Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME · LIVRE XXXII.

Traduction française · Félix BOUCHOT.

LIVRE XXXI - LIVRE XXXIII

 

.

Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur

 

 

POLYBE

 

 

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXXII.

SOMMAIRE.

I-III. Les ambassadeurs de Ptolémée le jeune l'emportent. Querelle de Carthage et de Massinissa au sujet d'Empories. Le sénat donne raison au Numide. — III. IV. Prusias et les Gatates accusent Eumène. Attale le défend. Ariarathe envoie une couronne. — IV, V. Démétrius obtient qu'on la reconnaisse. — V, VI. Ambassade d'Ariarathe. — VI, VII. Ambassade de Démétrius. Elle est bien reçue; mais Rome refuse de juger Leptine et Isocrate, assassins d'Octavius.— VII, VIII. Comparaison du ces deux hommes. Les Achéens redemandent en vain les exilés et surtout Polybe. — VIII, IX. Probité de Paul Emile.— IX, X. Amitié de Polybe et des Scipion. Publius Emilien lui reproche doucement de préférer Fabius. — X, XI. Polybe s'en excuse, et s'associe à lui. — XI-XV. Ses vertus; diverses preuves de générosité.—XV, XVI. Son courage; son ardeur à la chasse.— XVI, XVII. De tels commencements font croire à tout ce que l'on aura à dire de lui. — XVII, XVIII. Ambassade des Athéniens et des Achéens à propos de Délos. — XVIII, XIX. Les Dalmates provoquent Rome. — XIX, XX. Guerre contre eux. Motifs de cette guerre. — XX, XXI. Ariarathe vient à Rome en habit de deuil. Des députés de Démétrius arrivent bientôt suivis de ceux d'Oropherne. Le sénat sacrifie Ariarathe. — L'Étolien Lyciscus meurt. — XXI, XXII. Cette mort est favorable a l'Étolie. Plusieurs traîtres meurent à cette époque, parmi lesquels Charops d'Epire. Quelques mots sur cet homme.— XXII, XXIII. Même sujet. — XXIII, XXIV. Éloge d'Eumène. Attale lui succède. - XXIV, XXV. Envoyés épirotes. — XXV, XXVI. Impiété de Prusias. — XXVI. Attale, vaincu par Prusias, implore le sénat qui envoie des commissaires en Asie.


 

 

(LIVRE XXXI)

I. [1] Ὅτι κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς ἧκον παρὰ τοῦ νεωτέρου Πτολεμαίου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Κομανὸν καὶ παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου παραπλησίως οἱ περὶ τὸν Μένυλλον τὸν Ἀλαβανδέα. [2] Ὧν εἰσελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, καὶ πολλῶν λόγων γινομένων καὶ φιλαπεχθῶν κατὰ πρόσωπον εἰς ἀλλήλους, καὶ τῶν περὶ Τίτον καὶ Γνάιον ἀπομαρτυρούντων καὶ συνεπισχυόντων τῷ νεωτέρῳ μετὰ πολλῆς σπουδῆς, [3] ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τοὺς περὶ Μένυλλον ἐν πένθ᾽ ἡμέραις ἀποτρέχειν ἐκ τῆς Ῥώμης, καὶ τὴν συμμαχίαν ἀναιρεῖν τὴν πρὸς τὸν πρεσβύτερον, πρὸς δὲ τὸν νεώτερον πέμψαι πρεσβευτὰς τοὺς διασαφήσοντας τὰ δεδογμένα τῇ συγκλήτῳ. [4] Καὶ κατεστάθησαν Πόπλιος Ἀπούστιος καὶ Γάιος Λέντλος, οἳ καὶ πλεύσαντες ἐξ αὐτῆς εἰς τὴν Κυρήνην ἀνήγγειλαν τῷ Πτολεμαίῳ τὰ δεδογμένα μετὰ πολλῆς σπουδῆς. [5] Ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἐπαρθεὶς εὐθέως ἐξενολόγει καὶ ταῖς ἐπιβολαῖς ὅλος καὶ πᾶς ἦν περὶ τὴν Κύπρον. [6] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.

II. [1] Ὅτι κατὰ τὴν Λιβύην Μασαννάσας θεωρῶν τὸ πλῆθος τῶν πόλεων τῶν περὶ τὴν μικρὰν Σύρτιν ἐκτισμένων καὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας, ἣν καλοῦσιν Ἐμπόρια, καὶ πάλαι τὸ πλῆθος τῶν προσόδων τῶν γινομένων ἐν τούτοις τοῖς τόποις ὀφθαλμιῶν, [2] ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν Καρχηδονίων οὐ πολλοῖς ἀνώτερον χρόνοις τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν. Τῆς μὲν οὖν χώρας ταχέως ἐγενήθη κύριος, [3] ἅτε τῶν ὑπαίθρων κρατῶν διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους αἰεὶ μὲν ἀλλοτρίους ὑπάρχειν τῆς ἐν τῇ γῇ χρείας, τότε δὲ καὶ τελέως ἐκτεθηλύνθαι διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην· [4] τῶν δὲ πόλεων οὐκ ἠδυνήθη γενέσθαι κύριος διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους ἐπιμελῶς τηρεῖν αὐτάς. [5] Ἀμφοτέρων δὲ ποιουμένων τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν σύγκλητον ὑπὲρ τῶν ἀμφισβητουμένων, καὶ πρεσβευτῶν πολλάκις ἐληλυθότων διὰ ταῦτα παρ᾽ ἑκατέρων, [6] αἰεὶ συνέβαινε τοὺς Καρχηδονίους ἐλαττοῦσθαι παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις, οὐ τοῖς δικαίοις, ἀλλὰ τῷ πεπεῖσθαι τοὺς κρίνοντας συμφέρειν σφίσι τὴν τοιαύτην γνώμην, [7] ἐπείτοι χρόνοις οὐ πολλοῖς ἀνώτερον αὐτὸς ὁ Μασαννάσας διώκων τὸν Ἀφθῆρα τὸν ἀποστάτην μετὰ στρατοπέδου δίοδον ᾐτήσατο τοὺς Καρχηδονίους διὰ ταύτης τῆς χώρας, οἱ δ᾽ οὐχ ὑπήκουσαν, ὡς οὐδὲν αὐτῷ προσηκούσης. Οὐ [8] μὴν ἀλλὰ τέλος εἰς τοῦτο συνεκλείσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τῶν ἀποφάσεων κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς ὥστε μὴ μόνον τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ἀποβαλεῖν, ἀλλὰ καὶ πεντακόσια τάλαντα προσθεῖναι τῆς καρπείας τῶν χρόνων, ἐξ οὗ συνέβη γενέσθαι τὴν ἀμφισβήτησιν.

III. [1] Ὅτι κατὰ τὴν Ἀσίαν Προυσίας μὲν ἐξέπεμψεν εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτὰς μετὰ Γαλατῶν τοὺς κατηγορήσοντας Εὐμένους, [2] οὗτος δὲ πάλιν τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον ἐξαπέστειλεν ἀπολογησόμενον πρὸς τὰς διαβολάς. [3] Ἀριαράθης δὲ τῇ τε Ῥώμῃ στέφανον ἀπὸ χρυσῶν μυρίων ἔπεμψε καὶ πρεσβευτὰς τοὺς διασαφήσοντας τῇ συγκλήτῳ τὴν πρὸς τὸν Τεβέριον ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ καθόλου παρακαλέσοντας διασαφεῖν ὑπὲρ ὧν ἂν δέωνται, διότι πᾶν ποιήσειν ἕτοιμός ἐστι Ῥωμαίοις τὸ παραγγελλόμενον. —

I. [1] L'ambassade envoyée par Ptolémée le jeune, sous la conduite de Comanus, arriva l'année suivante, et, vers la même époque, vinrent les députés de Philométor. A leur tête était Ményllus. [2] Admis au sein du sénat, ils s'adressèrent mutuellement mille reproches; mais Titus et Caiéus déposèrent en faveur de Physcon, et défendirent sa cause avec ardeur. [3] Enfin les sénateurs ordonnèrent que Ményllus quittât l'Italie sous cinq jours. Ils résolurent en outre de rompre l'alliance conclue avec Philométor, et .d'envoyer à Ptolémée le jeune une ambassade qui l'instruirait des décisions de la compagnie. [4] On nomma députés Publius Apustius et C. Lentulus qui, se rendant aussitôt à Cyrène (01), annoncèrent avec empressement à Ptolémée les volontés du sénat. [5] Ptolémée, enorgueilli de cette haute protection, fit sur-le-champ de nouvelles levées et se livra tout entier à ses desseins contre Chypre. [6] Voilà ce qui se passait alors en Italie.

II.. [1] En Afrique, Massinissa voyait depuis longtemps d'un œil d'envie les villes nombreuses bâties sur les bords de la petite Syrte, le beau pays que les Carthaginois appellent Empories, et les revenus que produisait cette riche contrée. [2] Peu avant l'époque dont nous parlons, il avait déjà commencé d'éprouver la patience des Carthaginois. Il fut bientôt maître de la campagne, ouverte sans défense à ses incursions. [3] Les Carthaginois, d'ailleurs, étaient peu propres à la guerre sur terre et avaient perdu toute leur vigueur dans les douceurs d'une longue paix. [4] Cependant Massinissa ne put s'emparer des villes que l'ennemi gardait avec le plus grand soin. [5] Les deux partis portèrent devant le sénat l'objet de leur différend, et envoyèrent plus d'une fois à Rome des ambassades. [6] Toujours les Carthaginois eurent le dessous auprès des Romains, non pas que ce fût justice, mais parce qu'une telle conduite était utile à la république. [7] Une preuve que Carthage avait des droits sur cette contrée, c'est que quelques années auparavant, Massinissa, poursuivant avec son armée un traître nommé Aphthérate, fut obligé de demander aux Carthaginois de passer sur les terres d'Empories et que les Carthaginois lui refusèrent le passage comme sur un terrain qui ne lui appartenait pas. [8] Mais les réponses du sénat et la rigueur des circonstances les réduisirent bientôt, non-seulement à céder les villes et les campagnes d'Empories, mais encore à payer cinq cents talents pour le blé récolté depuis l'ouverture de la querelle.

( Ainsi se préparait la troisième guerre punique. )

III. [1] Quant à l'Asie, Prusias envoya vers ce temps une ambassade, de concert avec les Galates, pour accuser Eumène. [2] Celui-ci chargea sur-le-champ Attale d'aller le défendre contre ses accusateurs. [3] Ariarathe, à la même époque, offrit aux Romains une couronne de dix mille pièces d'or. Il lit partir aussi une députation qui devait rendre compte au sénat de la réception qu'il avait faite à Tibérius, et lui dire que quelles que fussent les volontés de Rome, il était prêt à tout faire pour y obéir.

 

 

 

IV. [1] Ὅτι τοῦ Μηνοχάρους παραγενηθέντος εἰς τὴν Ἀντιόχειαν πρὸς Δημήτριον καὶ διασαφήσαντος τῷ βασιλεῖ τὴν γεγενημένην ἔντευξιν αὐτῷ πρὸς τοὺς περὶ Τεβέριον ἐν τῇ Καππαδοκίᾳ, [2] νομίσας ὁ βασιλεὺς ἀναγκαιότατον εἶναι τῶν παρόντων τὸ τοὺς προειρημένους ἄνδρας ἐξομιλῆσαι καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν, [3] πάντα τἄλλα πάρεργα ποιησάμενος διεπέμπετο πρὸς τούτους, τὸ μὲν πρῶτον εἰς Παμφυλίαν, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς Ῥόδον, πάντα ποιήσειν Ῥωμαίοις ἀναδεχόμενος, ἕως ἐξειργάσατο βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτῶν προσαγορευθῆναι. [4] Καὶ γὰρ ἦν ὁ Τεβέριος εὔνους αὐτῷ διαφερόντως· διὸ καὶ μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὸ καθικέσθαι καὶ κτήσασθαι τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτόν. [5] Ὁ δὲ Δημήτριος τυχὼν τῆς προειρημένης ἀφορμῆς εὐθέως εἰς τὴν Ῥώμην ἔπεμπε πρεσβευτὰς στέφανόν τε κομίζοντας καὶ τὸν αὐτόχειρα τοῦ Γναΐου γεγονότα καὶ σὺν τούτοις τὸν κριτικὸν Ἰσοκράτην.

(LIVRE XXXII)

V. [1] Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον παρ᾽ Ἀριαράθου πρέσβεις στέφανόν τε κομίζοντες ἀπὸ μυρίων χρυσῶν καὶ διασαφοῦντες τὴν τοῦ βασιλέως προαίρεσιν, ἣν ἔχει πρὸς τὰ Ῥωμαίων πράγματα, [2] καὶ τούτων μάρτυρας ἐπήγοντο τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον.  [3] Ὧν ἀνθομολογησαμένων ἡ σύγκλητος τόν τε στέφανον ἀπεδέξατο μετὰ μεγάλης χάριτος καὶ τὰ μέγιστα τῶν παρ᾽ αὐτῇ νομιζομένων δώρων ἀνταπέστειλε, τόν τε σκίπωνα καὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον. [4] Τούτους μὲν οὖν ἐξ αὐτῆς ἔτι πρὸ τοῦ χειμῶνος ἀπέλυσεν ἡ σύγκλητος. [5] Μετὰ δὲ τούτους Ἀττάλου παραγενηθέντος, ἤδη τῶν ὑπάτων τὰς ἀρχὰς εἰληφότων, καὶ τῶν Γαλατῶν αὐτοῦ κατηγορησάντων, οὓς ἀπεστάλκει Προυσίας, [6] καὶ πλειόνων ἑτέρων ἀπὸ τῆς Ἀσίας, διακούσασα πάντων ἡ σύγκλητος οὐ μόνον ἀπέλυσε τῶν διαβολῶν τὸν Ἄτταλον, ἀλλὰ καὶ προσαυξήσασα τοῖς φιλανθρώποις ἐξαπέστειλε· [7] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἀπηλλοτρίωτο τοῦ βασιλέως καὶ διεφέρετο πρὸς τὸν Εὐμένη, κατὰ τοσοῦτον ἐφιλοποιεῖτο καὶ συνηῦξε τὸν Ἄτταλον. —

VI. [1] Ὅτι ἧκον καὶ παρὰ τοῦ Δημητρίου τοῦ βασιλέως πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Μηνοχάρην, στέφανον ἀπὸ μυρίων χρυσῶν τῇ Ῥώμῃ κομίζοντες, ἅμα δὲ καὶ τὸν προσενέγκαντα τῷ Γναΐῳ τὰς χεῖρας ἄγοντες. [2] Ἡ δὲ σύγκλητος ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον διηπόρησε περὶ τούτων πῶς δεῖ χρήσασθαι τοῖς πράγμασιν, [3] ὅμως δὲ προσεδέξατο καὶ τοὺς πρεσβευτὰς καὶ τὸν στέφανον· τούς γε μὴν ἀγομένους ἀνθρώπους οὐ προσεδέξατο. [4] Καίτοι γε Δημήτριος οὐ μόνον τὸν Λεπτίνην ἀπέστειλε τὸν αὐτόχειρα τοῦ Γναΐου γενόμενον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἰσοκράτην. [5] Οὗτος δ᾽ ἦν μὲν γραμματικὸς τῶν τὰς ἀκροάσεις ποιουμένων, φύσει δ᾽ ὢν λάλος καὶ πέρπερος καὶ κατακορὴς προσέκοπτε μὲν καὶ τοῖς Ἕλλησιν, ἅτε καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀλκαῖον ἐν ταῖς Συγκρίσεσιν ἐπιδεξίως σκωπτόντων αὐτὸν καὶ διαχλευαζόντων, [6] παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν Συρίαν καὶ καταφρονήσας τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἠρκεῖτο περὶ τῶν ἰδίων ἐπιτηδευμάτων ποιούμενος τοὺς λόγους, [7] ἀλλὰ καὶ πραγματικὰς ἀποφάσεις ἐξέβαλε, φάσκων δίκαια πεπονθέναι τὸν Γνάιον, δεῖν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πρεσβευτὰς ἀπολωλέναι πρὸς τὸ μηδὲ τὸν ἀγγελοῦντα καταλειφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις τὸ γεγονός, ἵνα παύσωνται τῶν ὑπερηφάνων ἐπιταγμάτων καὶ τῆς ἀνέδην ἐξουσίας. [8] Τοιαῦτα μὲν οὖν ῥιψολογῶν ἐνέπεσεν εἰς τὴν προειρημένην ἀτυχίαν.

