POLYBE
Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE XXXIV.
SOMMAIRE.
I, II. Polybe consacre ce livre à la géographie. Il y dit la situation des lieux, la distance qui les sépare, etc.— II-V. Polybe explique par des faits purement historiques quelques traditions, qui aujourd'hui appartiennent à la fable. Voyages d'Ulysse. Eole. Charybde et Scylla. — V-VIII. Détails à recueillir sur la géographie des anciens dans une critique que fait Strabon de certaines assertions de Polybe. Longue digression sur les distances qui séparent certains lieux, comme du Peloponèse au détroit de Gadès, d'Ithaque à Corcyre, etc. Largeur de l'Europe. Ses péninsules. —VIII, IX. Lusitanie. — IX, X. Espagne. - X, XI. Gaule. — XI, XII. Italie.— XIl, XIII. Thrace. — XIII. Asie, Afrique.
( Ce livre était tout entier consacré à la géographie. )
I. [1] Οἱ δ᾽ ἐν τῇ κοινῇ τῆς ἱστορίας γραφῇ χωρὶς ἀποδείξαντες τὴν τῶν ἠπείρων τοπογραφίαν, [2] καθάπερ Ἔφορός τε ἐποίησε καὶ Πολύβιος. — [3] Πολύβιος ... φήσας περὶ τῶν Ἑλληνικῶν καλῶς μὲν Εὔδοξον, κάλλιστα δ᾽ Ἔφορον ἐξηγεῖσθαι περὶ κτίσεων, [4] συγγενειῶν, μεταναστάσεων, ἀρχηγετῶν, [5] ἡμεῖς δέ, φησί, τὰ νῦν ὄντα δηλώσομεν καὶ περὶ θέσεως τόπων καὶ διαστημάτων: [5] τοῦτο γάρ ἐστιν οἰκειότατον χωρογραφίᾳ.
II. [1] Ἐκ μηδενὸς δὲ ἀληθοῦς ἀνάπτειν κενὴν τερατολογίαν οὐχ Ὁμηρικόν. [2] Προσπίπτει γάρ, ὡς εἰκός, ὡς πιθανώτερον ἂν οὕτω τις ψεύδοιτο, εἰ καταμίσγοι τι καὶ αὐτῶν τῶν ἀληθινῶν· [3] ὅπερ καὶ Πολύβιός φησι περὶ τῆς Ὀδυσσέως πλάνης ἐπιχειρῶν. [4] Καὶ Πολύβιος δ᾽ ὀρθῶς ὑπονοεῖ τὰ περὶ τῆς πλάνης. [5] Τὸν γὰρ Αἴολον τὸν προσημαίνοντα τοὺς ἔκπλους ἐν τοῖς κατὰ τὸν πορθμὸν τόποις ἀμφιδρόμοις οὖσι καὶ δυσέκπλοις διὰ τὰς παλιρροίας ταμίαν τε εἰρῆσθαι τῶν ἀνέμων καὶ βασιλέα νενομίσθαι φησί, [6] καθάπερ Δαναὸν μὲν τὰ ὑδρεῖα τὰ ἐν Ἄργει παραδείξαντα, Ἀτρέα δὲ τοῦ ἡλίου τὸν ὑπεναντίον τῷ οὐρανῷ δρόμον, μάντεις τε καὶ ἱεροσκοπουμένους ἀποδείκνυσθαι βασιλέας· [7] τούς θ᾽ ἱερέας τῶν Αἰγυπτίων καὶ Χαλδαίους καὶ Μάγους σοφίᾳ τινὶ διαφέροντας τῶν ἄλλων ἡγεμονίας καὶ τιμῆς τυγχάνειν παρὰ τοῖς πρὸ ἡμῶν. [8] Οὕτω δὲ καὶ τῶν θεῶν ἕνα ἕκαστον τῶν χρησίμων τινὸς εὑρετὴν γενόμενον τιμᾶσθαι. [9] Ταῦτα δὲ προοικονομησάμενος οὐκ ἐᾷ τὸν Αἴολον ἐν μύθου σχήματι ἀκούεσθαι, οὐδ᾽ ὅλην τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀλλὰ μικρὰ μὲν προσμεμυθεῦσθαι, καθάπερ καὶ τῷ Ἰλιακῷ πολέμῳ, [10] τὸ δ᾽ ὅλον περὶ Σικελίαν καὶ τῷ ποιητῇ πεποιῆσθαι καὶ τοῖς ἄλλοις συγγραφεῦσιν, ὅσοι τἀπιχώρια λέγουσι τὰ περὶ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν. [11] Οὐκ ἐπαινεῖ δὲ οὐδὲ τὴν τοιαύτην τοῦ Ἐρατοσθένους ἀπόφασιν, διότι φησὶ τότ᾽ ἂν εὑρεῖν τινα ποῦ Ὀδυσσεὺς πεπλάνηται, ὅταν εὕρῃ τὸν σκυτέα τὸν συρράψαντα τὸν τῶν ἀνέμων ἀσκόν. [12] Καὶ τοῦτο δ᾽ οἰκείως εἰρῆσθαι τοῖς συμβαίνουσι περὶ τὸ Σκύλλαιον καὶ τὴν θήραν τῶν γαλεωτῶν, τὸ ἐπὶ τῆς Σκύλλης,
αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ, [13]
σκόπελον περιμαιμώωσα, [14] Τοὺς γὰρ θύννους ἀγεληδὸν φερομένους παρὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐπειδὰν ἐκπέσωσι καὶ κωλυθῶσι τῆς Σικελίας ἅψασθαι, περιπίπτειν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, οἷον δελφίνων καὶ κυνῶν καὶ ἄλλων κητωδῶν, [15] ἐκ δὲ τῆς θήρας αὐτῶν πιαίνεσθαι τοὺς γαλεώτας, οὓς καὶ ξιφίας λέγεσθαι καὶ κύνας φησί. [16] Συμβαίνειν γὰρ ταὐτὸν ἐνθάδε καὶ κατὰ τὰς ἀναβάσεις τοῦ Νείλου καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων, ὅπερ ἐπὶ πυρὸς καὶ ὕλης ἐμπιπραμένης· ἁθροιζόμενα γὰρ τὰ θηρία φεύγειν τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ καὶ βορὰν γίνεσθαι τοῖς κρείττοσι. |
I. [1] Plusieurs écrivains, dit Strabon, ont mêlé à l'histoire quelques détails géographiques, mais en réservant une place spéciale à la description de l'univers : [2] ainsi ont fait Ephore et Polybe. [3] Polybe ( dit encore Strabon ), après avoir proclamé qu'Eudoxe avait exposé avec talent l'histoire grecque et qu'Ephore avait parfaitement indiqué l'origine des villes, [4] leurs liens de parenté, leurs émigrations et leurs premiers chefs, ajoute ces quelques mots : [5] Nous ferons connaître à notre tour l'état de l'univers tel qu'il est aujourd'hui ; nous parlerons de la situation des lieux, des distances qui les séparent, [5] partie essentielle, ce me semble, de la géographie. ( Polybe, dans son troisième livre, s'était engagé à dire, plus tard, ce qu'il sait du détroit placé vers les colonnes d'Hercule, de la mer Extérieure, de la Bretagne, des mines d'argent en Espagne. D'abord dissertation sur les voyages d'Ulysse (01).) II. [1] Ne rattacher à aucune tradition véritable une fable qui tient du merveilleux n'est pas dans les habitudes d'Homère. [2] Il est évident qu'il est plus facile de faire accepter une fiction quand on y mêle quelque chose de la réalité. [3] C'est ce que dit Polybe en parlant des erreurs d'Ulysse (02). [4] Il explique avec une grande justesse ces étonnantes aventures. [5] Voici comment. Il suppose qu'il y eut dans l'origine un homme appelé Éole qui indiquait aux navigateurs les moyens de se diriger dans le détroit de Sicile, passage si difficile à cause de ses tourbillons et du flux et reflux, et que plus tard il fut regardé et proclamé comme le maître et le roi des vents. [6] Ainsi Danaüs pour avoir établi dans Argos des réservoirs, ainsi Atrée pour avoir révélé le phénomène de la marche du soleil, s'opérant en sens inverse de la révolution du ciel, furent appelés devins et rois prophètes. [7] Ainsi les prêtres égyptiens, les Chaldéens et les mages durent à leur science, qui l'emportait sur celle des autres hommes, de recevoir des siècles passés et puissance et hommages. [8] Chaque dieu enfin n'est aujourd'hui honoré que pour avoir fait jadis quelque découverte utile. [9] Cela établi, Polybe ne veut pas voir dans Éole et dans les courses d'Ulysse une simple fable. Il prétend qu'Homère a mêlé là au réel certaines fictions, comme dans son Iliade; [10] et qu'en général il y a de nombreux rapports entre le poète et les historiens qui ont décrit les parages voisins de la Sicile et de l'Italie. [11] Il rejette bien loin cette pensée d'Ératosthène (03), qu'on trouvera le théâtre des voyages d'Ulysse, quand on aura découvert le corroyeur auteur de l'outre des vents, [12] et il fait voir que le mythe d'Homère au sujet de Scylla se rapproche fort de ce qui se passe en effet au Scylléon (04), lors de la pêche des galéotes. «Scylla, dit le poète (05), parcourant le roc d'un œil avide, [13] attaque les dauphins, les chiens et les monstres les plus grands qu'elle peut atteindre ? » [14] En effet les thons qui nagent en troupes sur les côtes d'Italie, une fois emportés dans le détroit et empêchés de gagner les rivages de la Sicile, tombent au milieu d'animaux plus forts qu'eux tels que des dauphins, des chiens et d'autres cétacés, [15] et de cette chasse s'engraissent les galéotes qu'on appelle encore épées ou chiens de mer. [16] Là, comme dans les crues du Nil ou de quelque autre fleuve, se reproduit le fait que produit également, par exemple, l'incendie d'une forêt : les animaux de moindre espèce, en voulant fuir l'eau ou le feu, deviennent la proie des plus forts. |
III. [1] Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν διηγεῖται τῶν γαλεωτῶν θήραν, ἣ συνίσταται περὶ τὸ Σκύλλαιον. [2] Σκοπὸς γὰρ ἐφέστηκε κοινὸς ὑφορμοῦσιν ἐν δικώποις σκαφιδίοις πολλοῖς, δύο καθ᾽ ἕκαστον σκαφίδιον. [3] Καὶ ὁ μὲν ἐλαύνει, ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πρῴρας ἕστηκε δόρυ ἔχων, σημήναντος τοῦ σκοποῦ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ γαλεώτου· φέρεται δὲ τὸ τρίτον μέρος ἔξαλον τὸ ζῷον. [4] Συνάψαντος δὲ τοῦ σκάφους ὁ μὲν ἔπληξεν ἐκ χειρός, εἶτ᾽ ἐξέσπασεν ἐκ τοῦ σώματος τὸ δόρυ χωρὶς τῆς ἐπιδορατίδος· [5] ἀγκιστρώδης τε γάρ ἐστι καὶ χαλαρῶς ἐνήρμοσται τῷ δόρατι ἐπίτηδες, καλῴδιον δ᾽ ἔχει μακρὸν ἐξημμένον. Τοῦτ᾽ ἐπιχαλῶσι τῷ τρωθέντι, τέως ἂν κάμῃ σφαδᾷζον καὶ ὑποφεῦγον· [6] τότε δ᾽ ἕλκουσιν ἐπὶ τὴν γῆν ἢ εἰς τὸ σκάφος ἀναλαμβάνουσιν, ἐὰν μὴ μέγα ᾖ τελέως τὸ σῶμα. [7] Κἂν ἐκπέσῃ δὲ εἰς τὴν θάλατταν τὸ δόρυ, οὐκ ἀπόλωλεν· ἔστι γὰρ πηκτὸν ἔκ τε δρυὸς καὶ ἐλάτης, ὥστε βαπτιζομένου τοῦ δρυΐνου βάρει μετέωρον εἶναι τὸ λοιπὸν καὶ εὐανάληπτον. [8] Συμβαίνειν δέ ποτε καὶ τιτρώσκεσθαι διὰ τοῦ σκαφιδίου τὸν κωπηλάτην διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ξίφους τῶν γαλεωτῶν καὶ τὸ τὴν ἀκμὴν τοῦ ζῴου συαγρώδη εἶναι καὶ τὴν θήραν. Ἔκ τε δὴ τῶν τοιούτων εἰκάζοι τις ἄν, [9] φησί, περὶ Σικελίαν γενέσθαι τὴν πλάνην κατὰ τὸν Ὅμηρον, ὅτι τῇ Σκύλλῃ προσῆψε τὴν τοιαύτην θήραν, ἣ μάλιστ᾽ ἐπιχώριός