Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME · LIVRE XXXIII.

Traduction française · Félix BOUCHOT.

LIVRE XXXII - LIVRE XXXIV

 

 

 

POLYBE

 

 

 

Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur

 

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXXIII.

SOMMAIRE.

I, II. Guerre de Prusias et d'Attale. Ambassade d'Athènes à ce sujet. Dix commissaires romains en Asie. Députation envoyée par les Achéens pour réclamer les proscrits. Elle échoue. Nouvelle députation. — III, IV. Démétrius en guerre avec Philométor demande à Archias de lui livrer Chypre. La trahison est découverte et Archias se tue. — IV, V. Les Marseillais pressés par les Liguriens demandent secours au sénat. — V,VI. De nouveaux commissaires envoyés en Asie pour arrêter les hostilités entre Prusias et Attale. — VI-VIII. Les Oxybiens insultent un des députés romains envoyés en Gaule. La guerre leur est déclarée. Quintus Opimius leur prend une ville, Egitne, et, dans en combat, leur tue beaucoup de monde. — VIII Ptolémée jeune accuse son frère auprès du sénat, qui nomme des députés chargés d'examiner l'affaire. — IX, X. Un mot sur la guerre entre Rhodes et la Crète, et sur Aristocrate, amiral rhodien. — X-XII. Guerre d'Attale et de Prusias. Paix rétablie par l'intervention du sénat. — XII, XIII. Malheur de Priène. — XIII, XIV. Ambassade achéenne. — XIV, XV. Arrivée de Bala a Rome. — XV, XVI. Désastres de Rhodes. — XVI. Bala autorisé à se rendre en Syrie.

 

I. [1] Ὅτι ἡ σύγκλητος ἔτι κατὰ χειμῶνα διακούσασα τῶν περὶ τὸν Πόπλιον Λέντλον ὑπὲρ τῶν κατὰ Προυσίαν διὰ τὸ νεωστὶ παραγεγονέναι τούτους ἐκ τῆς Ἀσίας, εἰσεκαλέσατο καὶ τὸν Ἀθήναιον τὸν Ἀττάλου τοῦ βασιλέως ἀδελφόν. [2] Οὐ μέντοι πολλῶν προσεδεήθη λόγων, ἀλλ᾽ εὐθέως καταστήσασα πρεσβευτὰς συνεξαπέστελλε τῷ προειρημένῳ τοὺς περὶ Γάιον Κλαύδιον Κέντωνα καὶ Λεύκιον Ὁρτήσιον καὶ Γάιον Αὐρογκολήιον, ἐντολὰς δοῦσα κωλύειν τὸν Προυσίαν Ἀττάλῳ πολεμεῖν.

[3] Παρεγένοντο δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις εἰς Ῥώμην ὑπὲρ τῶν κατεχομένων οἱ περὶ Ξένωνα τὸν Αἰγιέα καὶ Τηλεκλέα τὸν Αἰγειράτην. [4] ν ποιησαμένων λόγους ἐν τῇ συγκλήτῳ, καὶ τοῦ διαβουλίου προτεθέντος, παρ᾽ ὀλίγον ἦλθον ἀπολῦσαι τοὺς κατῃτιαμένους οἱ τοῦ συνεδρίου. [5] Τὴν δ᾽ αἰτίαν ἔσχε τοῦ μὴ συντελεσθῆναι τὴν ἀπόλυσιν Αὖλος Ποστόμιος, στρατηγὸς ὢν ἑξαπέλεκυς καὶ βραβεύων τὸ διαβούλιον. [6] Τριῶν γὰρ οὐσῶν γνωμῶν, μιᾶς μὲν τῆς ἀφιέναι κελευούσης, ἑτέρας δὲ τῆς ἐναντίας ταύτης, τρίτης δὲ τῆς ἀπολύειν μέν, ἐπισχεῖν δὲ κατὰ τὸ παρόν, καὶ πλείστων δ᾽ ὄντων τῶν ἀφιέντων, [7] παρελθὼν τὴν μίαν γνώμην διηρώτα τὰς δύο καθολικῶς, οἷς δοκεῖ τοὺς ἀνακεκλημένους ἀφιέναι καὶ τοὐναντίον. [8] Λοιπὸν οἱ κατὰ τὸ παρὸν ἐπέχειν κελεύοντες προσέβησαν πρὸς τοὺς μὴ φάσκοντας δεῖν ἀπολύειν, καὶ πλείους ἐγενήθησαν τῶν ἀφιέντων. Καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν.

II. [1] Ὅτι τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτῶν ἀνακαμψάντων εἰς τὴν Ἀχαΐαν καὶ διασαφούντων ὅτι παρ᾽ ὀλίγον ἔλθοι τὰ πράγματα τοῦ πάντας ἐπανελθεῖν τοὺς κατεχομένους, [2] εὐέλπιδες γενόμενοι καὶ μετεωρισθέντες οἱ πολλοὶ πάλιν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπον Τηλεκλέα καὶ τὸν Μεγαλοπολίτην Ἀναξίδαμον. Καὶ τὰ μὲν κατὰ Πελοπόννησον ἐπὶ τούτων ἦν.

( Deux grands faits dominent cette époque. — Guerre entre Prusias et Attale. — Guerre dirigée contre les Liguriens par le consul Opimius  (01).)

I. [1] Le sénat, après avoir entendu vers la fin de l'hiver, au sujet de Prusias, le rapport de Lentulus, nouvellement arrivé de l'Asie, appela dans son sein Athénée, frère du roi Attale : [2] Athénée n'eut pas à parler longtemps. Le sénat nomma aussitôt des députés, Publius Lentulus, Claudius Centon, Lucius Hortensius et C. Aurunculéius qu'il fit partir avec lui, et leur donna des instructions pour arrêter les hostilités entre Attale et Prusias.

[3] On vit encore arriver à Rome des députés achéens à propos des proscrits; ces députés étaient Xénon d'Égium et Tétéclès de Tégée. Ils plaidèrent longuement en faveur de leurs compatriotes, [4] et le sénat, ayant délibéré sur la question, faillit rendre la liberté à ces malheureux : [5] s'ils ne furent pas délivrés, il faut en accuser le préteur Aulus Posthumius qui présidait alors le sénat. [6] Trois opinions divisaient cette assemblée : l'une voulait le renvoi des captifs pur et simple, l'autre s'y opposait formellement, la troisième était qu'on les déclarât libres et qu'on les retînt toutefois pour le moment : la majorité était pour le renvoi absolu; [7] mais Aulus, supprimant à dessein une de ces opinions, les ramena à deux en ces termes : [8] il demanda quels étaient ceux qui étaient d'avis de rendre à la Grèce les proscrits, et ceux qui repoussaient cette mesure. Les sénateurs qui croyaient utile de les retenir provisoirement se rangèrent avec ceux qui protestaient contre leur départ, et l'emportèrent ainsi sur le parti dont l'avis était qu'on les renvoyât. Tel fut l'état où en resta cette affaire.

II. [1] Lorsque les députés, de retour en Achaïe, eurent raconté combien peu s'en était fallu qu'ils ne ramenassent les proscrits, les Achéens conçurent de plus douces espérances, et, [2] l'imagination excitée par cette nouvelle, ils envoyèrent une seconde ambassade composée de Tétéclès le Mégalopolitain et d'Anaxidame.