VII. [1] Ἐγένετο δέ τι περὶ τοὺς προειρημένους ἄξιον μνήμης. [2] Ὁ μὲν γὰρ Λεπτίνης μετὰ τὸ προσενεγκεῖν Γναΐῳ τὰς χεῖρας εὐθέως ἐν τῇ Λαοδικείᾳ περιῄει φανερῶς, φάσκων δίκαια πεποιηκέναι καὶ μετὰ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ταῦτα πεπραχέναι. [3] Τοῦ δὲ Δημητρίου παραλαβόντος τὰ πράγματα, προσεπορεύετο τῷ βασιλεῖ, παρακαλῶν αὐτὸν μὴ δεδιέναι διὰ τὸν Γναΐου φόνον μηδὲ βουλεύεσθαι μηδὲν δυσχερὲς κατὰ τῶν Λαοδικέων· [4] αὐτὸς γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην πορεύσεσθαι καὶ διδάξειν τὴν σύγκλητον ὅτι μετὰ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ταῦτα πεποίηκεν. [5] Καὶ πέρας διὰ τὴν ἑτοιμότητα καὶ προθυμίαν οὗτος μὲν ἄνευ δεσμῶν ἤχθη καὶ φυλακῆς, [6] ὁ δ᾽ Ἰσοκράτης ἐμπεσὼν εἰς τὴν αἰτίαν ὁλοσχερῶς παρεξέστη τῇ διανοίᾳ. Τοῦ κλοιοῦ δ᾽ αὐτῷ περὶ τὸν τράχηλον περιτεθέντος καὶ τῆς ἁλύσεως, σπανίως μὲν καὶ τὴν τροφὴν προσίετο, τῆς δὲ τοῦ σώματος θεραπείας εἰς τέλος ἀπέστη. [7] Διὸ καὶ παρεγένετ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην θέαμα θαυμάσιον, εἰς ὃν ἀποβλέψας ἄν τις ὁμολογήσειεν διότι καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπου φοβερώτερον, ὅταν ἅπαξ ἀποθηριωθῇ. [8] Ἥ τε γὰρ ὄψις ἐκτόπως ἦν αὐτοῦ φοβερὰ καὶ θηριώδης, ὡς ἂν πλεῖον ἐνιαυτοῦ μὴ τὸν ῥύπον, μὴ τοὺς ὄνυχας, μὴ τὰς τρίχας ἀφῃρημένου, [9] τά τε κατὰ τὴν διάνοιαν ἐκ τῆς τῶν ὀμμάτων ἐμφάσεως καὶ κινήσεως τοιαύτην ἐποιεῖτο τὴν φαντασίαν ὥστε τὸν θεασάμενον πρὸς πᾶν ζῷον ἑτοιμότερον ἂν προσελθεῖν ἢ πρὸς ἐκεῖνον. [10] Ὁ δὲ Λεπτίνης μένων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς προαιρέσεως εἴς τε τὴν σύγκλητον ἕτοιμος ἦν εἰσπορεύεσθαι πρός τε τοὺς ἐντυγχάνοντας ἁπλῶς ἀνθωμολογεῖτο περὶ τῆς πράξεως, καὶ προσδιωρίζετο μηδὲν αὑτῷ δυσχερὲς ἀπαντήσειν ὑπὸ Ῥωμαίων. Καὶ τέλος εὐστόχησε τῆς ἐλπίδος· [11] ἡ γὰρ σύγκλητος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὑπολαβοῦσα διότι δόξει τοῖς πολλοῖς ἔχειν τοῦ φόνου δίκην, ἐὰν τοὺς αἰτίους παραλαβοῦσα τιμωρήσηται, τούτους μὲν οὐ προσεδέξατο μικροῦ δεῖν, ἐτήρει δὲ τὴν αἰτίαν ἀκέραιον, [12] ὥστ᾽ ἔχειν ἐξουσίαν, ὅτε βουληθείη, χρήσασθαι τοῖς ἐγκλήμασι. [13] Διὸ καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἔδωκε τοιαύτην τῷ Δημητρίῳ, διότι τεύξεται τῶν φιλανθρώπων, ἐὰν τὸ ἱκανὸν ποιῇ τῇ συγκλήτῳ κατὰ τὴν τῆς ἀρχῆς ἐξουσίαν.

— [14] Ἧκον δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις οἱ περὶ Ξένωνα καὶ Τηλεκλῆν ὑπὲρ τῶν κατῃτιαμένων, καὶ μάλιστα τοῦ Πολυβίου καὶ τοῦ Στρατίου χάριν· [15] τοὺς μὲν γὰρ λοιποὺς σχεδὸν ἅπαντας ὁ χρόνος ἤδη καταναλώκει, τούς γε δὴ καὶ μνήμης ἀξίους. [16] Παρῆσαν δ᾽ οἱ πρέσβεις ἐντολὰς ἔχοντες ἁπλῶς ἀξιωματικὰς χάριν τοῦ πρὸς μηδὲν ἀντιφιλονικεῖν τῇ συγκλήτῳ. [17] Εἰσπορευθέντων δὲ καὶ ποιησαμένων τοὺς ἁρμόζοντας λόγους, οὐδ᾽ ὣς οὐδὲν ἠνύσθη, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.

( Nous avons vu dans le livre précédent Démétrius attendant en Lycie un de ses émissaires. — Tout avait répondu à ses désirs.— Tripoli lui avait ouvert ses portes. — II s'était emparé d'Apamée, et enfin avait pris possession d'Antioche. — Lysias et Eupator avaient été tués. )

IV. [1] Aussitôt que Ménocharès eut rejoint Démétrius et raconté au roi son entrevue avec Tibérius en Cappadoce, [2] le prince, convaincu que son intérêt le plus grand était de gagner, à quelque prix que ce fût, la bienveillance des commissaires romains, [3] laissa tout de côté pour envoyer des ambassades auprès d'eux en Pamphylie, puis à Rhodes, et pour promettre à Rome un entier dévouement. Il fit si bien qu'il fut reconnu. [4] Du reste, Tibérius, qui lui était très-favorable, contribua beaucoup à lui faire atteindre son but et à lui assurer le sceptre. [5] Démétrius profita de l'occasion pour députer à Rome des ambassadeurs qui remissent au sénat, avec une couronne, le meurtrier de Cnéus et le grammairien Isocrate.

V. [1] L'année suivante, Rome reçut les députés d'Ariarathe, chargés à la fois de présenter au sénat une couronne de dix mille pièces d'or, et de lui exprimer les sentiments du prince à l'égard de la république :[2]  ils invoquèrent le témoignage de Torquatus lui-même et de ses collègues. [3] Sur leur affirmation, le sénat agréa avec reconnaissance les dix mille pièces d'or, et lui envoya en retour les présents que Rome estime les plus magnifiques : le bâton et le char d'ivoire. [4] Il les laissa libres sur-le-champ avant l'hiver. [5] Attale leur succéda peu après l'installation des nouveaux consuls, et fit si bien, que lorsque les Calates que Prusias avait envoyés eurent, avec plusieurs autres députations asiatiques, accusé Eumène, [6] le sénat, satisfait des explications qu'il avait reçues, non-seulement déclara Attale innocent, mais encore le congédia en ajoutant à son ancienne bienveillance. [7] Plus il était indisposé contre Eumène, et s'éloignait de ce prince, plus il prodiguait à son frère les témoignages d'une estime et d'une amitié singulières.

VI. [1] Sur ces entrefaites, les ambassadeurs de Démétrius, Ménocharcs et ses collègues, arrivèrent à Rome avec la couronne de dix mille pièces, et le traître qui avait assassiné Cnéus. [2] Le sénat demeura longtemps embarrassé, ne sachant quelle conduite il devait tenir. [3] Enfin il agréa l'ambassade et la couronne, mais refusa les prisonniers qu'on abandonnait à sa colère; [4] cependant Démétrius avait envoyé à la fois le meurtrier même d'Octavius, Leptine, Isocrate. [5] Isocrate était un de ces grammairiens qui font des lectures publiques. Bavard et d'une vanité insupportable, il était à charge aux Grecs eux-mêmes, et jamais Alcée (02), quand il le rencontrait, ne manquait de lui lancer quelque sarcasme ou quelque dure plaisanterie. [6] En Syrie, où il affecta tout d'abord pour les habitants un superbe dédain, il ne se contenta plus de parler grammaire, [7] il se jeta dans les discussions politiques, et osa dire que Cnéus avait été traité comme il le méritait, et qu'on aurait dû égorger tous les ambassadeurs romains et n'en laisser vivre qu'un seul qui annonçât aux Romains ce désastre, afin de leur apprendre à tempérer l'insolence de ses ordres et son impudente tyrannie. [8] Ce furent ses propos séditieux qui lui méritèrent son malheur.

VII. [1] Ces deux hommes, par le contraste de leur conduite, présentèrent un spectacle curieux. [2] Leptine, après avoir tué Cnéus, s'était publiquement montré à Laodicée, où il n'avait pas craint de proclamer que ce meurtre était juste et qu'il l'avait commis par une inspiration divine. [3] Lorsque Démétrius monta sur le trône, il alla aussitôt le trouver, et lui dit de ne pas s'inquiéter de la mort d'Octavius et de ne point sévir contre les habitants de Laodicée; [4] qu'il se chargeait d'aller lui-même à Rome, et de montrer au sénat qu'il n'avait qu'obéi à la volonté des dieux. [5] Enfin, grâce à son air résolu, empressé même, il avait obtenu d'être conduit à Rome sans fers et sans escorte. [6] Isocrate, au contraire, du jour où il avait été accusé, avait presque déjà perdu la raison : lorsqu'il vit qu'on lui mettait la chaine au cou et des entraves aux pieds et aux mains, il ne prit plus que rarement de la nourriture et cessa absolument de soigner sa personne. [7] Aussi quand il vint à Rome, il présentait un aspect étrange, et à le regarder, on eût pu affirmer qu'il n'y a pas d'être plus affreux, au physique comme au moral, que l'homme en proie à un désespoir farouche. [8] Sa vue avait je ne sais quoi de sauvage et d'effrayant, telle que peut être celle d'un homme qui pendant plus d'une année avait négligé la propreté la plus nécessaire, et qui avait laissé croître ses cheveux et ses ongles. [9] L'état de son âme apparaissait si bien dans ses regards, dans ses mouvements qu'en un lieu écarté on eût certainement mieux aimé rencontrer une bête farouche que ce misérable. [10] Pour Leptine, fidèle à ses premiers sentiments, il se montra tout disposé à se rendre au sénat; il avouait franchement son crime et affirmait qu'il ne recevrait des Romains aucun châtiment. En définitive, son espoir fut réalisé. [11] Le sénat, qui sans doute pensait que le peuple trouverait la vengeance suffisante dès qu'on aurait puni les auteurs du meurtre, ne reçut ni Leptine ni Isocrate, et aima mieux ne rien prononcer sur leur sort, [12] afin de se réserver ainsi le moyen d'exploiter ce crime à son gré.[13]  Il fit répondre à Démétrius qu'il pouvait compter sur la bienveillance de Rome, s'il faisait pour le sénat tout ce qui lui était possible.

[14] Les Achéens envoyèrent vers cette époque Xénon et Téléclès pour réclamer en faveur des exilés, et surtout de Polybe et de Stratius. [15] Déjà la mort avait enlevé la plupart des proscrits et les plus considérables ; [16] les députés n'apportèrent pour toute instruction que des prières, afin d'éviter, en quoi que ce fût, des discussions irritantes avec le sénat. [17] Mais ils eurent beau tenir dans la curie le langage le plus convenable, ils ne réussirent pas. Le sénat jugea bon de maintenir son ancienne décision.

 

 

(LIVRE XXXII)

VIII. [1] Ὅτι τὸ μέγιστον καὶ κάλλιστον σημεῖον τῆς Λευκίου Αἰμιλίου προαιρέσεως μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐγένετο πᾶσιν ἔκδηλον· [2] οἷος γὰρ ὁ τρόπος ζῶντος [αὐτοῦ] ἐδοξάζετο, τοιοῦτος εὑρέθη τὸν βίον μεταλλάξαντος, ὃ μέγιστον εἴποι τις ἂν ὑπάρχειν τεκμήριον ἀρετῆς. [3] Ὁ γὰρ πλεῖστον μὲν τῶν καθ᾽ αὑτὸν ἐξ Ἰβηρίας χρυσὸν εἰς τὴν Ῥώμην μετενηνοχώς, μεγίστων δὲ θησαυρῶν κύριος γενόμενος ἐν Μακεδονίᾳ, πλείστης δὲ περὶ τὰ προειρημένα τετευχὼς ἐξουσίας [4] τοσοῦτον ἀπέλειπε τὸν ἴδιον βίον ὥστε μὴ δύνασθαι τὴν φερνὴν τῇ γυναικὶ διαλῦσαι πᾶσαν ἐκ τῶν ἐπίπλων, εἰ μὴ τῶν ἐγγείων τινὰς προσαπέδοντο κτήσεων. Ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς πρὸ τούτων εἰρήκαμεν. [5] Ἐξ ὧν εἴποι τις ἂν καταλελύσθαι τὴν δόξαν τῶν θαυμαζομένων παρὰ τοῖς Ἕλλησι περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀνδρῶν· [6] εἰ γὰρ τὸ διδομένων χρημάτων ἐπὶ τῷ τοῦ διδόντος συμφέροντι, τούτων ἀπέχεσθαι θαυμαστόν ἐστιν, ὃ λέγεται γεγονέναι περί τε τὸν Ἀθηναῖον Ἀριστείδην καὶ περὶ τὸν Θηβαῖον Ἐπαμινώνδαν, [7] τὸ κύριον γενόμενον αὐτὸν ἁπάσης τῆς βασιλείας καὶ λαβόντα τὴν ἐξουσίαν ὡς βούλεται χρήσασθαι, μηδενὸς ἐπιθυμῆσαι πόσῳ θαυμαστότερόν ἐστιν; [8] εἰ δ᾽ ἀπίστῳ τὸ λεγόμενον ἐοικέναι δόξει τισίν, ἐκεῖνο δεῖ λαμβάνειν ἐν νῷ, διότι σαφῶς ὁ γράφων ᾔδει μάλιστα Ῥωμαίους ἀναληψομένους εἰς τὰς χεῖρας τὰ βυβλία ταῦτα διὰ τὸ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ τὰς πλείστας αὐτῶν πράξεις ἐν τούτοις περιέχεσθαι· [9] παρ᾽ οἷς οὔτ᾽ ἀγνοεῖσθαι ταῦτα δυνατὸν οὔτε συγγνώμης τεύξεσθαι τὸν ψευδολόγον εἰκός, [10] διόπερ οὐδεὶς ἂν ἑκὼν εἰς πρόδηλον ἀπιστίαν καὶ καταφρόνησιν ἔδωκεν αὑτόν. [11] Καὶ τοῦτο μνημονευέσθω παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν ἡμῖν, ὅταν τι παράδοξον δοκῶμεν λέγειν περὶ Ῥωμαίων.

