Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXXI.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XXX -LIVRE XXXII

 

.

POLYBE

 

 

 

Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur

 

HISTOIRE GÉNÉRALE.

 LIVRE XXXI.

SOMMAIRE.

I, II. Ambassade des Rhodiens : Rome refuse leur alliance. — II, III. Les Galates seront libres, pourvu qu'ils deviennent tranquilles.— III-V. Fêtes magnifiques données par Antiochus.— V, VI. Tibérius Gracchus vient en Syrie examiner l'état des choses. Antiochus le trompe par son empressement. — VI-IX. Ambassades de Rhodes, des Achéens, de Prusias. Décret au sujet des proscrits. — IX, X. Soumission des Cammaniens. Ambassade d'Arsace pour disculper Eumène. Le sénat envoie Sulpicius. —X, XI. Ses fautes. — XI, XII. Mort d'Antiochus. — XII, XIII. Démétrius songe à lui succéder. Le sénat lui préfère le fils d'Antiochus, parce qu'il est enfant.— XIII, XIV. Envoyés romains en Asie pour terminer les querelles des Calates et d'Ariarathe. — XIV, XV. Ariarathe renouvelle son alliance avec Rome. — XV, XVI. Il redemande à Lysias les restes de sa mère. Il détourne Artaxias de tuer Mithrobuzane. — XVI, XVII. Rhodes réclame Calynda et demande que ceux qui ont des biens en Lycie et en Carie puissent les conserver.— XVII, XVIII. Les Rhodiens acquièrent Calynda Leur décadence date cependant de cette époque. — XVIII, XIX. Les deux Ptolemées discutent devant le sénat sur le partage du royaume. — XIX, XX. Assassinat de l'ambassadeur Octavius en Syrie. Pendant qu'Antiochus s'excuse, Démétrius pense à devenir roi. Conseils de Polybe. Démétrius ne les suit pas, puis y revient. — XX-XXIII. Préparatifs pour fuir. — XXIII, XXIV. On s'aperçoit de son départ, mais on renonce à le poursuivre. Envoyés en Asie. Loi Fannia. — XXIV, XXV. Caton s'irrite contre la corruption. — XXV, XXVI. Entreprises de Ptolémée le jeune. — XXVI, XXVII. Les ambassadeurs romains séduits par Ptolémée l'ainé. — XXVII, XXVIII. Les deux frères ne s'accordent pas, et députent à Rome. Rien n'est décidé. — XXVIII. Désordres des habitants de Pérée.


 

 

(LIVRE XXX)

I. [1] Ὅτι ἐξεπολέμησαν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Κνώσιοι μετὰ Γορτυνίων πρὸς τοὺς Ῥαυκίους καὶ συνθήκας ἐποιήσαντο πρὸς ἀλλήλους ἐνόρκους μὴ πρότερον λύσειν τὸν πόλεμον πρὶν ἢ κατὰ κράτος ἑλεῖν τὴν Ῥαῦκον. [2] Οἱ δὲ Ῥόδιοι κομισάμενοι τὰ περὶ τῶν Καυνίων καὶ θεωροῦντες οὐ καταλήγουσαν τὴν ὀργὴν τῶν Ῥωμαίων, ἐπειδὴ περὶ πάντων ἀκολούθως ταῖς ἀποκρίσεσιν ἐπειθάρχησαν, εὐθέως τοὺς περὶ Ἀριστοτέλην πρεσβευτὰς καταστήσαντες ἐξέπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, δόντες ἐντολὰς πειράζειν πάλιν περὶ τῆς συμμαχίας. [3] Οἳ καὶ παραγενηθέντες εἰς τὴν Ῥώμην θερείας ἀκμαζούσης εἰσῆλθον εἰς τὴν σύγκλητον καὶ παραυτίκα περὶ τοῦ πεπειθαρχηκέναι τὸν δῆμον τοῖς ἐπιταττομένοις διεσάφουν καὶ παρεκάλουν ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, πολλοὺς καὶ ποικίλους διατιθέμενοι λόγους. δὲ σύγκλητος ἔδωκεν ἀπόκρισιν, [4] ἐν ᾗ τὴν μὲν φιλίαν παρεσιώπησε, περὶ δὲ τῆς συμμαχίας οὐκ ἔφη καθήκειν αὑτῇ τοῦτο συγχωρεῖν Ῥοδίοις κατὰ τὸ παρόν. —

II. Ὅτι τοῖς παρὰ τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας Γαλατῶν πρεσβευταῖς συνεχώρησαν τὴν αὐτονομίαν μένουσιν ἐν ταῖς ἰδίαις κατοικίαις καὶ μὴ στρατευομένοις ἐκτὸς τῶν ἰδίων ὅρων.

 

 

III. [1] Ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος βασιλεὺς ἀκούσας τοὺς ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συντετελεσμένους ἀγῶνας ὑπὸ Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, βουλόμενος τῇ μεγαλοδωρίᾳ ὑπερᾶραι τὸν Παῦλον ἐξέπεμψε πρέσβεις καὶ θεωροὺς εἰς τὰς πόλεις καταγγελοῦντας τοὺς ἐσομένους ἀγῶνας ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Δάφνης, ὡς πολλὴν γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων σπουδὴν εἰς τὴν ὡς αὐτὸν ἄφιξιν. [2] ρχὴν δ᾽ ἐποιήσατο τῆς πανηγύρεως τὴν πομπείαν οὕτως ἐπιτελεσθεῖσαν. [3] Καθηγοῦντό τινες Ῥωμαϊκὸν ἔχοντες καθοπλισμὸν ἐν θώραξιν ἁλυσιδωτοῖς, ἄνδρες ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις πεντακισχίλιοι· μεθ᾽ οὓς Μυσοὶ πεντακισχίλιοι. [4] Συνεχεῖς δ᾽ ἦσαν Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι τρισχίλιοι, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους. [5] πὶ δὲ τούτοις Θρᾷκες τρισχίλιοι καὶ Γαλάται πεντακισχίλιοι. Τούτοις ἐπέβαλλον Μακεδόνες δισμύριοι καὶ χαλκάσπιδες πεντακισχίλιοι, ἄλλοι δὲ ἀργυράσπιδες, οἷς ἐπηκολούθει μονομάχων ζεύγη διακόσια τετταράκοντα. [6] Τούτων κατόπιν ἦσαν ἱππεῖς Νισαῖοι μὲν χίλιοι πολιτικοὶ δὲ τρισχίλιοι, ὧν οἱ μὲν πλείους ἦσαν χρυσοφάλαροι καὶ χρυσοστέφανοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀργυροφάλαροι. [7] Μετὰ δὲ τούτους ἦσαν οἱ λεγόμενοι Ἑταῖροι ἱππεῖς· οὗτοι δὲ ἦσαν εἰς χιλίους, πάντες χρυσοφάλαροι. Τούτοις συνεχὲς ἦν τὸ τῶν φίλων σύνταγμα, [8] ἴσον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸν κόσμον. πὶ δὲ τούτοις ἐπίλεκτοι χίλιοι, οἷς ἐπηκολούθει τὸ καλούμενον ἄγημα, κράτιστον εἶναι δοκοῦν σύστημα τῶν ἱππέων, [9] περὶ χιλίους. Τελευταία δ᾽ ἦν ἡ κατάφρακτος ἵππος, οἰκείως τῇ προσηγορίᾳ τῶν ἵππων καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐσκεπασμένων τοῖς ὅπλοις· ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. [10] Πάντες δ᾽ οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾶς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ καὶ διαχρύσους καὶ ζῳωτάς. [11] πὶ δὲ τούτοις ἕξιππα μὲν ἦν ἑκατόν, τέθριππα δὲ τετταράκοντα, ἔπειτα ἐλεφάντων ἅρμα καὶ συνωρίς. Καθ᾽ ἕνα δὲ εἵποντο ἐλέφαντες διεσκευασμένοι τριάκοντα καὶ ἕξ. Τὴν δ᾽ ἄλλην πομπὴν λέγειν ἐστὶ δυσέφικτον, [12] ὡς ἐν κεφαλαίῳ δὲ λεκτέον. φηβοι μὲν γὰρ ἐπόμπευσαν εἰς ὀκτακοσίους, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους, βόες δ᾽ εὐτραφεῖς περὶ χιλίους, θεωρίδες δὲ βραχὺ λείπουσαι τριακοσίων, ἐλεφάντων δὲ ὀδόντες ὀκτακόσιοι. [13] Τὸ δὲ τῶν ἀγαλμάτων πλῆθος οὐ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι· πάντων γὰρ τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις λεγομένων ἢ νομιζομένων θεῶν ἢ δαιμόνων, προσέτι δὲ ἡρώων εἴδωλα διήγετο, τὰ μὲν κεχρυσωμένα, τὰ δ᾽ ἠμφιεσμένα στολαῖς διαχρύσοις. [14] Καὶ πᾶσι τούτοις οἱ προσήκοντες μῦθοι κατὰ τὰς παραδεδομένας ἱστορίας ἐν διασκευαῖς πολυτελέσι παρέκειντο. [15] Εἵπετο δ᾽ αὐτοῖς καὶ Νυκτὸς εἴδωλον καὶ Ἡμέρας, Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ, καὶ Ἠοῦς καὶ Μεσημβρίας. [16] Τὸ δὲ τῶν χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος οὕτως ἄν τις ὑπονοήσειεν ὅσον ἦν· ἑνὸς γὰρ τῶν φίλων, Διονυσίου τοῦ ἐπιστολιαγράφου, χίλιοι παῖδες ἐπόμπευσαν ἀργυρώματα ἔχοντες, ὧν οὐδὲν ἐλάττον᾽ ὁλκὴν εἶχεν δραχμῶν χιλίων. [17] Βασιλικοὶ δὲ παῖδες παρῆλθον ἑξακόσιοι χρυσώματα ἔχοντες. πειτα γυναῖκες ἐκ χρυσῶν καλπίδων μύροις ἔρραινον, εἰς διακοσίας. [18] Ταύταις δ᾽ ἑξῆς ἐπόμπευον ἐν χρυσόποσι μὲν φορείοις ὀγδοήκοντα γυναῖκες, ἐν ἀργυρόποσι δὲ πεντακόσιαι καθήμεναι, πολυτελῶς διεσκευασμέναι. Καὶ τῆς μὲν πομπῆς τὰ ἐπιφανέστατα ταῦτα ἦν.

IV. [1] Ἐπιτελεσθέντων δὲ τῶν ἀγώνων καὶ μονομαχιῶν καὶ κυνηγεσίων κατὰ τριάκονθ᾽ ἡμέρας, ἐν αἷς τὰς θέας συνετέλει, πέντε μὲν τὰς πρώτας ἐν τῷ γυμνασίῳ πάντες ἐκ χρυσῶν ὁλκείων ἠλείφοντο κροκίνῳ μύρῳ. [2] ν δὲ ταῦτα πεντεκαίδεκα, καὶ κινναμωμίνου τὰ ἴσα καὶ ναρδίνου. Παραπλησίως δὲ καὶ ταῖς ἑξῆς εἰσεφέρετο τήλινον, ἀμαράκινον, ἴρινον, πάντα διαφέροντα ταῖς εὐωδίαις. [3] στρωτο δὲ εἰς εὐωχίαν ποτὲ μὲν χίλια τρίκλινα, ποτὲ δὲ χίλια πεντακόσια μετὰ τῆς πολυτελεστάτης διασκευῆς. Ὁ δὲ χειρισμὸς ἐγίνετο τῶν πραγμάτων δι´ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως. Ἵππον γὰρ ἔχων εὐτελῆ παρέτρεχε παρὰ τὴν πομπήν, τοὺς μὲν προάγειν κελεύων, τοὺς δὲ ἐπέχειν. Κατὰ δὲ τοὺς πότους αὐτὸς ἐπὶ τὰς εἰσόδους ἐφιστάμενος οὓς μὲν εἰσῆγεν, οὓς δ´ ἀνέκλινε, καὶ τοὺς διακόνους δὲ τοὺς τὰς παραθέσεις φέροντας αὐτὸς εἰσῆγε. Καὶ περιπορευόμενος οὗ μὲν προσεκάθιζεν, οὗ δὲ προσανέπιπτε· καί ποτε μὲν ἀποθέμενος μεταξὺ τὸν ψωμόν, ποτὲ δὲ τὸ ποτήριον ἀνεπήδα καὶ μετανίστατο καὶ περιῄει τὸν πότον προπόσεις λαμβάνων ὀρθὸς ἄλλοτε παρ´ ἄλλοις, ἅμα δὲ καὶ τοῖς ἀκροάμασι προσπαίζων. Προιούσης δ´ ἐπὶ πολὺ τῆς συνουσίας  καὶ πολλῶν ἤδη κεχωρισμένων ὑπὸ τῶν μίμων ὁ βασιλεὺς εἰσεφέρετο ὅλος κεκαλυμμένος καὶ εἰς τὴν γῆν ἐτίθετο ὡς εἷς ὢν δῆτα τῶν μίμων· καὶ τῆς συμφωνίας προκαλουμένης ἀναπηδήσας ὠρχεῖτο καὶ ὑπεκρίνετο μετὰ τῶν γελωτοποιῶν, ὥστε πάντας αἰσχυνομένους φεύγειν. Ταῦτα δὲ πάντα συνετελέσθη ἐξ ὧν τὰ μὲν ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐνοσφίσατο παρασπον – δήσας τὸν Φιλομήτορα βασιλέα παιδίσκον ὄντα, 〈τὰ〉 δὲ καὶ τῶν φίλων συμβαλλομένων. Ἱεροσυλήκει δὲ καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἱερῶν.

V. [1] Ὅτι μετὰ τὴν συντέλειαν τῶν ἀγώνων, ἄρτι τούτων γεγονότων, ἧκον οἱ περὶ τὸν Τεβέριον πρεσβευταί, κατασκόπων ἔχοντες τάξιν. [2] Οἷς οὕτως ἐπιδεξίως ἀπήντησεν Ἀντίοχος καὶ φιλοφρόνως ὥστε μὴ οἷον τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον ὑποπτεῦσαί τι περὶ αὐτοῦ πραγματικὸν ἢ παρατριβῆς ἔμφασιν ἔχον ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἀλλὰ καὶ τῶν λεγόντων τι τοιοῦτον καταγινώσκειν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπίας· [3] ὅς γε πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τῆς αὐλῆς παρεχώρησε τοῖς πρεσβευταῖς, μικροῦ δὲ καὶ τοῦ διαδήματος κατὰ τὴν ἐπίφασιν, καίπερ οὐκ ὢν τῇ προαιρέσει τοιοῦτος, [4] ἀλλὰ τοὐναντίον ἀλλοτριώτατα διακείμενος πρὸς Ῥωμαίους.

VI. [1] Ὅτι εἰς τὴν Ῥώμην παραγεγονότων πρεσβευτῶν πλειόνων καὶ ἑτέρων, ἐπιφανεστάτων δὲ παρὰ μὲν Ῥοδίων τῶν περὶ Ἀστυμήδην, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν τῶν περὶ Εὐρέαν καὶ Ἀναξίδαμον καὶ Σάτυρον, παρὰ δὲ Προυσίου τῶν περὶ Πύθωνα, τούτοις ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος. [2] Οἱ μὲν οὖν παρὰ τοῦ Προυσίου κατηγορίαν ἐποιοῦντ᾽ Εὐμένους τοῦ βασιλέως, φάσκοντες αὑτῶν τέ τινα χωρία παραιρεῖσθαι τὸν Εὐμένη καὶ τῆς Γαλατίας οὐκ ἀφίστασθαι τὸ παράπαν οὐδὲ πειθαρχεῖν τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασιν, ἀλλὰ τοὺς τὰ σφέτερα μὲν φρονοῦντας σωματοποιεῖν, [3] τοὺς δὲ τὰ Ῥωμαίων αἱρουμένους καὶ βουλομένους πολιτεύεσθαι τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασιν ἀκολούθως κατὰ πάντα τρόπον ἐλαττοῦν. [4] σαν δέ τινες πρεσβευταὶ καὶ παρὰ τῶν τῆς Ἀσίας πόλεων, οἳ κατηγόρουν τοῦ βασιλέως, ἔμφασιν ποιοῦντες τῆς πρὸς τὸν Ἀντίοχον κοινοπραγίας. [5] δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν κατηγορούντων οὔτ᾽ ἀπέρριπτε τὰς διαβολὰς οὔτ᾽ ἐξέφαινε τὴν ἑαυτῆς γνώμην, ἀλλὰ συνετήρει παρ᾽ ἑαυτῇ, διαπιστοῦσα καθόλου τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον· [6] τοῖς γε μὴν Γαλάταις ἀεί τι προσετίθει καὶ συνεπίσχυε περὶ τῆς ἐλευθερίας. [7] Οἱ δὲ περὶ τὸν Τεβέριον ἥκοντες ἀπὸ τῆς πρεσβείας οὐδὲν περιττότερον ἠδυνήθησαν οὔτ᾽ αὐτοὶ διαλαβεῖν οὔτε τῇ συγκλήτῳ διασαφῆσαι περὶ τῶν κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον, ἤπερ ἃ καὶ πρότερον ὄντες ἐν τῇ Ῥώμῃ διελάμβανον. [8] Οὕτως αὐτοὺς οἱ βασιλεῖς ἐξετέμοντο τῇ κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπίᾳ.





