POLYBE
Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE XXXV.
SOMMAIRE.
I. Guerre contre les Celtibériens. Caractère de cette guerre. - II-IV. Ambassade des Espagnols auprès du sénat. Réception qui leur est faite suivant qu'ils sont amis ou ennemis de Rome. Discours des deux partis contraires. La guerre un moment interrompue est reprise. - IV-VI. Terreur panique à Rome. Nul ne veut se rendre en Espagne. Publius Scipion se présente seul comme lieutenant. Combat singulier de Scipion contre un Barbare. - IV. Les proscrits achéens renvoyée dans leur patrie.
I [1] Πύρινος πόλεμος, ὁ Ῥωμαίων πρὸς τοὺς Κελτίβηρας συσταθείς. Θαυμαστὴν γὰρ ἔσχε τὴν ἰδιότητα τήν τε συνέχειαν τῶν ἀγώνων. [2] Τοὺς γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πολέμους καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ὡς ἐπίπαν μία μάχη κρίνει, σπανίως δὲ δευτέρα, καὶ τὰς μάχας αὐτὰς εἷς καιρὸς ὁ κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον καὶ σύμπτωσιν τῆς δυνάμεως· [3] κατὰ δὲ τοῦτον τὸν πόλεμον τἀναντία συνέβαινε τοῖς προειρημένοις. [4] Τοὺς μὲν γὰρ κινδύνους ὡς ἐπίπαν ἡ νὺξ διέλυε, τῶν ἀνδρῶν οὔτ᾽ εἴκειν ταῖς ψυχαῖς οὔτε παρακαθιέναι τοῖς σώμασι βουλομένων διὰ τὸν κόπον, ἀλλ᾽ ἐξ ὑποστροφῆς καὶ μεταμελείας αὖθις ἄλλας ἀρχὰς ποιουμένων. [5] Τόν γε μὴν ὅλον πόλεμον καὶ τὴν συνέχειαν τῶν ἐκ παρατάξεως διακρίσεων ὁ χειμὼν ἐπὶ ποσὸν διεῖργε. [6] Καθόλου γάρ, εἴ τις διανοηθείη πύρινον πόλεμον, οὐκ ἂν ἕτερον ἢ τοῦτον νοήσειε. II. [1] Ὅτι ἐπειδὴ οἱ Κελτίβηρες ἀνοχὰς ποιησάμενοι πρὸς Μάρκον Κλαύδιον τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξαπέστειλαν τὰς πρεσβείας εἰς τὴν Ῥώμην, οὗτοι μὲν τὴν ἡσυχίαν ἦγον, καραδοκοῦντες τὴν ἀπόφασιν τῆς συγκλήτου, [2] Μάρκος δὲ στρατεύσας εἰς τοὺς Λυσιτανοὺς καὶ τὴν Νερκόβρικα πόλιν κατὰ κράτος ἑλὼν ἐν Κορδύβᾳ τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. [3] Τῶν δὲ πρέσβεων εἰς τὴν Ῥώμην παραγενομένων, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Βελλῶν καὶ Τίττων, ὅσοι τὰ Ῥωμαίων ᾑροῦντο, παρεδέξαντο πάντας εἰς τὴν πόλιν, [4] τοὺς δὲ παρὰ τῶν Ἀραυακῶν πέραν τοῦ Τιβέρεως ἐκέλευσαν κατασκηνοῦν διὰ τὸ πολεμίους ὑπάρχειν, ἕως βουλεύσωνται περὶ τῶν ὅλων. [5] Γενομένου δὲ καιροῦ πρὸς ἔντευξιν, κατὰ πόλιν ὁ στρατηγὸς εἰσῆγε τοὺς συμμάχους. [6] Οἱ δὲ καίπερ ὄντες βάρβαροι διετίθεντο λόγους καὶ πάσας ἐξευκρινεῖν ἐπειρῶντο τὰς διαφοράς, [7] ὑποδεικνύντες ὡς, εἰ μὴ συσταλήσονται καὶ τεύξονται τῆς ἁρμοζούσης κολάσεως οἱ πεπολεμηκότες, παραυτίκα μέν, ἐπανελθόντων τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς Ἰβηρίας, ἐκ χειρὸς προσεπιθήσουσι τὴν δίκην αὐτοῖς. [8] Ὡς προδόταις γεγονόσι, ταχὺ δὲ πάλιν αὐτοὶ κινήσουσι πραγμάτων ἀρχήν, ἐὰν ἀνεπιτίμητοι διαφύγωσιν