IX. [1] Τῆς δὲ κατὰ τὴν διήγησιν ἐφόδου καὶ τῶν καιρῶν ἐφεστακότων ἡμᾶς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ταύτην, βούλομαι τὸ κατὰ τὴν προτέραν βύβλον ἐν ἐπαγγελίᾳ καταλειφθὲν συνεκπληρῶσαι τῶν φιληκόων ἕνεκα. [2] Προϋπεσχόμην γὰρ διηγήσασθαι διὰ τί καὶ πῶς ἐπὶ τοσοῦτο προέκοψε καὶ θᾶττον ἢ καθῆκεν ἐξέλαμψεν ἡ τοῦ Σκιπίωνος ἐν τῇ Ῥώμῃ δόξα, [3] σὺν δὲ τούτῳ πῶς ἐπὶ τοσοῦτον αὐξηθῆναι συνέβη τῷ Πολυβίῳ τὴν πρὸς τὸν προειρημένον φιλίαν καὶ συνήθειαν ὥστε μὴ μόνον ἕως τῆς Ἰταλίας καὶ τῆς Ἑλλάδος ἐπιδιατεῖναι τὴν περὶ αὐτῶν φήμην, ἀλλὰ καὶ τοῖς πορρωτέρω γνώριμον γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ συμπεριφορὰν αὐτῶν. [4] Διότι μὲν οὖν ἡ καταρχὴ τῆς συστάσεως ἐγενήθη τοῖς προειρημένοις ἔκ τινος χρήσεως βυβλίων καὶ τῆς περὶ τούτων λαλιᾶς δεδηλώκαμεν· [5] προβαινούσης δὲ τῆς συνηθείας καὶ τῶν ἀνακεκλημένων ἐκπεμπομένων ἐπὶ τὰς πόλεις, διέσπευσαν ὅ τε Φάβιος καὶ ὁ Σκιπίων οἱ τοῦ Λευκίου νεανίσκοι πρὸς τὸν στρατηγὸν μεῖναι τὸν Πολύβιον ἐν τῇ Ῥώμῃ. [6] Γενομένου δὲ τούτου, καὶ τῆς συμπεριφορᾶς ἐπὶ πολὺ προκοπτούσης, ἐγένετο συγκύρημά τι τοιοῦτον. [7] Ἐκπορευομένων γάρ ποτε κατ᾽ αὐτὸ πάντων ἐκ τῆς οἰκίας τῆς τοῦ Φαβίου, συνέβη τὸν μὲν Φάβιον ἐπὶ τὴν ἀγορὰν ἀπονεῦσαι, τὸν δὲ Πολύβιον ἐπὶ θάτερα μετὰ τοῦ Σκιπίωνος. [8] Προαγόντων δ᾽ αὐτῶν ὁ Πόπλιος ἡσυχῇ καὶ πρᾴως τῇ φωνῇ φθεγξάμενος καὶ τῷ χρώματι γενόμενος ἐνερευθής, " [9] Τί δαί" φησίν "ὦ Πολύβιε, δύο τρώγομεν ἀδελφοί, καὶ διαλέγει συνεχῶς καὶ πάσας τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς ἀποφάσεις ποιεῖ πρὸς ἐκεῖνον, ἐμὲ δὲ παραπέμπεις; [10] ἢ δῆλον ὅτι καὶ σὺ περὶ ἐμοῦ τὴν αὐτὴν ἔχεις διάληψιν, ἣν καὶ τοὺς ἄλλους πολίτας ἔχειν πυνθάνομαι; [11] δοκῶ γὰρ εἶναι πᾶσιν ἡσύχιός τις καὶ νωθρός, ὡς ἀκούω, καὶ πολὺ κεχωρισμένος τῆς Ῥωμαϊκῆς αἱρέσεως καὶ πράξεως, ὅτι κρίσεις οὐχ αἱροῦμαι λέγειν. [12] Τὴν δ᾽ οἰκίαν οὔ φασι τοιοῦτον ζητεῖν προστάτην ἐξ ἧς ὁρμῶμαι, τὸ δ᾽ ἐναντίον· ὃ καὶ μάλιστά με λυπεῖ."

X. [1] Ὁ δὲ Πολύβιος ξενισθεὶς τῇ τοῦ μειρακίου καταρχῇ τῶν λόγων· οὐ γὰρ εἶχε πλέον ἐτῶν ὀκτωκαίδεκα τότε· " [2] μὴ πρὸς θεῶν, Σκιπίων," ἔφη, "μηδὲ λέγε ταῦτα μηδ᾽ ἐν νῷ λάμβανε ταῦτα τὸ παράπαν. [3] Οὐδὲ γὰρ καταγινώσκων οὔτε παραπέμπων ἐγώ σε ποιῶ τοῦτο, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλὰ τῷ πρεσβύτερον εἶναι τὸν ἀδελφὸν ἔν τε ταῖς ὁμιλίαις ἄρχομαί τ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνου καὶ λήγω πάλιν εἰς ἐκεῖνον ἔν τε ταῖς ἀποφάσεσι καὶ συμβουλίαις πρὸς ἐκεῖνον ἀπερείδομαι, δοκῶν καὶ σὲ τῆς αὐτῆς μετέχειν γνώμης ἐκείνῳ. [4] Σοῦ γε μὴν ἄγαμαι νῦν ἀκούων, ὅτι δοκεῖ σοι λυπηρὸν τὸ πραΰτερον εἶναι τοῦ καθήκοντος τοῖς ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ὁρμωμένοις· δῆλος γὰρ εἶ διὰ τούτων μέγα φρονῶν. [5] Ἐγὼ δὲ κἂν αὐτὸς ἡδέως σοι συνεπιδοίην ἐμαυτὸν καὶ συνεργὸς γενοίμην εἰς τὸ καὶ λέγειν τι καὶ πράττειν ἄξιον τῶν προγόνων. [6] Περὶ μὲν γὰρ τὰ μαθήματα, περὶ ἃ νῦν ὁρῶ σπουδάζοντας ὑμᾶς καὶ φιλοτιμουμένους, οὐκ ἀπορήσετε τῶν συνεργησόντων ὑμῖν ἑτοίμως, καὶ σοὶ κἀκείνῳ· [7] πολὺ γὰρ δή τι φῦλον ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιρρέον ὁρῶ κατὰ τὸ παρὸν τῶν τοιούτων ἀνθρώπων. [8] Εἰς δὲ τὰ λυποῦντά σε νῦν καὶ μάλιστα, καθὼς φής, δοκῶ μηδένα συναγωνιστὴν καὶ συνεργὸν ἄλλον εὑρεῖν ἂν ἡμῶν ἐπιτηδειότερον. [9] " Ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος τοῦ Πολυβίου, λαβόμενος ἀμφοτέραις χερσὶ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ πιέσας ἐμπαθῶς "Εἰ γὰρ ἐγὼ ταύτην," φησίν, "ἴδοιμι τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ σὺ πάντα τἄλλα δεύτερα θέμενος ἐμοὶ προσέξεις τὸν νοῦν καὶ μετ᾽ ἐμοῦ συμβιώσεις· [10] δόξω γὰρ αὐτόθεν εὐθέως ἐμαυτῷ καὶ τῆς οἰκίας ἄξιος εἶναι καὶ τῶν προγόνων. [11] " Ὁ δὲ Πολύβιος τὰ μὲν ἔχαιρε, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν ἀποδοχὴν τοῦ μειρακίου, τὰ δὲ διηπορεῖτο, λαμβάνων ἐν νῷ τὴν ὑπεροχὴν τῆς οἰκίας καὶ τὴν εὐκαιρίαν τῶν ἀνδρῶν. [12] Πλὴν ἀπό γε ταύτης τῆς ἀνθομολογήσεως οὐκέτι τὸ μειράκιον ἐχωρίσθη τοῦ Πολυβίου, πάντα δ᾽ ἦν αὐτῷ δεύτερα τῆς ἐκείνου συμπεριφορᾶς.

XI. [1] Ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν λοιπὸν ἤδη κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πεῖραν αὑτῶν διδόντες ἀλλήλοις εἰς πατρικὴν καὶ συγγενικὴν ἦλθον αἵρεσιν καὶ φιλοστοργίαν πρὸς ἀλλήλους. [2] Πρώτη δέ τις ἐνέπεσεν ὁρμὴ καὶ ζῆλος τῶν καλῶν τὸ τὴν ἐπὶ σωφροσύνῃ δόξαν ἀναλαβεῖν καὶ παραδραμεῖν ἐν τούτῳ τῷ μέρει τοὺς κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ὑπάρχοντας. [3] Ὢν δὲ μέγας οὗτος καὶ δυσέφικτος ὁ στέφανος εὐθήρατος ἦν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ διὰ τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον ὁρμὴν τῶν πλείστων. [4] Οἱ μὲν γὰρ εἰς ἐρωμένους τῶν νέων, οἱ δ᾽ εἰς ἑταίρας ἐξεκέχυντο, πολλοὶ δ᾽ εἰς ἀκροάματα καὶ πότους καὶ τὴν ἐν τούτοις πολυτέλειαν, ταχέως ἡρπακότες ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐχέρειαν. [5] Καὶ τηλικαύτη τις ἐνεπεπτώκει περὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἔργων ἀκρασία τοῖς νέοις ὥστε πολλοὺς μὲν ἐρώμενον ἠγορακέναι ταλάντου, πολλοὺς δὲ ταρίχου Ποντικοῦ κεράμιον τριακοσίων δραχμῶν. [] Ἐφ᾽ οἷς καὶ Μάρκος ἀγανακτῶν εἶπέ ποτε πρὸς τὸν δῆμον ὅτι μάλιστ᾽ ἂν κατίδοιεν τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον προκοπὴν τῆς πολιτείας ἐκ τούτων, ὅταν πωλούμενοι πλεῖον εὑρίσκωσιν οἱ μὲν εὐπρεπεῖς παῖδες τῶν ἀγρῶν, τὰ δὲ κεράμια τοῦ ταρίχου τῶν ζευγηλατῶν. [6] Συνέβη δὲ τὴν παροῦσαν αἵρεσιν οἷον ἐκλάμψαι κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς πρῶτον μὲν διὰ τὸ καταλυθείσης τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας δοκεῖν ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν περὶ τῶν ὅλων ἐξουσίαν, [7] ἔπειτα διὰ τὸ πολλὴν ἐπίφασιν γενέσθαι τῆς εὐδαιμονίας περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ περὶ τὰ κοινά, τῶν ἐκ Μακεδονίας μετακομισθέντων εἰς τὴν Ῥώμην χορηγίων. [8] Πλὴν ὅ γε Σκιπίων ὁρμήσας ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ἀγωγὴν τοῦ βίου καὶ πάσαις ταῖς ἐπιθυμίαις ἀντιταξάμενος καὶ κατὰ πάντα τρόπον ὁμολογούμενον καὶ σύμφωνον ἑαυτὸν κατασκευάσας κατὰ τὸν βίον ἐν ἴσως πέντε τοῖς πρώτοις ἔτεσι πάνδημον ἐποιήσατο τὴν ἐπ᾽ εὐταξίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δόξαν. [9] Μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ὥρμησεν ἐπὶ τὸ περὶ τὰ χρήματα μεγαλοψυχίᾳ καὶ καθαρότητι διενεγκεῖν τῶν ἄλλων. [10] Πρὸς δὲ τοῦτο τὸ μέρος καλὴν μὲν ὑποδοχὴν εἶχε τὴν μετὰ τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς συμβίωσιν, καλὰς δ᾽ ἐκ φύσεως ὁρμὰς αὐτὸς ἐπὶ τὸ δέον· πολλὰ δ᾽ αὐτῷ καὶ ταὐτόματον συνήργησε πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ταύτην.

XII. [1] Πρώτη μὲν γὰρ αὐτῷ μετήλλαξε τὸν βίον ἡ τοῦ κατὰ θέσιν πατρὸς μήτηρ, ἥτις ἦν ἀδελφὴ μὲν τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς αὐτοῦ Λευκίου, γυνὴ δὲ τοῦ κατὰ θέσιν πάππου Σκιπίωνος τοῦ μεγάλου προσαγορευθέντος. [2] Παύτης ἀπολιπούσης οὐσίαν μεγάλην κληρονόμος ὢν πρῶτον ἐν τούτοις ἔμελλε πεῖραν δώσειν τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως. [3] Συνέβαινε δὲ τὴν Αἰμιλίαν, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῇ προειρημένῃ γυναικί, μεγαλομερῆ τὴν περίστασιν ἔχειν ἐν ταῖς γυναικείαις ἐξόδοις, ἅτε συνηκμακυῖαν τῷ βίῳ καὶ τῇ τύχῃ τῇ Σκιπίωνος· [4] χωρὶς γὰρ τοῦ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ἀπήνην κόσμου καὶ τὰ κανᾶ καὶ τὰ ποτήρια καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὴν θυσίαν, ποτὲ μὲν ἀργυρᾶ, ποτὲ δὲ χρυσᾶ, πάντα συνεξηκολούθει κατὰ τὰς ἐπιφανεῖς ἐξόδους αὐτῇ, [5] τό τε τῶν παιδισκῶν καὶ τὸ τῶν οἰκετῶν τῶν παρεπομένων πλῆθος ἀκόλουθον ἦν τούτοις. [6] Ταύτην δὴ τὴν περικοπὴν ἅπασαν εὐθέως μετὰ τὸν τῆς Αἰμιλίας τάφον ἐδωρήσατο τῇ μητρί, ᾗ συνέβαινε κεχωρίσθαι μὲν ἀπὸ τοῦ Λευκίου πρότερον ἤδη χρόνοις πολλοῖς, τὴν δὲ τοῦ βίου χορηγίαν ἐλλιπεστέραν ἔχειν τῆς κατὰ τὴν εὐγένειαν φαντασίας. [7] Διὸ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀνακεχωρηκυίας αὐτῆς ἐκ τῶν ἐπισήμων ἐξόδων, τότε κατὰ τύχην οὔσης ἐπιφανοῦς καὶ πανδήμου θυσίας, ἐκπορευομένης αὐτῆς ἐν τῇ τῆς Αἰμιλίας περικοπῇ καὶ χορηγίᾳ, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τῶν ὀρεοκόμων καὶ τοῦ ζεύγους καὶ τῆς ἀπήνης τῆς αὐτῆς ὑπαρχούσης, [8] συνέβη τὰς γυναῖκας θεωμένας τὸ γεγονὸς ἐκπλήττεσθαι τὴν τοῦ Σκιπίωνος χρηστότητα καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ πάσας προτεινούσας τὰς χεῖρας εὔχεσθαι τῷ προειρημένῳ πολλὰ κἀγαθά. [9] Τοῦτο δὲ πανταχῇ μὲν ἂν εἰκότως φαίνοιτο καλόν, ἐν δὲ Ῥώμῃ καὶ θαυμαστόν· ἁπλῶς γὰρ οὐδεὶς οὐδενὶ δίδωσι τῶν ἰδίων ὑπαρχόντων ἑκὼν οὐδέν. [10] Πρώτη μὲν οὖν αὕτη καταρχὴ τῆς ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ φήμης αὐτῷ συνεκύρησε καὶ μεγάλην ἐποίησε προκοπήν, ἅτε τοῦ τῶν γυναικῶν γένους καὶ λάλου καὶ κατακοροῦς ὄντος, ἐφ᾽ ὅ,τι ἂν ὁρμήσῃ.