 

I. [1] Vers cette époque (troisième année de la CLIIIe olympiade), les Cnossiens, unis aux Gortyniens, déclarèrent la guerre aux. Rhauciens, et s'engagèrent, par un serment mutuel, à ne pas déposer les armes avant qu'ils eussent pris Rhaucum. [2] Cependant les Rhodiens, instruits du décret qui concernait les Cnossiens, et voyant bien que la colère de Rome ne se ralentissait pas, se hâtèrent d'obéir en tout aux injonctions du sénat, et nommèrent pour ambassadeur Aristote, qu'ils envoyèrent à Rome tenter une seconde fois la conclusion d'une alliance. [3] Aristote arriva dans cette ville au commencement de l'été. Introduit presque aussitôt dans le sénat, il lui annonça la prompte obéissance des Rhodiens à ses volontés, et chercha par de nombreuses raisons à l'amener à une alliance. [4] Le sénat rendit une réponse où il ne prononça pas une seule fois le mot d'amitié, et déclara qu'il ne convenait pas à sa dignité de s'allier pour le présent aux Rhodiens.

II. Quant aux députés galates, le sénat leur répondit que ce peuple pourrait vivre libre s'il consentait à demeurer dans les limites de ses frontières, sans jamais envahir le territoire voisin.

(Pendant que Rome exerce ainsi une puissance universelle, les rois de Syrie ne gardent plus de la royauté qu'un vain luxe, et ne rivalisent avec leurs vainqueurs que par ce côté. Peut-être aussi ces fêtes somptueuses étaient-elles pour Antiochus un moyen de cacher sa haine et ses desseins contre Rome. )

III. [1] Antiochus, au récit des jeux donnés par le général romain Paul Émile, en Macédoine, voulut le vaincre en magnificence, et se hâta d'envoyer des députés et des théories dans toutes les villes, pour annoncer qu'il donnerait des jeux à Daphné. Les Grecs se rendirent à son invitation avec un grand empressement. [2] La fête commença par une procession dont voici les détails. [3] En tête même du cortége étaient cinq mille jeunes gens, tous armés à la romaine, avec des boucliers échancrés ; derrière eux venaient des Mysiens au nombre de cinq mille; [4] trois mille Ciliciens armés à la légère et portant des couronnes d'or; [5] trois mille Thraces et cinq mille Galates leur succédaient ; vingt mille Macédoniens, dont cinq mille avec des boucliers d'airain et le reste avec des boucliers d'argent ; et deux cent quarante couples de gladiateurs. [6] On voyait s'avancer ensuite mille chevaux nyséens et trois mille cavaliers indigènes, parés pour la plupart d'ornements et de couronnes d'or, les autres d'ornements et de couronnes d'argent. [7]  Ils étaient suivis du corps de cavalerie nommé le corps des Amis, au nombre de mille ; tous avaient des ornements d'or. [8] Le corps d'infanterie qui portait le même titre succédait à cette cavalerie, égal en nombre, égal en magnificence. Ajoutez mille soldats d'élite, de ce qu'on appelle l'Agéma, considéré comme la partie la plus solide de la cavalerie, et composé de mille hommes. [9] Enfin, quinze cents hommes de la cavalerie qu'on nomme Cataphracte (01) fermaient la marche. [10] Tous ceux qui formaient cette procession étaient couverts de manteaux de pourpre, beaucoup même de manteaux chargés d'or et de dessins. [11] Cent chars à deux chevaux et quarante quadriges figuraient encore dans cette cérémonie. On y voyait aussi un char attelé de quatre éléphants ; deux autres traînés par un couple de ces animaux, et trente-six éléphants harnachés. Il serait difficile de raconter en détail tout le reste de ce riche appareil : [12] bornons-nous à un résumé. Huit cents jeunes gens, ceints de couronnes d'or, prenaient part au défilé ; mille bœufs magnifiques marchaient au sacrifice ; les villes avaient envoyé près de trois cents députations ; huit cents dents d'éléphants relevaient le luxe de la fête. [13] Le nombre des statues était infini. Celles de tous les dieux ou génies, ou héros considérés ou proclamés tels dans tout l'univers étaient réunies là, les unes dorées, les autres revêtues de robes parsemées d'or. [14] La représentation des fables qui, suivant les traditions, concernent ces divinités, avaient été jointe à chacune d'elles dans un appareil somptueux. [15] Venaient ensuite les images de la Nuit et du Jour, de la Terre, du Ciel, de l'Aurore et du Midi. [16] On peut d'ailleurs se figurer, d'après un seul détail, quelle immensité d'objcls d'or et d'argent était mêlée à cette pompe. Mille esclaves d'un des favoris d'Antiochus, Denys, son secrétaire, y portaient des vases d'argent dont le moindre ne posait pas moins de mille drachmes, [17] et mille esclaves de la maison du roi promenaient des vases d'or. Deux cents femmes environ versaient des parfums dans des urnes en or. [18] Enfin, quatre-vingts autres femmes étaient traînées dans des litières à pieds d'or, et cinq cents autres, magnifiquement vêtues, dans des litières à pieds d'argent. Telle était la partie la plus brillante de cette fête.

IV. [1] Lorsque vint le tour des jeux, des combats de gladiateurs et des chasses, qui se prolongèrent durant trente jours, tous ceux qui y prirent part oignirent leur corps d'huile, de safran contenu dans des cuvettes d'or [2] ( il y en avait quinze de chaque espèce), pendant les cinq premiers jours ; pendant les cinq suivants, de cinnamome; pendant les cinq autres de nard. Enfin, durant la dernière quinzaine, on employa successivement le fenu, la marjolaine et l'iris, parfums qui tous avaient une odeur délicieuse. [3] On prépara pour le festin d'un côté mille lits, de l'autre quinze cents, avec un luxe merveilleux. C'était Antiochus qui dirigeait lui-même la fête. Monté sur un cheval sans prix, il courait dans la foule pour presser ceux-ci, pour retenir ceux-là. A l'heure du festin, il se tenait à l'entrée de la salle, introduisant les uns, faisant asseoir les autres, guidant les esclaves chargés d'apporter les mets. Présent partout, il s'asseyait ou se couchait sur tel ou tel lit. Quelquefois, laissant là tout à coup ceux qui mangeaient et buvaient avec lui, il quittait sa place, courait ailleurs, faisait le tour des tables, recevait debout les diHérents toasts, plaisantait avec tous les convives et se mêlait gaiement à leurs joyeux propos. On vit même, à la fin du repas, lorsque déjà beaucoup des invités s'étaient retirés, des bouffons l'apporter complétement enveloppé dans je ne sais quelle étoffe, le déposer à terre comme un de leurs pareils, et lui, sur l'invitation de la musique, s'élancer, danser, rivaliser enfin avec les baladins et forcer les spectateurs à fuir, rougissant de honte. L'argent qu'il avait ramené d'Égypte, grâce à sa perfidie envers Philométor encore enfant, et les dons de ses amis, pourvurent aux frais de cette fête. Ajoutons les dépouilles qu'il avait enlevées aux temples.

V. [1] Peu après la célébration de ces jeux, Tibérius Gracchus vint en Syrie, afin d'y examiner l'état des choses. [2] Antiochus le recut avec un habile empressement; si bien que non-seulement Gracchus ne vit rien, en lui qui indiquât des projets hostiles ou qui marquât quelque ressentiment de l'injure qu'il avait reçue dans Alexandrie, mais encore qu'il démentit tous ceux qui ne partageaient pas sa confiance. [3] L'amabilité dont le prince avait fait preuve dans sa réception l'avait enchanté. Antiochus, en effet, sans parler d'autres hommages, avait fait à l'ambassade le sacrifice de son palais ; il eût fait au besoin celui de sa couronne, en apparence du moins : [4] car tels n'étaient pas ses sentiments véritables; il n'avait jamais plus haï les Romains.

VI. [1] L'année suivante, de nombreuses ambassades se rencontrèrent encore à Rome. Les députés les plus considérables étaient Astymède pour les Rhodiens, Euréas, Anaxidame et Salyrus pour les Achéens, Python pour Prusias : le sénat leur donna à tous audience. [2] L'ambassadeur de Prusias accusa le roi Eumène et se plaignit qu'il lui eût enlevé quelques provinces. Il le montra empiétant sans cesse sur la Galatie, rebelle aux ordres du sénat, plein d'égards pour ceux de son parti, [3] mais acharné à rabaisser de toutes les manières quiconque aimait Rome et voulait se conduire d'après les volontés du sénat. [4] Quelques envoyés de certaines villes asiatiques accusèrent également Pergame et firent allusion à des intrigues avec Antiochus. [5] Le sénat écouta jusqu'au bout ces plaintes, et, sans les repousser, ne révéla pas non plus ses desseins de vengeance. Il se contenta de nourrir de secrets soupçons à l'égard d'Eumène et d'Antiochus. [6] En attendant, il ne cessa pas d'agrandir les Galates et de les aider à recouvrer leur liberté. [7] Quant à Tibérius, il revint d'Asie sans pouvoir communiquer au sénat, et sans se faire lui- même, sur les projets d'Eumène et d'Antiochus, des idées plus claires que celles qu'il avait avant son départ. [8] Tant ces rois, par leur bienveillant accueil, avaient su endormir sa prudence !

VII. [1] Μετὰ δὲ ταῦτα προσκαλεσαμένη τοὺς Ῥοδίους διήκουε τούτων. [2] δ᾽ Ἀστυμήδης εἰσελθὼν μετρίως ἔστη καὶ βέλτιον ἢ κατὰ τὴν πρὸ ταύτης πρεσβείαν· [3] ἀφέμενος γὰρ τοῦ κατηγορεῖν τῶν ἄλλων ὥρμησεν ἐπὶ τὸ παραιτεῖσθαι, καθάπερ οἱ μαστιγούμενοι τὰς πληγάς, φάσκων ἱκανοῖς προστίμοις περιπεπτωκέναι τὴν πατρίδα καὶ μείζοσι τῆς ἁμαρτίας. Καὶ προσθέμενος ἐξηγεῖτο τὰς ἐλαττώσεις, [4] κεφαλαιωδῶς διεξιών, πρῶτον μὲν ὅτι Λυκίαν καὶ Καρίαν ἀπολωλέκασιν, εἰς ἣν ἐξ ἀρχῆς μὲν ἐδαπάνησαν χρημάτων ἱκανὸν πλῆθος, τριττοὺς πολέμους ἀναγκασθέντες πολεμεῖν αὐτοῖς, νυνὶ δὲ προσόδων ἐστέρηνται πολλῶν ὧν ἐλάμβανον παρὰ τῶν προειρημένων. [5] "λλ᾽ ἴσως" ἔφη "ταῦτα μὲν ἔχει λόγον· καὶ γὰρ ἐδώκαθ᾽ ὑμεῖς αὐτὰ τῷ δήμῳ, μετὰ χάριτος διὰ τὴν εὔνοιαν, καὶ ἀφανίζοντες αὐτὰ κατὰ λόγον ἐδοκεῖτε τοῦτο πράττειν, ἐμπεσούσης τινὸς ὑποψίας καὶ διαφορᾶς ὑμῖν. [6] λλὰ Καῦνον δήπου διακοσίων ταλάντων ἐξηγοράσαμεν παρὰ τῶν Πτολεμαίου στρατηγῶν καὶ Στρατονίκειαν ἐλάβομεν ἐν μεγάλῃ χάριτι παρ᾽ Ἀντιόχου τοῦ Σελεύκου· [7] καὶ παρὰ τούτων τῶν πόλεων ἀμφοτέρων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα τῷ δήμῳ πρόσοδος ἔπιπτε καθ᾽ ἕκαστον ἔτος. Τούτων ἁπασῶν ἐστερήμεθα τῶν προσόδων, [8] θέλοντες πειθαρχεῖν τοῖς ὑμετέροις προστάγμασιν. [9] ξ ὧν μείζονα φόρον ἐπιτεθείκατε τοῖς Ῥοδίοις τῆς ἀγνοίας ἢ Μακεδόσι τοῖς διὰ παντὸς πολεμίοις ὑμῖν ὑπάρξασι. Τὸ δὲ μέγιστον σύμπτωμα τῆς πόλεως· [10] καταλέλυται γὰρ ἡ τοῦ λιμένος πρόσοδος ὑμῶν, Δῆλον μὲν ἀτελῆ πεποιηκότων, ἀφῃρημένων δὲ τὴν τοῦ δήμου παρρησίαν, δι᾽ ἧς καὶ τὰ κατὰ τὸν λιμένα καὶ τἄλλα πάντα τῆς πόλεως ἐτύγχανε τῆς ἁρμοζούσης προστασίας. [11] τι δὲ τοῦτ᾽ ἔστιν ἀληθὲς οὐ δυσχερὲς καταμαθεῖν· [12] τοῦ γὰρ ἐλλιμενίου κατὰ τοὺς ἀνώτερον χρόνους εὑρίσκοντος ἑκατὸν μυριάδας δραχμῶν, νῦν ἀφῃρήκατε πεντεκαίδεκα μυριάδας, ὥστε καὶ λίαν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, τὴν ὑμετέραν ὀργὴν ἧφθαι τῶν κυρίων πόρων τῆς πόλεως. [13] Εἰ μὲν οὖν συμβεβήκει πάνδημον γεγονέναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τοῦ δήμου, τάχ᾽ ἴσως ἐδοκεῖτε κἂν ὑμεῖς εὐλόγως ἐπίμονον καὶ δυσπαραίτητον ἔχειν τὴν ὀργήν· [14] εἰ δὲ σαφῶς ἴστε παντάπασιν ὀλίγους γεγονότας αἰτίους τῆς τοιαύτης ἀλογίας, καὶ τούτους ἅπαντας ἀπολωλότας ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ δήμου, τί πρὸς τοὺς μηδὲν αἰτίους ἀκαταλλάκτως ἔχετε, [15] καὶ ταῦτα πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας εἶναι δοκοῦντες πρᾳότατοι καὶ μεγαλοψυχότατοι; [16] διόπερ, ὦ ἄνδρες, ἀπολωλεκὼς ὁ δῆμος τὰς προσόδους, τὴν παρρησίαν, τὴν ἰσολογίαν, ὑπὲρ ὧν τὸν πρὸ τοῦ χρόνον πᾶν ἀναδεχόμενος διατετέλεκεν, [17] ἀξιοῖ καὶ δεῖται πάντων ὑμῶν, ἱκανὰς ἔχων πληγάς, λήξαντας τῆς ὀργῆς διαλυθῆναι καὶ συνθέσθαι τὴν συμμαχίαν, ἵνα γένηται τοῦτο συμφανὲς ἅπασιν ὅτι τὴν μὲν ὀργὴν ἀποτέθεισθε τὴν πρὸς Ῥοδίους, ἀνακεχωρήκατε δ᾽ ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς αἵρεσιν καὶ φιλίαν. Τούτου γὰρ χρείαν ἔχει νῦν ὁ δῆμος, [18] οὐ τῆς διὰ τῶν ὅπλων καὶ στρατιωτῶν συμμαχίας." Ταῦτα μὲν οὖν καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθεὶς Ἀστυμήδης ἐδόκει πρεπόντως τοῖς καιροῖς πεποιῆσθαι τοὺς λόγους· [19] πλεῖστά γε μὴν συνήργησαν τοῖς Ῥοδίοις πρὸς τὸ τυχεῖν τῆς συμμαχίας οἱ περὶ τὸν Τεβέριον ἄρτι παραγεγονότες. [20] Οὗτοι γὰρ ἀπομαρτυρήσαντες πρῶτον μὲν πᾶσιν τοῖς τῆς συγκλήτου δόγμασι πεπειθαρχηκέναι τοὺς Ῥοδίους, ἔπειτα πάντας τοὺς αἰτίους τῆς ἀλλοτριότητος κατακεκρίσθαι θανάτου παρ᾽ αὐτοῖς, ἥττησαν τοὺς ἀντιλέγοντας καὶ ἐποιήσαντο τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. —

