Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME · LIVRE XXX.

Traduction française · Félix BOUCHOT.

LIVRE XXIX - LIVRE XXXI

 

.

POLYBE

 

 

 

Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur

HISTOIRE GÉNÉRALE.

 

LIVRE XXX.

SOMMAIRE.

I-IV. Attale à Rome. Intrigues de quelques grands personnages cherchant à l'exciter contre Eumène. Stratius, médecin du prince. le détourne de toute tentative hostile à celui dont il est le frère et l'ambassadeur. — IV-VI. Les Rhodiens à Rome. Discours d'Astyniède au sénat. Critique de ce discours. Le sénat se relâche de sa colère à l'égard de Rhodes qui sollicite l'alliance romaine. — VI-X. Digression sur les partisans de Persée, Antonius , Céphale, Dinon, Polyarate.— X, Xl. Les ambassades et les fonctions publiques aux mains des créatures des Romains. — XI, XII. Voyage de Paul Emile en Grèce.— XIl, XIII. État de l'Epire, de l'Etolie. Pillage de l'Epire par l'armée romaine. — XIII-XIV. Les Romains rendent son fils au roi des Odryses. — XIV, XV. Triomphe d'Anicius.— XVI-XVIII Réception faite à Prusias se présentant au sénat en costume d'affranchi. Eumène reçoit l'ordre de quitter l'Italie. — XVIIl, XIX, XX. Les Athéniens obtiennent du sénat Délos et Lemnos. Le sénat enlève aux Rhodiens Caune et Stratonice en les déclarant libres. — XX. Irritation des esprits contre Callicrate.


 

 

I. [1] Τι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἦλθε παρὰ τοῦ βασιλέως Εὐμένους ἀδελφὸς Ἄτταλος, [2] ἔχων μὲν πρόφασιν, εἰ καