύγκλητος ἐπιδεξαμένη τοὺς λόγους ἔδωκεν ἀπόκρισιν διότι, τῶν ἐπὶ Θρᾴκης τόπων ἐὰν μὴ καταλάβωσιν οἱ πρεσβευταὶ πάντα διῳκημένα κατὰ τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην καὶ πάσας τὰς πόλεις εἰς τὴν Εὐμένους πίστιν ἐγκεχειρισμένας, οὐκέτι δυνήσεται φέρειν οὐδὲ καρτερεῖν παρακουομένη περὶ τούτων.

Καὶ τῆς μὲν Φιλίππου καὶ Ῥωμαίων παρατριβῆς ἐπὶ πολὺ προβαινούσης ἐπίστασις ἐγενήθη κατὰ τὸ παρὸν διὰ τὴν τοῦ Δημητρίου παρουσίαν· πρὸς μέντοι γε τὴν καθόλου τῆς οἰκίας ἀτυχίαν οὐ μικρὰ συνέβη τὴν εἰς τὴν Ῥώμην τοῦ νεανίσκου πρεσβείαν συμβαλέσθαι. Ἥ τε γὰρ σύγκλητος ἀπερεισαμένη τὴν χάριν ἐπὶ τὸν Δημήτριον ἐμετεώρισε μὲν τὸ μειράκιον, ἐλύπησε δὲ καὶ τὸν Περσέα καὶ τὸν Φίλιππον ἰσχυρῶς τῷ δοκεῖν μὴ δι' αὐτούς, ἀλλὰ διὰ Δημήτριον τυγχάνειν τῆς παρὰ Ῥωμαίων φιλανθρωπίας. Ὅ τε Τίτος ἐκκαλεσάμενος τὸ μειράκιον καὶ προβιβάσας εἰς λόγους ἀπορρήτους, οὐκ ὀλίγα συνεβάλετο πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. Τόν τε γὰρ νεανίσκον ἐψυχαγώγησεν, ὡς αὐτίκα μάλα συγκατασκευασόντων αὐτῷ Ῥωμαίων τὴν βασιλείαν, τούς τε περὶ τὸν Φίλιππον ἠρέθισε, γράψας ἐξ αὐτῆς τὸν Δημήτριον ἀποστέλλειν πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τῶν φίλων ὡς πλείστων καὶ χρησιμωτάτων. Ταύταις γὰρ ταῖς ἀφορμαῖς χρησάμενος ὁ Περσεὺς μετ' ὀλίγον ἔπεισε τὸν πατέρα συγκαταθέσθαι τῷ Δημητρίου θανάτῳ.

Περὶ μὲν οὖν τούτων ὡς ἐχειρίσθη τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλώσομεν.

 23. 4.

Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσεκλήθησαν οἱ παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις. Τούτων δ' ἦσαν διαφοραὶ τέτταρες. Οἱ μὲν γὰρ περὶ Λῦσιν ἥκοντες ὑπὲρ τῶν ἀρχαίων φυγάδων ἐπρέσβευον, φάσκοντες δεῖν ἔχειν αὐτοὺς πάσας τὰς κτήσεις, ἀφ' ὧν ἐξ ἀρχῆς ἔφυγον· οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀρέα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην, ἐφ' ᾧ ταλαντιαίαν λαβόντες κτῆσιν ἐκ τῶν ἰδίων τὰ λοιπὰ διαδοῦναι τοῖς ἀξίοις τῆς πολιτείας. Σήριππος δ' ἐπρέσβευε περὶ τοῦ μένειν τὴν ὑποκειμένην κατάστασιν, ἣν ἔχοντές ποτε συνεπολιτεύοντο μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. Ἀπὸ δὲ τῶν τεθανατωμένων καὶ τῶν ἐκπεπτωκότων κατὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα παρῆσαν οἱ περὶ Χαίρωνα, κάθοδον αὑτοῖς ἀξιοῦντες συγχωρηθῆναι καὶ τὴν πολιτείαν ἀποκατασταθῆναι τοιαύτην, * Ἐποιοῦντο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς οἰκείους ταῖς ἰδίαις ὑποθέσεσι λόγους. Οὐ δυναμένη δὲ διευκρινεῖν ἡ σύγκλητος τὰς κατὰ μέρος διαφοράς, προεχειρίσατο τρεῖς ἄνδρας τοὺς καὶ πρότερον ἤδη πεπρεσβευκότας περὶ τούτων εἰς τὴν Πελοπόννησον· οὗτοι δ' ἦσαν Τίτος, Κόιντος Καικίλιος, Ἄππιος Κλαύδιος . Ἐφ' οἷς γενομένων λόγων πλειόνων, ὑπὲρ μὲν τοῦ καταπορεύεσθαι τοὺς πεφευγότας καὶ τεθανατωμένους καὶ περὶ τοῦ μένειν τὴν πόλιν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐγένετο πᾶσι σύμφωνον, περὶ δὲ τῶν κτήσεων, πότερον δεῖ τὸ τάλαντον εἰς ἑκάστους τοὺς φυγάδας ἐκ τῶν ἰδίων ἐκλέξασθαι, περὶ τούτων διημφισβήτουν πρὸς ἀλλήλους. Ἵνα δὲ μὴ πάλιν ἐξ ἀκεραίου περὶ πάντων ἀντιλέγοιεν, ἔγγραπτον ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων, ἐφ' ὃ πάντες ἐπεβάλοντο τὰς ἰδίας σφραγῖδας. Οἱ δὲ περὶ τὸν Τίτον βουλόμενοι καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς τὴν ὁμολογίαν ἐμπλέξαι, προσεκαλέσαντο τοὺς περὶ Ξέναρχον. Οὗτοι γὰρ ἐπρέσβευον τότε παρὰ τῶν Ἀχαιῶν, ἅμα μὲν ἀνανεούμενοι τὴν συμμαχίαν, ἅμα δὲ τῇ τῶν Λακεδαιμονίων διαφορᾷ προσεδρεύοντες. Καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἐρωτώμενοι περὶ τῶν γραφομένων, εἰ συνευδοκοῦσιν, οὐκ οἶδ' ὅπως εἰς ἀπορίαν ἐνέπεσον. Δυσηρεστοῦντο μὲν γὰρ τῇ καθόδῳ τῶν φυγάδων καὶ τῶν τεθανατωμένων διὰ τὸ γίνεσθαι παρὰ τὰ τῶν Ἀχαιῶν δόγματα καὶ παρὰ τὴν στήλην, εὐδοκοῦντο δὲ τοῖς ὅλοις τῷ γράφεσθαι διότι δεῖ τὴν πόλιν τῶν Λακεδαιμονίων πολιτεύειν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. Καὶ πέρας τὰ μὲν ἀπορούμενοι, τὰ δὲ καταπληττόμενοι τοὺς ἄνδρας, ἐπεβάλοντο τὴν σφραγῖδα. Ἡ δὲ σύγκλητος προχειρισαμένη Κόιντον Μάρκιον πρεσβευτὴν ἐξαπέστελλεν ἐπί τε τὰ κατὰ Μακεδονίαν καὶ τὰ κατὰ Πελοπόννησον.

 

 

23. 1.

I Durant la CXLIXe olympiade, se trouvèrent réunies à Rome plus d'ambassades venues de Macédoine qu'on n'en avait vu jusqu'alors. Dès que Philippe fut réduit à porter devant des juges ses différends avec ses voisins, qu'il fut connu que les Romains accueillaient les accusations dirigées contre ce prince, et veillaient à la sûreté de tous les peuples en dissentiment avec lui, aussitôt de toutes les nations des environs de la Macédoine affluèrent une foule d'étrangers qui, les uns en leur propre nom, les autres au nom de quelque ville ou même de tout un pays, vinrent se plaindre de Philippe. A ces accusateurs se joignit une ambassade envoyée par Eumène, avec Athénée, son frère, pour reprocher au roi de ne pas retirer ses garnisons des villes de la Thrace, et d'avoir expédié en Bithynie des secours à Prusias. De son côté, Démétrius, chargé de répondre à tous ces griefs, était arrivé avec Apelle et Philoclès, premiers favoris de Philippe. Enfin Lacédémone avait à Rome ses députés, représentant les différentes factions de la ville. Le sénat entendit d'abord Athénée ; après avoir reçu de lui un don de quinze mille pièces d'or, il vanta en termes magnifiques, dans sa réponse, Eumène et ses frères, et les engagea à persévérer dans les mêmes sentiments. Les consuls introduisirent ensuite Démétrius et les députés qui voulaient accuser Philippe. Chaque ambassade fut présentée au sénat isolément, et tel était le nombre de ces députations, que leur présentation seule dura trois jours. Le sénat ne savait comment résoudre toutes ces questions de détail. En effet, des députés s'étaient rendus de Thessalie à Rome, non seulement pour toute la province, mais encore de la part de chaque ville. Les Perrhèbes, les Athamanes, les Épirotes, les Illyriens en avaient fait autant. Ceux-ci réclamaient une partie de leur territoire, ceux-là des esclaves; les uns demandaient qu'on leur rendît leurs troupeaux, les autres se plaignaient de procédés perfides dans des affaires d'argent. Quelques-uns disaient qu'il était impossible d'obtenir justice par les moyens ordinaires, parce que Philippe entravait la marche des tribunaux ; ou bien ils attaquaient les arrêts prononcés par des juges qu'ils prétendaient avoir été corrompus. C'était un labyrinthe d'accusations diverses dont l'esprit ne pouvait sortir qu'avec peine.

 23. 2.

II. Aussi le sénat, qui se sentait incapable de prononcer sur ces mille griefs, et qui ne croyait pas juste que Démétrius répondit séparément à tant d'accusateurs (car on aimait ce prince, et à la vue de sa jeunesse on comprenait qu'il n'était pas assez fort pour résister au choc d'attaques si multipliées), le sénat, qui d'ailleurs tenait bien moins à entendre les répliques de Démétrius qu'à se faire une juste idée des sentiments de Philippe, le dispensa de ces pénibles débats et lui demanda seulement, à lui et à ses compagnons, s'ils n'avaient pas quelque mémoire de Philippe à ce sujet. Démétrius répondit qu'il en avait un, et présenta un petit livre où le sénat le pria de lire le résumé des réponses que cet écrit faisait à chaque accusation. Philippe déclarait qu'il avait obéi, autant qu'il était en lui, à la volonté du sénat, et s'en prenait à ses ennemis si quelquefois il ne l'avait pas fait. La plupart des articles étaient accompagnés de ces mots, « quoiqu'en cela Cécilius et ses collègues n'aient pas observé à notre égard une entière justice, », ou bien encore, « quoique nous avons injustement subi cet arrêt. » Ces mêmes formules étaient sans cesse reproduites, et le sénat, les députations ayant été entendues, résuma tout en une seule sentence. Après avoir fait à Démétrius, par l'organe du consul, le plus gracieux accueil, et lui avoir prodigué de flatteuses paroles, il répondit qu'il accordait une entière confiance à tout ce que ce prince avait dit ou lu; qu'il croyait, en effet, qu'en Macédoine Philippe s'était conduit et voulait se conduire comme l'équité l'exigeait ; mais que pour bien faire comprendre au roi que le sénat lui témoignait tant de bonté en faveur de Démétrius, il enverrait des députés chargés d'examiner si tout se passait suivant ses décrets, et de lui rappeler qu'il n'avait obtenu son pardon qu'en considération de son fils. Ainsi se termina cette affaire.

 23. 3.

Ill. Les députés d'Eumène furent ensuite admis. Ils venaient se plaindre du secours accordé par Philippe à Prusias, et réclamer au sujet de la Thrace. Philippe, disaient-ils, n'avait pas encore évacué les villes de ce pays. Philoclès voulut défendre le roi de Macédoine comme ancien ambassadeur de ce prince auprès de Prusias, et comme d'ailleurs ayant été envoyé par son maître pour s'expliquer sur cela devant le sénat; mais celui-ci, après avoir écouté un instant Philoclès, répondit que si les députés qu'il devait faire partir ne trouvaient pas tout organisé, relativement à la Thrace, d'après les décrets, et les villes remises entre les mains d'Eumène, il ne pourrait souffrir davantage un tel mépris de ses ordres.

Ainsi, grâce à Démétrius, il y eut un moment d'arrêt dans les dissentiments déjà poussés si loin entre les Romains et Philippe. Mais l'ambassade de ce jeune homme à Rome devint la cause principale des maux qui bientôt frappèrent la maison de Macédoine. Le sénat, en attribuant au mérite seul de Démétrius son indulgence envers Philippe, enfla l'orgueil de son favori et indisposa fortement Persée et le roi, réduits à voir que ce n'était point à eux-mêmes, mais bien à Démétrius qu'ils devaient d'avoir obtenu merci du peuple romain. Titus aussi, par un entretien secret auquel il convia ce prince, ne contribua pas peu à ces tristes résultats. Il lui fit croire que les Romains ne tarderaient pas à lui donner le trône de Macédoine, et irrita encore Philippe en lui écrivant de renvoyer Démétrius à Rome avec le plus grand nombre d'amis dévoués qu'il serait possible. Plus tard Persée devait se servir de cette occasion pour pousser Philippe à faire périr Démétrius.

Nous dirons, quand il en sera temps, les détails de cette affaire.

 23. 4.

IV. Enfin les députés Lacédémoniens furent introduits. On comptait jusqu'à quatre partis dans cette ambassade. L'un, qui avait pour chef Lysis, représentait les anciens proscrits et demandait qu'ils recouvrassent les propriétés dont ils avaient été dépossédés par l'exil ; l'autre, à la tête duquel se trouvaient Arée et Alcibiade, voulait qu'on rendit aux exilés leurs biens jusqu'à la valeur d'un talent, et que le reste fût distribué aux citoyens les plus dignes. Sérippe était chargé de demander que Lacédémone fût rétablie dans l'état où elle se trouvait jadis, étant réunie aux Achéens. Pour les citoyens condamnés à mort ou exilés par les décrets des Achéens, c'était Chéron qui sollicitait leur retour ; il réclamait aussi le rétablissement de l'ancien ordre de choses. Tous ces députés firent entendre tour à tour aux Achéens des discours conformes à leurs vues particulières. Le sénat, dans l'impossibilité de prononcer sur ces détails, nomma trois commissaires qu'il choisit parmi ceux qui avaient déjà été envoyés dans le Péloponnèse, Titus, Cécilius et Appius Claudius. Une longue discussion s'engagea devant eux, et pour ce qui concernait le rappel des proscrits ou des condamnés à mort et le maintien de Sparte dans la ligue achéenne, la commission l'ut unanime ; mais on ne fut pas aussi bien d'accord au sujet des propriétés et sur la question de savoir s'il fallait que les exilés se bornassent à retirer un talent de leurs domaines. Afin de prévenir de nous vielles discussions à ce propos, les trois commissaires rédigèrent par écrit les conventions arrêtées et prièrent les députés d'y apposer leur sceau. Titus, qui désirait amener par la surprise les Achéens à accepter le traité, appela auprès de lui Xénarque. Xénarque était alors en ambassade à Rome, et pour renouveler l'alliance de l'Achaïe avec la république et pour surveiller de près le débat engagé avec les Lacédémoniens. Lorsque Titus lui demanda brusquement s'il approuvait les conventions, il sentit d'abord quelque embarras. Car s'il s'accommodait mal du rappel des exilés, contraire au décret que les Achéens avaient récemment rendu et gravé sur une colonne, d'un autre côté il ne pouvait blâmer absolument un pacte d'après lequel Lacédémone était maintenue dans la ligue achéenne. Enfin, soit incertitude, soit crainte de Titus et de ses collègues, il apposa son sceau. Le sénat nomma député Quintus Marcius, qu'il envoya en Macédoine et dans le Péloponnèse pour veiller à l'exécution de ses ordres.

23. 5.

V. Ὅτι Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτὴς καὶ καταλαβὼν τὸν Τίτον πρεσβευτὴν καθεσταμένον ὑπὸ τῆς συγκλήτου πρός τε Προυσίαν καὶ τὸν Σέλευκον, περιχαρὴς ἐγενήθη, νομίζων τὸν Τίτον διά τε τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν ἐγεγόνει γὰρ αὐτῷ συνήθης κατὰ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸν Φιλοποίμενα διαφοράν, παραγενόμενον εἰς τὴν Ἑλλάδα, χειριεῖν τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην πάντα κατὰ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν. Διὸ καὶ παρεὶς τἄλλα προσεκαρτέρει τῷ Τίτῳ καὶ πάσας εἰς τοῦτον ἀπηρείσατο τὰς ἐλπίδας.

Ὅτι Δεινοκράτης ὁ Μεσσήνιος ἦν οὐ μόνον κατὰ τὴν τριβήν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν φύσιν αὐλικὸς καὶ στρατιωτικὸς ἄνθρωπος. Τὸν δὲ πραγματικὸν τρόπον ἐπέφαινε μὲν τέλειον, ἦν δὲ ψευδεπίγραφος καὶ ῥωπικός. Ἔν τε γὰρ τοῖς πολεμικοῖς κατὰ μὲν τὴν εὐχέρειαν καὶ τὴν τόλμαν πολὺ διέφερε τῶν ἄλλων καὶ λαμπρὸς ἦν ἐν τοῖς κατ' ἰδίαν κινδύνοις. Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἄλλην διάθεσιν ἐν μὲν ταῖς ὁμιλίαις εὔχαρις καὶ πρόχειρος ἦν, παρά τε τὰς συνουσίας εὐτράπελος καὶ πολιτικός, ἅμα δὲ τούτοις φιλέραστος, περὶ δὲ κοινῶν ἢ πολιτικῶν πραγμάτων ἀτενίσαι καὶ προϊδέσθαι τὸ μέλλον ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ παρασκευάσασθαι καὶ διαλεχθῆναι πρὸς πλῆθος, εἰς τέλος ἀδύνατος. Καὶ τότε κεκινηκὼς ἀρχὴν μεγάλων κακῶν τῇ πατρίδι, τελείως οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν ἦγε τοῦ βίου, προορώμενος οὐδὲν τῶν μελλόντων, ἐρῶν δὲ καὶ κωθωνιζόμενος ἀφ' ἡμέρας καὶ τοῖς ἀκροάμασι τὰς ἀκοὰς ἀνατεθεικώς. Βραχεῖαν δέ τινα τῆς περιστάσεως ἔμφασιν ὁ Τίτος αὐτὸν ἠνάγκασε λαβεῖν. Ἰδὼν γὰρ αὐτὸν παρὰ πότον ἐν μακροῖς ἱματίοις ὀρχούμενον, παρ' αὐτὰ μὲν ἐσιώπησε, τῇ δ' αὔριον ἐντυγχάνοντος αὐτοῦ καί τι περὶ τῆς πατρίδος ἀξιοῦντος « Ἐγὼ μέν, ὦ Δεινοκράτη, πᾶν, ἔφη, ποιήσω τὸ δυνατόν· ἐπὶ δὲ σοῦ θαυμάζω πῶς δύνῃ παρὰ πότον ὀρχεῖσθαι, τηλικούτων πραγμάτων ἀρχὴν κεκινηκὼς ἐν τοῖς Ἕλλησιν. » Ἐδόκει δὲ τότε βραχύ τι συσταλῆναι καὶ μαθεῖν ὡς ἀνοίκειον ὑπόθεσιν τῆς ἰδίας αἱρέσεως καὶ φύσεως ἀποδέδωκε.