VIII. [1] Ὅτι μετά τινα χρόνον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις, ἔχοντες ἐντολὰς ἀκολούθως ταῖς ἀποκρίσεσιν, αἷς πρότερον ἔλαβον· [2] αὗται δ᾽ ἦσαν διότι θαυμάζουσιν πῶς, ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ κεκρίκασι, περὶ τούτων αὐτοὺς παρακαλοῦσιν κρίνειν. [3] Διὸ τότε παρῆσαν οἱ περὶ τὸν Εὐρέαν, πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἐμφανίζοντες διότι τὸ μὲν ἔθνος οὔτε δικαιολογουμένων ἀκήκοε τῶν κατῃτιαμένων οὔτε κρίσιν οὐδεμίαν πεποίηται περὶ αὐτῶν, [4] τὴν δὲ σύγκλητον ἀξιοῖ πρόνοιαν ποιήσασθαι τῶν ἀνθρώπων, ἵνα κρίσεως τύχωσι καὶ μὴ καταφθαρῶσιν ἄκριτοι, [5] καὶ μάλιστα μὲν αὐτὴν ἐξετάσασαν διασαφῆσαι τοὺς ἐνόχους ὄντας τοῖς ἐγκλήμασιν· εἰ δὲ διὰ τοὺς περισπασμοὺς αὐτὴ μὴ δύναται τοῦτο ποιῆσαι, τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιτρέψαι περὶ τοῦ πράγματος. Οἳ πειράσονται μισοπονήρως χρήσασθαι τοῖς αἰτίοις. [6] δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν πρεσβευτῶν, ἀκολούθως ταῖς ἐντολαῖς διαλεγομένων, καὶ δυσχρηστοῦσα διὰ τὸ πανταχόθεν ἐξελέγχεσθαι· [7] τό τε γὰρ κρίνειν οὐκ ἐνόμιζεν αὑτῇ καθήκειν, τό τε χωρὶς κρίσεως ἀπολύειν τοὺς ἄνδρας πρόδηλον ἔχειν ἐδόκει τὸν ὄλεθρον τοῖς φίλοις αὐτῶν· [8] διόπερ ἀναγκαζομένη καὶ βουλομένη παρελέσθαι καθόλου τὴν ἐλπίδα τῶν πολλῶν ὑπὲρ τῆς τῶν κατεχομένων σωτηρίας, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν ἐν μὲν Ἀχαΐᾳ τοῖς περὶ τὸν Καλλικράτην, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις πολιτεύμασι τοῖς δοκοῦσιν εἶναι Ῥωμαίων, ἔγραψαν ἀπόκρισιν τοιαύτην, [9] ὅτι ἡμεῖς οὐχ ὑπολαμβάνομεν συμφέρειν οὔτε τοῖς Ῥωμαίοις οὔτε τοῖς ὑμετέροις δήμοις τούτους τοὺς ἄνδρας ἐπανελθεῖν εἰς οἶκον. [10] Ταύτης δὲ τῆς ἀποκρίσεως ἐκπεσούσης, οὐ μόνον περὶ τοὺς ἀνακεκλημένους ἐγένετό τις ὁλοσχερὴς ἀθυμία καὶ παράλυσις τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ καὶ περὶ τοὺς Ἕλληνας ὡσανεὶ κοινόν τι πένθος, ἅτε δοκούσης τῆς ἀποκρίσεως ὁλοσχερῶς ἀφαιρεῖσθαι τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τῶν ἀκληρούντων. [11] Κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα διαγγελθείσης τῆς ἀποκρίσεως τῆς τοῖς Ἀχαιοῖς δεδομένης ὑπὲρ τῶν καταιτιαθέντων, τὰ μὲν πλήθη συνετρίβη ταῖς διανοίαις, καί τις οἷον ἀπελπισμὸς ὑπέδραμεν τοὺς ἀνθρώπους, [12] οἱ δὲ περὶ τὸν Χάροπα καὶ Καλλικράτην καὶ πάντες οἱ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως προεστῶτες μετέωροι πάλιν ἐγενήθησαν.

VII. [1] Le sénat reçut ensuite les Rhodiens. [2] Astymède fut plus modéré et plus habile que dans sa première ambassade. [3] Laissant de côté d'inutiles accusations, il se contenta, comme les malheureux que le fouet déchire déjà, de demander grâce : il dit que sa patrie avait été suffisamment punie, et même au delà de son crime. Puis il énuméra rapidement les pertes que Rhodes avait faites ; [4] il rappela qu'elle s'était vu enlever la Lycie et la Carie, dont la conquête lui avait coûté des sommes considérables en la contraignant trois fois à combattre ! Maintenant elle était privée des revenus qu'elle en retirait. [5] « Toutefois, ajouta-t-il, ce n'est peut-être que justice : vous nous aviez donné ces provinces comme récompense de notre dévouement; aujourd'hui que la défiance et l'inimitié ont remplacé notre ancienne union, vous les reprenez : cette rigueur est toute naturelle. [6] Mais Caune, que nous avons achetée deux cents talents aux généraux de Ptolémée! mais Stratonice, que nous reçûmes pour prix des services rendus à Antiochus et à Séleucus! [7] Chacune de ces deux villes rapportait chaque année, à notre trésor, une somme de cent vingt talents; [8] et cependant, pour obéir au sénat, nous avons renoncé à des bénéfices si considérables! [9] Ainsi, pour un moment d'erreur, vous avez infligé aux Rhodiens un châtiment plus fort qu'aux Macédoniens pour une haine héréditaire. [10] Enfin, pour comble de malheur, vous avez enlevé à notre port le plus beau de ses revenus, en déclarant Délos exempte de péage, et en retirant à notre république le privilège de résoudre par elle-même les questions qui concernent notre port et tous les autres intérêts publics. [11] Rien de plus facile que de prouver la vérité de ces paroles. [12] Les droits de péage nous donnaient autrefois un million de drachmes; ils sont réduits maintenant à cent cinquante mille au plus. Votre colère, Romains, n'a que trop bien frappé notre république au cœur. [13] Si, du moins, les fautes et la haine dont vous vous plaignez venaient de tous, peut-être auriez-vous raison de nourrir contre nous un inflexible ressentiment. [14] Mais vous savez vous- mêmes combien peu de Rhodiens ont pris part à ces projets insensés, et que tous les coupables ont été punis. Pourquoi donc cet implacable courroux contre des innocents, [15] tandis qu'envers les autres peuples vous faites preuve de tant de douceur et de magnanimité? [16] Romains, le peuple rhodien, dépouillé aujourd'hui de ces richesses, de cette liberté, de ces droits qu'il n'a pas craint jusqu'ici de défendre au prix des plus rudes travaux, [17] vous conjure par ma bouche, maintenant que vous lui avez porté assez de coups, de déposer votre colère et de lui accorder votre alliance, afin qu'il soit manifeste pour tous que vous avez cessé d'être irrités contre lui, et que vous êtes revenus à vos anciens sentiments de bienveillance ! [18] voilà ce qu'il attend de vous et non des secours d'armes et de soldats. » Ainsi parla Astymède : son langage parut parfaitement accommodé aux circonstances. [19] Mais ce qui valut surtout aux Rhodiens la faveur d'obtenir l'alliance qu'ils désiraient si vivement, ce fut la présence de Tibérius, récemment revenu d'Asie. [20] En attestant que les Rhodiens avaient obéi à tous les ordres du sénat, et que de plus, les fauteurs des dernières dissensions avaient été condamnés sans exception à mort, il réduisit au silence ceux des sénateurs qui étaient contraires à Rhodes, et rendit à cette ville l'alliance de Rome.

VIII. [1] Quelque temps après arrivèrent les députés achéens, avec des instructions relatives à la réponse qu'ils avaient précédemment reçue du sénat. [2] Dans cette réponse, le sénat s'étonnait de ce que les Achéens lui demandaient de juger des hommes qu'ils avaient eux-mêmes condamnés. [3] Eurcas était donc venu pour déclarer que jamais le peuple achéen n'avait entendu les citoyens accusés par les Romains, [4] qu'il n'avait jamais rendu de sentence à leur égard, et pour supplier le sénat de veiller à ce que ces malheureux obtinssent d'être jugés, [5] et ne fussent pas réduits à périr sans procès. Les Achéens désiraient vivement que le sénat lui-même étudiât l'affaire et prononçât l'arrêt; mais si, par hasard, au milieu de tant d'occupations, il ne pouvait se charger de ce soin, [6]  il n'avait qu'à s'en remettre aux Achéens, qui sauraient bien traiter les coupables avec toute la haine due à la perversité. [7] Le sénat, à la suite de cette requête transmise par les députés, conformément à leurs instructions, se trouva dans un étrange embarras. Quelque parti qu'il prît, il encourait le blâme : il regardait comme inconvenant déjuger lui-même ; et renvoyer les captifs sans jugement, c'était évidemment perdre tous les amis du peuple romain. [8] Aussi le sénat, guidé par la nécessité autant que par le désir de détruire dans l'esprit des Achéens tout espoir de la réintégration des proscrits, et de les réduire à une muette obéissance, écrivit à Callicrate et à tous ceux qui, chez tous les autres peuples grecs, passaient pour dévoués aux Romains, ces quelques lignes : [9] « Nous ne croyons utile ni avons, ni à nous-mêmes, que de tels hommes rentrent dans leur patrie. » [10] Au premier bruit de cette triste réponse, l'abattement et le désespoir s'emparèrent non pas seulement des exilés, mais encore de tous les peuples de la Grèce : ce fut un deuil universel. Ainsi semblait enlevée à jamais l'espérance de revoir ces infortunés. [11] A mesure que les paroles adressées aux Achéens par le sénat se répandaient dans la Grèce, les courages se brisaient et la douleur se répandait de cœur en cœur. [12] Mais Charops, Callicrate, et tous les chefs de ce parti, triomphaient.

(livre ΧΧΧΙ)

ΙΧ. [1] Ὅτι Τεβέριος τοὺς Καμμανοὺς τὰ μὲν βιασάμενος, τὰ δὲ παραλογισάμενος ὑπηκόους ἐποίησε Ῥωμαίοις.

— [2] Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην καὶ πλειόνων παραγεγονότων πρεσβευτῶν ἐχρημάτισεν ἡ σύγκλητος τοῖς περὶ Ἄτταλον καὶ τὸν Ἀθήναιον. [3] Συνέβαινε γὰρ τὸν Προυσίαν οὐ μόνον αὐτὸν ἐνεργῶς κεχρῆσθαι ταῖς διαβολαῖς ταῖς κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀντίοχον, ἀλλὰ καὶ τοὺς Γαλάτας παρωξυκέναι καὶ τοὺς Σελγεῖς καὶ πλείους ἑτέρους κατὰ τὴν Ἀσίαν πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [4] ν χάριν ὁ βασιλεὺς Εὐμένης ἐξαπεστάλκει τοὺς ἀδελφούς, ἀπολογησομένους πρὸς τὰς ἐπιφερομένας διαβολάς. [5] Οἳ καὶ παρελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον ἐνδεχομένως ἔδοξαν πρὸς ἅπαντας τοὺς κατηγοροῦντας ποιήσασθαι τὴν ἀπολογίαν, καὶ τέλος οὐ μόνον ἀποτριψάμενοι τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας, ἀλλὰ καὶ τιμηθέντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀσίαν. [6] Οὐ μὴν τῆς γε κατὰ τὸν Εὐμένη καὶ κατὰ τὸν Ἀντίοχον ὑποψίας ἔληγεν ἡ σύγκλητος, ἀλλὰ Γάιον Σολπίκιον καὶ Μάνιον Σέργιον καταστήσασα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλεν, [7] ἅμα μὲν ἐποπτεύσοντας τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, ἅμα δὲ τοῖς Μεγαλοπολίταις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις διευκρινήσοντας περὶ τῆς ἀντιλεγομένης χώρας, [8] μάλιστα δὲ πολυπραγμονήσοντας τὰ κατὰ τὸν Ἀντίοχον καὶ τὰ κατὰ τὸν Εὐμένη, μή τις ἐξ αὐτῶν παρασκευὴ γίνεται καὶ κοινοπραγία κατὰ Ῥωμαίων. —

X. [1] Ὅτι Γάιος ὁ Γάλλος, χωρὶς τῶν ἄρτι ῥηθέντων ἀλογημάτων, παραγενόμενος εἰς τὴν Ἀσίαν ἐκθέματα κατὰ τὰς πόλεις ἐξέθηκε τὰς ἐπιφανεστάτας, [2] κελεύων, εἴ τις βούλεται κατηγορεῖν Εὐμένους τοῦ βασιλέως, ἀπαντᾶν εἰς Σάρδεις ἐπίτινα χρόνον ὡρισμένον. [3] Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενηθεὶς αὐτὸς εἰς τὰς Σάρδεις, ἀποκαθίσας ἐν τῷ γυμνασίῳ περὶ δέχ᾽ ἡμέρας διήκουε τῶν κατηγορούντων, [4] πᾶσαν ἐπιδεχόμενος αἰσχρολογίαν καὶ λοιδορίαν κατὰ τοῦ βασιλέως καὶ καθόλου πᾶν ἕλκων πρᾶγμα καὶ κατηγορίαν, [5] ἅτε παρεστηκὼς ἄνθρωπος τῇ διανοίᾳ καὶ φιλοδοξῶν ἐν τῇ πρὸς Εὐμένην διαφορᾷ. — [6] Ὅτι καθ᾽ ὅσον ἐδόκουν οἱ Ῥωμαῖοι βαρύτερον τῷ Εὐμένει προσφέρεσθαι, κατὰ τοσοῦτο συνέβαινε τοὺς Ἕλληνας προσοικειοῦσθαι, φύσει τῶν ἀνθρώπων ἀεὶ τῷ θλιβομένῳ τὴν εὔνοιαν προσνεμόντων. —

XII. [1] Ὅτι κατὰ τὴν Συρίαν Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς βουλόμενος εὐπορῆσαι χρημάτων προέθετο στρατεύειν ἐπὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα. [2] Παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ τοὺς τόπους καὶ διαψευσθεὶς τῆς ἐλπίδος διὰ τὸ μὴ συγχωρεῖν τῇ παρανομίᾳ τοὺς βαρβάρους τοὺς οἰκοῦντας περὶ τὸν τόπον, [3] ἀναχωρῶν ἐν Τάβαις τῆς Περσίδος ἐξέλιπε τὸν βίον, [4] δαιμονήσας, ὡς ἔνιοί φασι, διὰ τὸ γενέσθαι τινὰς ἐπισημασίας τοῦ δαιμονίου κατὰ τὴν περὶ τὸ προειρημένον ἱερὸν παρανομίαν.

( Cependant Rome agit par les armes aussi bien que par les négociations, et )

IX. [1] Tibérius soumet alors aux Romains les Cammaniens par la force et par la ruse.

[2] Sur ces entrefaites, parmi le grand nombre des députés qui affluaient à Rome, le sénat reçut Attale et Athénée. [3] Prusias, depuis quelque temps, ne se bornait plus à répandre contre Eumène et Attale de violentes accusations, il excitait même les Galates et les Selgiens, et plusieurs autres peuples de l'Asie, à suivre son exemple. [4] Aussi Eumène avait-il envoyé ses frères à Rome pour le disculper. [5] Admis dans le sénat, Attale et Athénée semblèrent, à toute l'assemblée, avoir suffisamment réfuté les griefs des peuples conjurés contre eux; et non-seulement ils lavèrent Eumène des reproches dont il était l'objet, mais ils retournèrent en Asie comblés d'honneurs. [6] Le sénat, toutefois, ne renonça pas à ses soupçons concernant Eumène et Antiochus. Il envoya comme députés C. Sulpicius et Manius Sergius, pour observer de plus près l'état de la Grèce, [7] et pour prononcer entre les Mégalopolitains et les Lacédémoniens, au sujet d'un territoire contesté, [8] mais surtout pour souder les dispositions d'Antiochus et d'Eumène, et pour voir s'ils ne faisaient pas contre les Romains quelques préparatifs, s'ils ne tramaient pas de nouvelles manœuvres.