ἐκ τῆς πρώτης ἁμαρτίας, ἑτοίμους δὲ πάντας πρὸς καινοτομίαν ποιήσουσι τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ὡς ἱκανοὶ γεγονότες ἀντίπαλοι Ῥωμαίοις. [9] Διόπερ ἠξίουν ἢ μένειν τὰ στρατόπεδα κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ διαβαίνειν καθ᾽ ἕκαστον ἔτος ὕπατον ἐφεδρεύσοντα τοῖς συμμάχοις καὶ κολάσοντα τὰς Ἀραυακῶν ἀδικίας, [10] ἢ βουλομένους ἀπάγειν τὰς δυνάμεις παραδειγματιστέον εἶναι τὴν τῶν προειρημένων ἐπανάστασιν, ἵνα μηδεὶς ἔτι ποιεῖν θαρρῇ τὸ παραπλήσιον τούτοις. [11] Οἱ μὲν οὖν Βελλῶν καὶ Τίττων συμμαχοῦντες Ῥωμαίοις ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν. [12] Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆγον τοὺς παρὰ τῶν πολεμίων. [13] Οἱ δ᾽ Ἀραυάκαι παρελθόντες κατὰ μὲν τὴν ὑπόκρισιν ἐχρῶντο τοῖς λόγοις ὑποπεπτωκότως καὶ ταπεινῶς, τῇ γε μὴν προαιρέσει [ὡς] διέφαινον οὐκ εἰκούσῃ τοῖς ὅλοις οὐδ᾽ ἡττωμένῃ. [14] Καὶ γὰρ τὰ τῆς τύχης ἄδηλα πολλάκις ὑπεδείκνυον καὶ τὰς προγεγενημένας μάχας ἀμφιδηρίτους ποιοῦντες ἐν πάσαις ἔμφασιν ἀπέλειπον ὡς ἐπικυδεστέρων αὐτῶν γεγονότων. [15] Τέλος δ᾽ ἦν τῶν λόγων· εἰ μέν τι δεῖ ῥητὸν πρόστιμον ὑπομένειν τῆς ἀγνοίας, ἀναδέχεσθαι τοῦτ᾽ ἔφασαν, τελεσθέντος δὲ τοῦ προστάγματος ἐπανάγειν ἠξίουν ἐπὶ τὰς κατὰ Τεβέριον ὁμολογίας αὐτοῖς γενομένας πρὸς τὴν σύγκλητον. III. [1] Οἱ δ᾽ ἐν τῷ συνεδρίῳ διακούσαντες ἀμφοτέρων εἰσήγαγον τοὺς παρὰ τοῦ Μαρκέλλου πρέσβεις. [2] Θεωροῦντες δὲ καὶ τούτους ῥέποντας ἐπὶ τὴν διάλυσιν καὶ τὸν στρατηγὸν προσνέμοντα τὴν αὑτοῦ γνώμην τοῖς πολεμίοις μᾶλλον ἢ τοῖς συμμάχοις, [3] τοῖς μὲν Ἀραυάκαις ἔδωκαν καὶ τοῖς συμμάχοις ἀπόκρισιν ὅτι Μάρκελλος ἀμφοτέροις ἐν Ἰβηρίᾳ διασαφήσει τὴν τῆς συγκλήτου γνώμην, [4] αὐτοὶ δὲ νομίσαντες τοὺς συμμάχους ἀληθῆ καὶ συμφέροντα σφίσι λέγειν, τοὺς δ᾽ Ἀραυάκας ἀκμὴν μεγαλοφρονεῖν, τὸν δὲ στρατηγὸν ἀποδειλιᾶν τὸν πόλεμον, [5] ἐντολὰς ἔδωκαν δι᾽ ἀπορρήτων τοῖς παρ᾽ ἐκείνου πρεσβευταῖς πολεμεῖν γενναίως καὶ τῆς πατρίδος ἀξίως. [6] Ἐπειδὴ δὲ τὸν πόλεμον ἐποίησαν κατάμονον, πρῶτον μὲν τῷ Μαρκέλλῳ διαπιστήσαντες ἕτερον στρατηγὸν ἔμελλον διαπέμπειν εἰς τὴν Ἰβηρίαν· [7] ἤδη γὰρ ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι καὶ τὰς ἀρχὰς παρειληφότες Αὖλος Ποστόμιος καὶ Λεύκιος Λικίννιος Λεύκολλος. [8] Ἔπειτα περὶ τὰς παρασκευὰς ἐγίνοντο φιλοτίμως καὶ μεγαλομερῶς, νομίζοντες διὰ ταύτης τῆς πράξεως κριθήσεσθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν· [9] κρατηθέντων μὲν γὰρ τῶν ἐχθρῶν πάντας ὑπέλαβον σφίσι ποιήσειν τὸ προσταττόμενον, ἀποστρεψαμένων δὲ τὸν ἐνεστῶτα φόβον οὐ μόνον Ἀραυάκας καταθαρρήσειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας. IV. [1] Ὅσῳ δὲ φιλοτιμότερον ἡ σύγκλητος διέκειτο πρὸς τὸν πόλεμον, τοσούτῳ σφίσι τὰ πράγματ᾽ ἀπέβαινε