Πλὴν τότε παρῆν εἰς τὴν Ἑλλάδα μετὰ τοῦ Τίτου πεπεισμένος ἐξ ἐφόδου τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην χειρισθήσεσθαι κατὰ τὴν αὑτοῦ βούλησιν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλοποίμενα, σαφῶς ἐπεγνωκότες ὅτι περὶ τῶν Ἑλληνικῶν ὁ Τίτος οὐδεμίαν ἐντολὴν ἔχει παρὰ τῆς συγκλήτου, τὴν ἡσυχίαν εἶχον, καραδοκοῦντες αὐτοῦ τὴν παρουσίαν. Ἐπεὶ δὲ καταπλεύσας εἰς Ναύπακτον ἔγραψε τῷ στρατηγῷ καὶ τοῖς δαμιουργοῖς τῶν Ἀχαιῶν, κελεύων συνάγειν τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ἐκκλησίαν, ἀντέγραψαν αὐτῷ διότι ποιήσουσιν, ἂν γράψῃ περὶ τίνων βούλεται διαλεχθῆναι τοῖς Ἀχαιοῖς· τοὺς γὰρ νόμους ταῦτα τοῖς ἄρχουσιν ἐπιτάττειν. Τοῦ δὲ μὴ τολμῶντος γράφειν, αἱ μὲν τοῦ Δεινοκράτους ἐλπίδες καὶ τῶν ἀρχαίων λεγομένων φυγάδων, τότε δὲ προσφάτως ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων, καὶ συλλήβδην ἡ τοῦ Τίτου παρουσία καὶ προσδοκία τοῦτον τὸν τρόπον διέπεσεν.

 

 

 

 

 23. 7.

VI. Ὅτι τοῦ Δημητρίου παραγενηθέντος ἐκ τῆς Ῥώμης εἰς τὴν Μακεδονίαν καὶ κομίζοντος τὰς ἀποκρίσεις, ἐν αἷς οἱ Ῥωμαῖοι πᾶσαν τὴν ἐξ αὑτῶν χάριν καὶ πίστιν εἰς τὸν Δημήτριον ἀπηρείδοντο καὶ διὰ τοῦτον ἔφασαν πάντα πεποιηκέναι καὶ ποιήσειν, οἱ μὲν Μακεδόνες ἀπεδέχοντο τὸν Δημήτριον, μεγάλων ὑπολαμβάνοντες ἀπολελύσθαι φόβων καὶ κινδύνων προσεδόκων γὰρ ὅσον οὔπω τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων πόλεμον ἐπ' αὐτοὺς ἥξειν διὰ τὰς τοῦ Φιλίππου παρατριβάς ὁ δὲ Φίλιππος καὶ Περσεὺς οὐχ ἡδέως ἑώρων τὸ γινόμενον, οὐδ' ἤρεσεν αὐτοῖς τὸ δοκεῖν τοὺς Ῥωμαίους αὐτῶν μὲν μηθένα λόγον ποιεῖσθαι, τῷ δὲ Δημητρίῳ πᾶσαν ἀνατιθέναι τὴν ἐξ αὑτῶν χάριν. Οὐ μὴν ἀλλ' ὁ μὲν Φίλιππος ἐπεκρύπτετο τὴν ἐπὶ τούτοις δυσαρέστησιν, ὁ δὲ Περσεύς, οὐ μόνον ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίᾳ παρὰ πολὺ τἀδελφοῦ λειπόμενος, ἀλλὰ καὶ περὶ τἄλλα πάντα καθυστερῶν καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ κατασκευῇ, δυσχερῶς ἔφερε· τὸ δὲ συνέχον, ἐδεδίει περὶ τῆς ἀρχῆς, μὴ πρεσβύτερος ὢν ἐξωσθῇ διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. Διὸ τούς τε φίλους ἔφθειρε τοὺς τοῦ Δημητρίου

 

 23. 8.

VII. Ὅτι τῶν περὶ τὸν Κόιντον τὸν Μάρκιον πρεσβευσάντων εἰς Μακεδονίαν, ἀπέβη μὲν ἀπὸ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλληνίδων πόλεων ὁλοσχερῶς ὁ Φίλιππος καὶ τὰς φρουρὰς ἐξήγαγεν, ἀπέβη δὲ βαρυνόμενος καὶ στένων. Διωρθώσατο δὲ καὶ τἄλλα πάντα, περὶ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι προσεπέταττον, βουλόμενος ἐκείνοις μὲν μηδεμίαν ἔμφασιν ποιεῖν ἀλλοτριότητος, λαμβάνειν δ' ἀναστροφὴν πρὸς τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς. Τηρῶν δὲ τὴν προκειμένην ὑπόθεσιν, ἐξῆγε στρατιὰν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους. Διελθὼν δὲ διὰ μέσης τῆς Θρᾴκης ἐνέβαλεν εἰς Ὀδρύσας καὶ Βέσσους καὶ Δενθηλήτους. Παραγενόμενος δ' ἐπὶ τὴν προσαγορευομένην Φιλίππου πόλιν, φυγόντων τῶν ἐνοικούντων εἰς τὰς ἀκρωρείας, ἐξ ἐφόδου κατέσχε τὴν πόλιν. Μετὰ δὲ ταῦτα πᾶν τὸ πεδίον ἐπιδραμὼν καὶ τοὺς μὲν ἐκπορθήσας, παρ' ὧν δὲ πίστεις λαβών, ἐπανῆλθε, φρουρὰν καταλιπὼν ἐν τῇ Φιλίππου πόλει. Ταύτην δὲ συνέβη μετά τινα χρόνον ἐκπεσεῖν ὑπὸ τῶν Ὀδρυσῶν, ἀθετησάντων τὰς πρὸς τὸν βασιλέα πίστεις.

(Dans le Péloponnèse, Messène, depuis longtemps indisposée contre les les Achéens, cherche à se séparer d'eux. - Le fragment suivant ne donne qu'un épisode de cette histoire.)

23. 5

V. Le Messénien Dinocrate, envoyé comme ambassadeur à Rome, fut charmé d'y trouver Titus nommé député par le sénat auprès de Prusias et de Séleucus (01). Il se flattait que par amitié pour lui (et, en effet, ils avaient vécu intimement ensemble durant la guerre de Lacédémone) autant que par haine contre Philopoemen, Titus, en traversant la Grèce, disposerait tout en Messénie suivant ses désirs. Aussi, sans s'inquiéter du reste, il chercha seulement à plaire à Titus, et mit en lui toutes ses espérances.

Ce Dinocrate était, par habitude et par caractère, homme de cour et de guerre; il avait tous les dehors d'un politique consommé, mais son habileté n'était que mensongère et superficielle. Il était supérieur à tous dans le métier des armes par son activité, par son audace; il brillait dans les mêlées partielles; il se montrait encore plein de grâce et de vivacité dans la conversation, de politesse et d'urbanité au milieu d'un cercle, sensible enfin jusqu'à l'amour, rien de plus incontestable. Mais dès qu'il s'agissait des intérêts civils de l'État, il était tout à fait incapable d'y porter une attention suffisante, d'embrasser l'avenir d'un coup d'œil certain, de prendre les précautions nécessaires, de haranguer le peuple. Après même qu'il eut jeté dans le sein de sa patrie le germe de tant de maux, il ne croyait pas avoir fait mal, et il mena toujours la même vie sans souci de l'avenir, s'abandonnant à la débauche et au vin dès le point du jour, et charmant ses oreilles des accords d'une douce musique. Ce fut Titus qui, enfin, le contraignit de faire quelque peu attention aux circonstances. Une fois qu'il l'avait vu danser dans un festin, vêtu d'une robe traînante, il dissimula le jour même; mais le lendemain, comme Dinocrate était venu le voir et lui demandait quelque faveur pour sa patrie : « Je ferai, lui dit Titus, tout ce que je pourrai, mais j'admire comment tu peux danser quand tu as excité en Grèce tant de troubles (02) ». Dinocrate sembla être revenu de ce moment à lui, et avoir compris enfin quelle triste idée il avait donnée jusqu'ici de son éducation et de son caractère.