X. [1] Caïus Sulpicius commit de nombreuses imprudences durant cette ambassade : il faut citer entre autres les édits qu'il publia à son arrivée en Asie, dans les villes les plus célèbres, [2] et par lesquels il priait tous ceux qui voulaient accuser le roi Eumène de venir le trouver dans Sardes, à un jour qu'il détermina. [3] Il ne manqua pas en effet au rendez-vous, et écouta, pendant dix jours consécutifs, du haut de son tribunal, au gymnase, toutes les plaintes qu'on voulait lui faire entendre : il se plaisait à recueillir les calomnies, les mensonges les plus injurieux contre le roi, traînant ainsi en longueur les accusations comme les affaires. [5] C'était un esprit vain, qui comptait se faire un nom par ses différends avec Eumène, [6] et qui ne prenait pas garde que plus les Romains montraient de sévérité envers ce prince, plus les Grecs s'en rapprochaient ; car tel est l'homme : sa sympathie l'attire toujours vers l'opprimé.

XI. [1] Sur ces entrefaites mourut Antiochus de Syrie. Ce prince, toujours avide de richesses, avait résolu de faire une expédition contre le temple de Diane, dans l'Élymaïde (02). [2] A peine était-il parvenu en ce pays, que, trompé dans son espoir parla résistance des Barbares, qui s'opposèrent à un tel sacrilège, il rebroussa chemin : [3] c'est dans sa retraite qu'il mourut à Tabes, ville de Perse ; [4] quelques-uns prétendent qu'il était devenu fou, par suite des visions que la déesse lui avait envoyées en punition de sa criminelle tentative contre son temple.

 

 

XII. [1] Ὅτι Δημήτριος ὁ τοῦ Σελεύκου πολὺν ἤδη χρόνον κατεχόμενος ἐν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ὁμηρείαν πάλαι μὲν ἐδόκει παρὰ τὸ δίκαιον κατέχεσθαι· [2] δοθῆναι γὰρ ὑπὸ Σελεύκου τοῦ πατρὸς τῆς ἐκείνου πίστεως ἕνεκεν, Ἀντιόχου δὲ μετειληφότος τὴν βασιλείαν οὐκ ὀφείλειν ὑπὲρ τῶν ἐκείνου τέκνων ὁμηρεύειν. [3] Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἦγε τὴν ἡσυχίαν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀδυναμίαν· ἦν γὰρ ἔτι παῖς· [4] τότε δὲ τὴν ἀκμαιοτάτην ἔχων ἡλικίαν ἐποιήσατο λόγους, εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον, ἀξιῶν καὶ παρακαλῶν κατάγειν αὑτὸν ἐπὶ τὴν βασιλείαν· καθήκειν γὰρ αὑτῷ μᾶλλον ἢ τοῖς Ἀντιόχου τέκνοις τὴν ἀρχήν. [5] Διαθεμένου δὲ καὶ πλείονας λόγους αὐτοῦ πρὸς τὴν προειρημένην ὑπόθεσιν καὶ μάλιστα προσδραμόντος ἐν τῷ λέγειν, διότι συμβαίνει καὶ πατρίδα καὶ τροφὸν τὴν Ῥώμην ὑπάρχειν αὐτῷ, καὶ τοὺς μὲν υἱοὺς τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου σύμπαντας ἀδελφῶν ἔχειν διάθεσιν, τοὺς δὲ βουλευτὰς πατέρων διὰ τὸ παραγενέσθαι μὲν ἔτι νήπιος, τότε δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ὑπάρχειν ἐτῶν εἴκοσι καὶ τριῶν, [6] ἐνετρέποντο μὲν ἅπαντες ἀκούοντες ἐν ἑαυτοῖς, κοινῇ γε μὴν ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ τὸν μὲν Δημήτριον κατασχεῖν, τῷ δὲ καταλελειμμένῳ παιδὶ συγκατασκευάζειν τὴν ἀρχήν. Τοῦτο δ᾽ ἐποίησεν, [7] ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὑπιδομένη τὴν ἀκμὴν τοῦ Δημητρίου, μᾶλλον δὲ κρίνασα συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασι τὴν νεότητα καὶ τὴν ἀδυναμίαν τοῦ παιδὸς τοῦ διαδεδεγμένου τὴν βασιλείαν. [8] γένετο δὲ τοῦτο δῆλον ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων. [9] Εὐθέως γὰρ καταστήσαντες πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γνάιον Ὀκτάουιον καὶ Σπόριον Λοκρήτιον καὶ Λεύκιον Αὐρήλιον ἐξέπεμψαν, τοὺς διοικήσοντας τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, [10] ὡς αὐτὴ προῃρεῖτο διὰ τὸ μηδένα τὸν ἐμποδὼν στησόμενον εἶναι τοῖς ἐπιταττομένοις, τοῦ μὲν βασιλέως παιδὸς ὄντος, τῶν δὲ προεστώτων ἀσμενιζόντων ἐπὶ τῷ μὴ παραδεδόσθαι τὰ πράγματα τῷ Δημητρίῳ· μάλιστα γὰρ τοῦτο προσεδόκων. [11] Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Γνάιον ἐξώρμησαν, ἔχοντες ἐντολὰς πρῶτον μὲν τὰς ναῦς τὰς καταφράκτους διαπρῆσαι, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐλέφαντας νευροκοπῆσαι καὶ καθόλου λυμήνασθαι τὴν βασίλειον δύναμιν. [12] Προσενετείλαντο δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὴν Μακεδονίαν ἐπισκέψασθαι· συνέβαινε γὰρ τοὺς Μακεδόνας ἀήθεις ὄντας δημοκρατικῆς καὶ συνεδριακῆς πολιτείας στασιάζειν πρὸς αὑτούς. [13] δει δὲ τοὺς περὶ τὸν Γνάιον καὶ τὰ περὶ τοὺς Γαλάτας καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἀριαράθου βασιλείαν ἐποπτεῦσαι. [14] Μετὰ δέ τινα χρόνον αὐτοῖς ἐπαπεστάλη γράμματα παρὰ τῆς συγκλήτου καὶ τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ βασιλεῖς διαλῦσαι κατὰ δύναμιν. —

XIII. [1] Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους παρεγένοντο πρέσβεις ἐκ τῆς Ῥώμης πρῶτον μὲν οἱ περὶ τὸν Μάρκον Ἰούνιον, διευκρινήσοντες τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας διαφέροντα τῷ βασιλεῖ. [2] πειδὴ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησαν οἱ Τρόκμοι δι᾽ αὑτῶν ἀποτεμέσθαι τῆς Καππαδοκίας οὐδέν, ἀλλ᾽ ἐκ χειρὸς κοδομήσαντο τὴν δίκην ἐπιβαλόμενοι τόλμαν, καταφυγόντες ἐπὶ Ῥωμαίους διαβάλλειν ἐπειρῶντο τὸν Ἀριαράθην. [3] ν χάριν ἀπεστάλησαν οἱ περὶ τὸν Ἰούνιον. Πρὸς οὓς ὁ βασιλεὺς ποιησάμενος τοὺς ἁρμόζοντας λόγους καὶ τἄλλα φιλανθρώπως ὁμιλήσας ἐκείνους μὲν εὐλογοῦντας ἀπέστειλε. [4] Μετὰ δὲ ταῦτα, παραγενομένων πρεσβευτῶν τῶν περὶ Γνάιον Ὀκτάουιον καὶ Σπόριον Λοκρήτιον καὶ διαλεγομένων τῷ βασιλεῖ πάλιν περὶ τῶν πρὸς τοὺς Γαλάτας αὐτῷ διαφερόντων, [5] βραχέα περὶ τούτων κοινολογησάμενος καὶ φήσας εὐεπάγωγος εἶναι πρὸς τὸ κριθέν, λοιπὸν ἤδη τὸν πλείω λόγον ὑπὲρ τῶν κατὰ Συρίαν ἐποιεῖτο πραγμάτων, εἰδὼς ἐκεῖσε προάγοντας τοὺς περὶ τὸν Ὀκτάουιον, [6] ὑποδεικνύων αὐτοῖς τὴν ἀκαταστασίαν τῆς βασιλείας καὶ τὴν εἰκαιότητα τῶν προεστώτων αὐτῆς καὶ προσεπαγγελλόμενος ἀκολουθήσειν μετὰ δυνάμεως καὶ συνεφεδρεύειν τοῖς καιροῖς, ἕως ἂν ἐπανέλθωσι πάλιν ἐκ τῆς Συρίας ἀσφαλῶς. [7] Οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον ἐν πᾶσιν ἀποδεχόμενοι τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν καὶ προθυμίαν κατὰ μὲν τὸ παρὸν οὐκ ἔφασαν προσδεῖσθαι τῆς παραπομπῆς, [8] εἰς δὲ τὸ μέλλον, ἐάν τις ὑποπίπτῃ χρεία, διασαφήσειν ἀόκνως· κρίνειν γὰρ αὐτὸν ἕνα τῶν ἀληθινῶν Ῥωμαίοις φίλων. —

XIV. [1] Ὅτι παρεγένοντο κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρ᾽ Ἀριαράθου τοῦ νεωστὶ διαδεδεγμένου τὴν Καππαδοκῶν βασιλείαν πρέσβεις, ἀνανεωσόμενοι τήν τε φιλίαν καὶ συμμαχίαν τὴν προϋπάρχουσαν, [2] καὶ καθόλου παρακαλέσοντες τὴν σύγκλητον ἀποδέξασθαι τὴν τοῦ βασιλέως εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἣν ἔχει καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς ἅπαντας Ῥωμαίους. [3] δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν λόγων τήν τε φιλίαν ἀνενεώσατο καὶ τὴν συμμαχίαν καὶ καθόλου τὴν ὅλην αἵρεσιν ἀποδεξαμένη τοῦ βασιλέως φιλανθρώπως ἐγενήθη. [4] Τοῦτο δ᾽ ἐγένετο μάλιστα διὰ τὸ τοὺς περὶ τὸν Τεβέριον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐξαπεστάλησαν ἐπισκεψόμενοι τὰ κατὰ τοὺς βασιλεῖς, ἐπανελθόντας εὐφήμους λόγους ποιήσασθαι περί τε τοῦ πατρὸς καὶ καθόλου τῆς βασιλείας αὐτῶν. [5] Οἷς πιστεύσαντες οἱ τοῦ συνεδρίου τούς τε πρεσβευτὰς φιλανθρώπως ἀπεδέξαντο καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν τοῦ βασιλέως.

XV. [1] Ὁ δὲ Ἀριαράθης ὁ βασιλεὺς Καππαδοκίας προσδεδεγμένος τοὺς εἰς τὴν Ῥώμην ἀποσταλέντας πρεσβευτάς, νομίσας ἐκ τῶν ἀποκρίσεων ἐν ὀρθῷ κεῖσθαι τὴν βασιλείαν αὑτῷ νῦν, ἐπειδὴ καθῖκται τῆς Ῥωμαίων εὐνοίας, ἔθυε τοῖς θεοῖς χαριστήρια τῶν γεγονότων καὶ τοὺς ἡγεμόνας εἱστία. [2] Μετὰ δὲ ταῦτα πρεσβευτὰς ἀπέστειλε πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λυσίαν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν, σπουδάζων ἀνακομίσασθαι τὰ τῆς ἀδελφῆς καὶ μητρὸς ὀστᾶ. [3] Τὸ μὲν οὖν ἐγκαλεῖν ὑπὲρ τοῦ γεγονότος ἀσεβήματος ἀπεδοκίμαζεν, οὐ βουλόμενος ἐρεθίζειν τοὺς περὶ τὸν Λυσίαν, ἵνα μὴ διαψευσθῇ τῆς προθέσεως, καίπερ βαρέως φέρων τὸ γεγονός· ἀξιωματικὰς δὲ δοὺς ἐντολὰς ἐξαπέστειλε τοὺς πρέσβεις. [4] Τῶν δὲ περὶ τὸν Λυσίαν συγχωρησάντων, καὶ τῶν ὀστῶν ἀνακομισθέντων ὡς αὐτόν, ἀποδεξάμενος μεγαλομερῶς τὴν παρουσίαν αὐτῶν ἔθαψε παρὰ τὸν τοῦ πατρὸς τάφον κηδεμονικῶς. —

(Tandis qu'Antiochus Eupator, fils d'Épiphanes, montait sur le trône de Syrie, s'élevait à Rome un prétendant dans la personne de Démétrius, dont le père était Séleucus, fils d'Antiochus le Grand. )

XII. [1] Ce Démétrius, retenu depuis longtemps à Rome comme otage, se plaignait depuis longtemps aussi de cette injuste captivité. [2] Il disait qu'il avait été livré par son père Séleucus, comme garantie de sa fidélité, mais qu'Antiochus Épiphanes régnant, il ne devait pas servir d'otage à la place des fils de ce prince. [3] Toutefois, jusqu'alors il était demeuré tranquille, par impuissance sans doute ( car il était enfant) ; [4] mais quand il se vit dans la vigueur de la jeunesse, il osa parler. Il obtint une audience du sénat, et le pria, le conjura même de le rétablir sur le trône de Syrie, puisqu'il y avait plus de droits que les enfants d'Antiochus. [5] Sa persévérance à renouveler ses prières, et le soin qu'il prenait de répéter sans cesse que Rome était sa patrie et sa mère, qu'il voyait dans les enfants des sénateurs des frères (lui qui, venu à Rome dès son enfance, avait maintenant vingt-trois ans ), [6] émurent le cœur de chaque sénateur : on n'en décida pas moins unanimement qu'il fallait retenir Démétrius, et affermir sur le trône le jeune fils d'Antiochus. [7] Si le sénat agissait ainsi, c'est qu'à mon sens, il redoutait la jeunesse de Démétrius, et qu'il regardait, comme plus favorables à ses intérêts l'enfance et la faiblesse du prince qui régnait en Syrie : [8] ce qui suivit prouve bien que telles étaient ses vues. [9] Le sénat envoya aussitôt dans ce royaume Cn. Octavius, Spurius Lucrétius, et Lucius Aurélius, et les chargea de l'administrer au gré de Rome. [10] Il était certain de ne trouver nulle résistance à ses volontés avec un roi mineur, et dans une cour satisfaite de ne pas voir le sceptre livré à Démétrius, comme elle l'avait craint d'abord. [11] Ordre fut aussi donné aux députés de brûler tous les vaisseaux pontés de la Syrie, de couper les jarrets aux éléphants, d'affaiblir enfin, autant que possible, la monarchie syrienne. [12] On leur enjoignit en outre d'étudier l'état de la Macédoine; car ce pays, qui n'était pas habitué au régime du gouvernement populaire et des assemblées générales, était en proie à des dissensions. [13] Enfin, Cnéus devait examiner où en étaient les différends des Galates et de la Cappadoce. [14] Peu après, le sénat adressa à ces mêmes ambassadeurs une lettre qui leur recommandait de tout faire pour réconcilier entre eux les deux rois d'Égypte (03).

( Le récit de l'ambassade en Macédoine est perdu, — Affaires de Cappadoce. )

XIII. [1] Vers cette époque, plusieurs ambassadeurs romains vinrent dans ce pays : ce fut d'abord M. Junius, que le sénat avait chargé d'apaiser la querelle des Galates et d'Ariarathe. [2] Les Trocmes, ne pouvant par eux- mêmes entamer la Cappadoce, et vaincus à chaque invasion nouvelle, s'étaient adresses au sénat, auprès duquel ils avaient essayé de calomnier Ariarathe. [3] Junius fut envoyé, à ce sujet, de Rome en Cappadoce. Le roi s'expliqua avec tant de netteté sur ses intentions, et fit si bon accueil à l'ambassade, qu'elle ne le quitta que pour faire partout son éloge. [4] Après Junius vinrent Cn. Octavius et Spurius Lucrétius, qui s'entretinrent de nouveau avec Ariarathe de ses démêlés avec les Galates. [5] Il leur répondit, en peu de mots, qu'il était prêt à accepter leur décision, et se mit aussitôt sur les affaires de Syrie, où il savait que les députés se rendaient : [6] il les entretint de la faiblesse de ce pays, de ses rapports avec ceux qui y commandaient, promit même de les accompagner avec une armée, et de veiller sur eux jusqu'à leur retour. [7] Cnéus remercia le roi de sa bienveillance et de son zèle, et répondit que, pour le moment, ils n'avaient pas besoin d'escorte; [8] que si par hasard il fallait y recourir, il l'en avertirait franchement, et qu'ils comptaient sur lui comme sur un des plus fidèles amis du peuple romain.