παραδοξότερα. [2] Τοῦ μὲν γὰρ Κοΐντου τοῦ τὸν πρότερον ἐνιαυτὸν στρατηγήσαντος ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ στρατευσαμένων ἠγγελκότων εἰς τὴν Ῥώμην τήν τε συνέχειαν τῶν ἐκ παρατάξεως κινδύνων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων καὶ τὴν ἀνδρείαν τῶν Κελτιβήρων, [3] τοῦ δὲ Μαρκέλλου προφανῶς ἀποδειλιῶντος τὸν πόλεμον, ἐνέπεσέ τις πτοία τοῖς νέοις παράλογος, οἵαν οὐκ ἔφασαν οἱ πρεσβῦται γεγενημένην πρότερον. [4] Εἰς γὰρ τοῦτο προύβη τὰ τῆς ἀποδειλιάσεως ὥστε μήτε χιλιάρχους προπορεύεσθαι πρὸς τὴν ἀρχὴν τοὺς ἱκανούς, ἀλλ᾽ ἐλλείπειν τὰς χώρας, τὸ πρότερον εἰθισμένων πολλαπλασιόνων προπορεύεσθαι τῶν καθηκόντων, [5] μήτε τοὺς εἰσφερομένους ὑπὸ τῶν ὑπάτων πρεσβευτὰς ὑπακούειν, οὓς ἔδει πορεύεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ, [6] τὸ δὲ μέγιστον, τοὺς νέους διακλίνειν τὰς καταγραφὰς καὶ τοιαύτας πορίζεσθαι προφάσεις ἃς λέγειν μὲν αἰσχρὸν ἦν, ἐξετάζειν δ᾽ ἀπρεπές, ἐπιτέμνειν δ᾽ ἀδύνατον. [7] Τέλος δὲ καὶ τῆς συγκλήτου καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν ἀμηχανίαις ὄντων τί τὸ πέρας ἔσται τῆς τῶν νέων ἀναισχυντίας — τούτῳ γὰρ ἠναγκάζοντο χρῆσθαι τῷ ῥήματι διὰ τὰ συμβαίνοντα — Πόπλιος Κορνήλιος [Ἀφρικανός], [8] νέος μὲν ὤν, δοκῶν δὲ σύμβουλος γεγονέναι τοῦ πολέμου, τὴν ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δόξαν ὁμολογουμένην πεποιημένος, [9] τῆς δ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ φήμης προσδεόμενος, θεωρῶν τὴν σύγκλητον ἀπορουμένην, ἀναστὰς εἶπεν εἴτε χιλίαρχον εἴτε πρεσβευτὴν πέμπειν αὐτὸν εἰς τὴν Ἰβηρίαν μετὰ τῶν ὑπάτων ἐξεῖναι· πρὸς ἀμφότερα γὰρ ἑτοίμως ἔχειν. [10] Καίτοι γ᾽ ἔφη κατ᾽ ἰδίαν μὲν αὑτῷ τὴν εἰς Μακεδονίαν ἔξοδον ἅμα μὲν ἀσφαλεστέραν ἅμα δ᾽ οἰκειοτέραν [11] εἶναι· συνέβαινε γὰρ τότε τοὺς Μακεδόνας ἐπ᾽ ὀνόματος καλεῖν τὸν Σκιπίωνα διαλύσοντα τὰς ἐν αὐτοῖς στάσεις· [12] ἀλλὰ τοὺς τῆς πατρίδος καιροὺς ἔφη κατεπείγειν μᾶλλον καὶ καλεῖν εἰς τὴν Ἰβηρίαν τοὺς ἀληθινῶς φιλοδοξοῦντας. [13] Πᾶσιν δὲ παραδόξου φανείσης τῆς ἐπαγγελίας καὶ διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ διὰ τὴν ἄλλην εὐλάβειαν, παραυτίκα μὲν εὐθέως συνέβη μεγάλην ἀποδοχὴν γενέσθαι τοῦ Σκιπίωνος, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ἑξῆς ἡμέραις· [14] οἱ γὰρ πρότερον ἀποδειλιῶντες, ἐκτρεπόμενοι τὸν ἐκ παραθέσεως ἔλεγχον, οἱ μὲν πρεσβεύσειν ἐθελοντὴν ἐπηγγέλλοντο τοῖς στρατηγοῖς, οἱ δὲ πρὸς τὰς στρατιωτικὰς καταγραφὰς προσεπορεύοντο κατὰ συστρέμματα καὶ συνηθείας. V. Ἐνέπεσε δέ τις ὁρμὴ τῷ Σκιπίωνι καὶ διαπόρησις, εἰ δεῖ συμβαλεῖν καὶ μονομαχῆσαι πρὸς τὸν βάρβαρον. Ὁ δ' ἵππος ὁ τοῦ Σκιπίωνος ἐδυσχρήστησε μὲν ὑπὸ τῆς πληγῆς, οὐ μὴν ὁλοσχερῶς ἐσφάλμησε. Διόπερ ὀρθὸς ἀπέπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ὁ Σκιπίων· VI. [1] Ὑπὲρ δὲ τῶν ἐξ Ἀχαΐας φυγάδων ἐντευχθεὶς διὰ Πολύβιον ὑπὸ Σκιπίωνος, ὡς πολὺς ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγος ἐγίνετο, τῶν μὲν διδόντων κάθοδον αὐτοῖς, τῶν δ᾽ ἐνισταμένων, ἀναστὰς ὁ Κάτων " [2] ὥσπερ οὐκ ἔχοντες" εἶπεν "ὃ πράττωμεν, καθήμεθα τὴν ἡμέραν ὅλην περὶ γεροντίων Γραικῶν ζητοῦντες, πότερον ὑπὸ τῶν παρ᾽ ἡμῖν ἢ τῶν ἐν Ἀχαΐᾳ νεκροφόρων ἐκκομισθῶσι. [3] " Ψηφισθείσης δὲ τῆς καθόδου τοῖς ἀνδράσιν, ἡμέρας ὀλίγας οἱ περὶ τὸν Πολύβιον διαλιπόντες αὖθις ἐπεχείρουν εἰς τὴν σύγκλητον εἰσελθεῖν, ὅπως ἃς πρότερον εἶχον ἐν Ἀχαΐᾳ τιμὰς οἱ φυγάδες ἀναλάβοιεν, καὶ τοῦ Κάτωνος ἀπεπειρῶντο τῆς γνώμης. [4] Ὁ δὲ μειδιάσας ἔφη τὸν Πολύβιον, ὥσπερ τὸν Ὀδυσσέα, βούλεσθαι πάλιν εἰς τὸ τοῦ Κύκλωπος σπήλαιον εἰσελθεῖν, τὸ πιλίον ἐκεῖ καὶ τὴν ζώνην ἐπιλελησμένον
|
(Rome tenait sous son empire comme provinces ou comme alliées l'Asie, la Grèce et l'Afrique, et y commandait sans résistance. Il n'en était pas ainsi de l'Espagne. Tibérius Sempronius Gracchus avait terminé la dernière guerre par un traité, et ramené pour quelque temps le calme dans la Péninsule. Mais le despotisme des magistrats, leurs vexations de tout genre mirent de nouveau les armes aux mains des Espagnols, d'abord en Lusitanie, puis en Celtibérie. - A la tête des révoltés se trouvent les Aravaques (01). I. (02). [1] On a appelé guerre de feu celle que Rome fit alors aux Celtibériens (03). Cette guerre, en effet, eut un caractère d'acharnement tout particulier : elle offre une série de combats continus. [2] En Grèce ou en Asie, le plus souvent une bataille, rarement deux, décide de la lutte, et dans ces batailles mêmes, tout dépend d'un seul moment, celui de l'attaque et du choc. [3] Mais dans la guerre dont il s'agit ici, les choses prirent un autre train. [4] D'ordinaire, la nuit seule arrêtait ces mêlées, où les combattants ne laissaient la fatigue triompher ni de leur âme, ni de leur corps, et, comme regrettant d'avoir quitté le champ de bataille, ils recommençaient sans cesse de nouvelles luttes. [5] C'est à peine si l'hiver interrompait la suite de ces éternelles hostilités. [6] Enfin, si on veut se représenter une guerre de feu, on ne saurait en concevoir une autre que celle dont nous parlons. (Les Romains sont vaincus et la révolte se propage. - Mais Fulvius est remplacé par M. Marcellus. - Celui-ci répare les défaites de Rome et gagne les esprits par sa modération. - Les Arasaques demandent un armistice.) II. [1] Aussitôt cet armistice conclu, les Celtibériens (04) envoyèrent leurs ambassadeurs à Rome, et en attendant la réponse du sénat, demeurèrent tranquilles. [2] Dans l'intervalle, Marcus fit