XIII. [1] Μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς Σκιπίωνος μὲν τοῦ μεγάλου θυγατράσιν, ἀδελφαῖς δὲ τοῦ κατὰ θέσιν πατρός, * λαβόντος, αὐτὸν ἔδει τὴν ἡμίσειαν ἀποδοῦναι τῆς φερνῆς. [2] Ὁ γὰρ πατὴρ συνέθετο μὲν ἑκατέρᾳ τῶν θυγατέρων πεντήκοντα τάλαντα δώσειν, [3] τούτων δὲ τὸ μὲν ἥμισυ παραχρῆμα τοῖς ἀνδράσιν ἔδωκεν ἡ μήτηρ, τὸ δ᾽ ἥμισυ κατέλειπεν ἀποθνήσκουσα προσοφειλόμενον, [4] ὅθεν ἔδει τὸν Σκιπίωνα διαλύειν τοῦτο τὸ χρέος ταῖς τοῦ πατρὸς ἀδελφαῖς. [5] Κατὰ δὲ τοὺς Ῥωμαίων νόμους δέον ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἀποδοῦναι τὰ προσοφειλόμενα χρήματα τῆς φερνῆς ταῖς γυναιξί, προδοθέντων πρώτων τῶν ἐπίπλων εἰς δέκα μῆνας κατὰ τὸ παρ᾽ ἐκείνοις ἔθος, [6] εὐθέως ὁ Σκιπίων συνέταξε τῷ τραπεζίτῃ τῶν εἴκοσι καὶ πέντε ταλάντων ἑκατέρᾳ ποιήσασθαι τὴν ἀνταπόδοσιν ἐν τοῖς δέκα μησί. [7] Τοῦ δὲ Τεβερίου καὶ τοῦ Νασικᾶ Σκιπίωνος, οὗτοι γὰρ ἦσαν ἄνδρες τῶν προειρημένων γυναικῶν, ἅμα τῷ διελθεῖν τοὺς δέκα μῆνας προσπορευομένων πρὸς τὸν τραπεζίτην καὶ πυνθανομένων, εἴ τι συνετέτακτο Σκιπίων αὐτῷ περὶ τῶν χρημάτων, κἀκείνου κελεύοντος αὐτοὺς κομίζεσθαι καὶ ποιοῦντος τὴν διαγραφὴν ἑκατέρῳ τῶν εἴκοσι καὶ πέντε ταλάντων, ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφασαν· [8] δεῖν γὰρ αὑτοὺς οὐ πᾶν κατὰ τὸ παρόν, ἀλλὰ τὸ τρίτον μέρος κομίζεσθαι κατὰ τοὺς νόμους. [9] Τοῦ δὲ φάσκοντος οὕτως αὐτῷ συντεταχέναι τὸν Σκιπίωνα, διαπιστήσαντες προῆγον ἐπὶ τὸν νεανίσκον, διειληφότες ἐκεῖνον ἀγνοεῖν. Καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως· [10] οὐ γὰρ οἷον πεντήκοντα τάλαντα δοίη τις ἂν ἐν Ῥώμῃ πρὸ τριῶν ἐτῶν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τάλαντον ἓν πρὸ τῆς τεταγμένης ἡμέρας· [11] τοιαύτη τίς ἐστι καὶ τηλικαύτη παρὰ πάντας ἅμα μὲν ἀκρίβεια. Περὶ τὸ διάφορον, ἅμα δὲ λυσιτέλεια περὶ τὸν χρόνον. [12] Οὐ μὴν ἀλλὰ προσπορευθέντων αὐτῶν καὶ πυνθανομένων πῶς τῷ τραπεζίτῃ συντέταχε, τοῦ δ᾽ εἰπόντος ἀποδοῦναι πᾶν τὸ χρῆμα ταῖς ἀδελφαῖς, ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφασαν, ἅμα τὸ κηδεμονικὸν ἐμφανίζοντες· [13] ἐξεῖναι γὰρ αὐτὸν κατὰ τοὺς νόμους χρῆσθαι τοῖς διαφόροις ἱκανὸν ἔτι χρόνον. [14] Ὁ δὲ Σκιπίων ἔφησεν ἀγνοεῖν τούτων οὐδέν, ἀλλὰ πρὸς μὲν τοὺς ἀλλοτρίους τὴν ἐκ τῶν νόμων ἀκρίβειαν τηρεῖν, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ φίλοις ἁπλῶς χρῆσθαι καὶ γενναίως κατὰ δύναμιν. [15] Διὸ παραλαμβάνειν αὐτοὺς ἐκέλευε πᾶν τὸ χρῆμα παρὰ τοῦ τραπεζίτου. [16] Οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ταῦτ᾽ ἀκούσαντες ἐπανῆγον σιωπῶντες, καταπεπληγμένοι μὲν τὴν τοῦ Σκιπίωνος μεγαλοψυχίαν, κατεγνωκότες δὲ τῆς αὑτῶν μικρολογίας, καίπερ ὄντες οὐδενὸς δεύτεροι Ῥωμαίων.

XIV. [1] Μετὰ δ᾽ ἔτη δύο μεταλλάξαντος τοῦ κατὰ φύσιν πατρὸς αὐτοῦ Λευκίου καὶ καταλιπόντος κληρονόμους τῆς οὐσίας αὐτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν Φάβιον, καλόν τι καὶ μνήμης ἄξιον ἐποίησεν. [2] Ὁ γὰρ Λεύκιος ὑπάρχων ἄτεκνος διὰ τὸ τοὺς μὲν εἰς ἑτέρας οἰκίας ἐκδεδόσθαι, τοὺς δ᾽ ἄλλους υἱούς, οὓς ἔτρεφε διαδόχους [καὶ] τοῦ γένους, πάντας μετηλλαχέναι, τούτοις ἀπέλιπε τὴν οὐσίαν. [3] Ὁ δὲ Σκιπίων θεωρῶν αὑτοῦ τὸν ἀδελφὸν καταδεέστερον ὄντα τοῖς ὑπάρχουσιν ἐξεχώρησε πάντων τῶν ὑπαρχόντων, οὔσης τῆς ὅλης τιμήσεως ὑπὲρ ἑξήκοντα τάλαντα, διὰ τὸ μέλλειν οὕτως ἴσον ὑπάρχειν αὐτῷ κατὰ τὴν οὐσίαν τὸν Φάβιον. [4] Γενομένου δὲ τούτου περιβοήτου, προσέθηκεν ἕτερον τούτῳ δεῖγμα τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως ἐμφανέστερον· [5] βουλομένου γὰρ τἀδελφοῦ μονομαχίας ἐπὶ τῷ πατρὶ ποιεῖν, οὐ δυναμένου δὲ δέξασθαι τὴν δαπάνην διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀναλισκομένων χρημάτων, καὶ ταύτης τὴν ἡμίσειαν εἰσήνεγκεν ὁ Σκιπίων ἐκ τῆς ἰδίας οὐσίας. [6] Ἔστι δ᾽ οὐκ ἐλάττων ἡ σύμπασα τριάκοντα ταλάντων, ἐάν τις μεγαλομερῶς ποιῇ. [7] Φήμης περὶ αὐτοῦ διαδιδομένης, μετήλλαξεν ἡ μήτηρ. [8] Ὁ δὲ τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ κομίσασθαί τι ὧν πρότερον ἐδωρήσατο, περὶ ὧν ἀρτίως εἶπον, ὥστε καὶ ταῦτα καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν τὴν τῆς μητρὸς ἅπασαν ἀπέδωκε ταῖς ἀδελφαῖς, ἧς οὐδὲν αὐταῖς προσῆκε κατὰ τοὺς νόμους. [9] Διὸ πάλιν τῶν ἀδελφῶν παραλαβουσῶν τὸν ἐν ταῖς ἐξόδοις κόσμον καὶ τὴν περίστασιν τὴν τῆς Αἰμιλίας, πάλιν ἐκαινοποιήθη τὸ μεγαλόψυχον καὶ φιλοίκειον τῆς τοῦ Σκιπίωνος προαιρέσεως. [10] Ταῦτα μὲν οὖν προκατεσκευασμένος ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας Πόπλιος Σκιπίων προῆλθε πρὸς τὸ φιλοδοξεῖν σωφροσύνῃ καὶ καλοκἀγαθίᾳ. [11] Εἰς ἣν ἴσως ἑξήκοντα τάλαντα δαπανήσας, τοσαῦτα γὰρ ἦν προειμένος τῶν ἰδίων, ὁμολογουμένην ἔσχε τὴν ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ φήμην, οὐχ οὕτω τῷ πλήθει τῶν χρημάτων τὸ προκείμενον κατεργασάμενος ὡς τῷ καιρῷ τῆς δόσεως καὶ τῷ χειρισμῷ τῆς χάριτος. [12] Τὴν δὲ σωφροσύνην περιεποιήσατο δαπανήσας μὲν οὐδέν, πολλῶν δὲ καὶ ποικίλων ἡδονῶν ἀποσχόμενος προσεκέρδανε τὴν σωματικὴν ὑγίειαν καὶ τὴν εὐεξίαν, [13] ἥτις αὐτῷ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον παρεπομένη πολλὰς ἡδονὰς καὶ καλὰς ἀμοιβὰς ἀπέδωκεν ἀνθ᾽ ὧν πρότερον ἀπέσχετο τῶν προχείρων ἡδονῶν.

XV. [1] Λοιποῦ δ᾽ ὄντος τοῦ κατὰ τὴν ἀνδρείαν μέρους καὶ κυριωτάτου σχεδὸν ἐν πάσῃ μὲν πολιτείᾳ μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, μεγίστην ἔδει καὶ τὴν ἄσκησιν περὶ τοῦτο τὸ μέρος ποιήσασθαι. [2] Καλὸν μὲν οὖν τι πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολὴν αὐτῷ καὶ διὰ τῆς τύχης ἐγένετο συνέργημα. [3] Τῶν γὰρ ἐν Μακεδονίᾳ βασιλικῶν μεγίστην ποιουμένων σπουδὴν περὶ τὰς κυνηγεσίας καὶ Μακεδόνων ἀνεικότων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους τόπους πρὸς τὴν τῶν θηρίων συναγωγήν, [4] ταῦτα συνέβη τὰ χωρία τετηρῆσθαι μὲν ἐπιμελῶς, καθάπερ καὶ πρότερον, πάντα τὸν τοῦ πολέμου χρόνον, κεκυνηγῆσθαι δὲ μηδέποτε τῶν τεττάρων ἐτῶν διὰ τοὺς περισπασμούς· ᾗ καὶ θηρίων ὑπῆρχε πλήρη παντοδαπῶν. [5] Τοῦ δὲ πολέμου λαβόντος κρίσιν, ὁ Λεύκιος καλλίστην ὑπολαμβάνων καὶ τὴν ἄσκησιν καὶ τὴν ψυχαγωγίαν ὑπάρχειν τοῖς νέοις τὴν περὶ τὰ κυνηγέσια, τούς τε κυνηγοὺς συνέστησε τοὺς βασιλικοὺς τῷ Σκιπίωνι καὶ τὴν ἐξουσίαν τὴν περὶ τὰ κυνηγέσια παρέδωκε τούτῳ πᾶσαν· [6] ἧς ἐπιλαβόμενος ὁ προειρημένος καὶ νομίσας οἱονεὶ βασιλεύειν, ἐν τούτῳ κατεγίνετο πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἐπέμεινε τὸ στρατόπεδον μετὰ τὴν μάχην ἐν τῇ Μακεδονίᾳ. [7] Γενομένης δὲ μεγάλης ἐνθουσιάσεως περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ὡς κατά τε τὴν ἡλικίαν ἀκμαίως ἔχοντος αὐτοῦ καὶ κατὰ φύσιν οἰκείως διακειμένου, καθάπερ εὐγενοῦς σκύλακος, ἐπίμονον αὐτοῦ συνέβη γενέσθαι τὴν περὶ τὰς κυνηγεσίας ὁρμήν. [8] Διὸ καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην καὶ προσλαβὼν τὸν τοῦ Πολυβίου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐνθουσιασμόν, ἐφ᾽ ὅσον οἱ λοιποὶ τῶν νέων περὶ τὰς κρίσεις καὶ τοὺς χαιρετισμοὺς ἐσπούδαζον, κατὰ τὴν ἀγορὰν ποιούμενοι τὴν διατριβήν, καὶ διὰ τούτων συνιστάνειν ἑαυτοὺς ἐπειρῶντο τοῖς πολλοῖς, [9] ἐπὶ τοσοῦτον ὁ Σκιπίων ἐν ταῖς κυνηγεσίαις ἀναστρεφόμενος καὶ λαμπρὸν ἀεί τι ποιῶν καὶ μνήμης ἄξιον καλλίω δόξαν ἐξεφέρετο τῶν ἄλλων. [10] Οἷς μὲν γὰρ οὐκ ἦν ἐπαίνου τυχεῖν, εἰ μὴ βλάψαιέν τινα τῶν πολιτῶν· ὁ γὰρ τῶν κρίσεων τρόπος τοῦτ᾽ ἐπιφέρειν εἴωθεν· [11] ὁ δ᾽ ἁπλῶς οὐδένα λυπῶν ἐξεφέρετο τὴν ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ δόξαν πάνδημον, ἔργῳ πρὸς λόγον ἁμιλλώμενος. [12] Τοιγαροῦν ὀλίγῳ χρόνῳ τοσοῦτον παρέδραμε τοὺς καθ᾽ αὑτὸν ὅσον οὐδείς πω μνημονεύεται Ῥωμαίων, καίπερ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν πορευθεὶς ἐν φιλοδοξίᾳ τοῖς ἄλλοις ἅπασι πρὸς τὰ Ῥωμαίων ἔθη καὶ νόμιμα.

XVI. [1] Ἐγὼ δὲ πλείω πεποίημαι λόγον ὑπὲρ τῆς Σκιπίωνος αἱρέσεως ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας, ἡδεῖαν μὲν ὑπολαμβάνων εἶναι τοῖς πρεσβυτέροις, ὠφέλιμον δὲ τοῖς νέοις τὴν τοιαύτην ἱστορίαν, [2] μάλιστα δὲ βουλόμενος πίστιν παρασκευάζειν τοῖς λέγεσθαι μέλλουσιν ἐν ταῖς ἑξῆς βύβλοις περὶ αὐτοῦ πρὸς τὸ μήτε διαπορεῖν τοὺς ἀκούοντας διὰ τὸ παράδοξά τινα φανήσεσθαι τῶν συμβαινόντων μετὰ ταῦτα περὶ αὐτόν, [3] μήτ᾽ ἀφαιρουμένους τἀνδρὸς τὰ κατὰ λόγον γεγονότα κατορθώματα τῇ τύχῃ προσάπτειν, ἀγνοοῦντας τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἕκαστα συνέβη γενέσθαι, πλὴν τελέως ὀλίγων, ἃ δεῖ μόνα προσάπτειν τῇ τύχῃ καὶ ταὐτομάτῳ. [4] Ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τοσοῦτον ἡμεῖς διεληλυθότες κατὰ τὴν παρέκβασιν αὖθις ἐπάνιμεν ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν τῆς ὑποκειμένης διηγήσεως.

(LIVRE XXXII)

XVII. [1] Ὅτι παρὰ τῶν Ἀθηναίων ἧκον πρέσβεις καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν οἱ περὶ Θεαρίδαν καὶ Στέφανον ὑπὲρ τῶν Δηλίων. [2] Τοῖς γὰρ Δηλίοις δοθείσης ἀποκρίσεως παρὰ Ῥωμαίων, μετὰ τὸ συγχωρηθῆναι τὴν Δῆλον τοῖς Ἀθηναίοις, αὐτοῖς μὲν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς νήσου, [3] τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα κομίζεσθαι, μεταστάντες εἰς Ἀχαΐαν οἱ Δήλιοι καὶ πολιτογραφηθέντες ἐβούλοντο τὸ δίκαιον ἐκλαβεῖν παρὰ τῶν Ἀθηναίων κατὰ τὸ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς σύμβολον. [4] Τῶν δ᾽ Ἀθηναίων φασκόντων μηδὲν εἶναι πρὸς αὐτοὺς τῆς δικαιοδοσίας ταύτης, ᾐτοῦντο ῥύσια τοὺς Ἀχαιοὺς οἱ Δήλιοι κατὰ τῶν Ἀθηναίων. [5] Ὑπὲρ ὧν τότε πρεσβεύσαντες ἔλαβον ἀπόκρισιν κυρίας εἶναι τὰς κατὰ τοὺς νόμους γεγενημένας παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς οἰκονομίας περὶ τῶν Δηλίων.