XIV. [1] L'année suivante vit arriver à Rome une ambassade d'Ariarathe (04), qui, depuis peu établi sur le trône de Cappadoce, désirait renouveler alliance et amitié avec la république, [2] et faire agréer au sénat tous les sentiments de bienveillance et d'affection qu'en particulier comme en public il avait voués aux Romains. [3] Le sénat, sur ces protestations, renouvela le traité d'alliance et d'amitié, remercia le roi des bonnes dispositions où il était, et fit aux ambassadeurs la plus gracieuse réception. [4] Ariarathe devait surtout cet accueil à Tibérius, qui, à l'époque où il avait été envoyé pour examiner les desseins des rois d'Asie, avait à son retour fait un magnifique éloge des sentiments du père d'Ariarathe, et de tous les Cappadociens à l'égard de Rome. [5] Le sénat, s'assurant à ce rapport, traita les ambassadeurs et le roi, en l'honneur de sa politique, avec la plus grande distinction.

XV. [1] Lorsque les députés revinrent, Ariarathe, concluant de la réponse du sénat que son trône était affermi, puisqu'il avait obtenu l'amitié des Romains, fit des sacrifices en action de grâces, et convia ses généraux à un festin magnifique ; [2] puis, il envoya une députation à Lysias (05), afin de faire enlever d'Antioche les ossements de sa sœur et de sa mère.[3]  Il crut du reste ne pas devoir appeler d'enquête sur le crime dont elles avaient été victimes, dans la crainte d'irriter Lysias et de compromettre ainsi le succès de sa réclamation. Bien qu'il supportât avec peine une telle contrainte, il donna à ses commissaires l'ordre d'avoir recours aux prières. [4] Lysias consentit à la demande d'Ariaratbe : les ossements furent transportes en Cappadoce; et ce prince, après les avoir reçus avec pompe, les ensevelit pieusement auprès du tombeau de son père.

 

 

 

[1] Ὅτι Ἀρταξίας ἐβούλετο ἐπανελέσθαι ?* παραινέσεσι δὲ Ἀριαράθου τοῦτ᾽ οὐκ ἔπραξεν ἀλλ᾽ ἐντιμότερον εἶχεν αὐτὸν ἢ πρότερον. Οὕτως ἥ τε τοῦ δικαίου φύσις ἔχει μεγάλην δύναμιν, [2] αἵ τε τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν γνῶμαι καὶ παραινέσεις, ὥστε μὴ μόνον τοὺς φίλους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐχθροὺς πολλάκις σῴζειν καὶ μετατιθέναι τὰς φύσεις αὐτῶν πρὸς τὸ βέλτιον. — [3] Ὅτι παντὸς ἐπιστολίου τὸ κάλλος ἐστὶ συστατικώτερον.

XVI. [1] Ὅτι Ῥόδιοι διαπεπνευκότες ἐκ τῆς περὶ αὐτοὺς γενομένης δυσχερείας ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Κλεαγόραν, [2] Κάλυνδα μὲν ἀξιώσοντας σφίσι παραχωρηθῆναι, [3] περὶ δὲ τῶν ἐχόντων ἐν τῇ Λυκίᾳ καὶ Καρίᾳ κτήσεις αἰτησομένους τὴν σύγκλητον, ἵν᾽ αὐτοῖς ἔχειν ἐξῇ, καθὰ καὶ πρότερον. [4] ψηφίσαντο δὲ καὶ κολοσσὸν στῆσαι τοῦ δήμου τῶν Ῥωμαίων ἐν τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερῷ τριακοντάπηχυν. —

XVII. [1] Ὅτι τῶν Καλυνδέων ἀποστάντων Καυνίων, καὶ μετὰ ταῦτα πολιορκεῖν ἐπιβαλομένων αὐτοὺς τῶν Καυνίων, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπεκαλέσαντο Κνιδίους οἱ Καλυνδεῖς· [2] ὧν καὶ παραπεσόντων κατὰ βοήθειαν, ἐπὶ ποσὸν ἀντεῖχον τοῖς ὑπεναντίοις, [3] ἀγωνιῶντες δὲ τὸ μέλλον πρεσβεύειν μὲν ?*, ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν. [4] Οἱ δὲ Ῥόδιοι πέμψαντες βοήθειαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τήν τε πολιορκίαν ἔλυσαν καὶ παρέλαβον τὴν πόλιν. [5] Συνέβη δὲ καὶ τὴν σύγκλητον αὐτοῖς βεβαιῶσαι τὴν τῶν Καλυνδέων κτῆσιν.

XVIIa. [1] Ὅτι Ῥόδιοι τἄλλα σῴζοντες τὴν τοῦ πολιτεύματος προστασίαν βραχὺ παρώλισθον ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς, ὡς ἐμὴ δόξα· ἐπεδέξαντο γὰρ σίτου μυριάδας ὀκτὼ καὶ εἴκοσι παρ᾽ Εὐμένους χάριν τοῦ τὸ λογευθὲν ἐκ τούτων δανείζεσθαι, τὸν δὲ τόκον εἰς τοὺς μισθοὺς ὑπάρχειν τοῖς παιδευταῖς καὶ διδασκάλοις τῶν υἱῶν. [2] Τοῦτο δέ, στενοχωρίας μὲν ὑπαρχούσης καθάπαξ ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἰδίαν βίων, ἴσως ἂν ἐπιδέξαιτό τις παρὰ τῶν φίλων ἕνεκα τοῦ μὴ περιιδεῖν ἀπαίδευτα γενόμενα τὰ τέκνα διὰ τὴν ἀπορίαν· εὐκαιρῶν δὲ τῷ βίῳ πᾶν ἄν τις ὑπομείναι μᾶλλον ἢ τὸν διδόμενον τοῖς διδασκάλοις μισθὸν ἐρανίζεσθαι παρὰ τῶν φίλων· [3] ὅσῳ δὲ μεῖζον δεῖ πολιτείαν ἰδιώτου φρονεῖν, τοσῷδε καὶ τὸ πρέπον ἐπὶ τῶν πολιτικῶν μᾶλλον ἢ τῶν ἰδίων τηρητέον, Ῥοδίοις δὲ καὶ τελέως διά τε τὴν εὐκαιρίαν τὴν ἐν τοῖς κοινοῖς καὶ τὴν ἐπίφασιν τῆς σεμνότητος.

XVIII. [1] Ὅτι μετὰ τὸ μερίσαι τοὺς Πτολεμαίους τὴν βασιλείαν παρεγένετο Πτολεμαῖος ὁ νεώτερος εἰς τὴν Ῥώμην, ἀθετεῖν βουλόμενος τὸν γεγονότα μερισμὸν αὐτῷ πρὸς τὸν ἀδελφόν, [2] φάσκων οὐχ ἑκών, ἀλλὰ κατ᾽ ἀνάγκην τῷ καιρῷ περιληφθεὶς πεποιηκέναι τὸ προσταττόμενον. [3] Καὶ παρεκάλει τὴν σύγκλητον μερίσαι τὴν Κύπρον αὑτῷ· καὶ γὰρ τούτου γενομένου καταδεεστέραν ἕξειν μερίδα τἀδελφοῦ παρὰ πολύ. [4] Τῶν δὲ περὶ τὸν Κανολήιον καὶ Κόιντον ἀπομαρτυρούντων τοῖς περὶ τὸν Μένυλλον, τοῖς παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου παραγεγονόσι πρεσβευταῖς, διότι καὶ τὴν Κυρήνην ὁ νεώτερος καὶ τὸ πνεῦμα δι᾽ αὐτοὺς ἔχοι· τοιαύτην γενέσθαι τὴν τῶν ὄχλων πρὸς αὐτὸν ἀλλοτριότητα καὶ προσκοπήν· [5] διὸ καὶ παρ᾽ ἐλπίδα καὶ παραδόξως δεδομένων αὐτῷ τῶν κατὰ Κυρήνην πραγμάτων ἀσμένως δέξαιτο, καὶ σφαγίων τμηθέντων καὶ λάβοι τοὺς ὅρκους παρὰ τἀδελφοῦ καὶ δοίη περὶ τούτου· [6] τοῦ δὲ Πτολεμαίου πᾶσι τούτοις ἀντιλέγοντος, ἡ σύγκλητος, ἅμα μὲν ὁρῶσα τὸν μερισμὸν ?* γεγονότα τελέως, ἅμα δὲ βουλομένη διελεῖν τὴν βασιλείαν πραγματικῶς, αὐτῶν αἰτίων γενομένων τῆς διαιρέσεως, συγκατέθετο τοῖς ὑπὸ τοῦ νεωτέρου παρακαλουμένοις ἐπὶ τῷ σφετέρῳ συμφέροντι. [7] Πολὺ γὰρ ἤδη τοῦτο τὸ γένος ἐστὶ τῶν διαβουλίων παρὰ Ῥωμαίοις, ἐν οἷς διὰ τῆς τῶν πέλας ἀγνοίας αὔξουσι καὶ κατασκευάζονται τὴν ἰδίαν ἀρχὴν πραγματικῶς, ἅμα χαριζόμενοι καὶ δοκοῦντες εὐεργετεῖν τοὺς ἁμαρτάνοντας. [8] Διὸ καὶ καθορῶντες τὸ μέγεθος τῆς ἐν Αἰγύπτῳ δυναστείας καὶ δεδιότες, ἄν ποτε τύχῃ προστάτου, μὴ μεῖζον φρονήσῃ τοῦ καθήκοντος, [9] κατέστησαν πρεσβευτὰς Τίτον Τορκουᾶτον καὶ Γνάιον Μερόλαν τοὺς κατάξοντας ἐπὶ τὴν Κύπρον τὸν Πτολεμαῖον καὶ τελειώσοντας ἅμα τὴν ἐκείνων καὶ τὴν αὑτῶν πρόθεσιν. [10] Καὶ παραχρῆμα τούτους ἐξαπέστειλαν, δόντες ἐντολὰς διαλῦσαι τοὺς ἀδελφοὺς καὶ κατασκευάσαι τῷ νεωτέρῳ τὴν Κύπρον χωρὶς πολέμου. —

( Le commencement du règne d'Ariarathe fut parfaitement tranquille, grâce à l'amitié des Romains, à l'amour de ses peuples et à l'affection de ses voisins. — Exemple de générosité. )

[1] Artaxias (06) voulait tuer Mithrobuzane; mais Ariarathe fît si bien par ses conseils, qu'Artaxias, loin de commettre ce crime, eut pour le prince dont il préparait la mort, plus d'égards qu'il n'en avait jamais eus. [2] Telle est l'influence de la justice, telle est celle des conseils et des paroles de l'homme vertueux : elles sauvent nos amis comme nos ennemis, et ramènent au bien leur cœur un instant égaré.

XVI. [1] Cependant Rhodes, se remettant peu à peu de ses malheurs, envoya à Rome une ambassade sous la conduite de Cléagoras, [2] pour réclamer la concession de Calynda, [3] et pour demander aussi, au nom de ceux qui avaient des propriétés en Lycie et en Carie, l'autorisation de les conserver aux mêmes conditions qu'autrefois. [4] Ils résolurent en outre d'établir une statue colossale du peuple romain de trente coudées dans le temple de Minerve.

XVII. [1] Les Calyndiens, qui s'étaient révoltés contre les Cauniens, à la vue des troupes qui se disposaient à les assiéger, avaient d'abord appelé à leur secours les Cnidiens. [2] Grâce à cet appui, ils résistèrent quelque temps à leurs ennemis; [3] mais, inquiets de l'avenir, ils envoyèrent une ambassade aux Rhodiens, et se livrèrent eux et leur ville à leur discrétion. [4] Les Rhodiens firent partir du secours par terre et par mer, firent lever le siège de Calynda, et gardèrent la ville. [5] Le sénat, peu après, les confirma dans cette possession.

XVII a. [1] Malgré l'excellence du gouvernement dont jouissaient alors les Rhodiens, il me semble qu'à cette époque ils déchurent un peu de leur grandeur. Ils consentirent en effet à recevoir d'Eumène quatre-vingt mille muids de blé pour placer à intérêt ce qui en reviendrait, et payer, avec cette somme, l'argent qu'ils devaient aux précepteurs et aux maîtres de leurs fils. [2] Peut-être est-il permis, lorsqu'on est pressé par le besoin, comme il arrive quelquefois dans la vie privée, d'accepter d'un ami un tel service, afin de ne pas laisser, faute de ressources, des enfants sans instruction ; mais un homme riche aimerait mieux tout souffrir que de payer à ses maîtres leur salaire sur des fonds empruntés. [3] Or, autant l'homme public s'élève, par le rang, au-dessus de l'homme privé, autant il doit l'emporter sur lui par la convenance : cela était surtout obligatoire pour les Rhodiens, à cause de leurs immenses richesses, et de la réputation de dignité qu'ils s'étaient faite partout.

(Popilius avait divisé l'empire entre les deux Ptolémées. — Philométor avait gardé l'Égypte. — Évergète avait reçu le gouvernement de la Libye et de la Cyrénaïque.)

XVIII. [1] A peine les deux Ptolémées eurent-ils divisé le royaume que Ptolémée le jeune se rendit à Rome dans l'intention d'annuler ce partage. [2] Il prétendait qu'il n'avait point agi librement en cette circonstance et qu'il n'avait fait que céder à la nécessité en acceptant des conventions si désavantageuses. [3] Il supplia donc le sénat de lui adjuger l'île de Chypre, puisque même avec cette possession nouvelle il aurait encore une portion beaucoup moins considérable que celle de son frère. [4] En vain Canuléius et Quintius appuyèrent-ils de leur témoignage Ményllus, ambassadeur de Ptolémée l'aîné, [5] et rappelèrent-ils avec lui qu'Évergète devait, à son frère, non-seulement Cyrène, mais encore la vie ; en vain dirent-ils qu'il était l'objet de l'aversion générale; que, détesté du peuple, il s'était félicité d'abord de se voir, contre toute attente, possesseur de Cyrène, et qu'il s'était empressé, aussitôt le traité conclu, de recevoir les serments de son frère, et de donner les siens : [6] Ptolémée nia toutes ces assertions, et le sénat qui, reconnaissant d'ailleurs l'inégalité des lots, voulait surtout effectuer, de la manière la plus utile pour Rome, le partage que les rois avaient eux-mêmes provoqué, se prêta, dans son intérêt personnel, aux exigences de Ptolémée le jeune. [7] On trouve, dans l'histoire de Rome, plus d'un exemple de ces délibérations où les Romains, exploitant l'imprudence d'autrui, agrandirent et consolidèrent leur puissance avec une habileté qui leur permettait de paraître encore les bienfaiteurs et les appuis dévoués de leurs victimes. [8] Frappé de la puissance de l'Égypte et dominé par la crainte que ce pays, gouverné par un chef énergique, ne conçût de trop hautes prétentions, [9] le sénat nomma Titus Torquatus et Cn. Mérula, qu'il chargea de conduire Ptolémée à Chypre et de régler les affaires à l'avantage de Rome et des princes. [10] On fit partir sur-le-champ cette députation, avec ordre de rétablir la concorde entre les deux frères, et de remettre, sans combat, à Physcon, l'île de Chypre.


 

 

ΧΙΧ. [1] Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον προσπεσούσης τῆς περὶ τὸν Γνάιον περιπετείας, [2] ὡς ἀνῃρέθη, καὶ τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου πρεσβευόντων, ὧν ὁ Λυσίας ἔπεμψε, παραγεγονότων καὶ πολλοὺς διαθεμένων λόγους ὑπὲρ τοῦ μὴ κεκοινωνηκέναι τῆς πράξεως τοὺς τοῦ βασιλέως φίλους, [3] ἡ μὲν σύγκλητος παρέπεμπε τοὺς πρεσβευτάς, οὐ βουλομένη διδόναι περὶ τούτων ἀπόφασιν οὐδεμίαν οὐδ᾽ ἐκτίθεσθαι καθόλου τὴν αὑτῆς γνώμην, [4] ὁ δὲ Δημήτριος πτοηθεὶς ἐπὶ τοῖς ἠγγελμένοις ἐξ αὐτῆς προσεκάλει τὸν Πολύβιον καὶ προσανέφερεν διαπορῶν εἰ δεῖ πάλιν ἐντυχεῖν τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [5] δὲ παρεκάλει μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν, ἀλλ᾽ ἐν ἑαυτῷ τὰς ἐλπίδας ἔχειν καὶ τολμᾶν τι βασιλείας ἄξιον· πολλὰς γὰρ ὑποδεικνύειν ἀφορμὰς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. [6] δὲ Δημήτριος συννοήσας τὸ λεγόμενον τότε μὲν ἀπεσιώπησεν, μετ᾽ ὀλίγον δέ τινι τῶν συνήθων Ἀπολλωνίῳ μετέδωκε περὶ τῶν αὐτῶν. [7] δὲ προειρημένος, ἄκακος ὢν καὶ κομιδῇ νέος, συνεβούλευε πεῖραν ἔτι λαβεῖν τῆς συγκλήτου· πεπεῖσθαι γάρ, ἐπεὶ τῆς βασιλείας ἀλόγως αὐτὸν ἐστέρησεν, τῆς γ᾽ ὁμηρείας αὐτὸν ἀπολύσειν· [8] ἄτοπον γὰρ εἶναι τελέως, Ἀντιόχου τοῦ παιδὸς διαδεδεγμένου τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, Δημήτριον ὁμηρεύειν ὑπὲρ αὐτοῦ. [9] Τούτοις μὲν οὖν τοῖς λόγοις πεισθεὶς πάλιν εἰσῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον ὁ προειρημένος καὶ παρεκάλει τῆς γε κατὰ τὴν ὁμηρείαν ἀνάγκης αὑτὸν ἀπολύειν, ἐπεὶ τὴν βασιλείαν ἔκριναν Ἀντιόχῳ συγκατασκευάζειν. [10] Καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν αὐτοῦ διαλεχθέντος, ἔμεινεν ἡ σύγκλητος ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως ὅπερ εἰκὸς ἦν. [11] Καὶ γὰρ πρότερον οὐ διὰ τὸ μὴ λέγειν τὰ δίκαια τὸν Δημήτριον ἔκρινεν τὴν ἀρχὴν τῷ παιδὶ συνδιαφυλάττειν, ἀλλὰ διὰ τὸ συμφέρειν τοῖς σφετέροις πράγμασιν, [12] μενόντων δὲ τῶν ὅλων ἐπὶ τῆς αὐτῆς διαθέσεως μένειν εἰκὸς ἦν καὶ τὴν τῆς συγκλήτου διάληψιν ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως.

ΧΧ. [1] Πλὴν ὅ γε Δημήτριος μάτην ἐξᾴσας τὸ κύκνειον καὶ γνοὺς ὅτι καλῶς αὐτῷ συνεβούλευεν ὁ Πολύβιος μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν, [2] μεταμεληθεὶς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἅμα δὲ καὶ φύσει μεγαλόφρων ὑπάρχων καὶ τόλμαν ἱκανὴν ἔχων πρὸς τὸ κριθέν, εὐθέως ἐκάλει Διόδωρον προσφάτως ἐκ τῆς Συρίας παραγεγονότα καὶ μετεδίδου περὶ τῶν καθ᾽ αὑτόν. [3] δὲ Διόδωρος τροφεὺς μὲν ἐγεγόνει τοῦ Δημητρίου, πανοῦργος δ᾽ ὢν καὶ κατωπτευκὼς ἐπιμελῶς τὰ κατὰ τὴν Συρίαν ὑπεδείκνυεν αὐτῷ, [4] διότι τῶν μὲν ἐκεῖ τεταραγμένων διὰ τὸν Γναΐου φόνον, καὶ διαπιστούντων τῶν μὲν πολλῶν τοῖς περὶ τὸν Λυσίαν, τῶν δὲ περὶ τὸν Λυσίαν τοῖς πολλοῖς, τῆς δὲ συγκλήτου πεπεισμένης ἐκ τῶν τοῦ βασιλέως φίλων γεγονέναι τὴν εἰς τοὺς σφετέρους πρεσβευτὰς παρανομίαν, κάλλιστον εἶναι καιρὸν ἐπιφανῆναι τοῖς πράγμασιν· [5] ταχέως γὰρ τοὺς μὲν ἐκεῖ μεταρρίψειν τὴν βασιλείαν εἰς αὐτόν, κἂν ὅλως μετὰ παιδὸς ἑνὸς ποιήσηται τὴν παρουσίαν, τὴν δὲ σύγκλητον οὐ τολμήσειν ἔτι βοηθεῖν οὐδὲ συνεπισχύειν τοῖς περὶ τὸν Λυσίαν τοιαῦτα διεργασαμένοις. [6] Λοιπὸν εἶναι τὸ λαθεῖν ἐκ τῆς Ῥώμης ἀπελθόντας, καὶ μηδένα λαβεῖν ἔννοιαν τῆς ἐπιβολῆς αὐτοῦ. [7] Δοξάντων δὲ τούτων μετεπέμπετο τὸν Πολύβιον καὶ δηλώσας τὰ δεδογμένα παρεκάλει συνεπιλαβέσθαι τῆς ἐπιβολῆς καὶ συνδιανοηθῆναι πῶς ἂν χειρισθείη τὰ κατὰ τὸν δρασμόν. [8] Συνέβαινε δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Μένυλλον μὲν τὸν Ἀλαβανδέα παρεῖναι πρεσβεύοντα παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου βασιλέως Πτολεμαίου χάριν τοῦ συγκαταστῆναι καὶ δικαιολογηθῆναι πρὸς τὸν νεώτερον Πτολεμαῖον· ἐτύγχανε δὲ προϋπάρχουσα τῷ Πολυβίῳ πρὸς τὸν Μένυλλον ἰσχυρὰ συνήθεια καὶ πίστις. [9] Διὸ καὶ νομίσας αὐτὸν ἐπιτήδειον εἶναι πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν συνέστησε τῷ Δημητρίῳ μετὰ μεγάλης σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας. [10] δὲ κοινωνήσας τῆς ἐπιβολῆς ἀνεδέξατο τήν τε ναῦν ἑτοιμάσαι καὶ τἄλλα πρὸς τὸν πλοῦν ἀπαρτιεῖν. [11] Οὗτος μὲν οὖν εὑρὼν ἐν τῷ στόματι τοῦ Τιβέριος ὁρμοῦσαν Καρχηδονίαν ναῦν ἱεραγωγόν, ταύτην ἐναυλώσατο· [12] συμβαίνει δὲ τὰ πλοῖα ταῦτα λαμβάνεσθαι κατ᾽ ἐκλογὴν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐφ᾽ οἷς εἰς τὴν Τύρον ἐκπέμπουσιν οἱ Καρχηδόνιοι τὰς πατρίους ἀπαρχὰς τοῖς θεοῖς· ἐναυλοῦτο δὲ φανερῶς εἰς τὴν ἰδίαν ἀνακομιδήν. [13] Διὸ καὶ τήν τε τῶν ἐπιμηνίων παρασκευὴν ἀνυπόπτως ἐποιεῖτο καὶ φανερῶς ἐλάλει καὶ συνέταττε τοῖς ναυτικοῖς.

ΧΧΙ. [1] Ἐπειδὴ δὲ πάντ᾽ ἦν ἕτοιμα τῷ ναυκλήρῳ λοιπόν τ᾽ ἔδει τὸν Δημήτριον ἀπαρτίζειν τὰ καθ᾽ αὑτόν, τὸν τροφέα προαπέστειλεν εἰς τὴν Συρίαν ὠτακουστήσοντα καὶ κατοπτεύσοντα τἀκεῖ συμβαίνοντα περὶ τοὺς ὄχλους. [2] δὲ σύντροφος Ἀπολλώνιος ἐξ ἀρχῆς αὐτῷ μετεῖχε τῆς ἐπιβολῆς· δυεῖν δ᾽ ὑπαρχόντων ἀδελφῶν, Μελεάγρου καὶ Μενεσθέως, τούτοις ἐκοινώσατο τὴν πρᾶξιν, ἄλλῳ δ᾽ οὐδενὶ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, καίτοι πλειόνων ὄντων. [3] Οὗτοι δ᾽ ἦσαν Ἀπολλωνίου κατὰ φύσιν υἱοί, τοῦ μεγάλην μὲν εὐκαιρίαν ἔχοντος παρὰ Σελεύκῳ, μεταστάντος δὲ κατὰ τὴν Ἀντιόχου μετάληψιν τῆς ἀρχῆς εἰς Μίλητον. [4] Τῆς δὲ συνταχθείσης ἡμέρας πρὸς τοὺς ναυτικοὺς συνεγγιζούσης, ἔδει γενέσθαι παρά τινι τῶν φίλων ὑποδοχὴν πρὸς τὴν ἔξοδον. [5] Παρὰ γὰρ αὐτῷ ποιεῖν τὸ δεῖπνον οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν· εἴθιστο γὰρ ἐπιμελῶς καλεῖν ἅπαντας τοὺς περὶ αὐτὸν ὄντας. [6] Οἱ δὲ συνειδότες τὴν πρᾶξιν ἔμελλον ἐξ οἴκου δειπνήσαντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἥξειν, ἔχοντες ἕνα παῖδα μεθ᾽ ἑαυτῶν ἕκαστος· τοὺς γὰρ λοιποὺς ἀπεστάλκεισαν εἰς Ἀναγνείας, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν αὐτοὶ παρεψόμενοι. [7] Τὸν δὲ Πολύβιον συνέβαινεν κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἠσθενηκότα μένειν κατὰ κλίνην, εἰδέναι δὲ πάντα τὰ πραττόμενα, τοῦ Μενύλλου συνεχῶς αὐτῷ μεταδιδόντος αἰεὶ περὶ τῶν ὑποπιπτόντων. [8] Διόπερ ἀγωνιάσας ὁ προειρημένος μὴ τῆς συνηθείας ἑλκυσθείσης, ἅτε τοῦ Δημητρίου συμποτικοῦ φυσικῶς καὶ νεωτέρου τελέως ὑπάρχοντος, ἀπόρημά τι γένηται περὶ τὴν ἔξοδον διὰ τὴν μέθην, [9] γράψας βραχὺ πιττάκιον καὶ σφραγισάμενος πέμπει παρ᾽ αὑτοῦ παῖδα συσκοτάζοντος ἄρτι τοῦ θεοῦ, συντάξας ἐκκαλεσάμενον τὸν οἰνοχόον τοῦ Δημητρίου δοῦναι τὸ πιττάκιον, μηδὲν εἰπόντα τίς ἢ παρὰ τίνος, καὶ κελεύειν ἀποδιδόναι τῷ Δημητρίῳ παραχρῆμα διαναγνῶναι. [10] γενομένων δὲ πάντων κατὰ τὸ συνταχθέν, λαβὼν ὁ Δημήτριος ἐπανέγνω. [11] Τὸ δὲ πιττάκιον περιεῖχε τὰς γνώμας ταύτας.

δρῶν τὰ τοῦ μέλλοντος οἴχεται φέρων.
[12]σον φέρει νύξ, τοῖς δὲ τολμῶσιν πλέον.
Τόλμα τι, [13] κινδύνευε, πρᾶττ᾽, ἀποτύγχανε,
ἐπίτυχε, πάντα μᾶλλον ἢ σαυτὸν προοῦ.
Νᾶφε καὶ μέμνας᾽ ἀπιστεῖν· ἄρθρα ταῦτα τᾶν φρενῶν.

ΧΧΙΙ. [1] Ταῦτα διαναγνοὺς ὁ Δημήτριος καὶ συννοήσας τὰς ὑποθέσεις, καὶ τίνες καὶ παρὰ τίνος εἰσίν, παραυτίκα προσποιηθεὶς ὡς ἐπιναύσιος γεγονὼς ἀπηλλάττετο, συμπροπεμπόντων αὐτὸν καὶ τῶν φίλων. [2] Παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ σκηνὴν τοὺς μὲν ἀνεπιτηδείους τῶν οἰκετῶν ἐξέπεμψεν εἰς τὰς Ἀναγνείας, συντάξας λαβόντας τὰ λίνα καὶ τοὺς κύνας ἀπαντᾶν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον· [3] ἐκεῖ γὰρ ἐπιμελῶς εἰώθει κυνηγετεῖν τὸν ὗν· ἐξ οὗ καὶ τῆς πρὸς τὸν Πολύβιον αὐτῷ συνηθείας τὴν καταρχὴν γενέσθαι συνέπεσεν. [4] Μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς περὶ τὸν Νικάνορα διεσάφει τὴν ἐπιβολὴν καὶ κοινωνεῖν παρεκάλει τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [5] Πάντων δὲ προθύμως δεξαμένων τὸν λόγον, παρήγγειλε κατὰ σπουδὴν ἐπανελθόντας ἐπὶ τὰς ἰδίας καταλύσεις τοῖς μὲν παισὶν συντάξαι προάγειν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν εἰς τὰς Ἀναγνείας καὶ μετὰ τῶν κυνηγῶν ἀπαντᾶν εἰς τὸ Κίρκαιον, [6] αὐτοὺς δὲ λαβόντας ἐσθῆτας τὰς ὁδοιπορικὰς ἀνακάμπτειν ὡς αὐτόν, εἰπόντας τοῖς οἰκέταις ὅτι μετὰ Δημητρίου συμμίξουσιν αὐτοῖς κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἐπὶ τὸν προειρημένον τόπον. [7] Γενομένων δὲ πάντων καθὼς προείρηται, προῆγον εἰς τὴν Ὠστίαν νυκτὸς ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Τιβέριος. [8] δὲ Μένυλλος προπορευόμενος ἐκοινολογεῖτο τοῖς ναυτικοῖς, φάσκων αὑτῷ προσπεπτωκέναι παρὰ τοῦ βασιλέως δι᾽ ὃ δέον ἐστὶν αὐτὸν μὲν μένειν κατὰ τὸ παρὸν ἐν τῇ Ῥώμῃ, τῶν δὲ νεανίσκων τοὺς πιστοτάτους ἐκπέμψαι πρὸς αὐτόν, παρ᾽ ὧν ἐπιγνώσεται πάντα τὰ κατὰ τὸν ἀδελφόν. [9] Διόπερ αὐτὸς μὲν οὐκ ἔφησεν ἐμβαίνειν, τοὺς δὲ νεανίσκους ἥξειν περὶ μέσας νύκτας τοὺς μέλλοντας πλεῖν. [10] Τῶν δὲ ναυκλήρων ἀδιαφορούντων διὰ τὸ μένειν αὐτοῖς τὸ ταχθὲν ναῦλον ἐξ ἀρχῆς καὶ πάντα κατηρτικότων ἐκ πολλοῦ τὰ πρὸς τὸν πλοῦν, [11] παρῆσαν οἱ περὶ τὸν Δημήτριον κατὰ τρίτην φυλακὴν λήγουσαν, ὄντες ὀκτὼ καὶ παῖδες πέντε καὶ παιδάρια τρία. [12] Τοῦ δὲ Μενύλλου κοινολογηθέντος αὐτοῖς καὶ παραδείξαντος τὴν τῶν ἐπιμηνίων παρασκευήν, ἔτι δὲ συστήσαντος τῷ ναυκλήρῳ καὶ τοῖς ἐπιβάταις ἐκτενῶς, οὗτοι μὲν ἐπέβησαν, [13] ὁ δὲ κυβερνήτης ἄρτι διαφαύσκοντος ἄρας τὰς ἀγκύρας ἐτέλει τὸν πλοῦν, ἁπλῶς οὐδεμίαν ἔννοιαν ἔχων τοῦ πράγματος, ἀλλ᾽ ὡς στρατιώτας τινὰς ἄγων παρὰ τοῦ Μενύλλου πρὸς τὸν Πτολεμαῖον.

XXIII. [1] Ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν οὐδεὶς ἐπιζητήσειν ἔμελλε τὸν Δημήτριον οὐδὲ τοὺς μετ᾽ ἐκείνου προάγοντας· [2] οἱ μὲν γὰρ αὐτοῦ μένοντες ὡς ἐπὶ τὸ Κίρκαιον ὡρμηκότα διελάμβανον, οἱ δ᾽ ἐν ταῖς Ἀναγνείαις ἀπήντων ἐπὶ τὸν αὐτὸν τόπον, ὡς ἐκεῖ παρεσόμενον. [3] Διὸ συνέβαινε τελέως ἄσημον εἶναι τὸν δρασμόν, ἕως οὗ τῶν παίδων τις μεμαστιγωμένος ἐν ταῖς Ἀναγνείαις ἔδραμεν ἐπὶ τὸ Κίρκαιον, ὡς ἐκεῖ τῷ Δημητρίῳ συμμίξων· [4] οὐχ εὑρὼν δὲ πάλιν εἰς τὴν Ῥώμην ἔτρεχεν, ὡς κατὰ πορείαν ἀπαντήσων. [5] Οὐδαμῇ δὲ συντυχὼν αὐτῷ τοῦτο διεσάφησεν τοῖς ἐν Ῥώμῃ φίλοις καὶ τοῖς καταλελειμμένοις ἐπὶ τῆς οἰκίας. [6] πιζητουμένου δὲ τοῦ Δημητρίου κατὰ τὴν τετάρτην ἡμέραν ἀφ᾽ ἧς ὥρμησεν, ὑπενοήθη τὸ γεγονός. [7] Τῇ δὲ πέμπτῃ σύγκλητος εὐθέως συνήγετο περὶ τούτων, ἐν ᾗ συνέβαινε τὸν Δημήτριον ἐκτὸς ἤδη τοῦ πορθμοῦ τοῦ κατὰ Σικελίαν ὑπάρχειν. [8] Τὸ μὲν οὖν διώκειν ἀπέγνωσαν, ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν πολὺ προειληφέναι κατὰ τὸν πλοῦν, καὶ γὰρ ἔσχε φορὸν ἄνεμον, ἅμα δὲ προορώμενοι τὸ βουληθέντες κωλύειν ἀδυνατῆσαι· [9] πρεσβευτὰς δὲ κατέστησαν μετά τινας ἡμέρας τοὺς περὶ Τεβέριον Γράκχον καὶ Λεύκιον Λέντλον καὶ Σερουίλιον Γλαυκίαν, [10] οἵτινες ἔμελλον πρῶτον μὲν ἐποπτεύσειν τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἶτ᾽ ἐπιβαλόντες ἐπὶ τὴν Ἀσίαν τά τε κατὰ τὸν Δημήτριον καραδοκήσειν καὶ τὰς τῶν ἄλλων βασιλέων προαιρέσεις ἐξετάσειν καὶ τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας ἀντιλεγόμενα τοῖς προειρημένοις διευκρινήσειν. [11] Διὸ τὸν Τεβέριον κατεστήσαντο ?* πάντων αὐτόπτην γεγονέναι. [12] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.

— [13] Ὁ δὲ Δημήτριος προσανέχων τῇ παρουσίᾳ τοῦ διαποσταλησομένου πρὸς αὐτόν.

(Cependant les troubles ou plutôt l'anarchie régnait partout en Syrie : d'ailleurs, l'ordre donné aux députés romains de brûler les vaisseaux syriens avait animé tous les esprits contre Rome. — Un certain Leptine tue à Laodicée Cn. Octavius.)

XIX. [1] On apprit tout à coup à Rome que Cn. Octavius était tué, [2] et l'on vit arriver aussitôt, de la part du roi Antiochus, des députés choisis par Lysias, pour affirmer que les amis du roi n'avaient pas participé à ce crime. [3] Le sénat ne prêta à cette ambassade que peu d'attention, afin de ne rien répondre de positif et de tenir, plus à l'aise, sa pensée secrète. [4] Mais Démétrius, frappé de cette nouvelle, appela Polybe auprès de lui, et, ne sachant à quoi se décider, examina avec lui la question de savoir s'il devait de nouveau parler au sénat de ses intérêts. [5] Polybe lui conseilla de ne pas aller se heurter de nouveau contre le même obstacle, mais de mettre plutôt tout son espoir en lui-même, de se conduire en roi, et de profiter en fin de l'occasion favorable que les circonstances lui offraient. [6] Démétrius réfléchit un instant, ne répondit rien, et quelque temps après consulta un de ses amis, Apollonius. [7] Celui-ci, qui avait toute la candeur de la jeunesse, le pressa, au contraire, de s'adresser au sénat, convaincu que si les sénateurs l'avaient privé sans raison du trône, ils lui épargneraient du moins l'ennui de demeurer à Rome, [8] n'y ayant rien de plus insensé que de faire de Démétrius, après l'avènement du jeune Autiochus, l'otage de ce prince. [9] Démétrius, persuadé, se rendit de nouveau au sénat et le pria de le délivrer, du moins, des entraves que lui imposait son titre d'otage, puisqu'il avait cru devoir laisser l'empire à Antiochus. [10] Mais il eut beau s'étendre longtemps sur ce sujet, la première résolution fut maintenue. Il n'en pouvait être autrement : car, si dès la première entrevue, Rome avait laissé le pouvoir au roi mineur, ce n'était pas qu'elle ne reconnût pour justes les réclamations de Démétrius, mais elle consultait avant tout ses intérêts. [12] Comme la position était toujours la même, il était conséquent que les sentiments du sénat fussent les mêmes aussi en présence de nouvelles prières.

XX. [1] Démétrius, après avoir ainsi chanté le chant du cygne, reconnut la sagesse du conseil que lui avait donné Polybe de ne pas s'aller heurter deux fois contre la même pierre. [2] Regrettant donc ce qu'il avait fait, mais cédant, d'ailleurs, à sa grandeur d'âme naturelle, et capable de pousser vigoureusement une entreprise, il appela aussitôt un certain Diodore, arrivé depuis peu de Syrie, et il lui découvrit son dessein. [3] Ce Diodore avait élevé Démétrius : c'était un homme habile et parfaitement au courant des affaires de Syrie.[4]  Il lui dit de profiter du moment où tous les esprits, dans le pays, étaient émus de la mort de Cnéus, où le peuple et Lysias se regardaient avec une mutuelle défiance, où le sénat était convaincu que ce meurtre était l'œuvre des amis du roi. Jamais occasion n'avait été aussi belle pour tenter une révolution. [5] On s'empresserait, ajouta-t-il, en Syrie, de lui remettre la couronne, dût-il n'y débarquer qu'avec un esclave, et le sénat n'oserait jamais donner secours à Antiochus, ni prêter assistance à ce Lysias qu'il accusait du meurtre de son ambassadeur. [6] Restait seulement la difficulté de sortir de Rοme à l'insu de tous, et de ne laisser pénétrer à personne ce qui se tramait. [7] Démétrius se rendit aux conseils de Diodore, fit appeler de nouveau Polybe, lui communiqua ses intentions, le pria enfin de le seconder dans son entreprise, et de veiller aux préparatifs nécessaires pour sa fuite. [8] En ce moment, par hasard, Ményllus d'Alabanda, ambassadeur de Ptolémée Philomtor, et chargé par lui de plaider sa cause et de soutenir ses droits contre son frère, se trouvait à Rome : or, Polybe et Ményllus étaient unis par une étroite et fidèle amitié. [9] Polybe, qui pensait que Ményllus pouvait lui être utile dans la circonstance, parla de lui à Démétrius avec une pressante ardeur. [10] Ményllus, admis dans le secret, promit de préparer au prince un vaisseau, et de tout disposer pour le départ. [11] Il loua en effet une galère sacrée carthaginoise qu'il trouva mouillée à l'embouchure du Tibre. [12] C'était un de ces vaisseaux que les Carthaginois emploient de préférence pour transporter les prémices qu'ils envoient à Tyr en l'honneur des dieux. Ményllus feignit de retenir cette galère pour son retour en Égypte, [13] de sorte qu'il put, sans éveiller de soupçons, faire les provisions de voyage, causer avec les matelots et régler tout à son aise.

XXI. [1] Le pilote était déjà prêt. Ce fut alors au tour de Démétrius de prendre ses mesures. Il chargea Diodore d'aller en Syrie écouter les propos du peuple, et de sonder ses sentiments. [2] Apollonius, son frère de lait, avait été, dès le principe, mis dans la confidence : Démétrius révéla également son dessein aux deux frères de cet Apollonius, Méléagre et Ménesthée, mais il n'en dit pas un mot à ses amis qui étaient nombreux cependant. [3] Apollonius, Ménesthée et Méléagre, étaient fils d'un Apollonius, qui, après avoir joui, sous le règne de Séleucus, d'une fortune brillante, s'était retiré à Milet, lorsque Antiochus monta sur le trône. [4] A l'approche du jour convenu pour le départ, Démétrius voulut donner un repas d'adieu à ses amis chez l'un d'entre eux : [5] les traiter chez lui était impossible, à cause de l'habitude où il était de convier à sa table tous ceux qui faisaient partie de sa maison. [6] Il fut convenu que les convives, au sortir du repas, se rendraient, chacun avec un esclave, vers le navire, et qu'ils enverraient les autres à Anagnie, où ils leur promettraient de les retrouver le lendemain. [7] Polybe, en ce moment, était malade et au lit, mais il savait tout ce qui se passait par Ményllus, qui lui faisait parvenir sans cesse les nouvelles nécessaires ; [8] et comme il craignait que si le repas se prolongeait, sous la présidence de Démétrius, amateur de festins, et d'ailleurs imprudent comme un jeune homme, l'ivresse ne rendît le départ difficile, [9] il lui écrivit un petit mot marqué de son sceau, et le lui envoya par un esclave vers la nuit. Ordre était donné à cet esclave de faire remettre la lettre à Démétrius par son échanson, sans lui dire qui il était ni d'où venait cette missive, et de bien recommander que Démétrius en prît immédiatement connaissance. [10] Tout fut ainsi exécuté, et Démétrius lut cette lettre [11] qui renfermait ces seules pensées :

« L'homme actif détruit les espérances de celui qui diffère.
[12] « La nuit est utile également à tous, mais surtout aux hommes hardis (07).
« Ose braver le péril, agis, [13] ne t'occupe pas du bon ou du mauvais succès ; abandonne tout plutôt que de t'abandonner toi-même.
« Sois sobre et garde-toi d'une aveugle confiance, ce sont là les nerfs de la prudence. »

ΧXII. [1] Démétrius, à ces mots dont il comprenait bien la portée et dont il devinait l'auteur, feignit tout à coup d'avoir mal au cœur, et quitta la table, suivi de ses amis. [2] Rentré dans sa demeure, il fit partir pour Anagnie les esclaves les moins propres à l'entreprise, et leur donna l'ordre de se trouver avec des filets et des chiens près du mont Circé : [3] c'était là qu'il avait coutume de chasser au sanglier : ces chasses mêmes avaient été l'origine de son amitié avec Polybe. [4]  Il révéla ensuite son dessein à Nicanor, et l'engagea, lui, et ses compagnons, à partager sa fortune. [5] Comme ils le promettaient avec enthousiasme, Démétrius les pria de retourner chez eux au plus vite pour prescrire à leurs esclaves de se rendre le matin à Anagnie, et de là au mont Circé avec leurs épieux, [6] puis leur recommanda de venir le rejoindre en habits de voyage, après avoir averti leurs gens qu'ils iraient les retrouver le lendemain au lieu convenu avec Démétrius. [7] Ces mesures prises, tous, suivant qu'il avait été convenu, se transportèrent pendant la nuit à Ostie, à l'embouchure du Tibre. [8] Ményllus les y avait précédés, et s'était empressé de dire aux nautoniers qu'il avait reçu du roi des ordres nouveaux qui l'obligeaient à rester dans Rome pour le moment, mais qu'il voulait lui envoyer quelques jeunes gons dévoués pour l'instruire des manœuvres de son frère. [9] Il déclara donc qu'il ne s'embarquerait pas lui-même, et que les jeunes gens dont il parlait viendraient vers le milieu de la nuit. [10] Peu importait au nautonier, qui y trouvait toujours le même bénéfice, et qui depuis longtemps avait tout préparé pour le départ. [11] Vers la troisième veille, Démétrius et ses compagnons, au nombre de huit, suivis de cinq esclaves d'un âge mûr et de trois autres encore enfants, arrivèrent à Ostie. [12] Ményllus s'entretint un instant avec eux, leur montra les provisions qu'il avait faites, et les recommanda fortement au nautonier. [13] Enfin, ils s'embarquèrent : le pilote leva l'ancre à la pointe du jour et gagna tranquillement la haute mer sans soupçonner le moins du monde la vérité, et convaincu qu'il conduisait, de la part de Ményllus, quelques soldats, peut-être, au roi Ptolémée.

XXIII. [1] Le lendemain, à Rome, personne ne songea à chercher Démétrius ou ceux qui avaient quitté la ville avec lui ; [2] on croyait qu'il était parti pour Circé, et les esclaves qui étaient à Anagnie allèrent à ce rendez-vous, comptant bien l'y rejoindre. [3] Sa fuite resta donc tout à fait inconnue jusqu'à ce que l'un des esclaves qui étaient à Anagnie, ayant été fouetté, se rendit précipitamment à Circé, où il espérait voir Démétrius. [4] Déçu dans son espoir, il retourna rapidement vers Rome, parce qu'il pensait le trouver sur sa route. [5] Étonné de ne le rencontrer nulle part, il instruisit de cette circonstance les amis de Démétrius qui étaient à Rome, et les gens qu'il avait laissés dans sa maison. [6] On ne chercha donc Démétrius que quatre jours après son départ (seulement alors on soupçonna la vérité), [7] et le cinquième, quand le sénat tint séance à ce sujet, Démétrius était déjà au delà du détroit de Sicile. [8] Les sénateurs renoncèrent à le poursuivre, parce que le fugitif, que le vent favorisait, avait beaucoup d'avance, et que, voulût-on l'arrêter, on ne le pouvait plus. [9] On se contenta de nommer des ambassadeurs, Tibérius Gracchus, Lucius Lentulus et Servilius Glaucia, [10] qui furent chargés d'examiner, chemin faisant, l'état de  la Grèce, et de se rendre ensuite en Asie, où ils observeraient la conduite de Démétrius, sonderaient les dispositions des autres rois, et régleraient les différends élevés entre eux et les Calates. [11] Ordre fut donné à Tibérius de tout voir par lui-même. [12] Voilà ce qui se passait en Italie.

[13] Démétrius fut bientôt en Lycie, et y attendit l'arrivée de l'émissaire qui devait venir le trouver.

 

 

 

XXIV. [1] Κάτων δὲ ἐκεῖνος, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ πρώτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν ἱστοριῶν, ἐδυσχέραινε καὶ ἐκεκράγει, ὅτι τινὲς τὰς ξενικὰς τρυφὰς εἰσήγαγον εἰς τὴν Ῥώμην, [2] τριακοσίων μὲν δραχμῶν κεράμιον ταρίχων Ποντικῶν ὠνησάμενοι, καὶ μειράκια δ´ εὔμορφα ὑπερβαλλούσης ἀγρῶν τιμῆς.  [3] Ὅτι τοσαύτη τιϲ ἀκοκασία καὶ τηλικαύτη ἐνεπτώκει ἔργων τοῖϲ νὲοις, ὥστε πολλοὺς μὲν ἐρώμενον ἠφοεακέναι ταλάντου, πόλλους δὲ ταρίχου Ποντικοῦ κεράμιον τριακοσίων δραχμῶν. [4] Ἐφ' οἷς καὶ Μάκρος εἶπέ ποτε πρὸς τὸν δῆμον, ὅτι μάλιστ' ἂν κατίδοιεν τὴν ἐπὶ χεῖρον προκοπὴν τῆς πολιτείας ἐκ τούτων, ὅταν πωλούμενοι πλεῖον εὑρίσκωσιν οἱ μὲν εὐπρεπεῖς τῶν ἀγρ῀ψν, τὰ δὲ κεράμια τοῦ ταρίχου τῶν ζευγηλατῶν.