Quoi qu'il en soit, il se rendit en Grèce avec Titus, convaincu que tout, en Messénie, allait être d'emblée réglé suivant ses désirs. Mais Philopoemen, qui savait que Titus n'avait aucune instruction du sénat touchant la Grèce, attendit tranquillement son arrivée. Lors donc que le député romain, ayant abordé à Naupacte, écrivit au stratège et aux autres magistrats achéens pour les prier de convoquer l'assemblée générale, il lui fut répondu qu'on était prêt à le faire, s'il voulait bien d'abord dire de quoi il désirait s'entretenir avec les Achéens, parce que la loi imposait aux magistrats de remplir cette formalité. Titus n'osa pas répondre, et du même coup les espérances de Dinocrate, celles des exilés appelés anciens, qui avaient été récemment chassés de Sparte, l'effet enfin qu'on avait compté produire par la présence de Titus, tout fut anéanti.

 (Retour à l'histoire de Macédoine.)

23. 7.

VI (03). Aussitôt que Démétrius fut revenu de Rome en Macédoine, et qu'il eut apporté la réponse du sénat, où les Romains, attribuant à leur amitié pour Démétrius leur indulgence à l'égard de Philippe et la confiance qu'ils lui avaient témoignée, déclaraient l'avoir fait par considération pour ce jeune prince, et être prêts à le faire encore, les Macédoniens l'accueillirent avec enthousiasme. C'était à lui qu'ils devaient, dans leur pensée, d'être délivrés de grandes craintes et de terribles dangers, au moment même où ils s'attendaient à voir bientôt la guerre portée par Rome en Macédoine, pour se venger des injures de Philippe. Mais le roi et Persée assistaient avec peine à ce qui se passait; il leur déplaisait que les Romains ne tinssent aucun compte de leur personne et fissent honneur à Démétrius de leur bienveillance. Philippe du moins sut dissimuler son ennui : mais Persée, qui se sentait bien moins avancé que son frère dans l'amitié des Romains, qui lui était inférieur par l'instruction et par les talents, souffrait impatiemment cette infériorité. Enfin, et c'était le point principal, il craignait, malgré son droit d'aînesse, d'être privé du trône pour les motifs dont nous avons parlé. Aussi commença-t-il à corrompre les amis de Démétrius.

 23. 8.

VII (04). Sur ces entrefaites, Quintus Marcius était arrivé en Macédoine, et Philippe évacua les villes de Thrace, en retira ses garnisons, mais il les retira le chagrin dans le cœur et gémissant. Il exécuta de même tous les ordres des Romains, afin de ne point leur laisser entrevoir sa haine et de se ménager les loisirs nécessaires pour se préparer à la guerre. Ce fut dans cette intention qu'il mena ses troupes contre les Barbares; il traversa la Thrace, tomba sur les Odryses, les Besses et les Denteletiens. A peine fut-il parvenu sous les murs de Philippopolis qu'il s'en empara, les habitants l'ayant abandonnée pour se retirer dans les montagnes. Il battit les campagnes d'alentour, pilla quelques peuplades, accepta la soumission des autres, et ne regagna son royaume qu'après avoir laissé une garnison dans Philippopolis; mais cette garnison fut, peu de temps après, chassée par les Odryses qui violèrent la foi jurée au roi.

 

 

23. 12.

VIII. Ὁ δ' ἐξαναστὰς προῆγε, τὰ μὲν ὑπὸ τῆς ἀρρωστίας, τὰ δ' ὑπὸ τῆς ἡλικίας βαρυνόμενος· εἶχε γὰρ ἑβδομηκοστὸν ἔτος. διαβιασάμενος δὲ τὴν ἀσθένειαν τῇ συνηθείᾳ τῇ πρὸ τοῦ παρῆν ἐξ Ἄργους εἰς Μεγάλην πόλιν αὐθημερόν.

(Cependant de grands faits s'étaient accomplis dans le Péloponnèse. - Messène s'était détachée de la ligue achéenne. - Guerre entre les deux peuples. - Philopoemen envoya d'abord contre les Messéniens Lycortas, puis)

23. 12.

VIII. Il se mit lui-même en route, bien qu'affaibli à la fois par une maladie et par l'âge. II avait soixante-dix ans; mais triomphant de sa faiblesse physique par son énergie, suivant sa coutume, il se rendit en un jour d'Argos à Mégalopolis.

 (Il fut blessé dans une bataille et fait prisonnier par les Messéniens.)

VIII a. On le conduisit dans un lieu qu'on appelle « le Trésor : » c'est une chambre souterraine qui ne reçoit du dehors ni air ni lumière; elle n'a point de porte et est fermée d'une pierre énorme : c'est là qu'on le déposa. On roula la pierre à l'entrée de la prison, et de tout côté on plaça des sentinelles.

(Sur ce entrefaites, le conseil présidé par Dinocrate, s'assemble et décide de le faire périr.)

Philopoemen, en recevant la coupe, demanda au geôlier ce qu'il avait appris de Lycortas et des cavaliers, et mourut.

23. 12. (suite)

IX. Ὅτι Φιλοποίμην ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς συλληφθεὶς ὑπὸ Μεσσηνίων ἀνῃρέθη φαρμάκῳ, ἀνὴρ γενόμενος οὐδενὸς τῶν πρὸ τοῦ κατ' ἀρετὴν δεύτερος, τῆς τύχης μέντοι γ' ἥττων, καίτοι δόξας ἐν παντὶ τῷ πρὸ τοῦ βίῳ συνεργὸν ἐσχηκέναι ταύτην· ἀλλά μοι δοκεῖ κατὰ τὴν κοινὴν παροιμίαν εὐτυχῆσαι μὲν ἄνθρωπον ὄντα δυνατόν, διευτυχῆσαί γε μὴν ἀδύνατον· διὸ καὶ μακαριστέον τῶν προγεγονότων οὐχ ὡς διευτυχηκότας τινάς· τίς γὰρ ἀνάγκη ψευδεῖ λόγῳ χρωμένοις ματαίως προσκυνεῖν τὴν τύχην; Ἀλλὰ τοὺς ὡς πλεῖστον χρόνον ἐν τῷ ζῆν ἵλεων ἔχοντας ταύτην, κἄν ποτε μετανοῇ, μετρίαις περιπεσόντας συμφοραῖς.

Ὅτι Φιλοποίμην τετταράκοντ' ἔτη συνεχῶς φιλοδοξήσας ἐν δημοκρατικῷ καὶ πολυειδεῖ πολιτεύματι, πάντῃ πάντως διέφυγε τὸν τῶν πολλῶν φθόνον, τὸ πλεῖον οὐ πρὸς χάριν, ἀλλὰ μετὰ παρρησίας πολιτευόμενος· ὃ σπανίως ἂν εὕροι τις γεγονός.

 

 

 23. 13.

Ὅτι θαυμαστόν ἐστι καὶ μέγιστον σημεῖον γεγονέναι τῇ φύσει τὸν ἄνδρα τοῦτον ἡγεμονικὸν καὶ πολύ τι διαφέροντα τῶν ἄλλων πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον· ἑπτακαίδεκα γὰρ ἔτη μείνας ἐν τοῖς ὑπαίθροις πλεῖστά τ' ἔθνη καὶ βάρβαρα διεξελθὼν καὶ πλείστοις ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις καὶ ἑτερογλώττοις χρησάμενος συνεργοῖς πρὸς ἀπηλπισμένας καὶ παραδόξους ἐπιβολάς, ὑπ' οὐθενὸς οὔτ' ἐπεβουλεύθη τὸ παράπαν οὔτ' ἐγκατελείφθη τῶν ἅπαξ αὐτῷ κοινωνησάντων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς χεῖρας.

 23. 14.

Ὅτι Πόπλιος φιλοδοξήσας ἐν ἀριστοκρατικῷ πολιτεύματι τηλικαύτην περιεποιήσατο παρὰ μὲν τοῖς ὄχλοις εὔνοιαν παρὰ δὲ τῷ συνεδρίῳ πίστιν ὥστ', ἐν μὲν τῷ δήμῳ κρίνειν τινὸς ἐπιβαλομένου κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ πολλὰ κατηγορήσαντος καὶ πικρῶς, ἄλλο μὲν οὐθὲν εἶπε προελθών, οὐκ ἔφη δὲ πρέπον εἶναι τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων οὐθενὸς ἀκούειν κατηγοροῦντος Ποπλίου Κορνηλίου Σκιπίωνος, δι' ὃν αὐτὴν τὴν τοῦ λέγειν ἐξουσίαν ἔχουσιν οἱ κατηγοροῦντες. Ὧν ἀκούσαντες οἱ πολλοὶ παραχρῆμα διελύθησαν πάντες ἐκ τῆς ἐκκλησίας, ἀπολιπόντες τὸν κατηγοροῦντα μόνον.

Ὅτι Πόπλιος ἐν τῷ συνεδρίῳ χρείας ποτὲ χρημάτων οὔσης εἴς τινα κατεπείγουσαν οἰκονομίαν, τοῦ δὲ ταμίου διά τινα νόμον οὐ φάσκοντος ἀνοίξειν τὸ ταμιεῖον κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν, αὐτὸς ἔφη λαβὼν τὰς κλεῖς ἀνοίξειν· αὐτὸς γὰρ αἴτιος γεγονέναι καὶ τοῦ κλείεσθαι τὸ ταμιεῖον. Πάλιν δέ ποτε λόγον ἀπαιτοῦντός τινος ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν χρημάτων ὧν ἔλαβε παρ' Ἀντιόχου πρὸ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν τοῦ στρατοπέδου μισθοδοσίαν, ἔχειν μὲν ἔφη τὸν λογισμόν, οὐ δεῖν δ' αὐτὸν ὑποσχεῖν οὐδενὶ λόγον· τοῦ δ' ἐπικειμένου καὶ κελεύοντος φέρειν ἠξίωσε τὸν ἀδελφὸν ἐνεγκεῖν· κομισθέντος δὲ τοῦ βυβλίου, προτείνας αὐτὸ καὶ κατασπαράξας πάντων ὁρώντων τὸν μὲν ἀπαιτοῦντα τὸν λόγον ἐκ τούτων ζητεῖν ἐκέλευσε, τοὺς δ' ἄλλους ἤρετο πῶς τῶν μὲν τρισχιλίων ταλάντων τὸν λόγον ἐπιζητοῦσι πῶς ἐδαπανήθη καὶ διὰ τίνων, τῶν δὲ μυρίων καθόλου καὶ πεντακισχιλίων ὧν παρ' Ἀντιόχου λαμβάνουσιν, οὐκέτι ζητοῦσι πῶς εἰσπορεύεται καὶ διὰ τίνων, οὐδὲ πῶς τῆς Ἀσίας καὶ τῆς Λιβύης, ἔτι δὲ τῆς Ἰβηρίας κεκυριεύκασιν. Ὥστε μὴ μόνον καταπλαγῆναι πάντας, ἀλλὰ καὶ τὸν ζητήσαντα τὸν λόγον ἀποσιωπῆσαι.

Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω τῆς τε τῶν μετηλλαχότων ἀνδρῶν εὐκλείας ἕνεκεν καὶ τῆς τῶν ἐπιγινομένων παρορμήσεως πρὸς τὰ καλὰ τῶν ἔργων

23. 12. (suite)

IX. Ainsi périt, par le poison, de la main des Messéniens, le stratège des Achéens, Philopoemen. A nul autre second pour la vertu, il fut moins fort que la fortune. Il est vrai que, jusqu'à l'époque de cette triste mort, elle sembla toujours le favoriser. Mais, comme dit le proverbe, s'il est possible que l'homme ait des instants de félicité, il ne l'est pas qu'il en jouisse jusqu'à la fin. Aussi ne faut-il point parler du bonheur continuel de quelques-uns de ceux qui nous ont précédés. A quoi bon, abusant des termes, adorer la fortune? Estimons comme heureux les hommes qui l'ont le plus longtemps trouvée douce à leur égard, et qui, le sort changeant tout à coup, n'ont pas fait une chute trop rude.

Philopoemen, pendant quarante ans, fut mêlé aux affaires d'un Etat démocratique, toujours si variable, et cependant il échappa sans cesse à l'envie. Dans son administration, la franchise fut sa règle, jamais la complaisance : conduite dont on trouverait peu d'exemples.

 (Trois grands hommes moururent cette même année, Philopoemen, Annibal et Scipion.)

23. 13.

Une chose admirable et qui montre, mieux que n'importe quoi, à quel point cet homme (Hannibal) avait le don du commandement et l'emportait sur les autres par le génie politique, c'est qu'il vécut dix-sept ans dans les camps ; dix-sept ans il employa aux entreprises les plus difficiles et les plus incertaines des peuples nombreux, de langage et de mœurs différents : jamais cependant il ne fut en butte à quelque embûche, jamais il ne fut trahi par ceux qui avaient une fois décidé de faire cause commune avec lui et de se ranger sous son autorité.

 23. 14.

Quant à Scipion, placé à la tête de l'aristocratie, il conquit si bien l'amour de la multitude et la confiance du sénat, qu'un jour où on l'avait cité, suivant la coutume, devant le peuple, et où on invoquait contre lui avec violence de nombreux griefs, il se contenta de dire « qu'il ne convenait pas au peuple romain de prêter l'oreille à un accusateur de Publius Cornélius Scipion, quand c'était à lui que ce misérable devait de pouvoir encore parler. » A ces seuls mots, la foule se sépara et laissa l'accusateur seul.

Une autre fois, comme le sénat avait besoin d'argent pour une affaire pressante, et que le questeur refusait au nom de je ne sais quelle loi, de laisser pénétrer dans le trésor, Scipion déclara qu'il allait en prendre les clefs et l'ouvrir, puisque c'était à lui qu'on devait qu'il fût fermé. On lui demandait compte, au sénat, de l'argent qu'il avait reçu d'Antiochus avant le traité pour payer la solde : il répondit qu'il en avait le relevé, mais qu'il ne devait de compte à personne. On insista, on lui ordonna même de s'expliquer; alors il fit apporter les livres, les montra de loin, les déchira à la vue de tous et dit au sénateur qui l'interpellait d'aller chercher le relevé au milieu des morceaux. Puis il demanda à l'assemblée pourquoi elle s'inquiétait si fort de trois mille talents et voulait savoir exactement comment et par qui ils avaient été dépensés, tandis qu'elle ne cherchait point comment et par qui les quinze mille talents que lui fournissait Antiochus avaient passé au trésor, par quel moyen enfin Rome était devenue maîtresse de l'Afrique et de l'Espagne. Tous les sénateurs demeurèrent comme stupides en face de tant d'audace, et celui qui exigeait celle reddition de compte garda le silence.

Nous sommes entré dans ces détails pour rendre hommage à la gloire de cet illustre mort et exciter les générations futures aux belles actions.

23. 9.

Ὅτι κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος ἡ σύγκλητος, παραγενομένων πρέσβεων παρ' Εὐμένους καὶ Φαρνάκου καὶ Φιλίππου καὶ παρὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, ἔτι δὲ παρὰ τῶν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων καὶ παρὰ τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν, ἐχρημάτισε τούτοις. Ἧκον δὲ καὶ Ῥόδιοι πρεσβεύοντες ὑπὲρ τῆς Σινωπέων ἀτυχίας. Τούτοις μὲν οὖν καὶ τοῖς παρ' Εὐμένους καὶ Φαρνάκου πρεσβεύουσιν ἡ σύγκλητος ἀπεκρίθη διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς ἐπισκεψομένους περί τε Σινωπέων καὶ περὶ τῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἀμφισβητουμένων. Τοῦ δὲ Κοίίντου Μαρκίου προσφάτως ἐκ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονότος καὶ περί τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ καὶ περὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διασεσαφηκότος, οὐκέτι πολλῶν προσεδεήθη λόγων ἡ σύγκλητος, ἀλλ' εἰσκαλεσαμένη καὶ τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Μακεδονίας πρεσβεύοντας διήκουσε μὲν τῶν λόγων, τάς γε μὴν ἀποκρίσεις ἔδωκε καὶ τὴν διάληψιν ἐποιήσατο τῶν πραγμάτων οὐ πρὸς τοὺς τῶν πρεσβευτῶν λόγους, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀποπρεσβείαν ἁρμοσαμένη τοῦ Μαρκίου. Ὃς ὑπὲρ μὲν τοῦ Φιλίππου τοῦ βασιλέως ἀπηγγέλκει διότι πεποίηκε μὲν τὰ προσταττόμενα, πεποίηκε δὲ τὰ πάντα βαρυνόμενος, καὶ καθότι λαβὼν καιρὸν πᾶν τι ποιήσει κατὰ Ῥωμαίων. Διὸ καὶ τοῖς μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου πρεσβευταῖς τοιαύτην ἔδωκε τὴν ἀπόκρισιν, δι' ἧς ἐπὶ μὲν τοῖς γεγονόσιν ἐπῄνει τὸν Φίλιππον, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ᾤετο δεῖν προσέχειν αὐτὸν ἵνα μηδὲν ὑπεναντίον φαίνηται πράττων Ῥωμαίοις. Περὶ δὲ τῶν κατὰ Πελοπόννησον ὁ Μάρκιος τοιαύτην ἐπεποίητο τὴν ἀπαγγελίαν διότι, τῶν Ἀχαιῶν οὐ βουλομένων ἀναφέρειν οὐδὲν ἐπὶ τὴν σύγκλητον, ἀλλὰ φρονηματιζομένων καὶ πάντα δι' ἑαυτῶν πράττειν ἐπιβαλλομένων, ἐὰν παρακούσωσι μόνον αὐτῶν κατὰ τὸ παρὸν καὶ βραχεῖαν ἔμφασιν ποιήσωσιν δυσαρεστήσεως, ταχέως ἡ Λακεδαίμων τῇ Μεσσήνῃ συμφρονήσει. Τούτου δὲ γενομένου μετὰ μεγάλης χάριτος ἥξειν τοὺς Ἀχαιοὺς ἔφη καταπεφευγότας ἐπὶ Ῥωμαίους. Διότι τοῖς μὲν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀπεκρίθησαν τοῖς περὶ Σήριππον, βουλόμενοι μετέωρον ἐᾶσαι τὴν πόλιν, διότι πάντα πεποιήκασιν αὐτοῖς τὰ δυνατά, κατὰ δὲ τὸ παρὸν οὐ νομίζουσιν εἶναι τοῦτο τὸ πρᾶγμα πρὸς αὑτούς. Τῶν δ' Ἀχαιῶν παρακαλούντων, εἰ μὲν δυνατόν ἐστιν, βοήθειαν αὐτοῖς πέμψαι κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐπὶ τοὺς Μεσσηνίους, εἰ δὲ μή, προνοηθῆναι γ' ἵνα μηθεὶς τῶν ἐξ Ἰταλίας μήθ' ὅπλα μήτε σῖτον εἰς τὴν Μεσσήνην εἰσαγάγῃ, τούτων μὲν οὐδενὶ προσεῖχον, ἀπεκρίθησαν δὲ διότι οὐδ' ἂν ὁ Λακεδαιμονίων ἢ Κορινθίων ἢ τῶν Ἀργείων ἀφίστηται δῆμος, οὐ δεήσει τοὺς Ἀχαιοὺς θαυμάζειν ἐὰν μὴ πρὸς αὐτοὺς ἡγῶνται. Ταύτην δὲ τὴν ἀπόκρισιν ἐκθέμενοι, κηρύγματος ἔχουσαν διάθεσιν τοῖς βουλομένοις ἕνεκεν Ῥωμαίων ἀφίστασθαι τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας, λοιπὸν τοὺς πρεσβευτὰς παρακατεῖχον, καραδοκοῦντες τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, πῶς προχωρήσει τοῖς Ἀχαιοῖς. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.