XVIII. [1] Ὅτι τῶν Ἰσσίων πλεονάκις πεπρεσβευκότων εἰς τὴν Ῥώμην καὶ διασαφούντων ὅτι Δελματεῖς τὴν χώραν ἀδικοῦσι καὶ τὰς πόλεις τὰς μετ᾽ αὐτῶν ταττομένας· [2] αὗται δ᾽ εἰσὶν Ἐπέτιον καὶ Τραγύριον· ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Δαορσῶν ἐγκαλούντων, [3] ἐξαπέστειλεν ἡ σύγκλητος πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γάιον Φάννιον ἐποπτεύσοντας τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα, καὶ μάλιστα τούτων τὰ κατὰ τοὺς Δελματεῖς. [4] Οὗτοι δέ, μέχρι μὲν ἔζη Πλευρᾶτος, ὑπήκουον ἐκείνῳ· μεταλλάξαντος δὲ τούτου τὸν βίον, καὶ διαδεξαμένου Γενθίου τὴν βασιλείαν, ἀποστάντες ἀπὸ τούτου τοῖς ὁμόροις προσεπολέμουν καὶ κατεστρέφοντο τοὺς ἀστυγείτονας, ὧν ἔνιοι καὶ φόρους αὐτοῖς ἔφερον· ὁ δὲ φόρος ἦν θρέμματα καὶ σῖτος. [5] Καὶ οἱ μὲν περὶ Φάννιον ἐπὶ τούτοις ἐξώρμησαν. —

XIX. [1] Ὅτι τῶν περὶ τὸν Γάιον Φάννιον παραγεγονότων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος καὶ διασαφούντων ὅτι τοσοῦτον ἀπέχοιεν οἱ Δελματεῖς τοῦ διορθοῦσθαί τι τῶν ἐγκαλουμένων πρὸς τοὺς ὑπ᾽ αὐτῶν φάσκοντας ἀδικεῖσθαι συνεχῶς, ὡς οὐδὲ λόγον ἐπιδέχοιντο καθόλου παρ᾽ αὐτῶν, λέγοντες οὐδὲν αὑτοῖς εἶναι καὶ Ῥωμαίοις κοινόν· πρὸς δὲ τούτοις διεσάφουν μήτε κατάλυμα δοθῆναι σφίσι μήτε παροχήν, [2] ἀλλὰ καὶ τοὺς ἵππους, οὓς εἶχον παρ᾽ ἑτέρας πόλεως, ἀφελέσθαι τοὺς Δελματεῖς μετὰ βίας αὑτῶν· [3] ἑτοίμους δ᾽ εἶναι καὶ τὰς χεῖρας προσάγειν, εἰ μὴ συνείξαντες τῷ καιρῷ μετὰ πολλῆς ἡσυχίας ἐποιήσαντο τὴν ἀπόλυσιν. [4] Ὧν ἡ σύγκλητος ἀκούσασα μετ᾽ ἐπιστάσεως ἠγανάκτει μὲν καὶ ἐπὶ τῇ τῶν Δελματέων ἀπειθείᾳ καὶ σκαιότητι, τὸ δὲ πλεῖστον ὑπέλαβε τὸν καιρὸν ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὸ πολεμῆσαι τοῖς προειρημένοις διὰ πλείους αἰτίας. [5] Τά τε γὰρ μέρη ταῦτα τῆς Ἰλλυρίδος τὰ νεύοντα πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἀνεπίσκεπτα τελέως ἦν αὐτοῖς, [6] ἐξ οὗ Δημήτριον τὸν Φάριον ἐξέβαλον, τούς τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώπους οὐκ ἐβούλοντο κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἀποθηλύνεσθαι διὰ τὴν πολυχρόνιον εἰρήνην· [7] ἔτος γὰρ ἦν τότε δωδέκατον ἀπὸ τοῦ πρὸς Περσέα πολέμου καὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ πράξεων. Διόπερ ἐβουλεύοντο, [8] πόλεμον ἐνστησάμενοι πρὸς τοὺς προειρημένους ἅμα μὲν ὡσανεὶ καινοποιῆσαι τὰς ὁρμὰς καὶ προθυμίας τῶν ἰδίων ὄχλων, ἅμα δὲ καταπληξάμενοι τοὺς Ἰλλυριοὺς ἀναγκάσαι πειθαρχεῖν τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν παραγγελλομένοις. [9] αὗται μὲν οὖν ἦσαν αἰτίαι δι᾽ ἃς ἐπολέμησαν Ῥωμαῖοι Δελματεῦσι· τοῖς γε μὴν ἐκτὸς τὸν πόλεμον ἀνεδείκνυον, ὡς διὰ τὴν εἰς τοὺς πρεσβευτὰς ὕβριν κεκρικότες πολεμεῖν.

(A cette date se rattache la mort de Paul Émile, vainqueur de Persée. — Cette mort amène une de ces longues digressions habituelles à Polybe. )

VIII. [1] La preuve la plus manifeste, la plus glorieuse de la probité de Paul Émile éclata aux yeux de Rome entière quand il ne fut plus. [2] Toute la réputation de désintéressement qu'on lui avait faite durant sa vie fut confirmée par sa mort même. Quel témoignage plus éclatant d'une vertu parfaite? [3] Ce héros qui, de tous les généraux de son temps, avait rapporté à Rome le plus d'argent d'Espagne, qui de plus, en Macédoine, avait eu entre les mains des trésors considérables ; qui avait, dans ces deux provinces, disposé d'une autorité absolue, [4] laissa si peu de fortune que la vente de son mobilier ne suffit pas pour rendre la dot de sa femme; il fallut y ajouter celle de quelques portions de terre. [5] Aussi bien nous avons déjà parlé de ces faits mémorables qui, ce me semble, nuisent un peu à la gloire de ces Grecs si renommés pour leur désintéressement. [6] Si, en effet, refuser de l'argent offert dans l'intérêt de celui qui le donne, comme le firent, dit-on l'Athénien Aristide et le Thébain Épaminondas, est chose admirable, [7] combien, quand on se voit maître d'un empire et qu'on en peut disposer suivant son bon plaisir, n'est-il pas plus beau de ne rien convoiter ! [8] Que si, par hasard, cette assertion paraît incroyable, qu'on se rappelle que celui qui la raconte ici savait, en l'écrivant, que les Romains ne manqueraient pas de lire un livre où ils trouveraient le récit de leurs exploits les plus célèbres et les plus considérables ; [9] qu'ils connaîtraient évidemment ces détails, et qu'ainsi une fausseté ne serait point acceptée par eux. [10] Or, qui voudrait s'exposer de gaieté de cœur à la défiance et au mépris? [11] Je prie qu'on se souvienne toujours de cette observation, lorsque je paraîtrai avoir dit au sujet des Romains quelque chose d'extraordinaire.

IX. [1] Puisque la suite du récit et les circonstances nous ramènent à la famille des Scipion, je veux remplir à l'égard du lecteur la promesse que je lui ai faite dans le dernier livre. [2] Nous avons pris en effet l'engagement de raconter comment et pourquoi cette maison s'éleva si haut ; par quelle cause la gloire de Scipion Émilien jeta un si vif éclat plus tôt qu'on ne le pouvait espérer; [3] comment enfin Polybe eut le bonheur de voir se développer son amitié et ses rapports avec ce grand homme, à un tel point que le bruit de cette amitié ne s'étend pas seulement jusqu'aux limites de la Grèce et de l'Italie, mais que les contrées les plus éloignées savent encore l'histoire de leur étroite union (03). [4] Je l'ai dit, l'occasion de cette amitié fut le prêt de quelques ouvrages, et des entretiens à propos de ces livres. [5] Plus tard, les premiers germes de cette naissante affection grandirent, et quand les proscrits achéens furent renvoyés sans les municipes, Fabius et Scipion, fils de Lucius Émile, obtinrent du préteur que Polybe restât à Rome. [6] Grâce à cette circonstance nouvelle, leur liaison déjà si bien commencée faisait chaque jour des progrès, quand survint une aventure qui la hâta encore. [7] Un jour que nous étions sortis tous trois de la maison de Fabius, celui-ci se rendit au Forum, et Polybe accompagna Scipion d'un autre côté. [8] Au milieu de la promenade, Publius, d'une voix douce et basse et la rougeur sur le front, dit à Polybe : [9] « Pourquoi donc, Polybe, lorsque nous sommes à table, mon frère et moi, converses-tu toujours avec Fabius et lui adresses-tu tes questions et tes réponses sans jamais me dire un mot? [10] C'est que tu as sans doute, sur mon compte, l'opinion que Rome s'est faite de moi, je le sais. [11] Je passe auprès de tous pour indolent, pour paresseux (ce sont leurs expressions), pour étranger enfin aux goûts et à la discipline des Romains, parce que je montre peu d'empressement à plaider des causes. Que faire cependant? [12] On me dit sans cesse qu'un orateur n'est pas l'homme qui convient à la maison dont je suis, mais qu'il lui faut un chef plein d'ardeur. Voilà surtout ce qui m'afflige. »

X. [1] Polybe, étonné de ces premières paroles dans un jeune homme qui n'avait pas alors plus de dix-huit ans : [2] «Au nom des dieux, dit-il, Scipion, ne tiens pas ce langage; ne te mets point dans l'esprit de telles idées. [3] Si j'agis ainsi avec ton frère, ce n'est ni dédain, ni mépris de ma part: non, mais comme il est ton aîné, je crois de voir entre nous, dans nos discussions sérieuses ou dans nos conversations familières, commencer et finir par lui, et je m'appuie sur ses sentiments, convaincu que tu les partages tous. [4] Toutefois, je vois avec plaisir que tu te reproches trop de mollesse pour un homme d'une maison telle que la tienne : cette indignation marque une grande âme. [5] Aussi ce serait un vif plaisir pour moi de m'attacher à ta personne et de t'enseigner par quelque endroit à tenir un langage et une conduite dignes de tes ancêtres. [6] Pour ce qui est des lettres, auxquelles je vous vois toi et ton frère vous livrer avec tant d'ardeur et de zèle, vous ne manquerez pas de maîtres qui vous formeront à ces connaissances ; [7] car de tous les côtés les savants de la Grèce affluent à Rome. [8] Mais je pense que pour cette vie active et guerrière à laquelle tu as l'ait allusion, tu ne saurais trouver un conseiller ni un guide plus sûr que moi. » [9] Polybe parlait encore que Scipion, lui prenant les mains et les lui pressant avec effusion: « Puissé-je, s'écria-t-il, voir bientôt ce jour où, laissant de côté tout le reste, tu me consacreras ton attention et où tu vivras avec moi! [10] C'est alors seulement que je me croirai digne de ma maison et de mes ancêtres. [11] « Polybe flottait entre la joie, à la vue de cet élan affectueux du jeune Scipion, et la crainte que lui inspirait la grandeur d'une telle famille et le souvenir des héros qu'elle avait produits. [12] A partir de ce jour solennel, Scipion ne quitta plus Polybe et préféra sa société à tous les plaisirs.

XI. [1] Dès lors, à force de se donner en toute occasion des preuves mutuelles de leur dévouement, ils rn vinrent tous deux à cette tendresse réciproque, à cette amitié profonde qui unit le fils au père et qui nous vient du sang. [2] Le premier pas, le premier effort que voulut faire Scipion vers la perfection, fut de se distinguer par la tempérance, et de l'emporter par là sur tous ceux de son âge. [3] C'était du reste un triomphe dont la conquête, quelque noble, quelque difficile qu'elle soit d'ordinaire, était alors aisée à Rome à cause de la corruption générale. [4] Les uns se livraient à d'infâmes amours, les autres se perdaient avec des maîtresses ; la plupart n'aimaient plus que la musique, les festins et ce luxe dont ils avaient dérobé le goût aux Grecs pendant la guerre contre Persée. [5] Telle était alors l'ardeur désordonnée qui emportait la jeunesse à ces plaisirs que l'on vit plus d'un Romain acheter un esclave un talent. [6] Cette corruption s'était surtout accrue à l'époque où nous sommes, parce que, la Macédoine détruite, l'empire du monde semblait désormais assuré à Rome, [7] et que d'ailleurs l'opulence avait pénétré à la fois chez les particuliers et dans l'État par la translation en Italie des dépouilles des vaincus.  [8] En suivant un train de vie tout contraire, en résistant à ses passions, en observant des maximes sévères et invariables, Scipion sut en cinq ans se faire un nom dans le peuple par sa tempérance et sa sagesse.[9] Il s'appliqua ensuite à l'emporter sur tous en générosité et en délicatesse dans les questions d'argent. [10] Il trouvait pour la pratique de ces vertus une merveilleuse préparation dans le commerce de son père, et dans son cœur d'excellentes dispositions. Ajoutons que la fortune seconda grandement ses efforts (04).

XII. [1] D'abord mourut la mère de son père adoptif, sœur de Lucius Émile, son père, et femme du premier Africain. [2] Elle laissait une fortune considérable; Scipion, qui était son unique héritier, donna en cette occasion une première preuve de son désintéressement. [3] Émilie (c'est le nom de la défunte) étalait toujours, dans les cérémonies où les femmes figuraient, un grand luxe, conforme d'ailleurs au rang d'une Romaine qui avait été associée à la vie et à l'opulence d'un Scipion. [4] Sans parler de la richesse qui éclatait dans sa parure et dans ses chars, on voyait des corbeilles, des vases et tous les objets nécessaires aux sacrifices, en or et en argent, la précéder dans ces pompes solennelles. [5] Le nombre des esclaves et des domestiques qui lui faisaient cortège était proportionné à ce grand train. [6] Scipion, après la mort d'Émilie, fit présent à sa mère de cette belle succession. Cette femme était depuis plusieurs années séparée de Lucius, et vivait dans un état indigne de sa naissance. [7] Aussi, lorsque après avoir fui longtemps les cérémonies publiques, elle se montra dans un sacrifice solennel et magnifique qui eut lieu vers cette époque avec tout l'appareil et le cortège d'Émilie, et qu'elle étala aux regards le même char, les mêmes coursiers et les mêmes guides, [8] toutes les femmes étonnées admirèrent à l'envi la délicatesse et la générosité de Scipion, et les mains levées vers le ciel appelèrent sur lui les faveurs des dieux. [9] Une telle conduite serait partout honorable ; elle était admirable à Rome, où jamais on ne donne volontiers quelque chose de ses biens. [10] Ce fut la première occasion qui lui valut le renom d'homme libéral : cette réputation fit de rapides progrès, car elle fut propagée par les femmes, ce sexe bavard et panégyriste, enthousiaste de tout ce qui lui plaît.