ἐστι τῷ Σκυλλαίῳ, [10] καὶ ἐκ τῶν περὶ τῆς Χαρύβδεως λεγομένων ὁμοίων τοῖς τοῦ πορθμοῦ πάθεσι. [11] Τὸ δὲ τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἀντὶ τοῦ δὶς γραφικὸν εἶναι ἁμάρτημα ἢ ἱστορικόν. [12] Καὶ τὰ ἐν τῇ Μήνιγγι δὲ τοῖς περὶ τῶν Λωτοφάγων εἰρημένοις συμφωνεῖν. IV. [1] Εἰ δέ τινα μὴ συμφωνεῖ, μεταβολὰς αἰτιᾶσθαι δεῖν ἢ ἄγνοιαν ἢ καὶ ποιητικὴν ἐξουσίαν, ἣ συνέστηκεν ἐξ ἱστορίας καὶ διαθέσεως καὶ μύθου. [2] Τῆς μὲν οὖν ἱστορίας ἀλήθειαν εἶναι τέλος, ὡς ἐν Νεῶν καταλόγῳ τὰ ἑκάστοις τόποις συμβεβηκότα λέγοντος τοῦ ποιητοῦ, τὴν μὲν πετρήεσσαν, τὴν δὲ ἐσχατόωσαν πόλιν, ἄλλην δὲ πολυτρήρωνα, τὴν δ᾽ ἀγχίαλον· [3] τῆς δὲ διαθέσεως ἐνέργειαν εἶναι τὸ τέλος, ὡς ὅταν μαχομένους εἰσάγῃ, μύθου δὲ ἡδονὴν καὶ ἔκπληξιν. [4] Τὸ δὲ πάντα πλάττειν οὐ πιθανὸν οὐδ᾽ Ὁμηρικόν· τὴν γὰρ ἐκείνου ποίησιν φιλοσόφημα πάντας νομίζειν, οὐχ ὡς Ἐρατοσθένης φησί, κελεύων μὴ κρίνειν πρὸς τὴν διάνοιαν τὰ ποιήματα μηδ᾽ ἱστορίαν ἀπ᾽ αὐτῶν ζητεῖν. [5] Πιθανώτερόν τε τὸ ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν ἐν βραχεῖ διαστήματι δέχεσθαι — οἱ γὰρ ὀλοοὶ οὐκ εὐθύδρομοι — ἢ ἐξωκεανίζειν, ὡς ἂν οὐρίων πνεόντων συνεχῶς. [6] Συνθεὶς δὲ τὸ διάστημα τὸ ἐκ Μαλεῶν ἐπὶ στήλας σταδίων δισμυρίων καὶ δισχιλίων πεντακοσίων, εἰ, φησί, τοῦτο θείημεν ἐν ταῖς ἐννέα ἡμέραις διηνύσθαι ἰσοταχῶς, ἑκάστης ἂν ἡμέρας ὁ πλοῦς συμβαίνοι σταδίων δισχιλίων πεντακοσίων. [7] Τίς οὖν ἱστόρηκεν ἐκ Λυκίας ἢ Ῥόδου δευτεραῖόν τινα ἀφιγμένον εἰς Ἀλεξάνδρειαν, ὄντος τοῦ διαστήματος σταδίων τετρακισχιλίων; [8] πρὸς δὲ τοὺς ἐπιζητοῦντας πῶς τρὶς εἰς Σικελίαν ἐλθὼν οὐδ᾽ ἅπαξ διὰ τοῦ πορθμοῦ πέπλευκεν Ὀδυσσεύς, ἀπολογεῖται διότι καὶ οἱ ὕστερον ἔφευγον ἅπαντες τὸν πλοῦν τοῦτον. Τοιαῦτα μὲν εἴρηκεν. |
III. [1] Polybe raconte ensuite la chasse des galéotes telle qu'elle a lieu près du Scylléon. [2] Un observateur commun, placé à distance, guide tous les pêcheurs montés sur un grand nombre de dirèmes : il y a deux hommes dans chacune d'elles; [3] l'un rame, l'autre, armé d'une lance, se tient à la proue, jusqu'à ce que l'observateur signale un galéote. Le galéote s'élève d'un tiers de son épaisseur au-dessus de la surface de l'eau. [4] Aussitôt la barque court sur lui et le harponneur le frappe de sa lance, puis il la retire du corps de l'animal, n'y laissant que le harpon. [5] Ce harpon a la forme d'un hameçon et à dessein n'est que faiblement adapté à la lance. Il tient à une longue corde qu'on laisse toujours filer, dès que la bête est blessée jusqu'à ce qu'elle soit lasse de fuir en bondissant ; [6] alors on tire l'animal à terre ou bien s'il n'est pas trop grand on le reçoit dans la barque. [7] Que si la lance tombe dans l'eau elle n'est pas perdue pour cela, car elle est faite de chêne et de sapin, et si le chêne par sa pesanteur tend à s'enfoncer, le sapin surnage et peut ainsi être facilement retrouvé. [8] Quelquefois il arrive que le rameur est blessé à travers la barque, tant est grande l'épée du galéote ; l'impétuosité de cet animal en rend la chasse aussi dangereuse que celle du sanglier. On peut donc, dit Polybe, supposer qu'une partie des courses d'Ulysse [9] a eu pour théâtre les environs de la Sicile, par cela seul que le poète attribue à Scyllaune chasse qui est populaire près du Scylléon. [10] Même conclusion au sujet de Charybde : la description qu'Homère en trace rappelle des faits dont le détroit est sans cesse témoin. [11] Quant au vers : « Et trois fois en un jour, trois fois le flot remonte,» trois est pour deux par quelque erreur du poète. [12] Enfin tout ce qui se passe à Méninx (06) est d'accord avec ce qu'Homère raconte des Lotophages (07). IV. [1] S'il existe quelque différence entre la vérité et la fiction, il faut en accuser, soit les changements nécessairement survenus dans les choses, soit l'ignorance de l'auteur, soit la liberté particulière à la poésie. La poésie comprend à la fois trois parties : l'histoire, la fable et l'art de disposer les matériaux. [2] Dans ce qui est historique, le poète a pour but la vérité, comme par exemple, dans le catalogue de la flotte grecque, où Homère désigne chaque lieu par un trait caractéristique, où il dit que telle ville s'élève sur un rocher, que telle autre est placée sur la frontière, où il appelle celle-ci féconde en colombes, et celle-là voisine de la mer. [3] Dans la disposition, il se propose la clarté, comme lorsqu'il s'agit d'introduire des combattants sur la scène. Enfin, dans la fiction, il ne veut que plaire à l'imagination et la charmer. [4] Mais, encore une fois, tout inventer dans la fiction même est chose invraisemblablé, et n'est pas d'ailleurs conforme aux habitudes d'Homère. On regarde ses ouvrages comme philosophiques, bien contrairement à l'opinion d'Ératosthène, qui établit en principe, de ne point juger un poème d'après la raison, et de n'y chercher jamais de l'histoire. ]5] Voyez ce vers, dit encore Polybe : « De là, pendant neuf jours, je fus emporté par des vents impétueux (09). » il est bien plus vraisemblable de l'appliquer à des courses incertaines sur un étroit espace (et jamais, en effet, des vents déchaînés ne poussent en ligne droite) qu'à une course continue vers l'Océan, comme si toujours Ulysse eût eu un vent favorable. [6] Si on mesure la distance du cap Malée aux colonnes d'Hercule, on trouve vingt-deux mille cinq cents stades. En supposant que le trajet ait été fait par Ulysse, en neuf jours, avec une égale vitesse, on doit compter par jour deux mille cinq cents stades. [7] Or, qui jamais a entendu dire que quelqu'un fût allé de Lycie ou de Rhodes, en deux jours, à Alexandrie, bien que la distance ne dépasse pas quatre mille stades? [8] Quant à ceux qui demandent comment Ulysse, ayant fait trois voyages en Sicile, n'a pas une seule fois franchi le détroit, on peut leur répondre que beaucoup de voyageurs postérieurs ont évité cette traversée. |
V. [1] Πολύβιος δὲ τὴν Εὐρώπην χωρογραφῶν τοὺς μὲν ἀρχαίους ἐᾶν φησι, τοὺς δ᾽ ἐκείνους ἐλέγχοντας ἐξετάζειν Δικαίαρχόν τε καὶ Ἐρατοσθένη τὸν τελευταῖον πραγματευσάμενον περὶ γεωγραφίας καὶ Πυθέαν, [2] ὑφ᾽ οὗ παρακρουσθῆναι πολλούς, ὅλην μὲν τὴν Βρεττανικὴν ἐμβαδὸν ἐπελθεῖν φάσκοντος, τὴν δὲ περίμετρον πλειόνων ἢ τεττάρων μυριάδων ἀποδόντος τῆς νήσου, [3] προσιστορήσαντος δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς Θούλης καὶ τῶν τόπων ἐκείνων, ἐν οἷς οὔτε γῆ καθ᾽ αὑτὴν ὑπῆρχεν ἔτι οὔτε θάλαττα οὔτ᾽ ἀήρ, ἀλλὰ σύγκριμά τι ἐκ τούτων πλεύμονι θαλαττίῳ ἐοικός, [4] ἐν ᾧ φησι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλατταν αἰωρεῖσθαι καὶ τὰ σύμπαντα, καὶ τοῦτον ὡς ἂν δεσμὸν εἶναι τῶν ὅλων, μήτε πορευτὸν μήτε πλωτὸν ὑπάρχοντα. [5] Τὸ μὲν οὖν τῷ πλεύμονι ἐοικὸς αὐτὸς ἑωρακέναι, τἄλλα δὲ λέγειν ἐξ ἀκοῆς. Ταῦτα μὲν τὰ τοῦ Πυθέου, [6] καὶ διότι ἐπανελθὼν ἐνθένδε πᾶσαν ἐπέλθοι τὴν παρωκεανῖτιν τῆς Εὐρώπης ἀπὸ Γαδείρων ἕως Τανάιδος· [7] φησὶ δ᾽ οὖν ὁ Πολύβιος ἄπιστον καὶ αὐτὸ τοῦτο πῶς ἰδιώτῃ ἀνθρώπῳ καὶ πένητι τὰ τοσαῦτα διαστήματα πλωτὰ καὶ πορευτὰ γένοιτο. [8] Τὸν δ᾽ Ἐρατοσθένη διαπορήσαντα εἰ χρὴ πιστεύειν τούτοις, ὅμως περί τε τῆς Βρεττανικῆς πεπιστευκέναι καὶ τῶν κατὰ Γάδειρα καὶ τὴν Ἰβηρίαν. [9] Πολὺ δέ φησι βέλτιον τῷ Μεσσηνίῳ πιστεύειν ἢ τούτῳ· ὁ μέντοι γε εἰς μίαν χώραν τὴν Παγχαίαν λέγει πλεῦσαι· ὁ δὲ καὶ μέχρι τῶν τοῦ κόσμου περάτων κατωπτευκέναι τὴν προσάρκτιον τῆς Εὐρώπης πᾶσαν, ἣν οὐδ᾽ ἂν τῷ Ἑρμῇ πιστεύσαι τις λέγοντι. [10] Ἐρατοσθένη δὲ τὸν μὲν Εὐήμερον Βεργαῖον καλεῖν, Πυθέᾳ δὲ πιστεύειν, καὶ ταῦτα μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος. [11] Τὸ μὲν οὖν "μηδὲ Δικαιάρχου πιστεύσαντος" γελοῖον, ὥσπερ ἐκείνῳ κανόνι χρήσασθαι προσῆκον, καθ᾽ οὗ τοσούτους ἐλέγχους αὐτὸς προφέρεται· [12] Ἐρατοσθένους δὲ εἴρηται ἡ περὶ τὰ ἑσπέρια καὶ τὰ ἀρκτικὰ τῆς Εὐρώπης ἄγνοια. [13] Ἀλλ᾽ ἐκείνῳ μὲν καὶ Δικαιάρχῳ συγγνώμη τοῖς μὴ κατιδοῦσι τοὺς τόπους ἐκείνους· Πολυβίῳ δὲ καὶ Ποσειδωνίῳ τίς ἂν συγγνοίη; [14] ἀλλὰ μὴν Πολύβιός γέ ἐστιν ὁ λαοδογματικὰς καλῶν ἀποφάσεις, ἃς ποιοῦνται περὶ τῶν ἐν τούτοις τοῖς τόποις διαστημάτων καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν οἷς ἐκείνους ἐλέγχει καθαρεύων. VI. [1] Τοῦ γοῦν Δικαιάρχου μυρίους μὲν εἰπόντος τοὺς ἐπὶ στήλας ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου σταδίους, πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀδρίαν μέχρι τοῦ μυχοῦ, τοῦ δ᾽ ἐπὶ στήλας τὸ μέχρι τοῦ πορθμοῦ τρισχιλίους ἀποδόντος, ὡς γίνεσθαι τὸ λοιπὸν ἑπτακισχιλίους τὸ ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι στηλῶν, [2] τοὺς μὲν τρισχιλίους ἐᾶν φησιν εἴτ᾽ εὖ λαμβάνονται εἴτε μή, τοὺς δ᾽ ἑπτακισχιλίους οὐδετέρως, οὔτε τὴν παραλίαν ἐκμετροῦντι οὔτε τὴν διὰ μέσου τοῦ πελάγους. [3] Τὴν μὲν γὰρ παραλίαν ἐοικέναι μάλιστ᾽ ἀμβλείᾳ γωνίᾳ, βεβηκυίᾳ ἐπί τε τοῦ πορθμοῦ καὶ τῶν στηλῶν, [4] κορυφὴν δ᾽ ἐχούσῃ Νάρβωνα, ὥστε συνίστασθαι τρίγωνον, βάσιν ἔχον τὴν διὰ τοῦ πελάγους εὐθεῖαν, πλευρὰς δὲ τὰς τὴν γωνίαν ποιούσας τὴν λεχθεῖσαν· [5] ὧν ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ μέχρι Νάρβωνος μυρίων ἐστὶ καὶ πλειόνων ἢ διακοσίων ἐπὶ τοῖς χιλίοις, ἡ δὲ λοιπὴ μικρῷ λεῖπον [ἐλαττόνων ἢ] ὀκτακισχιλίων. [6] Καὶ μὴν πλεῖστον μὲν διάστημα ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Λιβύην ὁμολογεῖσθαι κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος σταδίων οὐ πλειόνων ἢ τρισχιλίων, κατὰ τὸ Σαρδόνιον δὲ λαμβάνειν συναγωγήν. [7] Ἀλλ᾽ ἔστω, φησί, καὶ ἐκεῖνο τρισχιλίων, προειλήφθω δ᾽ ἐπὶ τούτοις δισχιλίων σταδίων τὸ τοῦ κόλπου βάθος τοῦ κατὰ Νάρβωνα, ὡς ἂν κάθετος ἀπὸ τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ ἀμβλυγωνίου. [8] Δῆλον οὖν, φησίν, ἐκ τῆς παιδικῆς μετρήσεως ὅτι ἡ σύμπασα παραλία ἡ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας ἔγγιστα ὑπερέχει τῆς διὰ τοῦ πελάγους εὐθείας πεντακοσίοις σταδίοις. [9] Προστεθέντων δὲ τῶν ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου ἐπὶ τὸν πορθμὸν τρισχιλίων, οἱ σύμπαντες ἔσονται στάδιοι, αὐτοὶ οἱ ἐπ᾽ εὐθείας, πλείους ἢ διπλάσιοι ὧν Δικαίαρχος εἶπε. [10] Πλείους δὲ τούτων τοὺς ἐπὶ τὸν μυχὸν τὸν Ἀδριατικὸν δεήσει, φησί, τιθέναι κατ᾽ ἐκεῖνον. Ἀλλ᾽, [11] ὦ φίλε Πολύβιε, φαίη τις ἄν, ὥσπερ τούτου τοῦ ψεύσματος ἐναργῆ παρίστησι τὸν ἔλεγχον ἡ πεῖρα ἐξ αὐτῶν ὧν εἴρηκας αὐτός, [12] εἰς μὲν Λευκάδα ἐκ Πελοποννήσου ἑπτακοσίους, ἐντεῦθεν δὲ τοὺς ἴσους εἰς Κόρκυραν, καὶ πάλιν ἐντεῦθεν εἰς τὰ Κεραύνια τοὺς ἴσους καὶ ἐν δεξιᾷ εἰς τὴν Ἰαπυδίαν ἀπὸ τῶν Κεραυνίων τὴν Ἰλλυρικὴν παραλίαν σταδίων ἑξακισχιλίων ἑκατὸν πεντήκοντα, [13] οὕτως κἀκεῖνα ψεύσματά ἐστιν ἀμφότερα, καὶ ὃ Δικαίαρχος εἶπε, τὸ ἀπὸ πορθμοῦ ἐπὶ στήλας εἶναι σταδίων ἑπτακισχιλίων, καὶ ὃ σὺ δοκεῖς ἀποδεῖξαι· [14] ὁμολογοῦσι γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγοντες τὸ διὰ πελάγους μυρίων εἶναι καὶ δισχιλίων. — [15] Πῶς οὐκ ἂν εἰκότως δόξειεν ὑπερβεβηκέναι καὶ ἀπολεληρηκέναι τὸν Βεργαῖον Ἀντιφάνην καὶ καθόλου μηδενὶ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν ἀνοίας τῶν ἐπιγινομένων; — |
( Polybe, suivant Strabon, avait commis plusieurs erreurs au sujet même des lieux qu'il avait visités.—Strabon les lui reproche, et a ce propos le blâme de sa sévérité envers d'autres écrivains. — Dans cette critique, curieux détails à relever. ) V. [1] Polybe, dit Strabon, dans le livre où il fait la description de l'Europe, déclare ne pas vouloir s'occuper des anciens géographes, mais seulement de leurs critiques, de Dicéarque (10), par exemple, d'Ératosthène, qui a laissé, le dernier, des ouvrages de ce genre, et de Pythéas (11). [[2] « Pythéas, s'écrie Polybe, a trompé le public en disant avoir visité toutes les parties accessibles de la Bretagne, et en donnant à cette île plus de quarante mille stades de circonférence ; [3] il l'a trompé en affirmant, au sujet de Thulé et des lieux voisins, qu'il n'y a ni terre, ni mer, ni air en ces parages, mais un mélange de tous ces éléments, assez semblable à un poumon marin, [4] et en plaçant enfin et la terre et la mer et l'air au-dessus de ce poumon, dont il fait le lien de toutes ces parties, sans qu'il soit possible de naviguer sur cette matière ou d'y marcher.[5] Il prétend avoir vu cette espèce de poumon marin, en avouant, du reste, qu'il ne donne les autres détails que par ouï-dire. [6] De plus, il avance qu'après avoir ainsi visité la Grande- Bretagne, il en a fait autant pour toutes les côtes de l'Europe, depuis le détroit de Gadès jusqu'au Tanaïs. [7] Or, il est peu probable qu'un simple particulier, qu'un homme pauvre ait pu parcourir, et par terre et par mer, des distances aussi considérables. [8] Cependant Ératosthène, qui ne sait s'il doit, pour le reste, accepter le témoignage de Pythéas, regarde comme inattaquable tout ce qu'il dit de la Bretagne, de Gadès et de l'Espagne. [9] Bien mieux vaut croire Évhémère (12), le Messénien : Évhémère, du moins, dit n'avoir voyagé que dans une seule contrée, en Arabie, tandis que Pythéas avance hardiment qu'il a visité toute l'Europe septentrionale jusqu'aux limites du monde. C'est à peine si on pourrait ajouter foi à Hermès, se vantant de pareilles excursions. [10] Néanmoins Ératosthène traite Évhémère de Bergéen, pour accorder toute créance à Pythéas, et cela quand Dicéarque ne le fait pas. » [11] Ainsi parle Polybe. « Pour moi, reprend Strabon, d'abord je trouve assez ridicule cette parenthèse : « Quand Dicéarque ne le fait pas, » comme s'il fallait qu'Ératosthène prît absolument pour juge l'auteur contre qui Polybe a porté lui-même tant d'accusations. [12] De plus, si nous avons cru devoir signaler l'ignorance d'Ératosthène à l'égard de l'Europe orientale et occidentale, [13] nous avons du moins droit de demander grâce pour lui et pour Dicéarque, qui n'avaient pas visité ces contrées ; mais qui pourrait pardonner leurs erreurs à Polybe et à Posidonius (13)? [14] car Polybe, qui reproche aux détails fournis par Dicéarque, sur les distances et sur d'autres questions géographiques, de n'être que de vaines données populaires, n'est pas toujours à l'abri de toute critique là même où il reprend les autres. VI (14). [1] Dicéarque écrit quelque part qu'il y a dix mille stades du Péloponnèse à Gadès, et plus de dix mille jusqu'au fond du golfe Adriatique. En analysant le nombre des stades jusqu'aux colonnes, il en compte, du Péloponnèse au détroit de Sicile, [2] trois mille, et les sept autres mille du détroit jusqu'à Gadès. Polybe déclare qu'il ne veut pas disputer sur les trois premiers mille stades, que le nombre en soit exact ou non, mais pour les sept mille, il affirme que le chiffre est faux, soit qu'on mesure l'étendue des côtes, soit qu'on suive une ligne droite à travers la mer. [3] Le rivage, dit-il, affecte, peu s'en faut, la figure d'un angle obtus dont les côtés s'appuient, l'un sur le détroit, l'autre sur les colonnes, [4] et qui a son sommet à Narbonne. Nous avons ainsi un triangle dont la base est une ligne droite tirée à travers la mer, et les deux côtés les lignes qui constituent l'angle dont nous venons de parler. [5] Or, un de ces côtés, depuis le détroit de Messine jusqu'à Narbonne, a plus de onze mille deux cents stades, l'autre en a un peu moins de huit mille. [6] En outre, la plus grande distance de l'Europe en Afrique à travers la mer Tyrrhénienne, est généralement estimée à trois mille stades environ, et elle est moindre par la mer de Sardaigne. [7] Mais soient encore de ce côté même trois milles stades, il faut soustraire de cette somme deux mille stades, qui forment la profondeur du golfe de Narbonne, et qu'on peut considérer comme une perpendiculaire abaissée du sommet sur la base du triangle à angle obtus. [8] Il devient alors évident, d'après les principes les plus élémentaires en géométrie, que l'ensemble des côtes, depuis le détroit de Messine jusqu'à Gadès, surpasse d'environ cinq cents stades la ligne droite tirée à travers la mer. [9] Et si maintenant on joint les trois mille stades, qui s'étendent du Péloponnèse au détroit de Sicile, le total des stades, à ne considérer même que la ligne droite, sera le double de celui qu'a donné Dicéarque. [10] Venons maintenant à la somme des stades qui, suivant le système de ce géographe, pénètrent plus nombreux encore jusqu'au fond de l'Adriatique. [11] Mais, Polybe, dira-t-on, si la fausseté de ce dernier calcul est évidemment prouvée parles faits que vous citez, [12] en comptant, du Péloponnèse à Leucade, sept cents stades, de Leucade à Corcyre sept cents, de Corcyre aux monts Acrocérauniens, jusqu'à l'Iapygie à droite, un nombre égal ; et enfin, des monts Acrocérauniens, en suivant les côtes de l'Illyrie, six mille cent cinquante ; [13] si, sur ce point, vous avez raison, il n'y a d'exactitude ni dans l'évaluation des stades, que Décéarque fait monter à sept mille depuis le détroit de Messine jusqu'aux colonnes, ni dans la vôtre ; [14] car la plus grande partie des voyageurs s'accordent à dire que la distance, à travers la mer, est de douze mille stades. |