une expédition en Lusitanie, enleva d'assaut la ville de Nercobrige et établit ses quartiers d'hiver à Cordoue. [3] Lorsque les députations furent arrivées en Italie, le sénat admit immédiatement dans la ville celles des Tittes et des Belles, qui étaient partisans de Rome, [4] et traitant les Aravaques en ennemis, leur ordonna de demeurer au delà du Tibre, jusqu'à ce qu'on eût discuté sur leur affaire. [5] Le moment de l'audience venu, le consul introduisit d'abord successivement les députations des alliés. [6] Quoique Barbares, ces députés surent disposer habilement leur discours, et, avec une grande netteté, rendre compte des factions qui troublaient leur pays : [7] ils montrèrent que si les peuplades ennemies de Rome n'étaient ramenées forcément à l'ordre (05) et ne recevaient le châtiment qu'elles méritaient, elles ne manqueraient pas, après le départ des troupes romaines, de leur faire subir à eux-mêmes la peine [8] de ce qu'elles appelaient leur trahison ; qu'elles exciteraient bientôt de nouveaux mouvements, pour peu que l'impunité suivît leurs premiers crimes ; [9] que les rebelles, enfin, se posant les dignes rivaux de Rome, ramèneraient bientôt l'Espagne entière à tenter quelque révolution. Ils demandaient donc que les légions romaines restassent en Espagne, et que, chaque année, vint dans le pays un consul chargé de veiller sur les alliés de Rome et d'empêcher les injures des Aravaques; [10] ou bien, dans le cas où le sénat voudrait rappeler ses troupes, il devait frapper d'un châtiment exemplaire les coupables, afin que personne n'osât dorénavant les imiter. [11] Telles furent à peu près les paroles des Belles, des Tittes et des autres alliés de Rome. [12] On fit ensuite entrer l'ambassade des peuplades ennemies. [13] Les Aravaques affectèrent, dans leur langage, un ton fort humble et fort soumis; mais leurs sentiments, comme on le pouvait voir, n'étaient pas ceux d'hommes vaincus ou découragés. [14] Ils parlèrent plus d'une fois des chances incertaines de la fortune, et revinrent sur les succès équivoques des batailles passées de manière à faire voir qu'ils en étaient sortis vainqueurs. [15] Leur résumé fut que, s'il leur fallait subir quelque châtiment pour leur faute, ils étaient prêts à le recevoir, mais qu'ils priaient aussi le sénat, ses ordres exécutés, de les remettre sur le pied du traité signé avec Rome sous le consulat de Tibérius. III. [1] Le sénat, après ce discours, fit paraître devant lui les députés de Marcellus. [2] Comme il les voyait incliner à la paix, et le consul se montrer avec eux plus favorable aux prétentions des ennemis qu'à celles des alliés, [3] il répondit aux Aravaques et aux