XIII. [1] Peu après il eut à payer aux deux filles de Scipion l'Africain, sœurs de son père adoptif, la moitié de leur dot. [2] Scipion avait promis à chacune d'elles cinquante talents. [3] La mère en avait payé la moitié comptant, et avait laissé en mourant l'autre moitié à liquider. [4] C'est à Scipion qu'il appartenait d'acquitter cette dette. [5] La loi romaine l'autorisait à ne le faire qu'en trois ans, pourvu qu'il livrât d'abord les meubles dans l'espace de dix mois : tel était l'usage. [6] Mais Scipion donna ordre au banquier de solder avant ce dernier terme les vingt-cinq talents dus à chacune. [7] Tibérius Gracchus et Scipion Nasica, époux des deux tilles de l'Africain, attendirent à peine que le dixième mois fût échu pour se rendre chez le banquier, et pour demander si Scipion avait pris quelque mesure relative au payement. Le banquier leur répondit qu'ils pouvaient toucher leur argent, et leur compta séparément vingt-cinq talents. [8] Ils les refusèrent et dirent au banquier qu'il se trompait sans doute, puisqu'ils ne devaient pas recevoir la somme tout entière, mais, suivant la loi, le tiers seulement.  [9] Celui-ci leur affirma que telle était la volonté de Scipion. Alors ils allèrent le trouver ; car cette circonstance les étonnait, et ils étaient convaincus qu'il y avait erreur :  [10] étonnement bien naturel, si on considère qu'à Rome, loin de payer cinquante talents avant les trois années, ou n'en livrait pas même d'ordinaire un seul avant le jour de l'échéance, [11] tant est grande l'exactitude des Romains en ce qui touche les questions de finances, et leur sollicitude à tirer un bénéfice même de quelques jours! [12] Aussitôt que Tibérius et Nasica, arrivés chez Scipion, lui demandèrent quelles instructions il avait donnée» à son banquier, et qu'il leur eut répondu qu'il l'avait chargé de payer la somme, ils lui représentèrent avec une chaleur empruntée qu'il se trompait, [13] et qu'il pouvait encore, d'après les lois, spéculer sur cet argent pendant un assez long temps. [14] « Oui, répondit Scipion, je le sais; mais s'il est bon de s'en tenir avec les étrangers à la lettre des lois, il est juste d'observer envers ses amis et ses parents une conduite aussi loyale et aussi généreuse qu'il est possible. » [15] II les pria donc de recevoir chez son banquier la somme entière. [16] Tibérius et Nasica se retirèrent en silence, étonnés de la libéralité de Scipion et confus de la petitesse d'âme dont, quoique premiers citoyens de Rome, ils avaient fait preuve en cette conjoncture.

XIV. [1] Deux ans après, son père Lucius mourut et laissa comme héritiers de ses biens Scipion et son frère. Il fit encore en cette occasion un acte de générosité mémorable. [2] Lucius se trouvait sans enfants, car plusieurs de ses fils avaient été adoptés par d'autres maisons, et ceux qu'il élevait pour être les successeurs de sa fortune et de son nom étaient morts, si bien que ses richesses durent revenir à Fabius et à Scipion. [3] Que fit celui-ci? Comme il voyait son frère beaucoup moins riche que lui, il lui abandonna tout l'héritage, qui était estimé plus de soixante talents ; par là, Fabius devait avoir une opulence égale à la sienne. [4] Cette belle action fut bientôt connue de tous. Il fournit peu après de sa libéralité une preuve plus éclatante encore. [5] Son frère voulait donner des jeux de gladiateurs pour célébrer les funérailles de son père, mais il ne pouvait suffire à cette dépense à cause de l'énormité de la somme.  Scipion lui en procura  la moitié sur ses propres biens: [6] or  les frais s'élèvent au moins à trente talents, si l'on veut mettre dans ces jeux quelque magnificence. [7] On était sous l'impression de cette généreuse conduite, quand arriva la mort de sa mère. [8] Loin de reprendre les biens qu'il lui avait abandonnés, il les remit avec toute la succession à ses sœurs, qui d'après les lois (05) n'y avaient aucun droit. [9] Ainsi, lorsque dans les cérémonies elles étalèrent aux yeux du public les riches parures et l'appareil d'Émilie, le souvenir de la tendresse libérale de Scipion pour sa famille se réveilla dans tous les esprits. [10] Voilà sur quels fondements Scipion établit, dès sa jeunesse, sa renommée de grandeur d'âme et de désintéressement. [11] Pour soixante talents environ ( telle est la somme qu'il préleva sur ses biens) il acquit une réputation qui ne trouva pas de détracteurs, et ainsi il atteignit son but, bien moins par l'énormité de ses largesses que par l'à-propos et l'habileté qu'il mit à les distribuer. [12] Quant à la gloire qu'il mérita par sa tempérance, loin de lui rien coûter, elle lui procura, en lui faisant éviter des plaisirs nombreux et divers, le bénéfice d'un tempérament vigoureux, d'une constitution solide, [13] et cette bonne santé, qui ne le quittant pas durant toute sa vie, compensa pour lui par de nobles jouissances celles dont il avait fui le facile usage.

XV. [1] Scipion n'avait plus qu'à donner des preuves de courage, cette qualité partout recherchée, mais surtout à Rome, et il dut alors tourner de ce côté toute son attention. [2] La fortune lui offrit une occasion propice pour son éducation militaire. [3] Les rois de Macédoine se livraient avec ardeur à la chasse, et leurs sujets avaient spécialement consacré à cet usage les lieux les plus propres à renfermer du gibier. [4] Ces parcs avaient été gardés pendant les hostilités avec le même soin qu'auparavant; mais pendant quatre ans, au milieu des préoccupations de la guerre, on n'y avait pas chassé : aussi étaient-ils pleins de gibier. [5] Lorsque la guerre fut achevée, Lucius, convaincu que la chasse était l'exercice et le plaisir les plus utiles pour la jeunesse, attacha à Scipion les veneurs royaux et lui donna la permission de chasser suivant son bon plaisir. [6] Scipion, enchanté de cette occasion et se regardant déjà presque comme un roi, se livra sans partage à la chasse tout le temps que l'armée romaine resta en Macédoine après la bataille de Pydna. [7] Grâce à la liberté absolue dont il jouissait, à la vigueur de sa jeunesse, à sa disposition naturelle, son amour pour ces exercices, tel que celui d'un lévrier généreux, ne se refroidit pas un instant. [8] Quand il vint à Rome, la passion que lui avait inspirée ce plaisir s'accrut encore de celle de Polybe, et, tandis que les autres jeunes gens ne songeaient qu'à faire leur cour aux grands ou à plaider, tandis qu'ils passaient leur temps sur le Forum et cherchaient ainsi à se faire agréer du peuple ; [9] Scipion, tout entier à la chasse et se signalant chaque jour par quelque nouvel exploit, sut conquérir une gloire préférable à celle de tous les hommes de son âge. [10] Ceux-ci ne pouvaient obtenir d'éloges qu'en lésant quelques citoyens, [11]  lui au contraire, sans causer de mal à personne, se faisait parmi le peuple une réputation immense de courage, et opposait, pour combattre ses rivaux, des faits à des paroles. [12] Aussi s'éleva-t-il bientôt au-dessus de tous à un rang où jamais Romain n'est parvenu, bien que, pour arriver à ce but, il eût suivi une route toute contraire à celles qu'indiquaient aux autres les usages et les lois de Rome.

XVI. [1] Si j'ai insisté si longtemps sur la conduite de Scipion dans sa jeunesse, c'est que j'ai regardé ces détails comme agréables aux vieillards, comme profitables aux jeunes gens. [2] Mais je me suis proposé surtout de préparer les esprits à croire tout ce que je dirai de ce grand homme dans les livres suivants : je ne veux pas qu'ils puissent être incrédules au récit des choses merveilleuses dont plus tard il fut l'auteur, [3] et qu'ils lui enlèvent le mérite de succès dus à la réflexion, pour les attribuer à la fortune, faute de connaître les causes qui suffisent pour les expliquer, si l'on en excepte, bien entendu, quelques-uns dont il fut redevable au hasard. [4] Après avoir par digression raconté ces détails, revenons où notre récit s'est arrêté un instant, et rentrons dans notre sujet.

XVII. [1] Une ambassade athénienne et des députés achéens, Théaridas et Stéphanus, arrivèrent peu après à Rome, à propos des affaires de Délos et d'Athènes. [2] Les habitants de Délos, sur la réponse du sénat qui, en les livrant aux Athéniens, leur ordonnait d'évacuer le pays [3] et de tout emporter, étaient passés en Achaïe, où ils avaient été inscrits comme citoyens. Ils demandaient à être jugés, dans leurs différends avec les Athéniens, d'après la procédure convenue entre Athènes et l'Achaïe. [4] Mais les Athéniens répondirent que cette procédure ne regardait en rien les Déliens, et ceux-ci demandèrent aux Achéens l'autorisation d'obtenir justice par la force des armes. [5] On répondit aux deux ambassades que le sénat sanctionnait les mesures légales prises par les Achéens au sujet des Déliens.

(Sur ces entrefaites, les Dalmates attirent sur eux l'attention des Romains. — Ce peuple, autrefois soumis à Pleuratus, avait ensuite abandonné Gentius, et, non content de sa liberté, menaçait ses voisins (06).)

XVIII. [1] Les Issiens avaient plus d'une fois envoyé des députés à Rome, et répété que les Dalmates ravageaient leur pays et les villes soumises à leur domination, [2] Épetium et Tragurium. Les Daorses avaient fait entendre les mêmes plaintes ; [3] enfin le sénat fit partir une ambassade sous les ordres de C. Fannius, qu'il chargea d'examiner l'état de l'Illyrie et surtout des Dalmates. [4] Tant que Pleuratus avait vécu, les Dalmates lui avaient obéi ; mais aussitôt après sa mort et dès l'avènement de Gentius, ils s'étaient détachés de l'Illyrie. Ils avaient fait la guerre à tous leurs voisins, et quelques-uns de ces peuples soumis leur payaient un tribut en blé et en bestiaux. [5] Telle fut la cause de la mission de Fannius.

XIX. [1] L'année suivante, et à son retour d'Illyrie, il annonça que les Dalmates, loin de chercher à réparer leurs injures envers les peuples qui sans cesse se plaignaient de leurs déprédations, n'avaient pas seulement voulu entendre les commissaires romains, par la raison qu'il n'y avait rien de commun entre eux et Rome. Quand il rapporta qu'on ne leur avait accordé ni l'hospitalité ni les vivres nécessaires, [2] qu'on leur avait même enlevé les chevaux qu'ils avaient empruntés ailleurs, [3] que les Barbares enfin se disposaient à leur faire violence, s'ils n'avaient cédé à la nécessité et peu à peu battu en retraite, [4] le sénat ressentit à ce récit seul une vive indignation de la résistance sauvage des Dalmates; mais ce qui le confirma surtout dans ses projets de vengeance, c'est qu'une guerre contre ce peuple serait utile pour plus d'un motif. [5] D'abord cette partie de l'Illyrie qui regarde l'Adriatique avait été complètement négligée par Rome [6] depuis l'expulsion de Démétrius de Pharos ; et ensuite le sénat ne voulait pas laisser les Romains perdre leur courage dans une trop longue paix. [7] On était dans la douzième année depuis la guerre contre Persée et l'expédition en Macédoine. [8] Rome, en faisant la guerre aux Dalmates, avait pour but de rallumer l'ardeur guerrière du peuple et de forcer les Illyriens à reconnaître ses lois. [9] Telles furent au fond les causes qui portèrent le sénat à une expédition en Dalmatie. Mais au dehors il affichait de ne prendre les armes que pour réparer l'injure faite à ses ambassadeurs.

 

 

XX. [1] Ὅτι ὁ βασιλεὺς Ἀριαράθης παρεγένετο εἰς τὴν Ῥώμην ἔτι θερείας οὔσης· τότε δέ, [2] παρειληφότων ὑπάτων τὰς ἀρχὰς τῶν περὶ τὸν Σέξτον Ἰούλιον καὶ Λεύκιον Αὐρήλιον, ἐγίνετο περὶ τὰς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεις, οἰκείαν ποιούμενος περικοπὴν καὶ φαντασίαν τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως. [3] Παρῆσαν δὲ καὶ παρὰ Δημητρίου πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Μιλτιάδην πρὸς ἑκατέραν τὴν ὑπόθεσιν ἡρμοσμένοι· καὶ γὰρ πρὸς Ἀριαράθην ἀπολογεῖσθαι καὶ κατηγορεῖν αὐτοῦ παρεσκευάζοντο φιλαπεχθῶς. [4] Ἀπεστάλκει δὲ καὶ Ὀροφέρνης πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Τιμόθεον καὶ Διογένην, στέφανόν τε κομίζοντας τῇ Ῥώμῃ καὶ τὴν φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν ἀνανεωσομένους, τὸ δὲ πλεῖον συγκαταστησομένους πρὸς τὸν Ἀριαράθην καὶ τὰ μὲν ἀπολογησομένους, τὰ δὲ κατηγορήσοντας. [5] Ἐν μὲν οὖν ταῖς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεσιν μείζω φαντασίαν εἷλκον οἱ περὶ τὸν Διογένην καὶ Μιλτιάδην, ἅτε καὶ κατὰ τὸ πλῆθος πρὸς ἕνα συγκρινόμενοι καὶ κατὰ τὴν ἄλλην περικοπὴν εὐτυχοῦντες πρὸς ἐπταικότα θεωρούμενοι· [6] παραπλησίως δὲ καὶ περὶ τὴν τῶν πραγμάτων ἐξήγησιν πολὺ περιῆσαν· [7] πᾶν μὲν γὰρ καὶ πρὸς παντοῖα λέγειν ἐθάρρουν, οὐδένα λόγον ποιούμενοι τῆς ἀληθείας, τὸ δὲ λεγόμενον ἀνυπεύθυνον ἦν, οὐκ ἔχον τὸν ἀπολογησόμενον. [8] Λοιπὸν ἀκονιτὶ τοῦ ψεύδους ἐπικρατοῦντος, ἐδόκει σφίσι τὰ πράγματα κατὰ γνώμην χωρεῖν.

 

Ὀροφέρνην, ὀλίγον χρόνον Καππαδοκίας βασιλεύσαντα καὶ παριδόντα τὰς πατρίους ἀγωγάς φησιν ἐν τῇ τριακοστῇ δευτέρᾳ εἰσαγαγεῖν τὴν Ἰακὴν καὶ τεχνιτικὴν ἀσωτίαν.

XX a Ὅτι Λυκίσκος κάκιστος ὢν καλῶς κατέστρεψε τὸν βίον, ὥστε τοὺς πλείστους εἰκότως ὀνειδίζειν τῇ τύχῃ διότι τὸ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἆθλον τὴν εὐθανασίαν τοῖς χειρίστοις ἐνίοτε περιτίθησιν.

[1] Ὅτι Λυκίσκου τοῦ Αἰτωλοῦ ταραχώδους ὄντος καὶ θορυβώδους, ἀναιρεθέντος δὲ τούτου, τὸ ἑξῆς οἱ Αἰτωλοὶ ὡμοφρόνησαν καὶ ὡμονόησαν ἑνὸς ἀνθρώπου παραχωρήσαντος· [2] τηλικαύτη τίς ἐστιν, ὡς ἔοικε, δύναμις ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων φύσεσιν, ὥστε μὴ μόνον στρατόπεδα καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς τῆς οἰκουμένης δι᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ κακίαν ποτὲ μὲν τῶν μεγίστων κακῶν, ποτὲ δὲ τῶν μεγίστων ἀγαθῶν πεῖραν λαμβάνειν.