VII. [1] Ἑξῆς δὲ τὰ τοῦ Ἐρατοσθένους ἐπανορθοῖ, τὰ μὲν εὖ, τὰ δὲ χεῖρον λέγων ἢ ἐκεῖνος. [2] Ἐξ Ἰθάκης μὲν γὰρ εἰς Κόρκυραν τριακοσίους εἰπόντος, πλείους φησὶν εἶναι τῶν ἐνακοσίων, ἐξ Ἐπιδάμνου δὲ εἰς Θεσσαλονίκειαν ἐνακοσίους ἀποδόντος, πλείους τῶν δισχιλίων φησί. Ταῦτα μὲν εὖ, [3] ἀπὸ δὲ Μασσαλίας ἐπὶ στήλας λέγοντος ἑπτακισχιλίους, ἀπὸ δὲ Πυρήνης ἑξακισχιλίους, αὐτὸς λέγει χεῖρον πλείους ἢ ἐνακισχιλίους τοὺς ἀπὸ Μασσαλίας, ἀπὸ δὲ Πυρήνης μικρὸν ἐλάττους ἢ ὀκτακισχιλίους· ἐγγυτέρω γὰρ τῆς ἀληθείας ἐκεῖνος εἴρηκεν. [4] Οἱ γὰρ νῦν ὁμολογοῦσιν, εἴ τις τὰς τῶν ὁδῶν ἀνωμαλίας ὑποτέμνοιτο, μὴ μείζω τῶν ἑξακισχιλίων σταδίων εἶναι τὸ μῆκος τὴν σύμπασαν Ἰβηρίαν ἀπὸ Πυρήνης ἕως τῆς ἑσπερίου πλευρᾶς. [5] Ὁ δ᾽ αὐτὸν τὸν Τάγον ποταμὸν ὀκτακισχιλίων τίθησι τὸ μῆκος ἀπὸ τῆς πηγῆς μέχρι τῶν ἐκβολῶν, οὐ δήπου τὸ σὺν τοῖς σκολιώμασιν — οὐ γὰρ γεωγραφικὸν τοῦτο — ἀλλ᾽ ἐπ᾽ εὐθείας λέγων· καίτοι γε ἀπὸ Πυρήνης αἱ τοῦ Τάγου πηγαὶ πλέον διέχουσιν ἢ χιλίους σταδίους. [6] Πάλιν δὲ τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἀποφαίνεται ὅτι ἀγνοεῖ τὰ Ἰβηρικὰ ὁ Ἐρατοσθένης καὶ διότι περὶ αὐτῆς ἔσθ᾽ ὅπου τὰ μαχόμενα ἀποφαίνεται, [7] ὅς γε μέχρι Γαδείρων ὑπὸ Γαλατῶν περιοικεῖσθαι φήσας τὰ ἔξωθεν αὐτῆς, εἴ γε τὰ πρὸς δύσιν τῆς Εὐρώπης μέχρι Γαδείρων ἔχουσιν ἐκεῖνοι, τούτων ἐκλαθόμενος κατὰ τὴν τῆς Ἰβηρίας περίοδον τῶν Γαλατῶν οὐδαμοῦ μέμνηται. VII a. [8] Τὸ δὲ μῆκος τῆς Εὐρώπης ὅτι ἔλαττόν ἐστι τοῦ συνάμφω τῆς τε Λιβύης καὶ τῆς Ἀσίας ἐκθείς, οὐκ ὀρθῶς τὴν σύγκρισιν ποιεῖται. [9] Τὸ μὲν γὰρ στόμα τὸ κατὰ στήλας φησὶν ὅτι κατὰ τὴν ἰσημερινὴν δύσιν ἐστίν, ὁ δὲ Τάναϊς ῥεῖ ἀπὸ θερινῆς ἀνατολῆς· [10] ἐλαττοῦται δὴ τοῦ συνάμφω μήκους τῷ μεταξὺ τῆς θερινῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς ἰσημερινῆς· τοῦτο γὰρ ἡ Ἀσία προλαμβάνει πρὸς τὴν ἰσημερινὴν ἀνατολὴν τοῦ πρὸς τὰς ἄρκτους ἡμικυκλίου. — VIIb. pas de texte grec. VII c.[11] Προπεπτωκυίας δὲ τῆς Εὐρώπης ἄκραις πλείοσι, βέλτιον μὲν οὗτος εἴρηκε περὶ αὐτῶν Ἐρατοσθένους, οὔπω δὲ ἱκανῶς. [12] Ἐκεῖνος μὲν γὰρ τρεῖς ἔφη, τὴν ἐπὶ τὰς στήλας καθήκουσαν, ἐφ᾽ ἧς ἡ Ἰβηρία, καὶ τὴν ἐπὶ τὸν πορθμόν, ἐφ᾽ ἧς ἡ Ἰταλία, καὶ τρίτην τὴν κατὰ Μαλέας, ἐφ᾽ ἧς τὰ μεταξὺ τοῦ Ἀδρίου καὶ τοῦ Εὐξείνου πάντ᾽ ἔθνη καὶ τοῦ Τανάιδος· [13] οὗτος δὲ τὰς μὲν δύο τὰς πρώτας ὁμοίως ἐκτίθεται, τρίτην δὲ τὴν κατὰ Μαλέας καὶ Σούνιον, ἐφ᾽ ἧς ἡ Ἑλλὰς πᾶσα καὶ ἡ Ἰλλυρὶς καὶ τῆς Θρᾴκης τινά, [14] τετάρτην δὲ τὴν κατὰ τὴν Θρᾳκίαν χερρόνησον, ἐφ᾽ ἧς τὰ κατὰ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον στενά — ἔχουσι δ᾽ αὐτὴν Θρᾷκες — πέμπτην δὲ τὴν κατὰ τὸν Κιμμερικὸν Βόσπορον καὶ τὸ στόμα τῆς Μαιώτιδος.
|
VII. [1] Polybe, dit Strabon, relève plus d'une fois des erreurs d'Ératosthène, et tantôt il les corrige avec bonheur, tantôt il en commet de plus grossières que celles même qu'il critique. Ératosthène, [2] par exemple, compte d'Ithaque à Corcyre trois cents stades, et Polybe plus de neuf cents : le premier, d'Épidamne à Thessalonique, en suppose neuf cents; le second, plus de deux mille. Ces corrections de Polybe sont justes ; [3] mais quand Eratosthène dit que de Marseille aux colonnes d'Hercule il y a sept mille stades, et des Pyrénées six mille, et que Polybe en compte plus de neuf mille à partir de Marseille, et à peu près huit mille des Pyrénées, Ératosthène est plus près de la vérité. [4] Aujourd'hui on est d'avis que, soustraction faite des inégalités du terrain, la longueur de toute l'Espagne, depuis les Pyrénées jusqu'à la côte occidentale, ne dépasse pas six mille stades. [5] Mais Polybe donne au Tage, depuis sa source jusqu'à son embouchure, un parcours de huit mille stades sans tenir compte, bien entendu, des sinuosités (cela n'entre pas dans le calcul des géographes), en ne considérant que la ligne droite, et les sources du Tage sont à plus de mille stades des Pyrénées. [6] Polybe, du reste, reproche justement à Ératosthène de ne pas connaître l'Espagne, et montre qu'il est des endroits où il se trouve en contradiction avec lui-même. [7] Ainsi, Ératosthène dit quelque part que, sur l'Océan, toute la côte, jusqu'à Gadès, est habitée par les Gaulois (et en effet, cette race occupe les côtes occidentales de l'Europe jusqu'aux colonnes) ; puis il oublie ce détail, et faisant le tour de l'Espagne, il ne parle pas une fois des Gaulois. VII a. [8] D'une autre part, Polybe, pour établir que l'étendue de l'Europe est moins considérable que celle de l'Afrique et de l'Asie jointes ensemble, établit un calcul qui n'est pas juste. [9] Le détroit des colonnes d'Hercule, dit-il, est du côté du couchant équinoxial, et le Tanaïs coule en partant du lever d'été : [10] l'Europe est donc plus petite que l'Afrique et l'Asie de tout l'espace compris entre le lever d'été et le lever équinoxial ; c'est l'Asie qui occupe, dans le demi-cercle septentrional, l'espace enfermé entre ces deux limites. ( Sans doute dans ce livre Polybe faisait précéder les détails particuliers de quelques données sur l'Europe en général. ) VII b (15). L'Europe a pour largeur, depuis l'Italie jusqu'à l'Océan, onze cent cinquante mille pas. Polybe semble avoir établi cette mesure sur la distance qui sépare Lyon du port Morinum en Bretagne. VIl c. [11] L'Europe, dit encore Strabon, forme plusieurs péninsules : Polybe en a dressé une liste plus exacte qu'Ératosthène, quoiqu'elle ne soit pas complète. [12] Ératosthène n'en compte que trois : une qui touche aux colonnes d'Hercule, c'est l'Espagne : une seconde placée sur le détroit de Messine, l'Italie; la troisième est cette langue de terre où sont agglomérées les nations entre l'Adriatique, le Pont-Euxin et le Tanaïs. [13] Polybe est d'accord avec Ératosthène pour les deux premières, mais il en distingue une troisième que termine le cap Malée et Sunium, et qui porte toute la Grèce, l'Illyrie et une partie de la Thrace ; [14] une quatrième qui renferme les pays voisins de Sestos et d'Abydos, et que les Thraces habitent ; une cinquième enfin, qui touche au Bosphore Ciminérien et à l'embouchure des Palus-Méotides. |
VIII. [1] Πολύβιος δ᾽ ὁ Μεγαλοπολίτης ἐν τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν περὶ τῆς ἐν Ἰβηρίᾳ Λυσιτανίας χώρας διαλεγόμενός φησιν ὅτι βάλανοί εἰσι κατὰ βάθος ἐν τῇ αὐτόθι θαλάττῃ πεφυτευμέναι, ὧν τὸν καρπὸν σιτουμένους τοὺς θύννους πιαίνεσθαι. [2] Διόπερ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις λέγων ὗς εἶναι θαλαττίους τοὺς θύννους. — [3] Λέγει δ᾽ ὁ Πολύβιος καὶ μέχρι τῆς Λατίνης ἐκπίπτειν τὴν βάλανον ταύτην, εἰ μὴ ἄρα, φησί, καὶ ἡ Σαρδὼ φέρει καὶ ἡ πλησιόχωρος ταύτῃ. — Τὴν κατὰ Λυσιτανίαν — [4] χώρα δ᾽ ἐστὶν αὕτη τῆς Ἰβηρίας, ἣν νῦν Ῥωμαῖοι Σπανίαν ὀνομάζουσι — διηγούμενος εὐδαιμονίαν Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης ... ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν φησιν ὡς αὐτόθι διὰ τὴν τοῦ ἀέρος εὐκρασίαν καὶ τὰ ζῷα πολύγονα καὶ οἱ ἄνθρωποι, καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ καρποὶ οὐδέποτε φθείρονται· [5] ῥόδα μὲν γὰρ αὐτόθι καὶ λευκόια καὶ ἀσπάραγοι καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις οὐ πλεῖον διαλείπει μηνῶν τριῶν, [6] τὸ δὲ θαλάττιον ὄψον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὴν χρηστότητα καὶ κατὰ τὸ κάλλος μεγάλην ἔχει διαφορὰν πρὸς τὸ γινόμενον ἐν τῇ καθ᾽ ἡμᾶς θαλάττῃ. [7] Καὶ ὁ μὲν τῶν κριθῶν Σικελικὸς μέδιμνός ἐστι δραχμῆς, ὁ δὲ τῶν πυρῶν ἐννέα ὀβολῶν Ἀλεξανδρεινῶν· [8] τοῦ δ᾽ οἴνου δραχμῆς ὁ μετρητὴς καὶ ἔριφος ὁ μέτριος ὀβολοῦ καὶ λαγώς. Τῶν δ᾽ ἀρνῶν τριώβολον καὶ τετρώβολον ἡ τιμή. Ὗς δὲ πίων ἑκατὸν μνᾶς ἄγων πέντε δραχμῶν καὶ πρόβατον δυεῖν. Τάλαντον δὲ σύκων τριῶν ὀβολῶν, [9] μόσχος δραχμῶν πέντε καὶ βοῦς ζύγιμος δέκα. [10] Τὰ δὲ τῶν ἀγρίων ζῴων κρέα σχεδὸν οὐδὲ κατηξιοῦτο τιμῆς, ἀλλ᾽ ἐν ἐπιδόσει καὶ χάριτι τὴν ἀλλαγὴν ποιοῦνται τούτων. |
LUSITANIE. VIII. [1] Dans un fond, près de la mer qui baigne ce pays, s'élèvent des chênes à glands qui servent de nourriture aux thons, et les engraissent. [2] Aussi pourrait-on dire, avec quelque justesse, que les thons sont des porcs de mer, puisque, comme eux, ils se repaissent de glands. [3] C'est ce gland que les flots portent jusqu'au Latium, à moins que la Sardaigne et les pays circonvoisins ne produisent également ce fruit. [4] Sous ce beau climat, la race humaine et les animaux sont d'une fécondité merveilleuse, et jamais les fruits n'y meurent. [5] Les roses, les lis, les asperges et d'autres productions analogues, ne manquent que trois mois. [6] Les poissons, par leur abondance, par leur excellence et leur beauté, sont bien supérieurs à ceux de notre mer. [7] Le médimne d'orge vaut une drachme, celui de froment, neuf oboles d'Alexandrie; [8] une amphore de vin, une drachme ; les chevreaux de taille ordinaire et le lièvre valent une obole. Trois ou quatre oboles au plus sont le prix d'un agneau. [9] Un cochon gras, et pesant cent livres, se vend cinq drachmes, et une brebis, deux; une livre de figues, trois oboles ; un veau, cinq drachmes, un bœuf d'attelage, dix. [10] La chair des animaux sauvages n'a presque point de valeur : on la distribue gratis, et on en fait l'échange à l'amiable. |