nations qui étaient hostiles que Marcellus leur ferait connaître, en Espagne, les volontés de Rome. [4] En définitive, persuadés que les alliés leur avaient fait entendre l'exacte vérité, que les Aravaques avaient des espérances fort orgueilleuses, que Marcellus craignait la guerre et rien de plus, [5] il lui fit dire par ses députés de poursuivre les hostilités avec vigueur et d'une façon vraiment romaine. [6] La guerre fut donc continuée. Mais comme il se défiait de Marcellus, le sénat se prépara à envoyer un autre général en Espagne. [7] Les consuls venaient précisément d'entrer en charge : c'étaient Aulus Posthumius et Lucius Licinius Lucullus. [8] On se mit donc avec activité à faire des préparatifs considérables, dans l'espoir que cette expédition déciderait du sort des affaires. [9] Le sénat pensait que ces rudes ennemis une fois vaincus, toute l'Espagne s'empresserait de se soumettre à ses ordres, tandis que s'ils enlevaient aux rebelles l'épouvantail de la guerre, non seulement les Aravaques, mais encore les autres peuples s'enhardiraient au crime. IV. [1] Mais plus le sénat montrait d'ardeur belliqueuse, plus il dut être surpris d'un fait étrange qui alors eut lieu à Rome. [2] Quintus Fulvius, qui, l'année précédente, avait fait la guerre en Espagne, et ses compagnons d'armes, avaient plus d'une fois redit les combats continuels qu'ils avaient soutenus, l'étendue de leurs pertes, le courage des Celtibériens. [3] Marcellus reculait évidemment devant la guerre. A cette vue et sur ces récits, une terreur, dont les vieillards ne connaissaient pas d'exemple, s'empara de toute la jeunesse. [4] Cette crainte alla si loin qu'il ne se présenta pas d'abord un nombre suffisant de tribuns, et que les rôles restèrent vides, tandis qu'auparavant on recevait les offres de plus de tribuns qu'il n'était nécessaire. [5] Les lieutenants qui, choisis par le consul, devaient partir avec lui, refusèrent d'obéir. [6] Enfin, pour comble de malheur, les jeunes gens évitaient de s'enrôler, et pour y échapper faisaient valoir des prétextes qu'il était honteux de dire, inconvenant d'examiner, impossible de rejeter. [7] Le sénat et les consuls se trouvaient donc dans le plus grand embarras, et ne savaient où s'arrêteraient ces lâches refus (il fallait bien en ces circonstances se servir de ce terme), lorsque Publius Cornélius l'Africain, [8] encore tout jeune, mais qui passait pour avoir été d'avis de continuer la guerre, [9] et qui, déjà célèbre sans contestation par sa sagesse et sa vertu, avait besoin de se faire un renom de courage, à la vue des sénateurs consternés, se levant, déclara qu'on le pouvait envoyer en Espagne avec les consuls, comme tribun ou comme lieutenant, et qu'il était prêt à l'une ou l'autre de ces fonctions. [10] « Sans doute, dit-il, dans mon intérêt particulier, mieux vaudrait pour moi aller en Macédoine [11] (les Macédoniens l'avaient à cette époque nominativement appelé en Macédoine pour mettre fin à leurs dissensions), [12] mais ces circonstances où se trouve Rome sont pour moi plus pressantes et appellent en Espagne les vrais amis de la gloire. » [13] Cette proposition produisit d'autant plus d'effet qu'elle venait d'un homme à la fleur de l'âge, et d'une modestie reconnue. Aussi, sur le moment, l'enthousiasme fut grand, et ne fit que doubler chaque jour. [14] On vit ceux qui tout à l'heure tremblaient le plus, craignant le fâcheux parallèle, prendre l'engagement de partir comme lieutenants avec les généraux, ou s'inscrire en foule sur les rôles comme soldats, par esprit de camaraderie.(Lucullus passe en Espagne, attaque les Vaccéens, assiége Cauta et Intercatie. - Sous les murs de cette ville un chef ennemi provoque Scipion.) V. Celui-ci brûlait de lutter contre le Barbare en un combat singulier, et hésitait en même temps. ( Enfin il se décide.) Dans le combat son cheval fut atteint d'une forte blessure, mais ne se renversa pas : Scipion tomba debout sur la terre. (Le Barbare, fut vaincu et le succès de Scipion découragea les ennemis, qui se rendirent. ) (Vers cette époque, la mort de Callicrate ranime l'espoir des Achéens proscrits. - Rome consent enfin à les rétablir dans leur patrie.) VI. [1] Scipion, par intérêt pour Polybe, interpella Caton au sujet des exilés achéens. Comme cette question soulevait dans le sénat de nombreuses discussions, et que les uns étaient d'avis de leur rendre la liberté, tandis que d'autres s'y opposaient, Caton se levant: [2] « Eh quoi! dit-il, comme si nous n'avions rien à faire, nous demeurons tout un jour à discuter pour savoir si quelques Grecs décrépits seront enterrés par nos fossoyeurs ou par ceux de l'Achaïe?» [3] Le retour des proscrits en Grèce fut décrété. Polybe, ayant laissé passer quelques jours, se prépara à venir demander au sénat que les exilés recouvrassent en Achaïe leurs anciennes dignités, et voulut sonder, à ce sujet, l'opinion de Caton. [4] Caton, en souriant, dit alors : « Polybe fait comme Ulysse : il revient dans l'antre du Cyclope chercher son bonnet et sa ceinture, qu'il y avait oubliés. » |
01) Les Aravaques, au sud-est des Vaccéens, avaient pour capitale Numance. (02) Première année de la CLVIIe olympiade. (03) Voir Appien 44-49, Histoire d'Espagne. (04) Les Celtibériens au sud-est des Aravaques. (05) Voir les notes de Schweighteuser, vol. Vlll , p 125.
|