XXI. [1] Ὅτι τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν καλῶς διετέθη, κατεσβεσμένης ἐν αὐτοῖς τῆς ἐμφυλίου στάσεως μετὰ τὸν Λυκίσκου θάνατον, [2] καὶ Μνασίππου τοῦ Κορωναίου μεταλλάξαντος τὸν βίον βελτίων ἦν ἡ διάθεσις κατὰ τὴν Βοιωτίαν, ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἀκαρνανίαν Χρέμα γεγονότος ἐκποδών. [3] Σχεδὸν γὰρ ὡσανεὶ καθαρμόν τινα συνέβη γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, τῶν ἀλιτηρίων αὐτῆς ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένων. [4] Καὶ γὰρ καὶ τὸν Ἠπειρώτην Χάροπα συνεκύρησε κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν Βρεντεσίῳ μεταλλάξαι τὸν βίον. [5] Τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἤπειρον ἔτ᾽ ἐν ἀκαταστασίαις ἦν καὶ ταραχαῖς, ὡς κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους, διὰ τὴν Χάροπος ὠμότητα καὶ παρανομίαν, ἐξ οὗ συνέβη τελεσθῆναι τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον. [6] Μετὰ γὰρ τὸ κατακρῖναι Λεύκιον Ἀνίκιον καὶ Λεύκιον Αἰμίλιον ἀνελεῖν τοὺς μὲν τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, τοὺς δ᾽ ἀπαγαγεῖν εἰς τὴν Ῥώμην, ὅσοι καὶ βραχεῖαν ὑποψίαν εἶχον, [7] τότε λαβὼν ὁ Χάροψ τὴν ἐξουσίαν ὃ βούλοιτο πράττειν, οὐκ ἔστι τῶν δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἐποίει, [8] τὰ μὲν δι᾽ αὑτοῦ, τὰ δὲ διὰ τῶν φίλων, ἅτε νέος μὲν ὢν αὐτὸς κομιδῇ, συνδεδραμηκότων δὲ πρὸς αὐτὸν τῶν χειρίστων καὶ τῶν εἰκαιοτάτων ἀνθρώπων διὰ τὸν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων νοσφισμόν. [9] Εἶχε δ᾽ οἷον ἐφεδρείαν καὶ ῥοπὴν πρὸς τὸ πιστεύεσθαι διότι πράττει κατά τινα λόγον ἃ ποιεῖ καὶ μετὰ τῆς Ῥωμαίων γνώμης τήν τε προϋπάρχουσαν αὐτῷ σύστασιν πρὸς τοὺς προειρημένους καὶ πρὸς ταύτῃ Μύρτωνα πρεσβύτην ἄνθρωπον καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Νικάνορα, [10] τἄλλα τε μετρίους ἀνθρώπους καὶ δοκοῦντας εἶναι Ῥωμαίων φίλους, οἳ πολύ τι κεχωρισμένοι τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἁπάσης ἀδικίας οὐκ οἶδ᾽ ὅπως τότε συνεπέδωκαν αὑτοὺς εἰς τὸ συνεπισχύειν καὶ κοινωνεῖν ταῖς τοῦ Χάροπος ἀνομίαις. [11] Ἐπειδὴ δ᾽ ὁ προειρημένος τοὺς μὲν κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀναφανδὸν ἐφόνευσε, τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς ἰδίαις οἰκίαις, ἐνίους δ᾽ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπαποστέλλων ἐδολοφόνησε καὶ πάντων τῶν τεθνεώτων ἐξηνδραποδίσατο τοὺς βίους, ἄλλην ἐπεισῆγε μηχανήν. [12] Προέγραφε γὰρ τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις φυγάδας, οὐ μόνον ἄνδρας ἀλλὰ καὶ γυναῖκας· [13] ἀναταθεὶς δὲ τὸν φόβον τοῦτον ἐχρηματίζετ᾽ ἀεὶ τοὺς μὲν ἄνδρας δι᾽ ἑαυτοῦ, τὰς δὲ γυναῖκας διὰ τῆς μητρὸς Φιλώτιδος· [14] πάνυ γὰρ εὐφυὲς ἐγένετο καὶ τοῦτο τὸ πρόσωπον, πρὸς δὲ βίαν καὶ πλεῖόν τι δυνάμενον συνεργεῖν ἢ κατὰ γυναῖκα.



 

(La guerre fut promptement achevée par Figulus et Scipion Nasica. Vers la même époque, Oropherne, fils ainé du dernier roi de Cap padoce, envoyé secrètement dans son enfance à Rome par Antiochide, sa mère, se porte tout à coup comme compétiteur au trône de Cappadoce, à l'instigation de Démétrius, irrité par différentes causes contre Ariarathe. — Il renverse ce prince.)

XX. [1] Ariarathe se rendit à Rome vers la fin de l'été; [2] quand Julius Sextius fut entré en charge avec son collègue, le roi se présenta devant eux dans l'attitude et sous les vêtements convenables à son triste état. [3] De son côté était arrivé l'ambassadeur de Démétrius prêt à jouer deux rôles, et également disposé soit à se défendre contre Ariarathe, soit à l'attaquer sans pitié. [4] Oropherne avait aussi envoyé ses ambassadeurs, Timothée et Diogène, chargés de porter une couronne aux Romains et de renouveler avec eux l'ancienne alliance, mais surtout de tenir tête à Ariarathe et de l'accuser ou de répondre à ses plaintes. [5] Déjà dans les entrevues particulières, Diogène et Miltiade produisirent plus d'effet qu'Ariarathe par cela seul qu'ils étaient plusieurs contre un seul, et que l'éclat de leur train faisait contraste avec la misère du roi déchu. [6] Mais ils l'emportèrent surtout quand on en vint à une explication publique : [7] car ils osaient tout dire et répondre impudemment à tout sans que leurs mensonges fussent démontrés, faute d'un défenseur qui les réfutât pour Ariarathe. [8] A la vue du succès facile qu'obtenait leur perfidie, ils se flattèrent que tout irait bien.

( Ils ne se trompaient qu'à demi. — Rome ne laissa pas toute la Syrie à Oropherne, mais elle força Ariarathe a partager le royaume avec son frère. )

Oropherne ne régna pas longtemps, et dans ce court espace de temps, au mépris des usages du pays, il introduisit en Syrie les bacchanales et les orgies de Bacchus.

(Cependant Lyciscus, un des perturbateurs de l'Étolie, mourut. )

XX a. Il eut une fin glorieuse; aussi reproche-t-on justement à la fortune d'accorder quelquefois à des hommes indignes une de ces belles morts qui devraient être la récompense exclusive de la vertu.

[1] A peine cet artisan de factions et de troubles eut-il disparu, que les Étoliens revinrent à un accord de sentiments et de pensées, et cela pour un homme du moins ! [2] C'est que telle est la puissance de l'intelligence humaine, que non-seulement des armées et des villes, mais encore des nations entières et des parties considérables de l'univers durent souvent à la vertu ou à la perversité d'un seul individu, ou de grands maux ou une parfaite félicité.

XXI. [1] Les dissensions civiles disparurent avec Lyciscus, et les affaires reprirent aussitôt un ordre régulier. [2] De même, grâce à la mort de Manasippe de Coronée, l'état de la Béotie devint moins triste. Le calme aussi rentra en Acarnanie lorsque Chrémas ne fut plus. [3] Il y eut, je dirai presque une purification de toute la Grèce à cette époque par l'extinction des scélérats qui la souillaient ; [4] car il faut ajouter à cette liste Charops d'Epire qui, par bonheur, mourut cette année à Brindes. [5] Mais en Epire les affaires étaient encore dans le trouble et la confusion, par suite des cruautés et des crimes qu'avait commis Charops depuis la fin de la guerre contre Persée. [6] En effet, après qu'Anicius, s'érigeant en souverain juge, eut disposé des hommes les plus illustres en condamnant les uns à la mort et en conduisant à Rome tous ceux contre qui s'élevait le moindre soupçon, [7] Charops se vit libre de faire tout ce que bon lui semblait, et il n'y eut pas alors de forfaits qu'il n'osât par lui-même ou par ses amis. [8] Il y était porté par la fougue d'une extrême jeunesse, et il faut ajouter que, dans l'espoir de piller les richesses d'autrui, tous les hommes sans aveu et perdus de crime s'étaient groupés autour de lui. [9] Ce qui d'ailleurs lui prêtait de la force et le protégeait contre les attaques, ce qui contribuait à faire croire qu'il agissait avec réflexion et sous l'inspiration des Romains, c'était son ancienne amitié avec eux et aussi l'assentiment donné à sa politique par le vieux Myrton et son fils Nicanor, [10] tous deux honnêtes citoyens, mais partisans de Rome qui jusqu'alors étaient restés étrangers à toute injustice et qui, je ne sais comment, s'étaient faits les appuis et les soutiens de Charops. [11] Lorsque ce traître eut tué ouvertement, sur la place publique, bon nombre de citoyens et qu'il en eut fait périr d'autres dans leurs propres maisons, lorsqu'il eut fait assassiner par ses agents, dans la campagne et sur les routes, quelques malheureux et pris les biens de ses victimes, il inventa de nouvelles cruautés.[12]  Il rédigea des listes de proscription contre tous les riches sans distinction de sexe; [13] et, aidé de la terreur que ces listes inspiraient, il dépouilla les hommes par lui-même tandis que sa mère Philotide se chargeait des femmes. [14] Philotide était bien faite pour jouer ce personnage, et elle se prêtait à seconder ces violences avec une complaisance peu digne de son sexe.

 

ΧΧΙΙ. [1] Ἐπειδὴ δὲ πάντας καὶ πάσας ἐξηργυρίσαντο κατὰ τὸ δυνατόν, εἰσῆγον εἰς τὸν δῆμον οὐδὲν ἧττον ἅπαντας τοὺς προγεγραμμένους. [2] Οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἐν τῇ Φοινίκῃ τὰ μὲν διὰ τὸν φόβον, τὰ δὲ καὶ δελεαζόμενοι διὰ τῶν περὶ τὸν Χάροπα κατέκριναν οὐ φυγῆς ἀλλὰ θανάτου πάντας τοὺς προσαγγελθέντας ὡς ἀλλότρια φρονοῦντας Ῥωμαίων. [3] Οὗτοι μὲν οὖν πάντες ἔφυγον, ὁ δὲ Χάροψ ὥρμησεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἔχων χρήματα καὶ τοὺς περὶ τὸν Μύρτωνα μεθ᾽ αὑτοῦ, βουλόμενος ἐπισφραγίσασθαι διὰ τῆς συγκλήτου τὴν αὑτοῦ παρανομίαν. [4] Ἐν ᾧ καιρῷ κάλλιστον μὲν ἐγένετο δεῖγμα τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως, κάλλιστον δὲ θέαμα πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τοῖς παρεπιδήμοις, μάλιστα δὲ τοῖς ἀνακεκλημένοις· [5] ὅ τε γὰρ Μάρκος, ἀρχιερεὺς ὢν καὶ πρῶτος τῆς συγκλήτου γραφόμενος, ὅ τε Λεύκιος ὁ τὸν Περσέα νικήσας, μεγίστην ἔχων πίστιν καὶ δύναμιν, πυνθανόμενοι τὰ πεπραγμένα τῷ Χάροπι κατὰ τὴν Ἤπειρον ἐκώλυσαν εἰς τὰς οἰκίας αὑτῶν εἰσιέναι τὸν Χάροπα. [6] Οὗ γενομένου περιβοήτου πάντες ἐγενήθησαν οἱ παρεπιδημοῦντες περιχαρεῖς, ἀποδεχόμενοι τὸ μισοπόνηρον τῶν Ῥωμαίων. [7] Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ Χάροπος εἰσελθόντος εἰς τὴν σύγκλητον, οὐ συγκατέθετο τοῖς ἀξιουμένοις οὐδ᾽ ἐβουλήθη δοῦναι ῥητὴν ἀπόκρισιν, [8] ἀλλὰ τοῖς ἀποστελλομένοις πρεσβευταῖς ἔφη δώσειν ἐντολὰς ἐπισκέψασθαι περὶ τῶν γεγονότων. [9] Ὁ δὲ Χάροψ ἀναχωρήσας ταύτην μὲν τὴν ἀπόκρισιν ἀπεσιώπησε, γράψας δὲ πρὸς τὴν ἰδίαν ὑπόθεσιν ἁρμόζουσαν ἀπήγγειλεν ὡς συνευδοκούντων Ῥωμαίων τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ πραττομένοις.

 

ΧΧΙΙΙ. [1] Ὅτι Εὐμένης ὁ βασιλεὺς τῇ μὲν σωματικῇ δυνάμει παραλελυμένος ἦν, τῇ δὲ τῆς ψυχῆς λαμπρότητι προσανεῖχεν, [2] ἀνὴρ ἐν μὲν τοῖς πλείστοις οὐδενὸς δεύτερος τῶν καθ᾽ αὑτὸν βασιλέων γενόμενος, περὶ δὲ τὰ σπουδαιότατα καὶ κάλλιστα μείζων καὶ λαμπρότερος· [3] ὅς γε πρῶτον μὲν παραλαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν συνεσταλμένην τελέως εἰς ὀλίγα καὶ λιτὰ πολισμάτια ταῖς μεγίσταις τῶν καθ᾽ αὑτὸν δυναστειῶν ἐφάμιλλον ἐποίησε τὴν ἰδίαν ἀρχήν, [4] οὐ τύχῃ τὸ πλεῖον συνεργῷ χρώμενος, οὐδ᾽ ἐκ περιπετείας, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγχινοίας καὶ φιλοπονίας, ἔτι δὲ πράξεως τῆς αὑτοῦ. [5] Δεύτερον φιλοδοξότατος ἐγενήθη καὶ πλείστας μὲν τῶν καθ᾽ αὑτὸν βασιλέων πόλεις Ἑλληνίδας εὐεργέτησε, πλείστους δὲ κατ᾽ ἰδίαν ἀνθρώπους ἐσωματοποίησε. [6] Τρίτον ἀδελφοὺς ἔχων τρεῖς καὶ κατὰ τὴν ἡλικίαν καὶ πρᾶξιν, πάντας τούτους συνέσχε πειθαρχοῦντας αὑτῷ καὶ δορυφοροῦντας καὶ σῴζοντας τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα. [7] Τοῦτο δὲ σπανίως εὕροι τις ἂν γεγονός.

Ὅτι Ἄτταλος ὁ ἀδελφὸς Εὐμένους παραλαβὼν τὴν ἐξουσίαν πρῶτον ἐξήνεγκε δεῖγμα τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως καὶ πράξεως τὴν Ἀριαράθου καταγωγὴν ἐπὶ τὴν βασιλείαν.

[1] Ὅτι οὐκ ὀλίγοι τῶν ἀνθρώπων διὰ τὴν πρὸς τὸ πλεῖον ἐπιθυμίαν καὶ τὸ πνεῦμα προσέθηκαν τοῖς χρήμασιν, οἷς Ὀροφέρνης ὁ τῆς Καππαδοκίας βασιλεὺς κατάληπτος γενόμενος ἀπώλετο καὶ τῆς βασιλείας ἐξέπεσεν. [2] Ἡμεῖς δὲ συγκεφαλαιωσάμενοι τὴν τούτου κάθοδον ἐπανάξομεν τὴν διήγησιν ἐπὶ τὴν εἰθισμένην τάξιν, ᾗ χρώμεθα παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν· [3] καὶ γὰρ νῦν ὑπερβάντες τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα προελάβομεν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν τὰ κατὰ τὴν Καππαδοκίαν διὰ τὸ μηδεμίαν εὔλογον ἔχειν διαίρεσιν τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπόπλουν καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πράγματα κάθοδον [τοῦ] Ἀριαράθου. [4] Διόπερ ἐπάνειμι δηλώσων τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα γενόμενα περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς. [5] Ἐν οἷς ἴδιον καὶ παράλογον πρᾶγμα συνέβη γενέσθαι περὶ τὴν τῶν Ὠρωπίων πόλιν· [6] ὑπὲρ οὗ τὰ μὲν ἀναδραμόντες, τὰ δὲ προλαβόντες τοῖς χρόνοις συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην πρᾶξιν, ἵνα μὴ κατὰ μέρος αὐτῆς οὔσης οὐδ᾽ ὅλως ἐπιφανοῦς ἐν διῃρημένοις χρόνοις ἀπαγγέλλοντες εὐτελῆ καὶ ἀσαφῆ ποιῶμεν τὴν διήγησιν. [7] Ὅταν γὰρ μόλις τὸ ὅλον ἄξιον ἐπιστάσεως φαίνηται τοῖς ἀκούουσιν, ἦ πού γε τοῖς κατὰ μέρος ἐκ διαστήματος λεγομένοις τὸν νοῦν προσέξει τις τῶν φιλομαθούντων;

XXIV. [1] Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον παραγεγονότων πρεσβευτῶν ἐξ Ἠπείρου παρά τε τῶν τὴν Φοινίκην κατεχόντων καὶ παρὰ τῶν ἐκπεπτωκότων καὶ ποιησαμένων λόγους κατὰ πρόσωπον, [2] ἔδωκεν ἀπόκρισιν αὐτοῖς ἡ σύγκλητος ὅτι δώσει περὶ τούτων ἐντολὰς τοῖς ἀποστελλομένοις πρεσβευταῖς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ Γαΐου Μαρκίου.

 

 

 

XXV. [1] Ὅτι Προυσίας μετὰ τὸ νικῆσαι τὸν Ἄτταλον μετὰ τὸ παρελθεῖν πρὸς τὸ Πέργαμον παρασκευασάμενος θυσίαν πολυτελῆ προσήγαγε πρὸς τὸ τέμενος Ἀσκληπιοῦ, [2] καὶ βουθυτήσας καὶ καλλιερήσας τότε μὲν ἐπανῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολήν, [3] κατὰ δὲ τὴν ἐπιοῦσαν καταστήσας τὴν δύναμιν ἐπὶ τὸ Νικηφόριον τούς τε νεὼς ἅπαντας διέφθειρε καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν, ἐσύλησε δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τὰ λίθινα τῶν ἀγαλμάτων. [4] Τὸ δὲ τελευταῖον καὶ τὸ Ἀσκληπιοῦ βαστάσας ἄγαλμα, περιττῶς ὑπὸ Φυρομάχου κατεσκευασμένον, [5] ἀπήνεγκεν ὡς αὑτόν, ᾧ τῇ πρότερον ἡμέρᾳ κατασπένδων ἐβουθύτει καὶ κατηύχετο, δεόμενος, ὅπερ εἰκός, ἵλεων αὑτῷ γενέσθαι καὶ εὐμενῆ κατὰ πάντα τρόπον. [6] Ἐγὼ δὲ τὰς τοιαύτας διαθέσεις καὶ πρότερον εἴρηκά που, περὶ Φιλίππου ποιούμενος τὸν λόγον, μανικάς. [7] Τὸ γὰρ ἅμα μὲν θύειν καὶ διὰ τούτων ἐξιλάσκεσθαι τὸ θεῖον, προσκυνοῦντα καὶ λιπαροῦντα τὰς τραπέζας καὶ τοὺς βωμοὺς ἐξάλλως, ὅπερ ὁ Προυσίας εἴθιστο ποιεῖν γονυπετῶν καὶ γυναικιζόμενος, [8] ἅμα δὲ ταῦτα καὶ λυμαίνεσθαι καὶ διὰ τῆς τούτων καταφθορᾶς τὴν εἰς τὸ θεῖον ὕβριν διατίθεσθαι, πῶς οὐκ ἂν εἴποι τις εἶναι θυμοῦ λυττῶντος ἔργα καὶ ψυχῆς ἐξεστηκυίας τῶν λογισμῶν; [9] ὃ καὶ τότε συνέβαινε γίνεσθαι περὶ τὸν Προυσίαν. Ἀνδρὸς μὲν γὰρ ἔργον οὐδὲν ἐπιτελεσάμενος κατὰ τὰς προσβολάς, ἀγεννῶς δὲ καὶ γυναικοθύμως χειρίσας καὶ τὰ πρὸς θεοὺς καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπους μετήγαγε τὸ στράτευμα πρὸς Ἐλαίαν· [10] καὶ καταπειράσας τῆς Ἐλαίας καί τινας προσβολὰς ποιησάμενος, οὐδὲν δὲ πράττειν δυνάμενος διὰ τὸ Σώσανδρον τὸν τοῦ βασιλέως σύντροφον εἰσεληλυθότα μετὰ στρατιωτῶν εἴργειν αὐτοῦ τὰς ἐπιβολάς, ἀπῆρεν ἐπὶ Θυατείρων. [11] Κατὰ δὲ τὴν ἐπάνοδον τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν τῆς ἐν Ἱερᾷ κώμῃ μετὰ βίας ἐσύλησεν. [12] Ὁμοίως καὶ τὸ τοῦ Κυννείου Ἀπόλλωνος τέμενος τὸ περὶ Τῆμνον οὐ μόνον ἐσύλησεν, ἀλλὰ καὶ τῷ πυρὶ διέφθειρεν. [13] Καὶ ταῦτα διαπραξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς τὴν οἰκείαν, οὐ μόνον τοῖς ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς πεπολεμηκώς. [14] Ἐταλαιπώρησε δὲ καὶ τὸ πεζικὸν στράτευμα τῷ Προυσίᾳ κατὰ τὴν ἐπάνοδον ὑπό τε τοῦ λιμοῦ καὶ τῆς δυσεντερίας, ὥστε παρὰ πόδας ἐκ θεοπέμπτου δοκεῖν ἀπηντῆσθαι μῆνιν αὐτῷ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας.

XXVI. [1] Ὅτι Ἄτταλος ἡττηθεὶς παρὰ Προυσίου, προχειρισάμενος Ἀθήναιον τὸν ἀδελφὸν ἐξαπέστειλε μετὰ τῶν περὶ τὸν Πόπλιον, διασαφήσοντα τῇ συγκλήτῳ τὸ γεγονός. [2] Οἱ γὰρ ἐν τῇ Ῥώμῃ, τοῦ μὲν Ἀνδρονίκου παραγενομένου καὶ διασαφοῦντος τὰ περὶ τὴν πρώτην ἔφοδον τῶν πολεμίων, [3] οὐ προσεῖχον, ἀλλ᾽ ὑπενόουν τὸν Ἄτταλον βουλόμενον αὐτὸν ἐπιβαλεῖν τῷ Προυσίᾳ τὰς χεῖρας προφάσεις προκατασκευάζεσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν διαβολαῖς· [4] ἅμα δὲ τοῦ τε Νικομήδους καὶ τῶν περὶ τὸν Ἀντίφιλον, τῶν παρὰ τοῦ Προυσίου πρεσβευτῶν, διαμαρτυρομένων μηδὲν εἶναι τούτων, ἔτι μᾶλλον ἠπιστεῖτο τὰ λεγόμενα περὶ τοῦ Προυσίου. [5] Μετὰ δέ τινα χρόνον ἐπιδιασαφουμένης τῆς πραγματείας, ἀμφιδοξήσασα περὶ τῶν προσπιπτόντων ἡ σύγκλητος ἐξαπέστειλε πρεσβευτὰς Λεύκιον Ἀπολήιον καὶ Γάιον Πετρώνιον τοὺς ἐπισκεψομένους πῶς ἔχει τὰ κατὰ τοὺς προειρημένους βασιλεῖς.

XXII. [1] Dès qu'il eut autant que possible arraché ou extorqué aux riches tous leurs biens, il finit par les traduire devant le peuple. [2] A Phénice la multitude, cédant à la crainte ou séduite par les caresses de Charops, les condamna non pas à l'exil, mais à la mort, comme ennemis des Romains. [3] Tous s'enfuirent sur la terre étrangère, et Charops, de son côté, se rendit à Rome avec des richesses considérables, accompagné de Myrton, afin de faire sanctionner ses crimes par le sénat. [4] Rome donna alors une marque éclatante de ses généreuses maximes, et offrit un spectacle charmant pour tous les Grecs, mais surtout pour les Achéens exilés. [5] Marcus le grand pontife, alors prince du sénat, et Lu- cius, le vainqueur de Persée, qui jouissait d'un crédit et d'une autorité considérables, instruits tous deux de ce que Charops avait fait en Épire, lui firent interdire l'entrée de leurs maisons. [6] A la nouvelle de cet affront, les Grecs présents à Rome éprouvèrent une vive joie et célébrèrent d'un commun accord la haine que les Romains portaient aux méchants. [7] Peu après Charops fut introduit dans le sénat et cette compagnie ne voulut ni lui accorder ce qu'il demandait ni lui donner une réponse définitive : [8] elle lui dit qu'elle remettrait à ses ambassadeurs des instructions nécessaires pour s'informer de l'état des choses en Épire. [9] Charops, de retour dans son pays, cacha cette réponse, en rédigea une à sa façon et fit croire que les Romains avaient approuvé sa conduite.

(Polybe brise brusquement l'histoire de la Grèce, et à côté de la mort de Cbarops, de Chrémétas, il place celle du roi Eumène, pour dire ensuite le rétablissement d'Ariarathe et les malheurs d'Orope.)

XXIII. [1] Eumène avait une faible santé, mais il y remédiait par l'énergie de son âme. Le plus souvent il ne le céda à aucun des rois ses contemporains, [2] et il excella, il brilla parmi tous dans de graves et importantes entreprises. Il avait reçu de son père un royaume qui se réduisait à quelques places. Il sut en faire un état digne de rivaliser avec les plus puissants de cette époque. [4] Ce fut moins l'œuvre de la fortune et du hasard que le résultat de son adresse, de son activité, de sa bravoure personnelle. [5] Sensible à la gloire, c'est lui, qui de tous les princes alors sur le trône fit le plus de bien aux cités grecques, lui qui combla le plus de ses bienfaits de simples particuliers. [6] Enfin il avait trois frères que le mérite et l'âge mettaient à son niveau et qu'il sut cependant maintenir dans l'obéissance, jusqu'à s'en faire comme les gardes et les défenseurs de sa royale personne ; [7] exemple assez rare d'une parfaite concorde !

Attale lui succéda; à peine sur le trône, il donna une preuve éclatante de son caractère généreux et de son activité par le rétablissement d'Ariarathe sur le trône.

(Oropherne avait préparé lui-même sa ruine par ses exactions (07) )

[1] Que d'hommes qui, victimes de leur cupidité même, ont perdu la vie avec leurs richesses ! C'est ainsi qu'Oropherne, pour s'être abandonné à l'avarice, fut renversé et perdit le trône. [2] Quoi qu'il en soit, après avoir raconté brièvement le retour d'Ariarathe, nous allons reprendre, en poursuivant notre récit, l'ordre que nous avons adopté dans tout notre ouvrage (09). [3] Si nous avons ici laissé de côté les affaires de la Grèce et raconté ce qui se passa en Cappadoce avant d'être parvenu à l'histoire des choses qui se passaient alors en Asie, [4] c'est qu'il nous a semblé qu'il n'était pas raisonnable de laisser un intervalle entre le départ de ce prince d'Italie et son rétablissement sur le trône. Brisons donc ici notre digression et disons maintenant les événements dont la Grèce fut le théâtre, [5] et le malheur si étrange, si soudain qui vint frapper la ville d'Orope (10). [6] Pour raconter ce fait, nous reviendrons quelque peu sur nos pas, nous anticiperons sur certaines circonstances qui ne se produisirent que plus tard, de peur que, par suite des obscurités qui entourent cette affaire, nous ne finissions, en le divisant, par en présenter un récit tout à fait inintelligible. [7] Quand on songe que l'histoire suivie d'un grand événement intéresse à peine le lecteur curieux de ces détails, quel homme, s'il n'a pas le même amour de la science, trouverait plaisir à un récit morcelé et coupé à l'infini?

(Récit de la prise d'Orope. — Les habitants de cette ville envoient des ambassadeurs à Rome. — Le sénat condamne les Athéniens à une amende de cinq cents talents. — Ambassade des Épirotes vers la même époque. )

XXIV. [1] En ce temps vinrent les députés d'Épire, envoyés les uns par les citoyens qui occupaient Phénice, les autres par les exilés. [2] Lorsqu'ils eurent plaidé chacun leur cause, le sénat leur répondit qu'il donnerait des ordres à ce sujet aux députés qu'il envoyait en Illyrie avec C. Marcus.

( L'année suivante, Attale faillit être détrôné. — Prusias avait repris contre ce prince la guerre commencée avec Eumène. — Il s'était avancé jusqu'à Pergame. )

XXV. [1] Prusias, vainqueur, poussa jusqu'à Pergame, et célébra dans le temple d'Esculape un sacrifice magnifique. [2] Après avoir immolé les victimes et fait des libations solennelles, il retourna dans son camp. [3] Le lendemain, il fit marcher ses troupes sur Nicéphorium, détruisit tous les temples, ravagea les enceintes consacrées aux dieux et enleva aux statues et aux images leurs ornements les plus précieux ; [4] enfin, il dépouilla la statue d'Esculape, admirable chef-d'œuvre de Phiomaque [5] et l'emporta avec lui; d'Esculape, c'est-à-dire de ce dieu même à qui, la veille, il adressait ses sacrifices et ses prières, à qui il demandait sans doute de lui être favorable et propice en toutes choses. [6] Déjà, je me le rappelle, en parlant de Philippe, j'ai traité une telle conduite d'insensée : [7] et, en effet, que signifie d'immoler des victimes, d'implorer par là le secours des dieux, d'adorer, de baiser les autels et les pierres sacrées à genoux, avec la ferveur d'une femme, comme l'avait fait Prusias, pour venir ensuite piller ces temples et insulter la divinité par de tels sacrilèges? [8] N'est-ce pas là le propre d'un esprit égaré, d'une âme qui ne sait plus ce qu'elle fait? [9] Tel était le délire qui avait saisi Prusias : puis, sans s'être signalé par un seul trait de courage sous les murs de Pergame, mais, au contraire, par des fureurs lâches et impies envers les hommes et les dieux, il conduisit ses troupes à Élée. [10] Enfin, comme malgré plusieurs assauts il ne put réussir à s'en emparer, grâce à Sosander, frère de lait du roi, qui s'était jeté dans la place et qui repoussa victorieusement ses attaques; il marcha sur Théatira. [11] Chemin faisant, il pilla le temple de Diane, voisin d'Hiérocome; [12] il saccagea également celui d'Apollon, près de Temne, et le détruisit par la flamme ; [13] il retourna ensuite dans son royaume, après avoir ainsi fait la guerre aux dieux et aux hommes. [14] Durant la marche, son armée souffrit beaucoup de la famine et de la dysenterie : on eût dit que la colère divine voulait le punir sur-le-champ de tant de forfaits.

XXVI. [1] Attale, vaincu par Prusias, envoya son frère Athénée à Rome avec Publius Lentulus pour instruire le sénat de ses malheurs. [2] Le sénat, lors de l'arrivée d'Andronicus, chargé de lui annoncer la première irruption de Prusias, avait fait peu d'attention à son rapport. [3] Il avait supposé qu'Attale, désireux lui-même d'attaquer Prusias, voulait se ménager des prétextes et prévenir les plaintes. [4] Comme Nicomède et Antiphile, députés de Prusias, niaient absolument tous les faits qu'on leur imputait, il n'en avait encore que moins ajouté foi aux accusations d'Attale. [5] Mais, un peu après, instruit plus exactement des choses, et incertain sur le fond de la question, il envoya en Asie, comme députés, Lucius Apuléius et Caïus Pétronius afin d'examiner l'état des affaires entre ces deux princes.

(01) Où Ptolémée s'était établi de nouveau.

(02)  Alcée, philosophe épicurien, qui fut chassé de Rome.

(03)  Nous ne voyons, dans ce qui nous reste des œuvres de Polybe, rien qui se rapporte à ces faits.

(04) Lélius, dans le de Amicitia de Cicéron, parle aussi de la libéralité de Scipion.

(05) D'après la loi Voconia.

(06) Les Issiens, peuple d'Illyrie.

(07) Voir Tite Llve, liv. XLVΙΙ des Suppl. de Freinshemius. § 17,18.

(09) Nous avons avec intention atténue le sens du mot ὑπερβάντες, afln de pouvoir placer ici ce fragment. Il nous semble appartenir à ce livre bien plutot qu'au XXXIIIe. Dans l'édition Firmin Didot, xii b, 33. Peut-être même faudrait-il le rejeter parmi les fragments qui ont pour objet l'Italie.

(10)  La ville d'Orope avait été tout à coup pillée par les Athéniens, dont elle était l'alliée.