IX. [1] Τοὺς δ᾽ ἐνοικοῦντας Τουρδητανούς τε καὶ Τουρδούλους προσαγορεύουσιν, οἱ μὲν τοὺς αὐτοὺς νομίζοντες, οἱ δ᾽ ἑτέρους· [2] ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος, συνοίκους φήσας τοῖς Τουρδητανοῖς πρὸς ἄρκτον τοὺς Τουρδούλους. — [3] Τῇ δὲ τῆς χώρας εὐδαιμονίᾳ καὶ τὸ ἥμερον καὶ τὸ πολιτικὸν συνηκολούθησε τοῖς Τουρδητανοῖς, καὶ τοῖς Κελτικοῖς δὲ διὰ τὴν γειτνίασιν, ὡς δ᾽ εἴρηκε Πολύβιος, διὰ τὴν συγγένειαν. — [4] Καὶ Δικαίαρχος δὲ καὶ Ἐρατοσθένης καὶ Πολύβιος καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων περὶ τὸν πορθμὸν ἀποφαίνουσι τὰς στήλας. pas de texte grec (tiré de Plinre l'Ancien) — [5] Φησὶ δὲ ὁ Πολύβιος κρήνην ἐν τῷ Ἡρακλείῳ τῷ ἐν Γαδείροις εἶναι, βαθμῶν ὀλίγων κατάβασιν ἔχουσαν εἰς τὸ ὕδωρ, πότιμον, ἣν ταῖς παλιρροίαις τῆς θαλάττης ἀντιπαθεῖν, κατὰ μὲν τὰς πλήμας ἐκλείπουσαν, κατὰ δὲ τὰς ἀμπώτεις πληρουμένην. [6] Αἰτιᾶται δ᾽ ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ βάθους εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τῆς γῆς ἐκπῖπτον, καλυφθείσης μὲν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ κύματος κατὰ τὰς ἐπιβάσεις τῆς θαλάττης, εἴργεται τῶν οἰκείων τοιούτων ἐξόδων, ἀναστρέψαν δὲ εἰς τὸ ἐντὸς ἐμφράττει τοὺς τῆς πηγῆς πόρους καὶ ποιεῖ λειψυδρίαν· [7] γυμνωθείσης δὲ πάλιν εὐθυπορῆσαν ἐλευθεροῖ τὰς φλέβας τῆς πηγῆς, ὥστ᾽ ἀναβλύειν εὐπόρως. Texte tiré de Pline VI, xxxvii, 38 — [8] Πολύβιος δὲ τῶν περὶ Καρχηδόνα Νέαν ἀργυρείων μνησθεὶς μέγιστα μὲν εἶναί φησι, διέχειν δὲ τῆς πόλεως ὅσον εἴκοσι σταδίους, περιειληφότα κύκλον τετρακοσίων σταδίων, [9] ὅπου τέτταρας μυριάδας ἀνθρώπων μένειν τῶν ἐργαζομένων, ἀναφέροντας τότε τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν δισμυρίας καὶ πεντακισχιλίας δραχμάς. [10] Τὴν δὲ κατεργασίαν τὴν μὲν ἄλλην ἐῶ — μακρὰ γάρ ἐστι —, τὴν δὲ συρτὴν βῶλον τὴν ἀργυρῖτίν φησι κόπτεσθαι καὶ κοσκίνοις εἰς ὕδωρ διαττᾶσθαι· κόπτεσθαι δὲ πάλιν τὰς ὑποστάσεις καὶ πάλιν διηθουμένας ἀποχεομένων τῶν ὑδάτων κόπτεσθαι· [11] τὴν δὲ πέμπτην ὑπόστασιν χωνευθεῖσαν, ἀποχυθέντος τοῦ μολίβδου, καθαρὸν τὸν ἄργυρον ἐξάγειν. — [12] Πολύβιος δὲ καὶ τὸν Ἄναν καὶ τοῦτον ἐκ τῆς Κελτιβηρίας ῥεῖν φησι, διέχοντας ἀλλήλων ὅσον ἐνακοσίους σταδίους. — [13] Πολύβιος δὲ τὰ τῶν Οὐακκαίων καὶ τῶν Κελτιβήρων ἔθνη καὶ χωρία διεξιὼν συλλέγει ταῖς ἄλλαις πόλεσι καὶ Σεγεσάμαν καὶ Ἰντερκατίαν. — [14] Τοιοῦτον δέ τινα ὑφίσταται τῇ κατασκευῇ καὶ λαμπρότητι οἵανπερ Πολύβιος Ἴβηρός τινος βασιλέως οἰκίαν. [15] Ὅν καὶ ἐζηλωκέναι λέγει τὴν τῶν Φαιάκων τρυφὴν πλὴν τοῦ τοὺς κρατῆρας ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας ἑστάναι πλήρεις οἴνου κριθίνου, ἀργυροῦς ὄντας καὶ χρυσοῦς. |
ESPAGNE. IX. [1] On appelle les habitants de la Bétique (16) Turdétans et Turdules : les uns entendent par là un seul peuple, les autres en font deux. [2] Pour moi, je me range parmi ces derniers : les Turdules sont au nord des Turdétans. [3] Le bien-être dont on jouit dans ce pays produit, chez les Turdétans, une grande douceur de mœurs, et a fait fleurir parmi eux une prompte civilisation. Les Celtes ont trouvé dans le voisinage de ce peuple et dans ses rapports avec lui les mêmes avantages. [4] Je place, avec la plupart des Grecs, les colonnes d'Hercule au détroit de Gadès. En avant de la Bétique, à l'entrée même du détroit, s'élève Gadès : c'est une île longue de douze mille pas, et large de trois mille. Dans sa partie la plus rapprochée du continent, elle est à une distance de moins de sept cents pas; partout ailleurs elle en est éloignée de sept mille (17). [5] Il y a, dans un temple d'Hercule, à Gadès, une fontaine où un escalier de quelques marches conduit à l'eau, qui est potable. Cette eau suit un mouvement contraire au flux et au reflux; elle disparaît avec le flux, et avec le reflux revient. [6] On peut ainsi expliquer ce phénomène : l'air qui s'échappe du puits, vers la surface de la terre, se trouve, quand cette terre est submergée, intercepté dans ses conduits naturels : il retourne alors dans l'intérieur, obstrue les canaux de la fontaine, et la fait tarir. [7] Mais quand la surface de la terre se découvre, aussitôt, retrouvant la circulation libre, il abandonne les veines de la source, et les eaux sortent avec abondance. Depuis le détroit de Gadès jusqu'aux Palus-Méotides, en ligne droite, on compte trois millions quatre cent trente-sept mille cinq cents pas. Du même point, en se dirigeant vers l'Orient, toujours en ligne droite, il y a, jusqu'en Sicile, douze cent soixante mille cinq cents pas ; de la Sicile en Crète, trois cent soixante- quinze mille pas; de Crète à Rhodes, cent quatre-vingt trois mille cinq cents pas; jusqu'aux îles Chélidoniennes, même distance ; des îles Chélidoniennes à Chypre, trois cent vingt-deux mille pas ; et de là à Séleucie, en Syrie, cent quinze mille cinq cents pas ; total : deux millions quatre cent quarante mille pas. [8] A vingt stades de Carthagène se trouvent des mines assez considérables pour former une circonférence de quatre cents stades : [9] dans leurs flancs travaillent sans cesse quarante mille hommes qui, chaque jour, rapportent au peuple romain vingt-cinq mille drachmes. [10] Je ne veux pas entrer dans tous les détails d'une telle opération : ce serait trop long. Je dirai seulement qu'on broie d'abord le morceau d'argent lavé, et qu'on le suspend ensuite dans l'eau au moyen d'un crible; on broie de nouveau le résidu, et on le broie encore après l'avoir tamisé; [11] le cinquième résidu, débarrassé du plomb par l'action du feu, produit un argent pur. [12] L'Anas et le Bétis ont leurs sources en Celtibérie, et sont séparés l'un de l'autre par une distance de neuf cents stades. [13] Parmi d'autres villes, il faut remarquer Ségésame et Intercatie, chez les Vaccéens (18) et les Celtibériens. [14] Polybe, dit Athénée, dépeint un palais semblable, et pour l'architecture et pour la splendeur, occupé par un roi d'Espagne. [15] Il affirme que ce prince rivalisait de luxe avec les Phéaciens. Au milieu du palais se trouvaient, en permanence, des vases d'or et d'argent pleins de vins d'orge. |
X. [1] Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν Ἱστοριῶν μετὰ τὴν Πυρήνην φησὶν ἕως τοῦ Νάρβωνος ποταμοῦ πεδίον εἶναι, δι᾽ οὗ φέρεσθαι ποταμοὺς Ἰλλέβεριν καὶ Ῥόσκυνον, ῥέοντας παρὰ πόλεις ὁμωνύμους, κατοικουμένας ὑπὸ Κελτῶν. [2] Ἐν οὖν τῷ πεδίῳ τούτῳ εἶναι τοὺς λεγομένους ἰχθῦς ὀρυκτούς. [3] Εἶναι δὲ τὸ πεδίον λεπτόγειον καὶ πολλὴν ἄγρωστιν ἔχον πεφυκυῖαν· ὑπὸ δὲ ταύτην διάμμου τῆς γῆς οὔσης ἐπὶ δύο καὶ τρεῖς πήχεις, ὑπορρεῖν τὸ πλαζόμενον ἀπὸ τῶν ποταμῶν ὕδωρ, [4] μεθ᾽ οὗ ἰχθύες κατὰ τὰς παρεκχύσεις ὑποτρέχοντες ὑπὸ τὴν γῆν χάριν τῆς τροφῆς — φιληδοῦσι γὰρ τῇ τῆς ἀγρώστεως ῥίζῃ — πεποιήκασι πᾶν τὸ πεδίον πλῆρες ἰχθύων ὑπογείων, οὓς ἀνορύττοντες λαμβάνουσιν. — [5] Περὶ δὲ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων Πολύβιος ... ἐπιτιμᾷ Τιμαίῳ, φήσας εἶναι μὴ πεντάστομον, ἀλλὰ δίστομον. — [6] Ὁ δὲ Λίγηρ μεταξὺ Πικτόνων τε καὶ Ναμνιτῶν ἐκβάλλει. Πρότερον δὲ Κορβιλὼν ὑπῆρχεν ἐμπόριον ἐπὶ τούτῳ τῷ ποταμῷ, περὶ ἧς εἴρηκε Πολύβιος, μνησθεὶς τῶν ὑπὸ Πυθέου μυθολογηθέντων, [7] ὅτι Μασσαλιωτῶν μὲν τῶν συμμιξάντων Σκιπίωνι οὐδεὶς εἶχε λέγειν οὐδὲν μνήμης ἄξιον, ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ Σκιπίωνος περὶ τῆς Βρετταννικῆς, οὐδὲ τῶν ἐκ Νάρβωνος οὐδὲ τῶν ἐκ Κορβιλῶνος, αἵπερ ἦσαν ἄρισται πόλεις τῶν ταύτῃ, Πυθέας δ᾽ ἐθάρρησε τοσαῦτα ψεύσασθαι. — [8] Φησὶ δὲ Πολύβιος καὶ ἰδιόμορφόν τι γεννᾶσθαι ζῷον ἐν αὐταῖς, ἐλαφοειδὲς τὸ σχῆμα πλὴν αὐχένος καὶ τριχώματος, ταῦτα δ᾽ ἐοικέναι κάπρῳ· [9] ὑπὸ δὲ τῷ γενείῳ πυρῆνα ἴσχειν ὅσον σπιθαμιαῖον ἀκρόκομον, πωλικῆς κέρκου τὸ πάχος. — [10] Ἔτι φησὶ Πολύβιος ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κατ᾽ Ἀκυληίαν μάλιστα ἐν τοῖς Ταυρίσκοις τοῖς Νωρικοῖς εὑρεθῆναι χρυσεῖον οὕτως εὐφυὲς ὥστ᾽ ἐπὶ δύο πόδας ἀποσύραντι τὴν ἐπιπολῆς γῆν εὐθὺς ὀρυκτὸν εὑρίσκεσθαι χρυσόν. [11] Τὸ δ᾽ ὄρυγμα μὴ πλειόνων ὑπάρχειν ἢ πεντεκαίδεκα ποδῶν. [12] Εἶναι δὲ τοῦ χρυσοῦ τὸν μὲν αὐτόθεν καθαρόν, κυάμου μέγεθος ἢ θέρμου, τοῦ ὀγδόου μέρους μόνον ἀφεψηθέντος, τὸν δὲ δεῖσθαι μὲν χωνείας πλείονος, σφόδρα δὲ λυσιτελοῦς. [13] Συνεργασαμένων δὲ τοῖς βαρβαροῖς τῶν Ἰταλιωτῶν ἐν διμήνῳ, παραχρῆμα τὸ χρυσίον εὐωνότερον γενέσθαι τῷ τρίτῳ μέρει καθ᾽ ὅλην τὴν Ἰταλίαν. [14] Αἰσθομένους δὲ τοὺς Ταυρίσκους μονοπωλεῖν ἐκβαλόντας τοὺς συνεργαζομένους. — [15] Ὁ δ᾽ αὐτὸς ἀνὴρ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν Ἄλπεων καὶ τοῦ ὕψους λέγων παραβάλλει τὰ ἐν τοῖς Ἕλλησιν ὄρη τὰ μέγιστα, τὸ Ταΰγετον, τὸ Λύκαιον, Παρνασσόν, Ὄλυμπον, Πήλιον, Ὄσσαν, ἐν δὲ Θρᾴκῃ Αἷμον, Ῥοδόπην, Δούνακα. [16] Καί φησιν ὅτι τούτων μὲν ἕκαστον μικροῦ δεῖν αὐθημερὸν εὐζώνοις ἀναβῆναι δυνατόν, αὐθημερὸν δὲ καὶ περιελθεῖν, [17] τὰς δ᾽ Ἄλπεις οὐδ᾽ ἂν πεμπταῖος ἀναβαίη τις· τὸ δὲ μῆκός ἐστι δισχιλίων καὶ διακοσίων σταδίων τὸ παρῆκον παρὰ τὰ πεδία. [18] Τέτταρας δ᾽ ὑπερβάσεις ὀνομάζει μόνον, διὰ Λιγύων μὲν τὴν ἔγγιστα τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει, εἶτα τὴν διὰ Ταυρίνων, ἣν Ἀννίβας διῆλθεν, εἶτα τὴν διὰ Σαλασσῶν, τετάρτην δὲ τὴν διὰ Ῥαιτῶν, ἁπάσας κρημνώδεις. [19] Λίμνας δὲ εἶναί φησιν ἐν τοῖς ὄρεσι πλείους μέν, τρεῖς δὲ μεγάλας, ὧν ἡ μὲν Βήνακος ἔχει μῆκος πεντακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ ἑκατὸν τριάκοντα, ἐκρεῖ δὲ ποταμὸς Μίγκιος· [20] ἡ δ᾽ ἑξῆς Λάριος τετρακοσίων, πλάτος δὲ στενωτέρα τῆς πρότερον, ἐξίησι δὲ ποταμὸν τὸν Ἀδούαν· [21] τρίτη δὲ Οὐερβανὸς μῆκος ἐγγὺς τριακοσίων σταδίων, πλάτος δὲ τριάκοντα, ποταμὸν δὲ ἐξίησι μέγαν Τίκινον. Πάντες δ᾽ εἰς τὸν Πάδον συρρέουσι. |
GAULE. X. [1] Depuis les Pyrénées jusqu'à la rivière de Narbonne s'étend une plaine que l'Ilibéris (19) et le Ruscino traversent près de villes du même nom.Ces villes sont habitées par les Celtes. [2] Dans cette plaine on trouve ce qu'on appelle des poissons fossiles. [3] Le sol y est fort léger, et couvert d'une faible couche d'un gazon très- fin ; et comme, sous cette couche, la terre est sablonneuse à une profondeur de deux ou trois coudées, l'eau qui des fleuves s'épanche çà et là pénètre dans le sable, et l'imbibe. [4] Partout où se répand cette eau, les poissons se glissent avec elle pour chercher leur nourriture (ils aiment particulièrement les racines de gazon), si bien que la plaine abonde en poissons souterrains, que les habitants déterrent afin de s'en nourrir. [5] Le Rhône a deux embouchures. [6] La Loire coule entre les Pictons (20) et les Namnètes. Autrefois, sur ce fleuve, on trouvait une ville de Corbilon, dont Polybe a parlé en réfutant les inventions de Pythéas. [7] «Dans une entrevue, dit-il, que les Marseillais eurent avec Scipion, aucun ne put donner de détail positif sur la Grande-Bretagne ; il en fut de même au sujet des habitants de Narbonne et de Corbilon, villes considérables de la Gaule. [8] Il y a dans les Alpes un animal d'une forme particulière : il ressemble à un cerf, excepté pour le cou et le poil, par où il se rapproche du sanglier : [9] sous le menton, il porte une caroncule longue d'un empan, velue à l'extrémité et épaisse comme la queue d'un cheval. [10] On a récemment découvert, près d'Aquilée, chez les Taurisci Noricii (21) une mine d'or si abondante qu'il suffit de creuser la terre à une profondeur de deux pieds pour rencontrer ce métal, [11] et que les fouilles ne dépassent pas d'ordinaire quinze pieds. [12] Parmi cet or, il y en a de pur, en grains gros comme une fève ou un lupin, et qui ne perd au feu qu'un huitième de son volume : le reste demande à être épuré, et rapporte encore des bénéfices considérables. [13] Les Italiens s'unirent, pour l'exploitation, aux Barbares, et en deux mois l'or perdit, dans toute l'Italie, le tiers de sa valeur. [14] Instruits de cette circonstance, les Taurisci chassèrent leurs associés, et exercèrent le monopole de l'or. [15] Il est curieux de comparer les Alpes, pour l'étendue et la hauteur, aux montagnes les plus considérables de la Grèce, Au Taygète, au Lycée, au Parnasse, au Pélion, à l'Ossa ; et à celles de la Thrace, à l'Hémus, au Rhodope et au Dunax. [16] Chacune de ces montagnes peut être franchie ou tournée en un jour, par un homme sans bagages, [17] mais on ne saurait monter au sommet des Alpes qu'en cinq jours; et leur étendue, le long de la plaine, est de deux mille deux cents stades. [18] Elles ne présentent que quatre passages : l'un du côté de la Ligurie, près de la mer Tyrrhénienne, l'autre chez les Tauriniens ; le troisième dans le pays des Salasses, et le quatrième en Rhétie. [19] On compte un assez grand nombre de lacs dans cette région, et parmi eux, trois considérables: l'un d'eux, le Bénacus (22), a cinq cents stades de longueur, cent cinquante de largeur ; il donne naissance au Mincio. [20] Ensuite vient le Viberne, long de quatre cents stades, mais qui a trente stades de moins en largeur que le précédent ; le Tésin en sort. [21] Le troisième est le Larius (23), qui compte trois cents stades de longueur sur trente de largeur : il produit la grande rivière Addua. Toutes ces rivières vont se perdre dans le Pô. |
XI. [1] Πολύβιος δὲ διάφορον οἶνον ἐν Καπύῃ φησὶ γίνεσθαι τὸν ἀναδενδρίτην καλούμενον, ᾧ μηδένα συγκρίνεσθαι. — [2] Φησὶ δὲ Πολύβιος πεζῇ μὲν εἶναι τὴν παραλίαν τὴν ἀπὸ Ἰαπυγίας μέχρι πορθμοῦ καὶ τρισχιλίων σταδίων, κλύζεσθαι δ᾽ αὐτὴν τῷ Σικελικῷ πελάγει, πλέοντι δὲ καὶ πεντακοσίων δέουσαν. — [3] Τῆς δὲ Τυρρηνίας μῆκος μὲν τὸ μέγιστον εἶναί φασι τὴν παραλίαν ἀπὸ Λούνης μέχρι Ὠστίων δισχιλίων που καὶ πεντακοσίων σταδίων· πλάτος δὲ τοῦ ἡμίσους ἔλαττον τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν. Εἰς μὲν οὖν Πίσας ἀπὸ Λούνης πλείους τῶν τετρακοσίων σταδίων εἰσίν, ἐντεῦθεν δ᾽ εἰς Οὐολατέρρας διακόσιοι ὀγδοήκοντα, πάλιν δ᾽ ἐνθένδε εἰς Ποπλώνιον διακόσιοι ἑβδομήκοντα, ἐκ δὲ Ποπλωνίου εἰς Κόσαν ἐγγὺς ὀκτακόσιοι, οἱ δὲ ἑξακόσιοί φασι. Πολύβιος δ᾽ οὐκ εὖ καὶ τοὺς πάντας χιλίους τριακοσίους τριάκοντα λέγει. — Αἰθάλη, νῆσος Τυρσηνῶν . [4] ... Πολύβιος δ᾽ ἐν τριακοστῇ τετάρτῃ λέγει Αἰθάλειαν τὴν Λῆμνον καλεῖσθαι. — [5] Καλοῦσι δ᾽ αὐτὸν Κρατῆρα, ἀπὸ τοῦ Μισηνοῦ μέχρι τοῦ Ἀθηναίου, δυεῖν ἀκρωτηρίων, κολπούμενον. Ὑπὲρ δὲ τούτων τῶν ᾐόνων Καμπανία πᾶσα ἵδρυται, πεδίον εὐδαιμονέστατον τῶν ἁπάντων . [6] ... Ἀντίοχος μὲν οὖν φησι τὴν χώραν ταύτην Ὀπικοὺς οἰκῆσαι, τούτους δὲ καὶ Αὔσονας καλεῖσθαι. [7] Πολύβιος δ᾽ ἐμφαίνει δύο ἔθνη νομίζων ταῦτα· Ὀπικοὺς γάρ φησι καὶ Αὔσονας οἰκεῖν τὴν χώραν ταύτην περὶ τὸν Κρατῆρα. — Πολύβιος δ᾽ ἀπὸ τῆς Ἰαπυγίας μεμιλιάσθαι φησί, [8] καὶ εἶναι μίλια πεντακόσια ἑξήκοντα δύο εἰς σίλαν πόλιν, ἐντεῦθεν δ᾽ εἰς Ἀκυληίαν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ. — Πλὴν ὥς γε ἐπὶ τὸ πολὺ σταδίους ἀπὸ πορθμοῦ μέχρι Λακινίου Πολύβιος ἀποδίδωσι χιλίους καὶ τριακοσίους, [11] ἐντεῦθεν δὲ καὶ δίαρμα εἰς ἄκραν Ἰαπυγίαν ἑπτακοσίους. — [12] Πολύβιος δὲ τῶν τριῶν κρατήρων τὸν μὲν κατερρυηκέναι φησὶν ἐκ μέρους, τοὺς δὲ συμμένειν· [13] τὸν δὲ μέγιστον τὸ χεῖλος ἔχειν περιφερὲς ὂν πέντε σταδίων, κατ᾽ ὀλίγον δὲ συνάγεσθαι εἰς πεντήκοντα ποδῶν διάμετρον· [14] καθ᾽ οὗ βάθος εἶναι τὸ μέχρι θαλάττης σταδιαῖον, ὥστε καθορᾶν ταῖς νηνεμίαις. [Εἰ δὲ ταῦτ᾽ ἐστὶ πιστά, οὐκ ἀπιστητέον ἴσως οὐδὲ τοῖς περὶ Ἐμπεδοκλέους μυθολογηθεῖσιν. [15]] Ἐὰν μὲν οὖν νότος μέλλῃ πνεῖν, ἀχλὺν ὁμιχλώδη καταχεῖσθαι κύκλῳ φησὶ τῆς νησῖδος, ὥστε μηδὲ τὴν Σικελίαν ἄπωθεν φαίνεσθαι· ὅταν δὲ βορέας, [16] φλόγας καθαρὰς ἀπὸ τοῦ λεχθέντος κρατῆρος εἰς ὕψος ἐξαίρεσθαι καὶ βρόμους ἐκπέμπεσθαι μείζους· τὸν δὲ ζέφυρον μέσην τινὰ ἔχειν τάξιν. [17] Τοὺς δ᾽ ἄλλους κρατῆρας ὁμοειδεῖς μὲν εἶναι, τῇ δὲ βίᾳ λείπεσθαι τῶν ἀναφυσημάτων· [18] ἔκ τε δὴ τῆς διαφορᾶς τῶν βρόμων καὶ ἐκ τοῦ πόθεν ἄρχεται τὰ ἀναφυσήματα καὶ αἱ φλόγες καὶ αἱ λιγνύες προσημαίνεσθαι καὶ τὸν εἰς ἡμέραν τρίτην πάλιν μέλλοντα ἄνεμον πνεῖν. [19] Τῶν γοῦν ἐν Λιπάραις γενομένης ἀπλοίας προειπεῖν τινάς φησι τὸν ἐσόμενον ἄνεμον καὶ μὴ διαψεύσασθαι. [20] Ἀφ᾽ οὗ δὴ τὸ μυθωδέστατον δοκοῦν εἰρῆσθαι τῷ ποιητῇ οὐ μάτην φαίνεσθαι λεχθέν, ἀλλ᾽ αἰνιξαμένου τὴν ἀλήθειαν, ὅταν φῇ ταμίαν τῶν ἀνέμων τὸν Αἴολον. |