XXV. [1] Μετὰ δὲ ταῦτα Πτολεμαῖοις ὁ νεώτερος παραγεγονὼς εἰς τὴν Ἑλλάδα μετὰ τῶν πρεσβευτῶν συνήθροιζε ξενολόγιον ἐμβριθές. ν οἷς προσελάβετο καὶ τὸν Μακεδόνα Δαμάσιππον, [2] ὃς κατασφάξας ἐν τῷ Φάκῳ τοὺς συνέδρους ἔφυγεν μετὰ γυναικὸς καὶ τέκνων ἐκ τῆς Μακεδονίας. [3] φικόμενος δ᾽ εἰς τὴν τῶν Ῥοδίων Περαίαν καὶ ξενισθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου προετίθετο πλεῖν εἰς τὴν Κύπρον. [4] Οἱ δὲ περὶ τὸν Τορκουᾶτον θεωροῦντες αὐτὸν συνεσταμένον ξενικὴν χεῖρα βαρεῖαν ὑπεμίμνησκον τῶν ἐντολῶν, διότι δεῖ χωρὶς πολέμου ποιεῖσθαι τὴν κάθοδον· [5] καὶ τέλος ἔπεισαν αὐτὸν ἕως Σίδης προαγαγόντα τὸ ξενολόγιον διαλύσασθαι καὶ τῆς εἰς Κύπρον ἐπιβολῆς ἀποστῆναι καὶ συμμίσγειν αὑτοῖς ἐπὶ τοὺς τῶν Κυρηναίων ὅρους. [6] Αὐτοὶ δὲ πλεύσαντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἔφασαν παραστήσεσθαι τὸν βασιλέα πρὸς τὰ παρακαλούμενα καὶ συναντήσειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ἔχοντες κἀκεῖνον μεθ᾽ αὑτῶν. [7] Τούτοις μὲν οὖν τοῖς λόγοις πεισθεὶς ὁ νεώτερος Πτολεμαῖος, ἀπογνοὺς τὰ κατὰ τὴν Κύπρον τὸ μὲν ξενολόγιον διέλυσεν, [8] αὐτὸς δὲ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Κρήτην ἀπέπλευσεν, τόν τε Δαμάσιππον ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ τῶν πρεσβευτῶν ἕνα Γνάιον Μερόλαν· ξενολογήσας δ᾽ ἐκ τῆς Κρήτης περὶ χιλίους στρατιώτας ἀνήχθη καὶ διάρας εἰς τὴν Λιβύην κατέσχεν ἐπὶ τὸν Ἆπιν.

XXVI. [1] Οἱ δὲ περὶ τὸν Τορκουᾶτον διακομισθέντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπειρῶντο μὲν παρακαλεῖν τὸν πρεσβύτερον Πτολεμαῖον διαλύεσθαι πρὸς τὸν ἀδελφὸν καὶ συγχωρεῖν αὐτῷ τὴν Κύπρον· [2] τοῦ δὲ Πτολεμαίου τὰ μὲν ἐπαγγελλομένου, τὰ δὲ παρακούοντος, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατατρίβοντος τὸν χρόνον, [3] στρατοπεδεύων ὁ νεώτερος μετὰ τῶν Κρητῶν ἐν τῇ Λιβύῃ περὶ τὸν Ἆπιν κατὰ τὸ συντεταγμένον καὶ τελέως ἀσχάλλων ἐπὶ τῷ μηδὲν διασαφήσασθαι, τὸ μὲν πρῶτον ἐξαπέστειλε τὸν Γνάιον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ὡς διὰ τούτου κἂν τοὺς περὶ τὸν Τορκουᾶτον ἐπιγενομένους. [4] Συνεξομοιωθέντος δὲ τούτου τοῖς πρότερον, καὶ τοῦ χρόνου διελκομένου, καὶ τετταράκοντα διελθουσῶν ἡμερῶν, καὶ μηδενὸς προσπίπτοντος, εἰς ἀπορίαν ἐνέπιπτε περὶ τῶν ὅλων. [5] γὰρ πρεσβύτερος βασιλεὺς πᾶν γένος ἀρεσκείας προσφερόμενος πάντας ἐξιδιάσατο τοὺς πρεσβευτὰς καὶ παρακατέσχε τὸ πλεῖον οὐχ ἑκόντας, ἀλλ᾽ ἄκοντας. [6] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προσέπεσε τῷ νεωτέρῳ Πτολεμαίῳ τούς τε Κυρηναίους ἀφεστάναι καὶ τὰς πόλεις συμφρονεῖν τούτοις, κεκοινωνηκέναι δὲ περὶ τῆς ἀποστάσεως καὶ Πτολεμαῖον τὸν Συμπετῆσιν, [7] ὃς ἦν τὸ γένος Αἰγύπτιος, ἐπιστεύθη δὲ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ὅλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην. [8] Τούτων δὲ προσπιπτόντων τῷ βασιλεῖ, καὶ μετ᾽ ὀλίγον διότι στρατοπεδεύουσιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις οἱ Κυρηναῖοι, δείσας μὴ βουλόμενος προσλαβεῖν τὴν Κύπρον καὶ τὴν Κυρήνην ἀπολέσῃ, πάντα τἄλλα πάρεργα θέμενος ἀνέζευξεν ἐπὶ Κυρήνης. [9] Παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὸν μέγαν καλούμενον Καταβαθμὸν κατέλαβε τοὺς Λίβυας μετὰ τῶν Κυρηναίων κατέχοντας τὰς δυσχωρίας. [10] δὲ Πτολεμαῖος ἀπορούμενος ἐπὶ τῷ συμβαίνοντι τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν στρατιωτῶν ἐμβιβάσας εἰς τὰ πλοῖα περιπλεῖν τὰς δυσχωρίας ἐπέταξε καὶ κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐπιφαίνεσθαι, τοὺς δ᾽ ἡμίσεις ἔχων αὐτὸς ἐβιάζετο κατὰ στόμα πρὸς τὴν ἀνάβασιν. [11] Τῶν δὲ Λιβύων καταπλαγέντων τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἔφοδον καὶ λειπόντων τοὺς τόπους, ἅμα τῆς ἀναβάσεως ἐγένετο κύριος καὶ τῆς ὑποκειμένης Τετραπυργίας, ἐν ᾗ συνέβαινε πλῆθος ἄφθονον ὕδατος ὑπάρχειν. [12] θεν ἀφορμήσας ἑβδομαῖος ἧκε διὰ τῆς ἐρήμου. [13] Παραπλεόντων δ᾽ αὐτῷ καὶ τῶν ἐπὶ Μοχυρίνου, συνέβαινε τοὺς Κυρηναίους στρατοπεδεύειν πεζοὺς μὲν ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ πεντακοσίους. [14] Οἱ γὰρ Κυρηναῖοι πεῖραν εἰληφότες τῆς τοῦ Πτολεμαίου προαιρέσεως ἐκ τῶν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν πεπραγμένων καὶ θεωροῦντες οὐ βασιλικήν, ἀλλὰ τυραννικὴν οὖσαν τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ τὴν ὅλην αἵρεσιν, [15] οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐθελοντὴν σφᾶς αὐτοὺς ὑποτάττειν, ἀλλὰ πᾶν ὑπομένειν ἐτόλμων, ἀντεχόμενοι τῆς πρὸς τὴν ἐλευθερίαν ἐλπίδος. [16] Διὸ καὶ τότε συνεγγίσαντος αὐτοῦ ἐξ αὐτῆς παρετάξαντο· καὶ τέλος ἡττήθη. —

XXVII. [1] Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἦλθε καὶ Γνάιος ὁ Μερόλας ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας, διασαφῶν τῷ βασιλεῖ διότι πρὸς οὐθὲν τῶν ἀξιουμένων προσελήλυθεν ὁ ἀδελφός, ἀλλά φησι δεῖν μένειν ἐπὶ τοῖς ἐξ ἀρχῆς διομολογουμένοις. [2] δὲ βασιλεὺς ταῦτα διακούσας, εὐθέως προχειρισάμενος Κομανὸν καὶ Πτολεμαῖον τοὺς ἀδελφοὺς ἐξαπέστελλε πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τοῦ Γναΐου, διασαφήσοντας τῇ συγκλήτῳ περὶ τῆς τἀδελφοῦ πλεονεξίας καὶ καταφρονήσεως. [3] πέλυσε δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ τοὺς περὶ Τίτον ἀπράκτους ὁ πρεσβύτερος Πτολεμαῖος. [4] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ Κυρήνην ἐπὶ τούτων ἦν.

(LIVRE XXX)

XXVIII. [1] Ὅμοιοι γὰρ ἦσαν οἱ τὴν Περαίαν κατοικοῦντες τοῖς οἰκέταις τοῖς ἐκ τῶν δεσμῶν ἀνελπίστως λελυμένοις, [2] οἵτινες ἀπιστοῦντες τοῖς παροῦσι μείζω μὲν διαβαίνουσι τῆς κατὰ φύσιν κινήσεως, οὐ δοκοῦσι δὲ γινώσκεσθαι παρὰ τοῖς ἀπαντῶσιν οὐδὲ συνορᾶσθαι διότι λέλυνται σαφῶς, ἐὰν μή τι παράλογον ποιῶσι καὶ τῶν ἄλλων ἐξηλλαγμένον.

XXVIII a Ὅτι παντὸς ἐπιστολίου τὸ κάλλος ἐστὶ συστατικώτερον.

(C'est vers cette époque que fut promulguée la loi Fannia contre le luxe, qui devenait de plus en plus effréné : de là ces fragments. )

XXIV. [1] Caton s'indignait hautement de ce que quelques citoyens avaient introduit dans Rome les délicatesses des autres nations; [2] on achetait trois cents drachmes un muid de salaisons du Pont; un beau jeune homme coûtait plus cher qu'un domaine. [3] Un amour si violent de ce qui flattait les sens s'était emparé de la jeunesse romaine que beaucoup achetaient un amant un talent attique, et beaucoup d'autres un seul muid de salaisons du Pont trois cents drachmes. [4] A ce propos, Marcus Caton dit en plusieurs assemblées qu'il n'était que trop facile de mesurer la décadence de la république, quand on voyait des adolescents coûter plus cher que des terres, et de la salaison pontique payée à un prix plus élevé qu'une couple de bœufs.

XXV. [1] Au milieu de tant d'événements, Ptolémée le jeune, parvenu en Grèce avec les ambassadeurs romains, commença d'y lever des troupes aguerries. Au nombre de ses soldats était Damasippe le Macédonien [2] qui, après avoir massacré le sénat de Phacus, avait quitté la Macédoine avec sa femme et ses enfants. [3] De là, Ptolémée se rendit à Pérée (09), et de cette ville, où il reçut l'hospitalité aux frais du public, il se prépara à partir pour Chypre ; [4] mais Torquatus et ses collègues, qui le voyaient accompagné de troupes mercenaires considérables, lui rappelèrent l'ordre donné par le sénat de l'établir sans violence dans cette île. [5] Enfin, arrivés à Sida, ils lui persuadèrent de licencier ses troupes, de renoncer à toute attaque armée contre Chypre, et de venir les retrouver sur les frontières de la Cyrénaïque. [6] Ils promirent de se rendre eux-mêmes à Alexandrie, de décider le roi aux concessions demandées, et même de l'amener avec eux près de Cyrène. [7] Ptolémée le jeune, séduit par ces promesses, abandonna ses projets sur Chypre, renvoya ses mercenaires, [8] et se rendit en Crète avec Damasippe et l'un des députés romains, Cn. Mérula. Il leva en Crète mille soldats environ, et de là passa en Afrique, où il aborda près d'Apis.

XXVl. [1] Cependant Torquatus, transporté à Alexandrie, essayait de réconcilier Ptolémée l'aîné avec son frère, et de le conduire à lui remettre Chypre; [2] mais Ptolémée, promettant ceci, refusant cela, traînaille temps en longueur. [3] Évergète qui, comme il était convenu, était campé près d'Apis avec ses Crétois, fatigué de ne rien apprendre, envoya enfin Cnéus près de Philométor : il espérait, par son entremise, voir bientôt arriver Torquatus et ses collègues ; il n'en fut rien. Cnéus fit à Alexandrie comme les autres députés, et le temps se perdit en de nouveaux délais. [4] Quarante jours s'écoulèrent ainsi sans résultat, si bien qu'Évergète commença à désespérer. [5] Son frère, en effet, à force de caresses, avait gagné les ambassadeurs, et même de vive force, plus encore que de bon gré, il les retenait à sa cour. [6] Sur ces entrefaites, Physcon apprit que les Cyrénéens s'étaient révoltés, que les autres villes avaient fait cause commune avec eux, et que Ptolémée de Sympétès était entré dans cette révolte ; [7] ce Ptolémée était un Égyptien qui avait été chargé de la conduite des affaires durant le voyage du roi à Rome. Sur cette nouvelle, à laquelle vint bientôt s'ajouter celle que les Cyrénéens étaient en campagne, le roi craignit un moment, en prétendant à Chypre, de perdre même Cyrène, et sans se préoccuper d'autre chose, il se dirigea vers cette ville. [8] A la hauteur de ce qu'on appelle la Grande Descente, il trouva les Libyens avec les Cyrénéens maîtres des défilés. [9] Surpris de rencontrer cet obstacle, il plaça sur quelques vaisseaux la moitié de ses troupes, auxquelles il ordonna de tourner les défilés et de prendre l'ennemi en queue, tandis qu'avec l'autre moitié il l'attaquerait de front pour forcer le passage. [11] Les Libyens, effrayés par l'idée seule d'une double attaque, abandonnèrent la place, et le roi resta maître à la fois et du passage et d'un pays nommé Tétrapyrgie, où l'eau était abondante. [12] De là, il mit sept jours à traverser le désert, [13] opéra ensuite sa jonction avec les soldats de la flotte, commandés par Mochyrinus, et rencontra les Cyrénéens, au nombre de huit mille fantassins et de cinq cents cavaliers, sous les armes dans leur camp.[14] Instruits, d'après ce qui s'était passé à Alexandrie (10), des sentiments de Physcon, et trouvant en lui l'humeur, non pas d'un roi, mais d'un tyran, [15] ils étaient décides à ne pas se soumettre et à tout braver dans l'espoir de la liberté. [16] Dès qu'ils le virent, ils rangèrent leur armée en bataille, et Ptolémée fut vaincu.

XXVII. [1] Ce fut précisément à cette époque que Mérula revint d'Alexandrie pour dire au roi que son frère n'avait consenti à aucune condition, et qu'il prétendait qu'on devait s'en tenir au premier traité. [2] Le roi fit partir aussitôt les deux frères Comanus et Ptolémée pour Rome avec Mérula ; il les chargea d'instruire lé sénat de l'ambition de Philométor et de sa désobéissance : [3] Philométor venait de renvoyer à Rome Torquatus sans qu'il eût réussi dans ses négociations. [4] Tels étaient les événements qui s'accomplissaient alors à Alexandrie et à Cyrène.

FRAGMENTS.

XXVIII. [1] Les habitants de Pérée ressemblent à des esclaves qui ont été, contre tout espoir, délivrés de leurs chaînes, [2] et qui, osant à peine croire à leur liberté, essayent leur vigueur par des mouvements excessifs : ils ne se figurent pas que l'on puisse les reconnaître et savoir qu'ils sont dorénavant libres, s'ils ne se permettent mille extravagances.

XXVIll a. La beauté est une recommandation bien plus forte que toute lettre.
 

 

(01) C'est-à-dire une cavalerie où l'homme et le cheval étaient couverts de fer.

(02)  Canton méridional de la Susiane.

(03)  Après la retraite d'Antiochus, de graves dissensions s'étaient élevées entre les deux Ptolémées.

(04) Fils du précédent.

(05) Tuteur d'Antiochus Eupater.

(06) Artaxias, roi d'Arménie, avait prêté secours au frère de Mithrobuzane, prince de Sophène, dans une guerre civile entre ces deux princes. Mithrouzane, vaincu, s'était réfugié auprès d'Ariarathe, celui-ci se mit aussitôt en campagne pour le rétablir sur le trône. En vain Artaxias envoya une ambassade l'engager à faire périr Mithrobuzane, tandis qu'il tuerait le frère, et lui offrir de partager l'empire de Sophène, resté sans maître. Ariarathe refusa.

(07) Euripide, Phéniciennes, vers 733.

(09) Pérée, située en face de Rhodes, sur la terre ferme.

(10) Ptolémée Pbyscon avait exercé quelque temps le pouvoir dans cette ville.