 23. 6.

XI. Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐξαπεστάλησαν ὑπὸ τῶν ἐκ Λακεδαίμονος φυγάδων πρέσβεις εἰς τὴν Ῥώμην, ἐν οἷς ἦν Ἀρκεσίλαος καὶ Ἀγησίπολις, ὃς ἔτι παῖς ὢν ἐγενήθη βασιλεὺς ἐν τῇ Σπάρτῃ. Τούτους μὲν οὖν λῃσταί τινες περιπεσόντες ἐν τῷ πελάγει διέφθειραν, οἱ δὲ μετὰ τούτων κατασταθέντες διεκομίσθησαν εἰς τὴν Ῥώμην.

 

 

 23. 16.

 

 

Ὅτι ὁ Λυκόρτας ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς τοὺς Μεσσηνίους καταπληξάμενος τῷ πολέμῳ πάλαι μὲν οἱ Μεσσήνιοι καταπεπληγμένοι τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τοὺς προεστῶτας, τότε μόλις ἐθάρρησάν τινες αὐτῶν φωνὴν ἀφιέναι, πιστεύσαντες τῇ τῶν πολεμίων ἐφεδρείᾳ, καὶ λέγειν ὅτι δεῖ πρεσβεύειν ὑπὲρ διαλύσεως. Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Δεινοκράτην οὐκέτι δυνάμενοι πρὸς τὸ πλῆθος ἀντοφθαλμεῖν διὰ τὸ περιέχεσθαι τοῖς πράγμασιν εἴξαντες ἀνεχώρησαν εἰς τὰς ἰδίας οἰκήσεις. Οἱ δὲ πολλοὶ παρακληθέντες ὑπό τε τῶν πρεσβυτέρων καὶ μάλιστα τῶν ἐκ Βοιωτίας πρεσβευτῶν, οἳ πρότερον ἤδη παραγεγονότες ἐπὶ τὰς διαλύσεις, Ἐπαίνετος καὶ Ἀπολλόδωρος, εὐκαίρως τότε παρέτυχον ἐν τῇ Μεσσήνῃ, ταχέως ἐπακολουθήσαντες ἐπὶ τὰς διαλύσεις οἱ Μεσσήνιοι κατέστησαν πρεσβευτὰς καὶ τούτους ἐξέπεμψαν, δεόμενοι τυχεῖν συγγνώμης ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις. Ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν παραλαβὼν τοὺς συνάρχοντας καὶ διακούσας τῶν παραγεγονότων μίαν ἔφη Μεσσηνίοις πρὸς τὸ ἔθνος εἶναι διάλυσιν, ἐὰν μὲν τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως καὶ τῆς Φιλοποίμενος ἀναιρέσεως ἤδη παραδῶσιν αὐτῷ, περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἐπιτροπὴν δῶσιν τοῖς Ἀχαιοῖς, εἰς δὲ τὴν ἄκραν εἰσδέξωνται παραχρῆμα φυλακήν. Ἀναγγελθέντων δὲ τούτων εἰς τοὺς ὄχλους, οἱ μὲν πάλαι πικρῶς διακείμενοι πρὸς τοὺς αἰτίους τοῦ πολέμου πρόθυμοι τούτους ἦσαν ἐκδιδόναι καὶ συλλαμβάνειν, οἱ δὲ πεπεισμένοι μηδὲν πείσεσθαι δεινὸν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἑτοίμως συγκατέβαινον εἰς τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιτροπήν. Τὸ δὲ συνέχον, οὐκ ἔχοντες αἵρεσιν περὶ τῶν παρόντων ὁμοθυμαδὸν ἐδέξαντο τὰ προτεινόμενα. Τὴν μὲν οὖν ἄκραν εὐθέως παραλαβὼν ὁ στρατηγὸς τοὺς πελταστὰς εἰς αὐτὴν παρήγαγεν, μετὰ δὲ ταῦτα προσλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ συναγαγὼν τοὺς ὄχλους παρεκάλεσε τὰ πρέποντα τοῖς ἐνεστῶσι καιροῖς, ἐπαγγελλόμενος ἀμεταμέλητον αὐτοῖς ἔσεσθαι τὴν πίστιν. Τῆς μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν ὅλων διαλήψεως τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸ ἔθνος ἐποιήσατο καὶ γὰρ ὥσπερ ἐπίτηδες συνέβαινε τότε πάλιν συνάγεσθαι τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς Μεγάλην πόλιν ἐπὶ τὴν δευτέραν σύνοδον τῶν δ' ἐν ταῖς αἰτίαις ὅσοι μὲν μετέσχον τοῦ παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐπανελέσθαι τὸν Φιλοποίμενα, τούτοις ἐπέταξε παραχρῆμα πάντας αὐτοὺς ἐξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν.

23. 9.

X. La seconde année de la même olympiade, arrivèrent à Rome des députés d'Eumène, de Pharnace, des Achéens, des Lacédémoniens chassés de leur patrie et de ceux qui occupaient la ville. Le sénat leur donna audience. Il reçut aussi une ambassade de Rhodes, au sujet du malheur qui avait frappé Sinope (05). On répondit aux Rhodiens et aux députés d'Eumène et de Pharnace qu'on enverrait des commissaires pour connaître l'état de cette ville et l'objet du débat soulevé entre les deux rois Pharnace et Prusias. Cependant Quintus Marcius était revenu depuis peu de la Grèce, et, sur le rapport qu'il fit de l'état des choses dans la Macédoine et dans le Péloponnèse, le sénat ne crut pas avoir besoin de plus amples renseignements. Il appela donc les représentants du Péloponnèse et de la Macédoine qui se trouvaient à Rome, écouta leurs discours, et, du reste, se prononça bien moins d'après les explications qu'ils avaient pu donner, que par ce qu'avait dit Marcius. Il avait annoncé que Philippe s'était soumis à tous les ordres du peuple romain, mais qu'il ne l'avait fait qu'avec peine et qu'à la première occasion il semblait devoir se déclarer hautement contre Rome. Le sénat rendit aux députés de Philippe une réponse où il louait Philippe de sa conduite, en même temps qu'il lui recommandait de ne paraître rien faire de contraire aux Romains. Marcius avait dit, à propos du Péloponnèse, que les Achéens ne voulaient rien soumettre au sénat; que, gonflés d'orgueil, ils prétendaient tout faire par eux-mêmes; que si le sénat consentait, pour le moment, à n'accorder à leurs ambassadeurs que peu d'attention et leur marquait quelque mécontentement, Lacédémone et Messène seraient bientôt d'accord, et qu'alors les Achéens se trouveraient trop heureux de recourir aux Romains. Le sénat, pour laisser Sparte incertaine de son sort, répondit à ses envoyés, à Sérippe et à ses collègues, qu'il avait fait jusqu'ici pour elle tout ce qui était en son pouvoir, mais qu'il pensait devoir rester étranger à ce qui se passait en ce moment. Les Achéens vinrent lui demander de leur prêter, s'il était possible, du secours contre Messène, suivant leur traité d'alliance, ou du moins de veiller à ce qu'aucun Italien n'introduisit des armes ou du blé dans cette ville. Mais le sénat, sans tenir compte de leurs réclamations, leur donna pour toute réponse que si les Lacédémoniens, les Corinthiens ou les Argiens venaient à se séparer de l'Achaïe, ils ne devraient pas être étonnés que Rome considérât cette affaire comme lui étant étrangère. Après cette déclaration, qui semblait être un appel à qui voulait, pour les Romains, abandonner l'Achaïe, il retint à Rome les députés, attendant avec impatience l'issue de la guerre des Achéens contre Messène. Tel était l'état des choses en Italie.

 23. 6.

Xl. Vers la même époque, les exilés lacédémoniens (06) avaient envoyé à Rome des députés parmi lesquels figuraient Arcésilas et Agésipolis, qui, enfant, avait été roi à Sparte. Mais des pirates qui s'emparèrent d'eux le massacrèrent. Les ambassadeurs qui les remplacèrent arrivèrent sains et saufs en Italie.

 (Quelques mots sur cette guerre de Messène, dont il est question dans le dixième paragraphe.)

23. 16.

XII. (Tous les jeunes gens en état de porter les armes avec les chefs du sénat se réunirent à Mégalopolis, impatients de tirer vengeance, et, après avoir élu Lycortas stratège, ils envahirent la Messénie.)

Lycortas remplit de terreur les Messéniens par la vigueur de ses attaques. Enfin, les citoyens, qui jusqu'à ce jour étaient retenus par la crainte des magistrats, rassurés alors par la présence de l'ennemi, osèrent, bien qu'avec réserve, élever la voix et dire qu'il fallait envoyer des députés pour traiter de la paix. Dinocrate, hors d'état de résister plus longtemps à la multitude, céda aux circonstances et se retira dans sa maison. Aussitôt, suivant les conseils des vieillards et surtout ceux des députés béotiens (arrivés depuis longtemps à Messène pour négocier la paix, Epinète et Apollodore se trouvaient fort à propos dans la ville), le peuple nomma des ambassadeurs et les envoya auprès de Lycortas demander pardon des crimes commis. Le stratège achéen réunit tous ses officiers, et, après avoir écouté les prières de la députation, déclara qu'il n'y avait qu'un seul moyen pour les Messéniens d'obtenir la paix, c'était de remettre les auteurs de la défection et de la mort de Philopoemen, de se livrer ensuite à la merci des Achéens, et de recevoir immédiatement garnison dans leur citadelle. Sitôt qu'on eut reporté au peuple ces conditions, les uns, qui étaient déjà indisposés contre les moteurs de cette guerre, se montrèrent prêts à les arrêter et à les livrer à l'ennemi ; les autres, convaincus qu'ils n'avaient à craindre aucun mauvais traitement de la part des Achéens, consentirent volontiers à s'abandonner à leur merci; enfin, et c'était la raison principale, ils admirent à l'unanimité les conditions qu'on leur faisait, parce qu'ils n'avaient pas à choisir. Lycortas, maître de la citadelle, y établit les peltastes. Puis il entra dans la ville suivi de l'élite de ses troupes, convoqua la multitude et lui donna les avis que nécessitai la circonstance, en lui promettant qu'elle n'aurait pas à se repentir de s'être confiée aux Achéens. Il réserva à l'assemblée de l'Achaïe de prononcer sur les questions générales (et par un heureux hasard, les Achéens se trouvaient réunis à Mégalopolis pour y tenir leur seconde assemblée); mais il ordonna sur-le-champ aux Messéniens de faire périr tous ceux qui étaient accusés d'avoir pris part au meurtre commis sur Philopoemen.

 

 

 

23. 10.

Ὅτι τῷ βασιλεῖ Φιλίππῳ καὶ τῇ συμπάσῃ Μακεδονίᾳ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν δεινή τις ἀρχὴ κακῶν ἐνέπεσε καὶ πολλῆς ἐπιστάσεως καὶ μνήμης ἀξία. Καθάπερ γὰρ ἂν εἰ δίκην ἡ τύχη βουλομένη λαβεῖν ἐν καιρῷ παρ' αὐτοῦ πάντων τῶν ἀσεβημάτων καὶ παρανομημάτων ὧν εἰργάσατο κατὰ τὸν βίον, τότε παρέστησέ τινας ἐρινῦς καὶ ποινὰς καὶ προστροπαίους τῶν δι' ἐκεῖνον ἠτυχηκότων· οἳ συνόντες αὐτῷ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν τοιαύτας ἔλαβον παρ' αὐτοῦ τιμωρίας, ἕως οὗ τὸ ζῆν ἐξέλιπεν, ὡς καὶ πάντας ἀνθρώπους ὁμολογῆσαι διότι κατὰ τὴν παροιμίαν ἔστι Δίκης ὀφθαλμός, ἧς μηδέποτε δεῖ καταφρονεῖν ἀνθρώπους ὑπάρχοντας. Πρῶτον μὲν γὰρ αὐτῷ ταύτην παρεστήσαντο τὴν ἔννοιαν ὅτι δεῖ μέλλοντα πολεμεῖν πρὸς Ῥωμαίους ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ παραθαλαττίων πόλεων τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἄνδρας μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἀναστάτους ποιήσαντα μεταγαγεῖν εἰς τὴν νῦν μὲν Ἠμαθίαν, τὸ δὲ παλαιὸν Παιονίαν προσαγορευομένην, πληρῶσαι δὲ καὶ Θρᾳκῶν καὶ βαρβάρων τὰς πόλεις, ὡς βεβαιοτέρας αὐτῷ τῆς ἐκ τούτων πίστεως ὑπαρξούσης κατὰ τὰς περιστάσεις. Οὗ συντελουμένου, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀνασπάστων γινομένων, τηλικοῦτο συνέβη γενέσθαι πένθος καὶ τηλικοῦτον θόρυβον ὥστε δοριάλωτον δοκεῖν ἅπασαν γίνεσθαι. Ἐξ ὧν κατάραι καὶ θεοκλυτήσεις ἐγίνοντο κατὰ τοῦ βασιλέως, οὐκέτι λάθρᾳ μόνον, ἀλλὰ καὶ φανερῶς. Μετὰ δὲ ταῦτα βουληθεὶς μηδὲν ἀλλότριον ὑποκαθέσθαι μηδὲ δυσμενὲς μηδὲν ἀπολιπεῖν πρὸς τὴν βασιλείαν, ἔγραψε τοῖς ἐπὶ τῶν πόλεων διατεταγμένοις ἀναζητήσασι τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας τῶν ὑπ' αὐτοῦ Μακεδόνων ἀνῃρημένων, εἰς φυλακὴν ἀποθέσθαι, μάλιστα μὲν φέρων ἐπὶ τοὺς περὶ Ἄδμητον καὶ Πύρριχον καὶ Σάμον καὶ τοὺς μετὰ τούτων ἀπολομένους· ἅμα δὲ τούτοις συμπεριέλαβε καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὅσοι κατὰ βασιλικὸν πρόσταγμα τοῦ ζῆν ἐστερήθησαν, ἐπιφθεγξάμενος, ὥς φασι, τὸν στίχον τοῦτον·

Νήπιος ὃς πατέρα κτείνας υἱοὺς καταλείπει. Ὄντων δὲ τῶν πλείστων ἐπιφανῶν διὰ τὰς τῶν πατέρων προαγωγάς, ἐπιφανῆ καὶ τὴν τούτων ἀτυχίαν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ παρὰ πᾶσιν ἐλεεινήν. Τρίτον δ' ἡ τύχη δρᾶμα κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπεισήγαγεν τὸ κατὰ τοὺς υἱούς, ἐν ᾧ τῶν μὲν νεανίσκων ἀλλήλοις ἐπιβουλευόντων, τῆς δ' ἀναφορᾶς περὶ τούτων ἐπ' αὐτὸν γινομένης, καὶ δέον διαλαμβάνειν ποτέρου δεῖ γίνεσθαι τῶν υἱῶν φονέα καὶ πότερον αὐτῶν δεδιέναι μᾶλλον κατὰ τὸν ἑξῆς βίον, μὴ γηράσκων αὐτὸς πάθῃ τὸ παραπλήσιον, ἐστροβεῖτο νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν περὶ τούτων διανοούμενος. Ἐν τοιαύταις δ' οὔσης ἀτυχίαις καὶ ταραχαῖς τῆς αὐτοῦ ψυχῆς, τίς οὐκ ἂν εἰκότως ὑπολάβοι θεῶν τινων αὐτῷ μῆνιν εἰς τὸ γῆρας κατασκῆψαι διὰ τὰς ἐν τῷ προγεγονότι βίῳ παρανομίας; Τοῦτο δ' ἔτι μᾶλλον ἔσται δῆλον ἐκ τῶν ἑξῆς ῥηθησομένων.

Ὅτι Φίλιππος ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς πολλοὺς τῶν Μακεδόνων ἀνελὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπανεῖλεν, ὥς φασι, τὸν στίχον τοῦτον εἰπών·
Νήπιος ὃς πατέρα κτείνας υἱοὺς καταλείπει.

Καὶ διὰ ταῦτα τῆς ψυχῆς οἱονεὶ λυττώσης αὐτοῦ, καὶ τὸ κατὰ τοὺς υἱοὺς νεῖκος ἅμα τοῖς προειρημένοις ἐξεκαύθη, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἀναβιβαζούσης ἐπὶ σκηνὴν ἐν ἑνὶ καιρῷ τὰς τούτων συμφοράς.

Ἐναγίζουσιν οὖν τῷ Ξανθῷ Μακεδόνες καὶ καθαρμὸν ποιοῦσι σὺν ἵπποις ὡπλισμένοις.

(En Macédoine, les projets hostiles de Philippe deviennent chaque jour plus apparents, il n'éclate pas encore ; mais malgré sa soumission aux ordres du sénat, il prélude déjà à la guerre par des mesures violentes (07). )

23. 10.

XII a (08). C'est à cette époque que remonte l'origine des terribles malheurs qui accablèrent à la fois le roi Philippe et la Macédoine, époque mémorable digne de notre attention tout entière. Comme si la fortune voulait, quand il en était temps, le punir des impiétés et des crimes qu'il avait commis durant toute sa vie, elle suscita alors contre ce prince je ne sais quelles furies vengeresses de ses victimes, furies qui, attachées à lui nuit et jour, le tourmentèrent jusqu'à la fin de sa vie: on put bien reconnaître qu'il y a, comme dit le proverbe, un œil de la justice auquel il n'est donné à aucun mortel d'échapper. D'abord elles lui inspirèrent la pensée que, pour combattre les Romains, il devait enlever des villes maritimes les plus célèbres leurs citoyens avec leurs femmes et leurs enfants, les transporter dans cette contrée qu'on appelle aujourd'hui Émathie, et qui jadis était nommée Péonie, et remplir ces places vacantes de Thraces et d'autres Barbares sur la fidélité desquels il comptait davantage, s'il fallait agir. Ces violences, cet enlèvement des citoyens arrachés à leurs foyers, produisirent dans toute la Grèce une telle douleur, une émotion si vive, qu'elle semblait être devenue la proie de l'ennemi. Aussi, de tous les côtés ce ne furent que vœux et imprécations contre le roi, non plus secrètes, mais publiques et formulées au grand jour. Ensuite, Philippe, pour ne rien laisser derrière lui qui pût lui être hostile ou suspect. écrivit aux gouverneurs de toutes les villes du royaume de rechercher les fils et les filles des Macédoniens qu'il avait fait périr et de les mettre en prison : ce décret était surtout dirigé contre Admète, Pyrrichus, Samus et ceux qui avaient partagé leur triste sort; mais en définitive il comprit dans cette mesure générale les enfants de tous les citoyens que ses ordres avaient privés de la vie, répétant, à ce qu'on dit, ce vers: « Insensé celui qui, après avoir détruit le père, laisse vivre le fils (09) ! »

Ces victimes de sa vengeance étaient, pour la plupart, illustres par les hautes dignités de leurs pères : par cela même leur malheur eut plus d'éclat et excita plus de sympathie. Enfin la fortune produisit sur le même théâtre un troisième drame dont Démétrius et Persée furent les acteurs, où l'on vit ces deux frères se tendre l'un à l'autre des embûches, porter leurs différends devant Philippe, et celui-ci appelé à décider quel fils il devait sacrifier et de quel fils il avait à craindre de recevoir plus tard la mort dans ses vieux jours. De telles pensées le mettaient nuit et jour à la torture. En vérité, en songeant à cette âme en proie à tant de troubles et de maux, qui ne soupçonnerait justement que la colère de quelque dieu s'appesantit sur sa vieillesse, en punition des crimes dont était pleine sa vie passée? Cela deviendra plus manifeste par les détails que nous allons donner.

Les Macédoniens, au mois de Xanthe, ont coutume de célébrer les parentales et de purifier leurs troupes avec leurs chevaux armés.

 

 

 

 

 

23. 11.

Ὅτι δεῖ μὴ μόνον ἀναγινώσκειν τὰς τραγῳδίας καὶ τοὺς μύθους καὶ τὰς ἱστορίας, ἀλλὰ καὶ γινώσκειν καὶ συνεφιστάνειν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος. Ἐν οἷς ἅπασιν ἔστιν ὁρᾶν, ὅσοι μὲν τῶν ἀδελφῶν εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους ὀργὴν καὶ φιλονικίαν ἐμπεσόντες ἐπὶ πολὺ προύβησαν, ἅπαντας τοὺς τοιούτους οὐ μόνον σφᾶς ἀπολωλεκότας, ἀλλὰ καὶ βίον καὶ τέκνα καὶ πόλεις ἄρδην κατεστραφότας, ὅσοι δὲ μετρίως ἐζήλωσαν τὸ στέργειν αὑτοὺς καὶ φέρειν τὰς ἀλλήλων ἀγνοίας, τούτους ἅπαντας σωτῆρας γεγονότας ὧν ἀρτίως εἶπον καὶ μετὰ τῆς καλλίστης φήμης καὶ δόξης βεβιωκότας.

Καὶ μὴν ἐπὶ τοὺς ἐν τῇ Λακεδαίμονι βασιλεῖς πολλάκις ὑμᾶς ἐπέστησα, λέγων ὅτι τοσοῦτον χρόνον διετήρησαν σφῶν τῇ πατρίδι τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίαν ὅσον πειθαρχοῦντες ὥσπερ γονεῦσι τοῖς ἐφόροις ἠνείχοντο συμβασιλεύοντες ἀλλήλοις· ὅτε δὲ διαφωνήσαντες εἰς μοναρχίαν τὰ πράγματα μετέστησαν, τότε πάντων ἅμα τῶν κακῶν πεῖραν ἐποίησαν λαβεῖν τὴν Σπάρτην· τὸ δὲ τελευταῖον ὡσανεὶ κατ' ἔνδειξιν ὑμῖν λέγων καὶ τιθεὶς ἐναργῶς ὑπὸ τὴν ὄψιν διετέλουν τούτους τοὺς περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἄτταλον, ὅτι παραλαβόντες οὗτοι μικρὰν ἀρχὴν καὶ τὴν τυχοῦσαν ηὐξήκασι ταύτην, ὥστε μηδεμιᾶς εἶναι καταδεεστέραν, δι' οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς ὁμόνοιαν καὶ συμφωνίαν καὶ τὸ δύνασθαι καταξίωσιν ἀλλήλοις διαφυλάττειν· ὧν ὑμεῖς ἀκούοντες οὐχ οἷον εἰς νοῦν ἐλαμβάνετε, τὸ δ' ἐναντίον ἠκονᾶτ', ἐμοὶ δοκεῖ, τοὺς κατ' ἀλλήλων θυμούς.

(Une fête suivait cette purification. - Les deux frères se livrent à part à la joie des festins avec leurs amis; mais Démétrius va le soir trouver Persée, suivi de ses compagnons de table: quelques-uns d'entre eux sont surpris portant des armes, et Persée profite de cette occasion pour accuser son frère devant Philippe : l'auteur prête à ce prince un discours dont nous trouverons bientôt un fragment, et que Tite Live a imité, liv. XL, chap. VIII. - Polybe comparait sans doute d'abord l'amitié d'Attale et d'Eumène à la haine de Démétrius et de Persée.)

XII b. « La fortune semble, disait-il, avoir à dessein montré sur la scène du monde, à une même époque, ces destinées si diverses, afin que ce ne fût pas seulement la lecture de tragédies, de fables et d'histoires, mais l'expérience et la pratique même des choses qui donnassent cette leçon, si sensible du reste à tous, que les frères, qui, en proie à une haine réciproque, se laissèrent emporter par elle, ont toujours fini par périr et par entraîner dans leur perte et leurs enfants et leurs villes, tandis que ceux qui se sont appliqués avec modération à couvrir leurs fautes mutuelles ont sauvé leurs personnes, leurs familles et leur pays, et de plus ont vécu entourés d'estime et de gloire.

XII c. « Que de fois (ajoutait Philippe) j'ai appelé votre attention sur les rois de Lacédémone, et vous ai répété qu'ils conservèrent à leur patrie le commandement de la Grèce, aussi longtemps que dociles aux éphores comme à un père, ils régnèrent en bonne intelligence ! Mais quand, égarés par l'orgueil, ils ne songèrent plus qu'à attirer chacun à soi le pouvoir, ils firent éprouver à Sparte tous les maux imaginables. Enfin, je vous ai cité sans cesse, sans cesse je vous ai mis sous les yeux l'exemple d'Eumène et d'Attale, qui, après avoir reçu de leurs pères une puissance faible et restreinte, l'ont tellement agrandie qu'elle ne le cède maintenant à aucune; sans qu'il ait fallu, pour cela, autre chose que leur concorde, que leur inaltérable harmonie, que le mérite d'observer toujours entre eux les règles de la modération. Mais vous n'avez pas écouté mes paroles; que dis-je? vous n'avez fait qu'aiguiser davantage votre colère ! »

(Philippe , obligé de se prononcer entre Démétrius et Persée, condamne Démétrius, que bientôt après on assassine.)

(01) Antiochus était mort l'année précédente. Il avait voulu piller le temple du Bélus, en Susiane. Les habitante de cette contrée le massacrèrent.

(02) Voir Plutarque, Vie de Titus. Edition Firmin Didot, chap. VII.

(03) Tite-Live, XXXIX, chap. LIII.

(04) Edition Firmin Didot, VIII. - Tite Live, liv. XXXIX , chap. XLIX.

(05) Cette ville avait été assiégée et prise par Pharnace, fils de Mithridate.

(06) Cette ambassade fut envoyée peut-être à propos de la condamnation à mort d'Alcibiade et d'Arée, prononcée dans une assemblée générale des Achéens. Voir Tite Live; liv. XXXIX.

(07) Tite Live, liv. XL., chap. III, IV.

(08) (Édition Firmin Didot, VIII.

(09) Ce vers est d'un poème de Stasinus.