ITALIE. XI. [1] Il y a, en Campanie, un excellent vin qu'on appelle le vin de Treille : il n'y en a pas de meilleur. [2] De l'Apulie jusqu'au détroit, en suivant la côte, il y a, par terre, trois mille stades : cette côte est baignée par la mer de Sicile : on compte moins de cinq cents stades par eau. [3] L'Étrurie, sur sa plus grande longueur, en longeant la côte, depuis Luna (24) jusqu'à Ostie, a près de deux mille cinq cents stades. Polybe prétend que le total ne doit pas s'élever au-dessus de mille quatre cent trente. Éthale est une île de la Toscane, [4] et Polybe prétend que Lemnos s'appelait Éthalée. [5] On nomme Cratère, le golfe qui est enfermé entre les deux promontoires de Messine et de Minerve. C'est sur ces rivages que s'étend la Campanie, dans la plaine la plus fertile qu'on puisse imaginer. [6] Antiochus dit que ce pays fut autrefois occupé par les Opiques, sous le nom d'Ausones. [7] Mais Polybe reconnaît implicitement deux peuples dans les Opiques et les Ausones, quand il écrit que les Opiques et les Ausones occupaient les parages voisins du Cratère. Polybe appelle mer Ausonienne toute cette partie de la Méditerranée qui s'étend jusqu'à Salente, au delà de la Sicile. A partir de l'Apulie, on a divisé le pays par milles, [8] et il y a jusqu'à Sila, cinq cent soixante-deux milles, et de là jusqu'à Aquilée, cent soixante dix-huit. Depuis le détroit jusqu'à Licinium, on compte environ deux mille trois cents stades, [11] et de là jusqu'au promontoire lapygium, soixante-dix. [12] Des trois cratères qui se trouvent dans l'île de Vulcain (25), l'un s'est écroulé en partie, mais les autres sont encore intacts. [13] Le plus grand présente un orifice circulaire de cinq stades, et peu à peu se rétrécit jusqu'à ce qu'enfin il n'ait qu'un diamètre de cinquante pieds. [14] La profondeur de ce cratère jusqu'à la mer, qui en occupe le fond, est d'un stade ; si bien qu'on peut, dans un temps calme, apercevoir les flots dans l'abîme. [15] Quand le Notus doit souffler, un nuage obscur enveloppe l'île. On n'aperçoit plus la Sicile; lorsque, au contraire, le vent du nord menace, des flammes pures s'élèvent du cratère, et le bruit qui en échappe est violent. [16] A l'approche du vent d'ouest, le cratère est dans un état intermédiaire qui n'est ni le calme ni la tempête. [17] Les autres cratères sont à peu près de la même forme ; mais ils sont loin d'avoir une énergie aussi intense dans leurs effets. [18] Somme toute, par la différence même du bruit souterrain, par la nature des premières exhalaisons, à la manière dont les flammes et la fumée s'échappent, on peut savoir quel est le vent qui soufflera dans trois jours. [19] A Lipari, par le calme seul des vents, on a plus d'une fois prédit des tremblements de terre sans se tromper. [20] Aussi peut-on tirer de là cette conséquence, que ce que nous regardons dans Homère comme une fable n'est pas, en définitive, une simple fiction; mais que le poète faisait allusion à un fait réel, en appelant Éole le maître des vents. |
XII [1] Πρὸς μὲν οὖν τῷ Πόντῳ τὸ Αἷμον ἔστιν ὄρος, μέγιστον τῶν ταύτῃ καὶ ὑψηλότατον, μέσην πως διαιροῦν τὴν Θρᾴκην· ἀφ' οὗ φησι Πολύβιος ἀμφοτέρας καθορᾶσθαι τὰς θαλάττας, οὐκ ἀληθῆ λέγων· καὶ γὰρ τὸ διάστημα μέγα τὸ πρὸς τὸν Ἀδρίαν καὶ τὰ ἐπισκοτοῦντα πολλά. [2] Ἐκ δὲ τῆς Ἀπολλωνίας εἰς Μακεδονίαν ἡ Ἐγνατία ἐστὶν ὁδὸς πρὸς ἕω, βεβηματισμένη κατὰ μίλιον καὶ κατεστηλωμένη μέχρι Κυψέλων καὶ Ἕβρου ποταμοῦ· μιλίων δ᾽ ἐστὶ πεντακοσίων τριάκοντα πέντε. [3] Λογιζομένῳ δέ, ὡς μὲν οἱ πολλοί, τὸ μίλιον ὀκταστάδιον τετρακισχίλιοι ἂν εἶεν στάδιοι καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς διακόσιοι ὀγδοήκοντα, [4] ὡς δὲ Πολύβιος, προστιθεὶς τῷ ὀκτασταδίῳ δίπλεθρον, ὅ ἐστι τρίτον σταδίου, προσθετέον ἄλλους σταδίους ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ὀκτώ, τὸ τρίτον τοῦ τῶν μιλίων ἀριθμοῦ. [5] Συμβαίνει δ᾽ ἀπὸ ἴσου διαστήματος συμπίπτειν εἰς τὴν αὐτὴν ὁδὸν τούς τ᾽ ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμηθέντας καὶ τοὺς ἐξ Ἐπιδάμνου. [6] Ἡ μὲν οὖν πᾶσα Ἐγνατία καλεῖται, ἡ δὲ πρώτη ἐπὶ Κανδαουίας λέγεται, ὄρους Ἰλλυρικοῦ, διὰ Λυχνιδοῦ πόλεως καὶ Πυλῶνος, τόπου ὁρίζοντος ἐν τῇ ὁδῷ τήν τε Ἰλλυρίδα καὶ τὴν Μακεδονίαν. [7] Ἐκεῖθεν δ᾽ ἐστὶ παρὰ Βαρνοῦντα διὰ Ἡρακλείας καὶ Λυγκηστῶν καὶ Ἐορδῶν εἰς Ἔδεσσαν καὶ Πέλλαν μέχρι Θεσσαλονικείας· [8] μίλια δ᾽ ἐστί, φησὶ Πολύβιος, ταῦτα διακόσια ἑξήκοντα ἑπτά. — [9] Inter duos Bosporus, Thracium et Cimmerium, directo cursu, ut auctor est Polybius, v milia passuum intersunt. [11] Ἡ δὲ περίμετρος μὴ κατακολπίζοντι τετρακισχιλίων σταδίων, ὡς Πολύβιος. — [12] Πολυβίου δ᾽ εἰρηκότος τὸ ἀπὸ Μαλεῶν ἐπὶ τὰς ἄρκτους μέχρι τοῦ Ἴστρου διάστημα περὶ μυρίους σταδίους, εὐθύνει τοῦτο ὁ Ἀρτεμίδωρος οὐκ ἀτόπως ... κατ᾽ ἐκεῖνον δὴ συμβαίνει τὸ ἐκ τοῦ Ἴστρου ἐπὶ Μαλέας ἑξακισχιλίων πεντακοσίων. Αἴτιον δὲ τούτου τὸ μὴ τὴν σύντομον καταμετρεῖν ἀλλὰ τὴν τυχοῦσαν, ἣν ἐπορεύθη τῶν στρατηγῶν τις. |
THRACE. XII. [1] Le mont Hémus (26) touche au Pont : c'est une des montagnes les plus considérables du pays : elle coupe la Thrace en deux. Polybe prétend que du haut de cette chaîne on voit les deux mers, mais à tort ; car la distance, jusqu'à l'Adriatique, est immense, et beaucoup d'obstacles en dérobent la vue. [2] D'Apollonie en Macédoine, la route Ignatia se dirige vers l'Orient : elle est divisée par milles, et des pierres milliaires s'élèvent, sans interruption, jusqu'à Cypsèle et jusqu'à l'Èbre. Il y a cinq cent trente-cinq milles. [3] A compter huit stades par mille, suivant les calculs ordinaires, on trouve que cette somme égale quatre mille deux cent quatre-vingts stades. [4] Mais si on ajoute, suivant Polybe, aux huit stades deux arpents qui forment le tiers d'un stade, il faut élever notre premier chiffre de cent soixante-dix-huit stades, autrement dire le tiera du total des milles. [5] Après un trajet d'une égale longueur, se rencontrent, sur cette route, les voyageurs d'Apollonie et d'Épidamne. [6] La route, dans tout son parcours, s'appelle Ignatia. La première partie traverse la Candavie, montagne d'Illyrie, la ville de Lychnidium et Pylon, qui en cet endroit sépare l'Illyrie de la Macédoine ; [7] de là elle passe devant Barnunte, et par Héraclée, par le pays des Lyncestes, et l'Éordée, conduit à Édesse, à Pella, d'où elle va jusqu'à Thessalonique. [8] Ce parcours, dit Polybe, est de deux cent soixante-sept milles. [9] Entre les deux Bosphores de Thrace et des Cimmériens, il y a, en ligne directe, cinq mille pas. [11] Le Péloponnèse a de circuit, abstraction faite des golfes, quatre mille stades. [12] Polybe prétend que du cap Malée jusqu'à l'Ister, au nord, la distance est de dix mille stades environ, et Artémidore relève justement cette erreur : il estime qu'il y en a six mille cinq cents. Si Polybe s'est trompé, c'est qu'il n'a pas mesuré d'après la ligne la plus courte; mais qu'il a adopté au hasard le parcours fourni par quelque général en campagne. |
XIII. [1] Τὰ δ´ ἐπ´ εὐθείας τούτοις μέχρι τῆς Ἰνδικῆς τὰ αὐτὰ κεῖται καὶ παρὰ τῷ Ἀρτεμιδώρῳ ἅπερ καὶ παρὰ τῷ Ἐρατοσθένει. [2] Λέγει δὲ καὶ Πολύβιος περὶ τῶν ἐκεῖ μάλιστα δεῖν πιστεύειν ἐκείνῳ. [3] Ἄρχεται δὲ ἀπὸ Σαμοσάτων τῆς Κομμαγηνῆς, ἣ πρὸς τῇ διαβάσει καὶ τῷ Ζεύγματι κεῖται· [4] εἰς δὲ Σαμόσατα ἀπὸ τῶν ὅρων τῆς Καππαδοκίας τῶν περὶ Τόμισα ὑπερθέντι τὸν Ταῦρον σταδίους εἴρηκε τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα. XIV. [1] Ὁ γοῦν Πολύβιος γεγονὼς ἐν τῇ πόλει βδελύττεται τὴν τότε κατάστασιν [2] καί φησι τρία γένη τὴν πόλιν οἰκεῖν, τό τε Αἰγύπτιον καὶ ἐπιχώριον φῦλον ὀξὺ καὶ πολιτικόν, [3] καὶ τὸ μισθοφορικὸν βαρὺ καὶ πολὺ καὶ ἀνάγωγον· ἐξ ἔθους γὰρ παλαιοῦ ξένους ἔτρεφον τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας, ἄρχειν μᾶλλον ἢ ἄρχεσθαι δεδιδαγμένους διὰ τὴν τῶν βασιλέων οὐδένειαν· [4] τρίτον δ´ ἦν γένος τὸ τῶν Ἀλεξανδρέων οὐδ´ αὐτὸ εὐκρινῶς πολιτικὸν διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, κρεῖττον δ´ ἐκείνων ὅμως· [5] καὶ γὰρ εἰ μιγάδες, Ἕλληνες ὅμως ἀνέκαθεν ἦσαν καὶ ἐμέμνηντο τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων ἔθους· [6] ἠφανισμένου δὲ καὶ τούτου τοῦ πλήθους μάλιστα ὑπὸ τοῦ Εὐεργέτου τοῦ Φύσκωνος, καθ´ ὃν ἧκεν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁ Πολύβιος [7] (καταστασιαζόμενος γὰρ ὁ Φύσκων πλεονάκις τοῖς στρατιώταις ἐφίει τὰ πλήθη καὶ διέφθειρε), [8] τοιούτων δή, φησίν, ὄντων τῶν ἐν τῇ πόλει λοιπὸν ἦν τῷ ὄντι τὸ τοῦ ποιητοῦ Αἴγυπτόνδ´ ἰέναι δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε. |