 

 

 

 

III. ** Προτείνειν αὐτῷ πεντακόσια τάλαντα παραχωρήσαντι τῆς Κύπρου, καὶ τἄλλα συνακολουθήσοντα λυσιτελῆ καὶ τίμια παρ᾽ αὐτῷ συνεπιδεικνύειν, προσενεγκαμένῳ τὴν χρείαν ταύτην.

[2] Ὅτι Ἀρχίας βουλόμενος τὴν Κύπρον προδοῦναι τῷ Δημητρίῳ καὶ φωραθεὶς καὶ εἰς κρίσιν ἀχθεὶς καλῳδίῳ τῶν ἐκ τῆς αὐλαίας παραπεπετασμένων ἑαυτὸν ἀπεκρέμασεν. [3] Τῷ γὰρ ὄντι διὰ τὰς ἐπιθυμίας κενοὶ κενὰ λογίζονται κατὰ τὴν παροιμίαν. [4] Καὶ γὰρ ἐκεῖνος δόξας πεντακόσια τάλαντα προσλήψεσθαι καὶ τὰ προϋπάρχοντα χρήματα καὶ τὸ πνεῦμα προσαπέβαλεν.

IV. [1]  Ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἧκον πρεσβευταὶ καὶ παρὰ Μασσαλιητῶν, [2] οἳ πάλαι μὲν κακῶς πάσχοντες ὑπὸ τῶν Λιγυστίνων, τότε δὲ συγκλειόμενοι τελέως, καὶ πρὸς τούτοις καὶ πολιορκουμένων τῶν πόλεων Ἀντιπόλεως καὶ Νικαίας, ἐξαπέστειλαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς τά τε γινόμενα διασαφήσοντας καὶ δεησομένους σφίσι βοηθεῖν. [3] ν καὶ παρελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ πρεσβευτὰς πέμψαι τοὺς ἅμα μὲν αὐτόπτας ἐσομένους τῶν γινομένων, ἅμα δὲ πειρασομένους λόγῳ διορθώσασθαι τῶν βαρβάρων τὴν ἄγνοιαν.

V. [1] Ὅτι τῶν περὶ τὸν Ὁρτήσιον καὶ Αὐρογκολήιον παραγεγονότων ἐκ τοῦ Περγάμου καὶ διασαφούντων τήν τε τοῦ Προυσίου καταφρόνησιν τῶν τῆς συγκλήτου παραγγελμάτων, [2] καὶ διότι παρασπονδήσας καὶ συγκλείσας εἰς τὸ Πέργαμον αὐτούς τε καὶ τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον πᾶσαν βίαν ἐνεδείξατο καὶ παρανομίαν, [3] ἡ σύγκλητος ὀργισθεῖσα καὶ βαρέως φέρουσα τὸ γεγονὸς ἐξ αὐτῆς δέκα πρεσβευτὰς κατέστησε τοὺς περὶ Λεύκιον Ἀνίκιον καὶ Γάιον Φάννιον καὶ Κόιντον Φάβιον Μάξιμον, [4] καὶ παραχρῆμ᾽ ἐξαπέστειλεν, ἐντολὰς αὐτοῖς δοῦσα διαλῦσαι τὸν πόλεμον καὶ τὸν Προυσίαν ἀναγκάσαι δίκας ὑποσχεῖν Ἀττάλῳ τῶν κατὰ πόλεμον ἀδικημάτων.

VI. [1] Ὅτι τῶν Μασσαλιητῶν διαπρεσβευσαμένων πρὸς Ῥωμαίους κακῶς πάσχειν αὑτοὺς ὑπὸ τῶν Λιγυστίνων, παραχρῆμα κατέστησαν Φλαμίνιον καὶ Ποπίλιον Λαινᾶτον καὶ Λεύκιον Πόπιον πρεσβευτάς. [2] Οἳ καὶ πλέοντες μετὰ τῶν Μασσαλιητῶν προσέσχον τῆς Ὀξυβίων χώρας κατὰ πόλιν Αἴγιτναν. [3] Οἱ δὲ Λιγυστῖνοι προακηκοότες ὅτι πάρεισιν ἐπιτάξοντες αὐτοῖς λύειν τὴν πολιορκίαν, τοὺς μὲν ἄλλους ἔτι καθορμιζομένους ἐπελθόντες ἐκώλυσαν τῆς ἀποβάσεως, [4] τὸν δὲ Φλαμίνιον καταλαβόντες ἀποβεβηκότα καὶ τὰς ἀποσκευὰς ἀποτεθειμένον, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐκέλευον αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας ἀπολύεσθαι, τοῦ δὲ παρακούοντος ἤρξαντο τὰ σκεύη διαρπάζειν. [5] Τῶν δὲ παίδων καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἀντιποιουμένων καὶ κωλυόντων, ἀπεβιάζοντο καὶ προσέφερον τούτοις τὰς χεῖρας. [6] ν ᾧ καιρῷ καὶ τοῦ Φλαμινίου βοηθοῦντος τοῖς ἰδίοις, τοῦτον μὲν κατέτρωσαν, δύο δὲ τῶν οἰκετῶν κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς κατεδίωξαν εἰς τὴν ναῦν, ὡς τὸν Φλαμίνιον μόγις ἀποκόψαντα τἀπίγυα καὶ τὰς ἀγκύρας διαφυγεῖν τὸν κίνδυνον. [7] Οὗτος μὲν ἀποκομισθεὶς εἰς Μασσαλίαν ἐθεραπεύετο μετὰ πάσης ἐπιμελείας· [8] ἡ δὲ σύγκλητος πυθομένη τὰ γεγονότα παραχρῆμα τὸν ἕνα τῶν ὑπάτων Κόιντον Ὀπίμιον ἐξαπέστελλε μετὰ δυνάμεως πολεμήσοντα τοῖς Ὀξυβίοις καὶ Δεκιήταις.

 

(Vers cette même époque arrivèrent à Rome trois ambassadeurs grecs, qui, au nom d'Athènes, venaient protester contre l'amende imposée à cette ville pour le pillage d'Orope (02).)

(Cependant, dans un coin de l'Asie, Démétrius faisait la guerre à Philométor, qui favorisait les prétentions d'Alexandre, fils d'Antiochus Épiphanes. )

III. Il offrit à Archias cinq cents talents s'il voulait se retirer de Chypre ; il lui promit encore d'autres avantages et de nouveaux honneurs pour peu qu'il consentît à lui rendre ce service.

[2] Mais Archias, au moment où il allait lui remettre l'île, fut arrêté; traduit devant un tribunal, il se détruisit en se pendant à un cordon de tapisserie. [3] Les hommes, dans leur ambition, font de bien faux calculs. [4] Archias, au moment où il se flattait de recevoir cinq cents talents, perd tout à coup, et l'opulence dont il jouissait, et la vie.

IV. [1] L'année suivante, des députés vinrent à Rome de la part des Marseillais. [2] Depuis longtemps, maltraités par les Liguriens, ils étaient en ce moment serrés de fort près par ces Barbares, dont les troupes assiégeaient en outre les villes d'Antibes et de Nice. Ils firent donc partir pour l'Italie des ambassadeurs chargés d'exposer au sénat leur état malheureux et de demander du secours. [3] Ils obtinrent bientôt audience et le sénat décida d'envoyer des commissaires avec ordre d'examiner de leurs propres yeux les affaires en Gaule et de s'appliquer à réparer, par des négociations, les maux que les Liguriens avaient causés aux Marseillais (03).