ASIE. XIII. [1] Pour ce qui concerne les pays qui s'étendent directement depuis ces limites (27) jusqu'à l'Inde, on trouve les mêmes détails dans Artémidore que chez Ératosthène. [2] Polybe dit qu'il faut s'en rapporter, sans réserve, à ce dernier, pour tous ces détails. [3] Il prend, pour point de départ, Samosate, dans la Commagène, située près de l'endroit où passe le fleuve, et de Zeugma (28). [4] Or, depuis les montagnes de la Cappadoce, qui, derrière le Taurus, sont voisines de Tomisa, jusqu'à Samosate, il y a, dit Polybe, quatre cent cinquante stades. XIV. [1] Polybe, qui demeura quelque temps à Alexandrie, déplore l'état où cette ville se trouvait lors de son voyage : [2] Il y distingue trois espèces d'habitants : premièrement, les Égyptiens indigènes qui sont civilisés et intelligents; [3] secondement, les mercenaires qui sont nombreux et indociles (par un antique usage, l'Égypte entretient des soldats mercenaires qui ont appris à commander plus qu'à obéir, grâce à la nullité des princes); [4] enfin, les Alexandrins, qui, sans être tout à fait disciplinés, valent mieux que les mercenaires : [5] ils ont, malgré d'impurs mélanges, conservé dans le sang quelque chose de grec, et se souviennent encore des maximes de leur ancienne patrie. [6] Mais une grande partie de ces Alexandrins furent détruits, surtout sous le règne d'Évergète Physcon, époque à laquelle Polybe vint en Égypte. [7] Physcon, sans cesse en butte à des révoltes, livra souvent la population aux coups de ses soldats. [8] En voyant Alexandrie en ce triste état, il ne restait qu'à s'écrier, avec le poète : « C'est une chose longue et pénible qu'un voyage en Égypte (29). » |
Tout vient de Pline (Philippe Remacle)
Polybius et Eratosthenes, diligentissimi existimati, ab oceano ad Carthaginem magnam undecies centena mill. passuum, ab ea Canopum, Nili proximum ostium, quindecies centena et vigniti octo milia passuum fecerunt. Ad proximam (duarum Syrthium), quae Minor est, a Carthigine ccc m. passum Polybius tradit : ipsam centum milium passuum aditu, trecentorum ambitu. Polybius in extrema Mauritania, contra montem Atlantem, a terra stadia octo abesse prodidit Cernem. Scipione Aemiliano res in Africa gerente Polybius annalium conditor, ab eo accepta classe scrutandi illius orbis gratia circumvectus, prodidit a monte eo ad occasum versus saltus plenos feris, quas generat Africa; ad flumen Anatim CCCCLXXXXVI, ab eo Lixum CCV. Agrippa Lixum a Gaditano freto CXII abesse; inde sinum qui vocetur Sagigi, oppidum in promunturio Mulelacha, flumina Sububam et Salat, portum Rutubis a Lixo CCXXIIII, inde promunturium Solis, portum Rhysaddir, Gaetulos Autoteles, flumen Quosenum, gentes Selatitos et Masatos, flumen Masathat, flumen Darat, in quo crocodilos gigni. dein sinum DCXVI includi montis Bracae promunturio excurrente in occasum, quod appelletur Surrentium. postea flumen Salsum, ultra quod Aethiopas Perorsos, quorum a tergo Pharusios. his iungi in mediterraneo Gaetulos Daras, at in ora Aethiopas Daratitas, flumen Bambotum, crocodilis et hippopotamis refertum. ab eo montes perpetuos usque ad eum, quem Theon Ocema dicemus. inde ad promunturium Hesperu navigationem dierum ac noctium decem. in medio eo spatio Atlantem locavit, ceteris omnibus in extremis Mauretaniae proditum. magnitudo dentium uidetur quidem in templis praecipua, sed tamen in extremis Africae, qua confinis Aethiopiae est, postium uicem in domiciliis praebere saepesque in his et pecorum stabulis pro palis elephantorum dentibus fieri Polybius tradidit auctore Gulusa regulo. Polybius Aemiliani comes in senesta hommem appeti a leonibus refert, quoniam ad persequendas feras vires non superant. tunc obsidere Africas urbes : eaque de causa crucifixos vidisse se cum Scipione, quia ceteri metu poenam similis absterrentur ab eadem noxa.
FRAGMENT : introuvable
|
LIBYE. Polybe et Ératosthène, dont on vante l'exactitude, prétendent que de l'Océan à Carthage il y a onze cent mille pas; et que de Carthage jusqu'à l'embouchure du Nil, la plus rapprochée de celle de Canope, on compte quinze cent vingt-huit mille pas. De Carthage à la petite Syrie, qui est la plus voisine, il y a trois cent mille pas ; la Syrte en a cent mille d'ouverture, et trois cent mille de circonférence. A l'extrémité de la Mauritanie, en face de l'Atlas, à huit stades du rivage, se trouve l'île de Cerne. L'historien Polybe écrit que depuis l'Atlas vers le le couchant, jusqu'au fleuve Anatis, lequel espace est couvert de bois remplis de bêtes féroces, le trajet est de quatre cent quatre-vingt-cinq mille pas; que le Lixus est à deux cent cinq mille pas de ce même Atlas, et que le détroit de Gadès en est à cent douze mille. Au sortir de ce détroit se trouvent, selon lui, le golfe appelé Sagut : une ville située sur un promontoire, puis Mule- lacha, enfin les fleuves Subur et Sala. De l'embouchure du Lixus au port Rutubis, il compte deux cent treize milles. De là, il nous mène au promontoire du Soleil, puis au pays des Gélates Autololes, au fleuve Coférus, aux contrées des Scélalites et des Masates, au fleuve Massatas, au fleuve Darat, qui, selon lui, engendre des crocodiles. 11 prétend qu'on trouve ensuite un certain golfe de six cent seize milles, terminé par un promontoire qu'il nomme Surrentium, lequel se projette dans la mer au couchant, et n'est que le prolongement du mont Barca. Plus loin est le fleuve Palsus, au delà duquel Polybe place les Éthiopiens Pérorses. Derrière ceux-ci sont les Pharusiens, auxquels confinent les Gétules Dares, situés dans l'intérieur des terres, de même que sur la côte, ces mêmes Pharusiens touchent aux Éthiopiens daratites, chez qui coule le Bambote, fleuve peuplé de crocodiles et d'hippopotames. Polybe ajoute qu'à partir du Bambote, il règne une chaîne continue de montagnes, qui ne finit qu'à la hauteur appelée le Char des Dieux ; que de là au promontoire hespérien, il y a dix jours et dix nuits de navigation, et que l'Atlas est situé au milieu de ce vaste espace. Cependant tous les autres écrivains s'accordent à placer l'Atlas aux limites de la Mauritanie. La grandeur des dents d'éléphant consacrées dans les temples semble être ce qu'il y a de plus considérable en cette espèce. Mais au fond de l'Afrique, là où elle est limitrophe à l'Éthiopie, ces dents servent de portes aux maisons, et on en fait usage comme de pieux pour fermer les parcs et les étables de troupeaux. Les lions, dans leur vieillesse, attaquent l'homme parce qu'ils n'ont plus la force de poursuivre les bêtes fauves : ils assiégent alors les villes. J'ai vu quelques-uns de ces animaux crucifiés, parce que la crainte d'un sort semblable détournait les autres de leurs brigandages. FRAGMENT.
Ératosthène ne semble-t-il pas ici l'avoir emporté en sottise et en
bavardage sur Antiphane le Bergéen, et n'avoir laissé à aucun
écrivain moyen de surpasser sa folie ? |
(01) Dans l'édition Firmin Didot, on cite ici le passage du troisième livre. Nous avons regardé la reproduction de lignes déjà connues comme inutile. (02) Ces quelques lignes sont un extrait de Strabon. (03) Eratosthène, né à Cyrène.vers 'ilii avant Jésus-Christ, géomètre, astronome et géographe. (04) Scylléon, cap de l'Italie, sur la mer Tyrrhonienne. . (05) Homère, Odyssée, liv., V. 95. (06) Île des Lotophages, aujourd'hui Zerhi. (07) Ancien peuple de l'Afrique occidentale, qui habitait sans doute du côté de la Tripolitaine, aujourd'hui régence de Tripoli. (09) Εὐνῆμαρ, dans Homère, indique un nombre de jours indéterminé. (10) Dicéarque, disciple d'Aristote, fut à la fois philosophe, historien, géographe. Il florissait vers l'an 320 avant Jésus-Christ. (11) Pythéas, né à Marseille, vivait au ive siècle avant Jésus-Christ. Il fit de nombreux voyages dans le nord de l'Europe. Il avait écrit une description de l'océan Atlantique et un périple. (12) Ëvhémère, natif de Messène, vivait dans le ivc siècle avant Jésus- Christ. Ennius traduisit les ouvrages d'Evhémère en latin. Il fut chargé par Cassandre de missions lointaines, et visita l'océan Indien. (13) Posidonius, disciple de Pauétius, né vers 135 à Apamée, en Syrie. (14) Consulter pour tout ce paragraphe les cartes de géographie rédigées d'après le système des anciens. (15) Pline, liv. II, IV, XXIII, chap. xxxvii. (16) La Bétique comprenait autrefois les pays qui occupent aujourd'hui l'Andalousie et le royaume de Grenade. Elle tirait son nom du Bétis ( Guadalquivir ) qui la traversait. (17) Pline, Hist. nat. (18) Les Vaccéens, au sud des Cantabrss. Leur pays correspond aux provinces modernes de Léon et de Vieills-Castille. (19) Ilibéris, aujourd'hui EIne. (20) Pictones. Leur pays répondait au sud des départements de la Loire-Inférieure et de Maine-et-Loire, a ceux de la Vendée, des Deux-Sèvres et de la Vienne. Cap. Pictavii, Poitiers. Les Namnètes correspondaient au département de la Loire-Inférieure. Cap. Namnètes, Nantes, Corbilon, aujourd'hui Coüeron. (21) Noricum, aujourd'hui partie de la Bavière et de l'Autriche. (22) Bénacus, lac de Garda. (23) Larins, lac de Côme. (24) Luna, aujourd'hui Lunegiano, ville maritimede l'ancienne Étrurie. (25) Au nord de la Sicile. (26) Aujourd'hui le Balkan. (27) L'Euphrate et Tomisa. (28) Zeugma, en face d'Apamée, sur la rive droite de l'Euphrate.
(29) Homère, Odyssée, liv. IV, 481.
|