V (04). [1] Cependant Hortensius et Aurunculéius, revenus d'Asie, rendirent compte au sénat du peu de cas que Prusias avait fait de ses ordres : [2] ils dirent qu'il les avait, contre le droit des gens, enfermés dans Pergame et leur avait prodigué les injures et les violences. [3] Le sénat, irrité et indigné à la fois d'une telle insulte, nomma sur-le-champ dix députés, parmi lesquels Lucius Anicius, Caïus Fannius et Quintus Maximus ; [3]  il les fit partir en leur donnant pour instruction de mettre un terme à la guerre, et de contraindre Prusias à donner satisfaction.

VI (05). [1] Lorsque l'ambassade marseillaise était venue à Rome annoncer au sénat que Marseille était pressée par les Liguriens, on avait aussitôt fait partir comme députés Flaminius, Popilius Lénas et Lucius Papius. [2] Ils s'étaient embarqués avec les Marseillais mêmes et s'étaient dirigés vers Égitne, dans le pays des Oxybiens. [3] Les Liguriens, qui savaient que les Romains étaient chargés de faire lever le siège des deux villes que nous avons dites, accoururent aussitôt afin de s'opposer au débarquement de ceux qui étaient encore dans les eaux du port, [4] et sommèrent Flaminius, qui déjà était à terre avec ses bagages, de se retirer. Sur son refus ils se mirent à piller ses effets, [5] attaquèrent sans pitié les esclaves et les valets qui voulurent leur résister et s'opposer au pillage et les maltraitèrent fort. [6] Ils blessèrent même Flaminius tandis qu'il défendait ses gens, lui tuèrent deux esclaves et refoulèrent le reste des Romains sur leurs vaisseaux. [7] Flaminius eut à peine le temps de couper les câbles et de lever l'ancre pour échapper au péril. Transporté à Marseille, il fut soigné avec la plus grande attention. [8] Le sénat, informé de ce qui s'était passé, fit aussitôt partir un de ses consuls, Opimius Quintus avec une armée, pour faire la guerre aux Décéates et aux Oxybiens.

VII. [1] Ὁ δὲ Κόιντος συναθροίσας τὰς δυνάμεις εἰς τὴν τῶν Πλακεντίνων πόλιν καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν ἧκεν εἰς τοὺς Ὀξυβίους. [2] Στρατοπεδεύσας δὲ παρὰ τὸν Ἄπρωνα ποταμὸν ἀνεδέχετο τοὺς πολεμίους, πυνθανόμενος αὐτοὺς ἁθροίζεσθαι καὶ προθύμους εἶναι πρὸς τὸ διακινδυνεύειν. [3] Καὶ προσαγαγὼν τὴν στρατιὰν ὁ Κόιντος πρὸς τὴν Αἴγιτναν, ἐν ᾗ συνέβη τοὺς πρεσβευτὰς παρασπονδηθῆναι, τὴν πόλιν κατὰ κράτος ἑλὼν ἐξηνδραποδίσατο καὶ τοὺς ἀρχηγοὺς τῆς ὕβρεως ἀπέστειλε δεσμίους εἰς τὴν Ῥώμην. [4] Καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἀπήντα τοῖς πολεμίοις. [5] Οἱ δ᾽ Ὀξύβιοι νομίζοντες ἀπαραίτητον αὑτοῖς εἶναι τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς ἁμαρτίαν, παραλόγῳ τινὶ χρησάμενοι θυμῷ καὶ λαβόντες ὁρμὴν παραστατικήν, πρὶν ἢ τοὺς Δεκιήτας αὐτοῖς συμμῖξαι, περὶ τετρακισχιλίους ἁθροισθέντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [6] δὲ Κόιντος ἰδὼν τὴν ἔφοδον καὶ τὸ θράσος τῶν βαρβάρων τὴν μὲν ἀπόνοιαν αὐτῶν κατεπλάγη, θεωρῶν δὲ μηδενὶ λόγῳ ταύτῃ χρωμένους τοὺς ἐχθροὺς εὐθαρσὴς ἦν, ἅτε τριβὴν ἐν πράγμασιν ἔχων καὶ τῇ φύσει διαφερόντως ἀγχίνους ὑπάρχων. [7] Διόπερ ἐξαγαγὼν τὴν αὑτοῦ στρατιὰν καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς ᾔει βάδην ἐπὶ τοὺς πολεμίους. [8] Χρησάμενος δὲ συντόνῳ προσβολῇ ταχέως ἐνίκησε τοὺς ἀντιταξαμένους καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν προτροπάδην. [9] Οἱ δὲ Δεκιῆται συνηθροισμένοι παρῆσαν, ὡς μεθέξοντες τοῖς Ὀξυβίοις τῶν αὐτῶν κινδύνων· [10] ὑστερήσαντες δὲ τῆς μάχης τούς τε φεύγοντας ἐξεδέξαντο καὶ μετ᾽ ὀλίγον συνέβαλον τοῖς Ῥωμαίοις μετὰ μεγάλης ὁρμῆς καὶ προθυμίας. [11] ττηθέντες δὲ τῇ μάχῃ παραυτίκα πάντες παρέδωκαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. [12] δὲ Κόιντος κύριος γενόμενος τούτων τῶν ἐθνῶν παραυτίκα μὲν τῆς χώρας ὅσην ἐνεδέχετο προσέθηκε τοῖς Μασσαλιήταις, εἰς δὲ τὸ μέλλον ὅμηρα τοὺς Λιγυστίνους ἠνάγκασε διδόναι κατά τινας τακτοὺς χρόνους τοῖς Μασσαλιήταις· [13] αὐτὸς δὲ παροπλίσας τοὺς ἀντιταξαμένους καὶ διελὼν τὴν δύναμιν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ τὴν παραχειμασίαν ἐποιήσατο. [14] Καὶ ταῦτα μὲν ὀξεῖαν ἔλαβε καὶ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν συντέλειαν.

VIII. [1] Ὅτι κατὰ τοὺς καιρούς, καθ᾽ οὓς ἐξέπεμψεν ἡ σύγκλητος τὸν Ὀπίμιον ἐπὶ τὸν τῶν Ὀξυβίων πόλεμον, ἧκε Πτολεμαῖος ὁ νεώτερος εἰς τὴν Ῥώμην, [2] καὶ παρελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ἐποιεῖτο κατηγορίαν τἀδελφοῦ, φέρων τὴν αἰτίαν τῆς ἐπιβουλῆς ἐπ᾽ ἐκεῖνον. [3] μα δὲ τὰς ἐκ τῶν τραυμάτων οὐλὰς ὑπὸ τὴν ὄψιν δεικνὺς καὶ τὴν λοιπὴν δεινολογίαν ἀκόλουθον τούτοις διατιθέμενος ἐξεκαλεῖτο τοὺς ἀνθρώπους πρὸς ἔλεον. [4] κον δὲ καὶ παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Νεολαΐδαν καὶ Ἀνδρόμαχον, ἀπολογούμενοι πρὸς τὰς ὑπὸ τἀδελφοῦ γενομένας κατηγορίας. [5] ν ἡ σύγκλητος οὐδ᾽ ἀνέχεσθαι δικαιολογουμένων ἠβουλήθη, προκατειλημμένη ταῖς ὑπὸ τοῦ νεωτέρου διαβολαῖς· ἀλλὰ τούτοις μὲν ἐπανάγειν ἐκ τῆς Ῥώμης προσέταξεν ἐξ αὐτῆς, [6] τῷ δὲ νεωτέρῳ πέντε πρεσβευτὰς καταστήσασα τοὺς περὶ Γνάιον Μερόλαν καὶ Λεύκιον Θέρμον καὶ πεντήρη δοῦσα τῶν πρεσβευτῶν ἑκάστῳ, τούτοις μὲν παρήγγειλε κατάγειν Πτολεμαῖον εἰς Κύπρον, [7] τοῖς δὲ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν συμμάχοις ἔγραψαν ἐξεῖναι συμπράττειν τῷ Πτολεμαίῳ τὰ κατὰ τὴν κάθοδον.

IX. [1] Ὅτι Ἀριστοκράτης ὁ τῶν Ῥοδίων στρατηγὸς ἦν μὲν κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν ἀξιωματικὸς καὶ καταπληκτικός. [2] Διόπερ ἐκ πάντων τοῦτον ὑπέλαβον οἱ Ῥόδιοι τελέως ἀξιόχρεων ἡγεμόνα καὶ προστάτην ἔχειν τοῦ πολέμου. [3] Διεψεύσθησαν μέντοι γε τῶν ἐλπίδων· ἐλθὼν γὰρ εἰς τὰς πράξεις ὥσπερ εἰς πῦρ, καθάπερ τὰ κίβδηλα τῶν νομισμάτων, ἀλλοῖος ἐφάνη. Τοῦτο δ᾽ ἐγένετο δῆλον ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων.

X. [1] Ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος ἔτι κατὰ χειμῶνα συνήθροιζε μεγάλας δυνάμεις, ἅτε καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀριαράθην καὶ τὸν Μιθριδάτην ἐξαπεσταλκότων αὐτῷ στρατιὰν ἱππέων καὶ πεζῶν κατὰ τὴν συμμαχίαν, ὧν ἡγεῖτο Δημήτριος Ἀριαράθου. ντος δὲ περὶ ταύτας αὐτοῦ τὰς κατασκευάς, [2] ἧκον ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ δέκα πρέσβεις, οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ περὶ Κάδους καὶ κοινολογηθέντες περὶ τῶν πραγμάτων ὥρμησαν πρὸς τὸν Προυσίαν. [3] πειδὴ δὲ συνέμιξαν, διεσάφουν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς συγκλήτου μετὰ πολλῆς ἀνατάσεως. [4] δὲ Προυσίας ἔνια μὲν τῶν προσταττομένων προσεδέχετο, τοῖς δὲ πλείστοις ἀντέλεγε. [5] Διόπερ οἱ Ῥωμαῖοι προσκόψαντες αὐτῷ τήν τε φιλίαν ἀπείπαντο καὶ τὴν συμμαχίαν, καὶ πάντες ἐξ αὐτῆς ἀπηλλάττοντο πάλιν ὡς τὸν Ἄτταλον. [6] δὲ Προυσίας μετανοήσας μέχρι μέν τινος ἐπηκολούθει λιπαρῶν, ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἤνυεν, ἀπαλλαγεὶς ἐν ἀμηχανίαις ἦν. [7] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὸν μὲν Ἄτταλον ἐκέλευον προκαθίσαντα τῆς αὑτοῦ χώρας μετὰ δυνάμεως αὐτὸν μὲν μὴ κατάρχειν τοῦ πολέμου, ταῖς δὲ πόλεσι ταῖς αὑτοῦ καὶ ταῖς κώμαις τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν· [8] αὐτοὶ δὲ μερίσαντες σφᾶς αὐτούς, οἱ μὲν ἔπλεον κατὰ σπουδὴν ἀπαγγελοῦντες τῇ συγκλήτῳ τὴν ἀπείθειαν τοῦ Προυσίου, τινὲς δ᾽ ἐπὶ τῆς Ἰωνίας ἐχωρίσθησαν, ἕτεροι δ᾽ ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ τῶν κατὰ τὸ Βυζάντιον τόπων, μίαν ἔχοντες καὶ τὴν αὐτὴν πρόθεσιν ἅπαντες, [9] ἀπὸ μὲν τῆς Προυσίου φιλίας καὶ συμμαχίας ἀποκαλεῖν τοὺς ἀνθρώπους, Ἀττάλῳ δὲ προσνέμειν τὴν εὔνοιαν καὶ συμμαχεῖν κατὰ δύναμιν.

XI. [1] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀθήναιος κατέπλευσε ναυσὶ καταφράκτοις ὀγδοήκοντα· [2] ὧν αἱ πέντε μὲν τετρήρεις ἦσαν Ῥοδίων τῶν ἀποσταλεισῶν εἰς τὸν Κρητικὸν πόλεμον, εἴκοσι δὲ Κυζικηνῶν, ἑπτὰ δ᾽ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν ἄλλων συμμάχων. [3] Ποιησάμενος δὲ τὸν πλοῦν ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου καὶ συνάψας ταῖς πόλεσι ταῖς ὑπὸ Προυσίαν ταττομέναις ἀποβάσεις τε συνεχεῖς ἐποιεῖτο καὶ κακῶς διετίθει τὴν χώραν. [4] δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν παρὰ τοῦ Προυσίου πρεσβευτῶν ἀνακεχωρηκότων ἐξ αὐτῆς τρεῖς ἄλλους ἀπέστειλεν, Ἄππιόν τε τὸν Κλαύδιον καὶ Λεύκιον Ὄππιον καὶ Αὖλον Ποστόμιον. [5] Οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὴν Ἀσίαν διέλυσαν τὸν πόλεμον, εἰς τὰς τοιαύτας συνθήκας ἐπαγαγόμενοι τοὺς βασιλέας ἀμφοτέρους, [6] ὥστε παραχρῆμα μὲν εἴκοσι καταφράκτους νῆας ἀποδοῦναι Προυσίαν Ἀττάλῳ, πεντακόσια δὲ τάλαντα κατενεγκεῖν ἐν ἔτεσιν εἴκοσι· [7] τὴν δὲ χώραν ἀμφοτέρους ἔχειν ἣν καὶ πρότερον εἶχον, ὅτ᾽ εἰς τὸν πόλεμον ἐνέβαινον. [8] Διορθώσασθαι δὲ Προυσίαν καὶ τὴν καταφθορὰν τῆς χώρας τῆς τε Μηθυμναίων καὶ τῶν Αἰγαιέων καὶ τῆς Κυμαίων καὶ Ἡρακλειωτῶν, ἑκατὸν τάλαντα δόντα τοῖς προειρημένοις. [9] Γραφεισῶν δ᾽ ἐπὶ τούτοις τῶν συνθηκῶν, ἀπῆγον τὰς δυνάμεις εἰς τὴν οἰκείαν οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον, τὰς ναυτικὰς καὶ τὰς πεζικάς. [10] Καὶ τῆς μὲν Ἀττάλου καὶ Προυσίου διαφορᾶς τοιοῦτος ὅ τε κατὰ μέρος χειρισμὸς ἐγενήθη τῶν πράξεων [καὶ τὸ τέλος].

VII. [1] Quintus rassembla au plus vite des troupes à Plaisance, traversa les Apennins et fut bientôt arrivé chez les Oxybiens. [2] Placé sur les bords du fleuve Apron, il attendit d'abord paisiblement les ennemis qu'il savait réunis et disposés à combattre. [3] Puis il mena ses forces sous les murs d'Égitne, où les députés romains avaient été insultés, prit la ville d'assaut, en fit les habitants esclaves et envoya dans les fers, à Rome, les auteurs du sacrilège. [4] Cette exécution faite, il marcha au-devant de l'ennemi. [5] Les Oxybiens, qui comprenaient que leur crime à l'égard des députés étaient sans pardon, n'écoutèrent plus qu'une ardeur insensée, et avec la fougue de gens désespérés, avant même leur jonction avec les Décéates qui étaient sous les armes au nombre d'environ quatre mille, ils coururent aux Romains. [6] Quintus, brusquement attaqué, s'émut un instant d'une telle audace. Mais la pensée que l'ennemi n'obéissait qu'à une aveugle furie lui donna bon courage, comme à un homme qui à la pratique joignait une grande finesse naturelle. [7] Il fit donc sortir son armée du camp et après lui avoir donné les conseils nécessaires, s'avança d'abord au petit pas, [8] puis tout à coup, s'élançant avec rapidité, il rompit sans peine les premiers rangs des Oxybiens, en tua un grand nombre et força les autres à fuir en désordre. [9] Les Décéates arrivèrent sur ces entrefaites pour prêter main-forte aux Oxybiens, mais trop tard : [10] ils arrêtèrent du moins les fuyards et avec une ardeur et une énergie remarquables, se heurtèrent contre les Romains. [11] Vaincus, ils se livrèrent, eux et leur pays, à la merci du vainqueur. [12] Quintus, maître dès lors de ces deux peuples, donna aux Marseillais tout ce qu'il put détacher du pays conquis, et forçâtes Liguriens de remettre toujours, à une certaine époque, des otages à Marseille. [13] Il les désarma ensuite, et après avoir dispersé ses troupes dans les différentes villes, passa l'hiver en ces parages. [14] Ainsi fut commencée et terminée en peu de temps cette guerre contre la Ligurie.

VIII (06). [1] A l'époque même où le sénat envoyait contre les Oxybiens le consul Opimius, Ptolémée le jeune vint à Rome, [2] et porta dans le sénat une accusation contre son frère : il lui reprocha d'être l'auteur de la tentative faite sur sa personne, [3] montra ses cicatrices, et, s'exprimant avec une énergie proportionnée à la grandeur du crime, chercha de toutes les manières à exciter la pitié des sénateurs. [4] Ptolémée l'aîné avait chargé Néolaidas et Andromaque de le défendre contre son frère. [5] Mais le sénat, prévenu par les plaintes d'Évergète, ne voulut pas même les écouter, et leur ordonna de quitter Rome. [6] Au contraire, il fit accompagner le jeune Ptolémée d'une ambassade où figuraient C. Mérula et Lucius Thcrmus ; donna à chaque député une quinquérème et leur confia le soin d'établir le prince à Chypre; [7] il écrivit en outre à ses alliés, en Grèce et en Asie, de seconder Ptolémée dans la conquête de cette île.

( Dans ces lointaines régions, la guerre, ne cessait pas entre Rhodes et la Crète. )

IX. [1] Aristocrate, général rhodien, avait dans la physionomie je ne sais quoi d'imposant et de terrible : [2] aussi ses concitoyens se figurèrent-ils qu'ils trouveraient en lui un capitaine distingué et un sage conseiller. Leur espérance fut déçue. [3] Quand il fallut agir, l'expérience fut pour Aristocrate ce qu'est le feu pour la fausse monnaie : il parut tout autre à l'épreuve. Les faits ne mirent que trop en lumière cette différence.

X. [1] Cependant en Asie, Attale, au milieu même de l'hiver, réunissait des forces considérables, grâce à Ariarathe et Mithridate, ses alliés, qui lui avaient fourni de l'infanterie et de la cavalerie, sous la conduite de Démétrius, fils d'Ariarathe ; il était tout entier à ces préparatifs lorsque les députés romains arrivèrent. [2] Ils le virent à Quades et après quelques conférences avec lui se transportèrent auprès de Prusias. [3] Dès la première entrevue ils lui exposèrent nettement les intentions du sénat. [4] Prusias n'accepta que quelques-unes des conditions, repoussa les autres, [5] et les Romains irrités, après lui avoir déclaré que son alliance avec Rome était rompue, retournèrent auprès d'Attale. [6] Prusias, qui ne tarda pas à se repentir, poursuivit quelque temps les députés la prière à la bouche, mais ne put rien obtenir et rentra dans son royaume fort embarrassé. [7] Les Romains conseillèrent à Attale de demeurer sur ses frontières avec ses troupes, d'éviter de prendre l'offensive et de se borner à mettre sous bonne garde ses villes et ses villages. [8] Puis ils se séparèrent; les uns s'embarquèrent pour aller dire au sénat la désobéissance de Prusias, les autres pour se rendre en Ionie ; quelques-uns enfin se dirigèrent vers l'Hellespont et les pays voisins de Byzance. [9] Tous, du reste, n'avait qu'un seul but : c'était de détacher les peuples de l'amitié de Prusias et d'assurer autant qu'il était possible à Attale de nouvelles alliances et de nouveaux renforts.

XI. [1] Sur ces entrefaites, Athénée, le frère d'Attale, amena une flotte de quatre-vingts vaisseaux pontés; [2] les Rhodiens avaient fourni cinq galères, prises parmi celles qu'ils avaient envoyées en Crète ; vingt autres navires avaient été donnés par Cyzique, sept par Attale et le reste par d'autres alliés. [3] Chemin faisant vers l'Hellespont, Athénée, à mesure qu'il passait devant les villes soumises à Prusias, opérait une descente et ravageait les environs. [4] De son côté, le sénat, sur le rapport des députés revenus de Bithynie, envoya immédiatement en Asie trois nouveaux commissaires, Appius Claudius, Lucius Oppius et Aulus Posthumius. [5]  Ils mirent fin à la guerre et amenèrent les deux princes à signer le traité suivant : [6]  « Prusias promet de livrer sur-le-champ à Attale vingt vaisseaux pontés, et de payer cinq cents talents en cinq ans : [7] les deux rois garderont leur territoire tel qu'il était avant le commencement de la guerre. [8] Prusias réparera le dommage fait au pays des Méthymnéens, des Égéens, des Cuméens et des Héracléotes, en leur donnant vingt talents. » [9] Ces conventions rédigées, Attale ramena ses troupes de terre et de mer dans leurs foyers. [10] Telle fut la suite et la fin des hostilités qui, à cette époque, éclatèrent entre Attale et Prusias.

 

 

XII. [1] Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους καὶ Πριηνεῖς ἐνέπεσον παραλόγῳ συμφορᾷ. [2] Δεξάμενοι γὰρ παρ᾽ Ὀροφέρνους, ὅτ᾽ ἐκράτησε τῆς ἀρχῆς, ἐν παραθήκῃ τετρακόσια τάλαντα ἀπῃτοῦντο κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ὑπ᾽ Ἀριαράθου ὅτε μετέλαβε τῆς ἀρχῆς. [3] Οἱ μὲν οὖν Πριηνεῖς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὀρθῶς ἵσταντο, φάσκοντες μηδενὶ προήσεσθαι τὰ χρήματα ζῶντος Ὀροφέρνους πλὴν αὐτῷ τῷ παραθεμένῳ· [4] ὁ δ᾽ Ἀριαράθης πολλοῖς ἐδόκει παραπίπτειν τοῦ καθήκοντος, ἀπαιτῶν τὴν ἀλλοτρίαν παραθήκην. [5] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἕως μὲν τούτου τάχ᾽ ἄν τις ἔχοι συγγνώμην αὐτῷ καταπειράζοντι τῷ δοκεῖν τῆς ἐκείνου βασιλείας εἶναι τὰ χρήματα· τὸ δὲ καὶ πορρωτέρω προβαίνειν ὀργῆς καὶ φιλοτιμίας οὐδαμῶς ἐδόκει γενέσθαι κατὰ λόγον. [6] Κατὰ δὲ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ἐπαποστείλας ἐλεηλάτει τὴν χώραν τῶν Πριηνέων, συνεργοῦντος Ἀττάλου καὶ παροξύνοντος αὐτὸν διὰ τὴν ἰδίαν διαφοράν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς Πριηνεῖς. [7] Πολλῶν δὲ καὶ σωμάτων καὶ θρεμμάτων ἀπολομένων καὶ πρὸς τῇ πόλει πτωμάτων γενομένων, ἀμύνασθαι μὲν οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν οἱ Πριηνεῖς, ἐπρέσβευον δὲ καὶ πρὸς Ῥοδίους, μετὰ δὲ ταῦτ᾽ ἐπὶ Ῥωμαίους κατέφυγον. [8] Οἱ δ᾽ οὐ προσεῖχον τοῖς λεγομένοις. Καὶ Πριηνεῖς μὲν μεγάλας ἔχοντες ἐλπίδας ἐπὶ τῷ πλήθει τῶν χρημάτων τοῖς ἐναντίοις ἐνεκύρησαν· [9] τῷ μὲν γὰρ Ὀροφέρνει τὴν παραθήκην ἀπέδωκαν, ὑπὸ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀριαράθου ἱκαναῖς τισι βλάβαις περιέπεσον ἀδίκως διὰ τὴν παραθήκην.

XIII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῇ Ῥώμῃ τῶν ἐκ τῆς Ἀχαΐας πρεσβευτῶν εἰσελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον περὶ τῶν ἀνακεκλημένων, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.

 

XIV. Δημήτριος, φησὶ Πολύβιος ἐν τῇ τρίτῃ καὶ τριακοστῇ, βασιλεύσαντα Σύρων, πολυπότην ὄντα, τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας μεθύσλεσθαι.

[1] Ὅτι ὁ Ἡρακλείδης ἔτι τῆς θερείας ἀκμαζούσης παρῆν εἰς τὴν Ῥώμην ἄγων τὴν Λαοδίκην καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. [2] Ποιούμενος δὲ τὴν παρεπιδημίαν μετὰ τερατείας ἅμα καὶ κακουργίας ἐνεχρόνιζε, κατασκευαζόμενος τὰ περὶ τὴν σύγκλητον.

XV. [1] Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ Κρηταιεῖς πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν πρὸς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ βοηθείας τοὺς περὶ Ἀντιφάταν Τηλεμνάστου Γορτύνιον, παραπλησίως δὲ καὶ Ῥόδιοι τοὺς περὶ Θευφάνην. [2] Οὔσης δὲ τῆς συνόδου τῶν Ἀχαιῶν ἐν Κορίνθῳ, καὶ διαλεγομένων τῶν πρεσβευτῶν ἑκατέρων ὑπὲρ τῆς βοηθείας, ἔρρεπον ταῖς γνώμαις οἱ πολλοὶ μᾶλλον ἐπὶ τοὺς Ῥοδίους, [3] ἐντρεπόμενοι καὶ τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν τῆς πολιτείας καὶ τῶν ἀνδρῶν. [4] Εἰς ἃ βλέπων Ἀντιφάτας ἐβουλήθη πάλιν ἐπεισελθεῖν, τοῦ δὲ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος ἐχρήσατο λόγοις βαρυτέροις ἢ κατὰ Κρῆτα καὶ σπουδαιοτέροις· [5] καὶ γὰρ ἦν ὁ νεανίσκος οὐδαμῶς Κρητικός, ἀλλὰ πεφευγὼς τὴν Κρητικὴν ἀναγωγίαν. [6] Διὸ καὶ συνέβαινε τοὺς Ἀχαιοὺς ἐπιδέχεσθαι τὴν παρρησίαν αὐτοῦ καὶ μᾶλλον ἔτι διὰ τὸ τὸν πατέρα τοῦ προειρημένου Τηλέμναστον μετὰ πεντακοσίων Κρητῶν ἐλθόντα συμπεπολεμηκέναι τὸν πρὸς Νάβιν πόλεμον εὐγενῶς αὐτοῖς. [7] Πλὴν διακούσαντες οὐδὲν ἧττον ὁρμὴν εἶχον οἱ πολλοὶ τοῖς Ῥοδίοις βοηθεῖν, ἕως Καλλικράτης ὁ Λεοντήσιος ἀναστὰς οὐκ ἔφη δεῖν οὔτε πολεμεῖν οὐδενὶ χωρὶς τῆς Ῥωμαίων γνώμης οὔτε βοήθειαν πέμπειν οὐδενὶ κατ᾽ οὐδενός. [8] Καὶ διὰ ταῦτα κατίσχυσε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.

( Retour à l'histoire de Cappadoce. Ariarathe, solidement rétabli, fait la guerre ou pour autrui, comme nous venons de le voir, ou pour lui-même. — Il attaque une ville d'Ionie nommée Priène.)

XII. [1] Vers cette époque, les habitants de cette ville se virent tout à coup soumis à une rude épreuve. [2] Ils avaient reçu en dépôt d'Oropherne, alors qu'il était sur le trône, quarante talents, et Ariarathe un peu plus tard, après avoir recouvré la couronne, leur demanda cette somme. [3] Les Priéniens, à mon avis, faisaient bien de déclarer que, tant que vivrait Oropherne, ils ne remettraient cet argent qu'à lui, [4] et l'opinion générale fut qu'Ariarathe avait tort d'exiger un dépôt fait par autrui. [4] Peut-être cependant pourrait-on l'excuser jusqu'à un certain point d'avoir voulu reprendre ce qu'il croyait appartenir au trésor de Cappadoce. Mais on blâma comme une chose déraisonnable d'avoir poussé si loin l'entêtement et la colère. [6] Vers le temps où nous sommes arrivés, Ariarathe ravagea le pays des Priéniens avec l'aide et à l'instigation d'Attale, qui nourrissait contre Priène un ressentiment personnel. [7] Après avoir perdu beaucoup d'hommes et de troupeaux, et vu tomber quelques-uns des leurs jusqu'aux portes de la ville, les Priéniens, incapables de résister plus longtemps, envoyèrent des députés aux Rhodiens, et ensuite aux Romains. [8] Mais Ariarathe ne fit attention à rien, et Priène, qui avait fondé sur ce trésor de grandes espérances, vit son attente cruellement trompée. [9] Si les Priéniens purent remettre à Oropherne l'or qu'il leur avait confié, ils éprouvèrent, de la part du roi Ariarathe, des dommages considérables, qu'en définitive ils ne méritaient pas d'essuyer.

XIII (07) L'année suivante, des députés achéens adressèrent encore au sénat une requête en faveur des proscrits ; mais le sénat crut devoir s'en tenir à son ancienne décision.

(Tandis que Rome jouit paisiblement de sa puissance, les petits États d'Asie sont sans cesse en proie à des discordes qui les épuisent au profit de la république : 1° Héraclide, ancien officier d'Antiochus, se prépare à disputer, au nom des fils d'Antiochus, la couronne à Démétrius, peu soucieux, ce semble, des devoirs de la royauté.)

XIV. Démétrius se livrait à la boisson et le plus souvent il était ivre.

[1] Aussi vers le milieu de l'été, Héraclide vint à Rome, amenant avec lui Laodice et Alexandre Bala. [2] Il n'est pas de finesse, pas d'artifice qu'il n'ait employé durant tout le temps de son séjour pour se ménager l'appui du sénat.

( 2° La guerre continuait entre Rhodes et la Crète. )

XV. [1] Les Crétois envoyèrent demander du secours aux Achéens par Antiphate de Gortyne, fils de Télemnaste et les Rhodiens par Théophane. [2] L'assemblée était réunie à Corinthe, et après avoir entendu les requêtes des deux partis, les Achéens penchèrent du côté des Rhodiens : [3] la gloire de cette république, la nature de son gouvernement, l'esprit des habitants les intéressaient à leur cause. [4] Antiphate, à cette vue, demanda une nouvelle audience que le stratége lui accorda, et son langage fut plus noble et plus sérieux qu'on ne pouvait espérer d'un Crétois. [5] En effet, ce jeune député n'avait rien du caractère de sa nation. [6] Il avait su échapper aux perverses maximes de l'éducation Crétoise. Les Achéens applaudirent à sa franchise, d'autant plus que son père Télemnaste était venu, suivi de cinq cents Crétois, faire bravement la guerre contre Nabis avec les Achéens. [7] Cependant après le discours d'Antiphate, ils se montraient encore disposés à secourir de préférence les Rhodiens, lorsque Callicrate s'écria qu'on ne devait ni faire la guerre ni envoyer des secours à qui que ce fût sans l'agrément des Romains.[8]  Il obtint par là qu'on s'en tînt à l'état actuel des choses.

XV a. [1] Ὅτι οἱ Ῥόδιοι δυσθετούμενοι τοῖς συμβαίνουσιν εἰς παραλόγους τινὰς ἐνέπεσαν ὁρμὰς καὶ παρασκευὰς καὶ πρὸς παραπλησίαν διάθεσιν ἦλθον τοῖς ἐν ταῖς πολυχρονίοις ἀρρωστίαις δυσποτμοῦσι. [2] Καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πολλάκις, ἐπειδὰν πάντα ποιοῦντες κατὰ λόγον τῆς θεραπείας καὶ πειθαρχοῦντες τοῖς ἰατροῖς μὴ δύνωνται τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον προκοπῆς ἅψασθαι, δυσθετούμενοι τοῖς συμβαίνουσιν ἀποδυσπετεῖν ἀναγκάζονται, καὶ τινὲς μὲν θύταις καὶ μάντεσι προσέχειν, ἔνιοι δὲ πάσης ἐπῳδῆς καὶ παντὸς περιάμματος πεῖραν λαμβάνειν. [3] καὶ περὶ τοὺς Ῥοδίους συνέβαινε· πάντων γὰρ αὐτοῖς παρὰ δόξαν ἀπαντωμένων, ἠναγκάζοντο παντὶ τῷ λεγομένῳ προσέχειν καὶ πᾶσαν ἐλπίδα σωματοποιεῖν καὶ προσδέχεσθαι. [4] Καὶ τοῦτ᾽ ἐδόκουν πάσχειν εἰκότως· ὅταν γὰρ μηδὲν ἀνύηται τῶν κατὰ λόγον, δέῃ δὲ κατ᾽ ἀνάγκην ἐνεργεῖσθαι τὸ συνεχές, ἀπάγκη πεῖραν λαμβάνειν καὶ τῶν παρὰ λόγον. [5] Διὸ καὶ Ῥόδιοι ἐμπεσόντες εἰς τοιαύτην διάθεσιν ἐποίησάν τι τῶν γινομένων καὶ ὃν ἀπεδοκίμασαν ἄρχοντα, τοῦτον πάλιν εἵλοντο ἄρχοντα, καὶ ἄλλα τινὰ παράλογα.

[3] Καὶ Ἀστυμήδης ὁ Ῥόδιος, πρεσβευτὴς ἅμα καὶ ναύαρχος καθεσταμένος, παρελθὼν ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν σύγκλητον διελέγετο περὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς Κρηταιεῖς. [4] δὲ σύγκλητος προσέχουσα τὸν νοῦν ἐπιμελῶς παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Κόιντον λύσοντας τὸν πόλεμον.

XVI. [1] Ὅτι πρέσβεων διαφόρων παραγενομένων εἰς τὴν Ῥώμην ἡ σύγκλητος πρῶτον μὲν εἰσεκαλέσατο τὸν Εὐμένους τοῦ βασιλέως υἱὸν Ἄτταλον· [2] παραγεγόνει γὰρ ἔτι παῖς ὢν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς Ῥώμην χάριν τοῦ τῇ τε συγκλήτῳ συσταθῆναι καὶ τὰς πατρικὰς ἀνανεώσασθαι φιλίας καὶ ξενίας. [3] Οὗτος μὲν οὖν φιλανθρώπως ὑπό τε τῆς συγκλήτου καὶ τῶν πατρικῶν φίλων ἀποδεχθεὶς καὶ λαβὼν ἀποκρίσεις ἃς ἐβούλετο καὶ τιμὰς ἁρμοζούσας τῇ καθ᾽ αὑτὸν ἡλικίᾳ, μετά τινας ἡμέρας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, [4] πασῶν αὐτὸν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων ἐκτενῶς καὶ μεγαλοψύχως ἀποδεξαμένων κατὰ τὴν δίοδον. [5] κε δὲ καὶ Δημήτριος κατὰ τὸν αὐτὸν καιρόν, τυχὼν δὲ μετρίας ἀποδοχῆς ὡς παῖς αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν οἰκείαν. [6] δ᾽ Ἡρακλείδης κεχρονικὼς ἐν τῇ Ῥώμῃ παρῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον, ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὴν Λαοδίκην καὶ τὸν Ἀλέξανδρον. [7] Πρῶτον μὲν οὖν ὁ νεανίσκος ἐποιήσατό τινας μετρίους λόγους, ἠξίου δὲ Ῥωμαίους μνησθῆναι τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον τὸν αὑτοῦ πατέρα φιλίας καὶ συμμαχίας, μάλιστα δὲ συγκατασκευάζειν αὑτῷ τὴν βασιλείαν· [8] εἰ δὲ μή, συγχωρῆσαι τὴν κάθοδον καὶ μὴ κωλῦσαι τοὺς βουλομένους συμπράττειν αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς. [9] δ᾽ Ἡρακλείδης παραλαβὼν τὸν λόγον καὶ πολλήν τινα ποιησάμενος Ἀντιόχου μὲν μνείαν ἐπ᾽ ἀγαθῷ, Δημητρίου δὲ κατηγορίαν, εἰς τοῦτο κατήντησεν ὅτι δεῖ συγχωρεῖν τὴν κάθοδον τῷ τε νεανίσκῳ καὶ τῇ Λαοδίκῃ κατὰ τὸ δίκαιον, οὖσιν Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως ἐκγόνοις κατὰ φύσιν. [10] Τοῖς μὲν οὖν μετρίοις τῶν ἀνθρώπων οὐδὲν ἤρεσκε τούτων, ἀλλὰ καὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ δράματος ἐνενόουν καὶ τὸν Ἡρακλείδην ἐβδελύττοντο προφανῶς. [11] Οἱ δὲ πολλοὶ τεθεραπευμένοι ταῖς Ἡρακλείδου γοητείαις συγκατηνέχθησαν ἐπὶ τὸ γράφειν δόγμα τοιοῦτον· " [12] Ἀλέξανδρος καὶ Λαοδίκη, βασιλέως υἱοί, φίλου καὶ συμμάχου ἡμετέρου γεγενημένου, ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν σύγκλητον λόγους ἐποιήσαντο· [13] ἡ δὲ σύγκλητος αὐτοῖς ἐξουσίαν ἔδωκεν ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν καταπορεύεσθαι, καὶ βοηθεῖν αὐτοῖς, ὡς ἠξίουν, ἔδοξεν. [14] " δ᾽ Ἡρακλείδης ἐπιλαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης εὐθέως ἐξενολόγει καὶ προσεκαλεῖτο τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν * [15] ἀφικόμενος δ᾽ εἰς τὴν Ἔφεσον ἐγίνετο περὶ τὴν παρασκευὴν τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς.

 

XVII. Ὅτι ὅταν ἅπαξ οἱ πολλοὶ σχῶσιν ὁρμὴν πρὸς τὸ φιλεῖν ἢ μισεῖν τινας ὑπερβαλλόντως, πᾶσα πρόφασις ἱκανὴ γίνεται πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς αὑτῶν προθέσεις.

XVII a. [1] Ἀλλὰ γὰρ ὀκνῶ μή ποτ᾽ εἰς τὸ περιφερόμενον ἐμπεσὼν λάθω, πότερον ὁ τὸν τράγον ἀμέλγων ἀφρονέστερος ἢ ὁ τὸ κόσκινον ὑπέχων· δοκῶ γὰρ δὴ κἀγὼ πρὸς ὁμολογουμένην ψευδολογίαν ἀκριβολογούμενος καὶ τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον εἰσφέρων παραπλήσιόν τι ποιεῖν. [2] Διὸ καὶ μάτην τελέως περὶ τούτων λέγειν, εἰ μή τις καὶ γράφειν ἐνύπνια βούλεται καὶ θεωρεῖν ἐγρηγορότος ἐνύπνια.

 

Je ne trouve pas le texte grec du fragment sur Oropherne.

 

(La guerre continua entre Rhodes et la Crète.)

XV a. [1] Abattus par tant de malheurs, les Rhodiens en vinrent à des manœuvres, à des pratiques insensées et tombèrent dans cet état d'esprit ordinaire aux malheureux en proie depuis longtemps à quelque maladie : [2] si, après avoir épuisé les remèdes nécessaires à leur guérison et obéi aux prescriptions des médecins, ils ne peuvent obtenir aucune amélioration, aigris par leurs incurables douleurs, ils éprouvent un découragement inévitable ; alors les uns consultent les aruspices et les devins tandis que les autres essayent tous les talismans, tous les charmes, tous les prestiges connus. [3] Il en fut de même pour les Rhodiens. Comme ils ne voyaient aucun succès répondre à leur attente, force était pour eux de prêter l'oreille à tout conseil, d'accueillir, d'embrasser toute espérance. [4] Cet état d'esprit était bien naturel. Lorsque pas un des moyens que la raison commande ne réussit, et que cependant la nécessité d'agir est là qui presse, il faut bien chercher des chances ailleurs que dans la raison même. [5] Ainsi firent les Rhodiens; avaient-ils rejeté un chef? ils le reprenaient ensuite. Ils commirent mille autres extravagances.

[3] Enfin, Astymède, à la fois amiral et ambassadeur des Rhodiens, se rendit à Rome. Introduit dans le sénat, il parla longuement de la guerre avec la Crète. [4] Le sénat prêta à ses discours une sérieuse attention, et aussitôt Quintus partit comme député pour mettre un terme à ces hostilités.

XVI (09). [1] L'année suivante plusieurs députations se rencontrèrent à Rome. Le sénat reçut d'abord Attale, fils du roi Eumène. [2] Bien qu'il fût encore enfant, Attale était venu en Italie afin de se recommander à la bienveillance des sénateurs et de renouer les liens d'hospitalité et d'amitié qui avaient uni son père aux Romains. [3] Il fut accueilli avec une extrême bienveillance par le sénat, par les amis d'Eumène: il obtint la réponse qu'il désirait et des honneurs proportionnés à son âge ; puis il retourna en Asie, [4] et toutes les populations grecques chez qui il passa lui firent à l'envi la réception la plus brillante. [5] Démétrius vint aussi vers la même époque et fut reçu aussi bien que pouvait l'être un enfant. Il reprit aussitôt le chemin de la Syrie. [6] Héraclide, qui avait eu le soin de demeurer à Rome, reparut alors au sénat, suivi de Laodice et d'Alexandre. [7] Alexandre dit d'abord quelques mots : il pria rapidement les sénateurs de se rappeler leur amitié et leur ancienne alliance avec Antiochus son père, et de lui rendre le trône paternel [8] ou du moins de l'autoriser à se montrer en Syrie et à laisser agir ceux qui voulaient l'aider à conquérir sa couronne. [9] Héraclide prit ensuite la parole, fit un long éloge d'Antiochus, accusa vivement Démétrius et arriva à cette conclusion qu'il fallait, au nom de la justice, accorder à Laodice et à Bala, légitimes enfants d'Antiochus, de retourner dans leur patrie. [10] Ces intrigues ne plaisaient guère aux sénateurs modérés : ils voyaient clairement tous les fils de cette comédie et blâmaient hautement les artifices d'Héraclide. [11] Mais la majorité, séduite par l'adresse de ces hommes, rendit un décret en ces termes : [12] « Alexandre et Laodice, enfants d'un roi qui fut l'ami et l'allié de Rome, se sont présentés au sénat à qui ils ont fait entendre leurs plaintes. [13] Le sénat les autorise à retourner dans le royaume de leur père, et leur promet son assistance. » [14] Héraclide, saisissant cette occasion, leva sur-le-champ des troupes et s'associa quelques hommes éminents. [15] De retour à Éphèse, il poussa activement les préparatifs de l'entreprise dont nous avons parlé.

( Alexandre fut d'abord vainqueur, et Démétrius périt dans une bataille. )

( Peut-être les fragments qui suivent appartenaient-ils à quelque digression. ) ( 1. Sur cette guerre d'Héraclide. )

XVII. Dès que les peuples se laissent aller àune haine violente ou à un vif amour pour quelqu'un, tous les prétextes leur deviennent valables pour achever leur dessein.

(2. Sur les reproches faits à Démétrius. )

XVII a. [1] Mais je me tais ; je craindrais d'imiter à mon insu l'homme du proverbe qui trait un bouc et recueille du lait dans un crible : il me semble en effet qu'en m'arrêtant trop longtemps à des mensonges évidents, et en poussant plus loin une critique inutile, je ferais quelque peu comme cet insensé. [2] Pourquoi insisterais-je davantage? à moins que par fantaisie on ne veuille écrire des rêves ou bien tout éveillé contempler des visions.

( Fragment sur Oropherne. )

La plupart des hommes sont d'accord dans la prospérité, mais, dans le malheur, irrités contre leur fortune, ils deviennent durs et sévères pour leurs amis: c'est ce qui arriva à Oropherne, quand pour lui et pour Théotime, le destin eut changé: ils s'accusèrent l'un l'autre.
 

(01) Première année de la CLVIe olympiade.

(02)  Aulu Gell., liv. VII, chap. xiv.

(03)  Deuxième année de la CLVIe olympiade.

(04)  Édition Firmin Didot, vi.

(05)  Edition Firmin Didot, vii.

(06) Édition Firmin Didot, v.

(07)  Troisième année de la CLVIe olympiade.

(09) Quatrième année de la CLVIe olympiade.

(10)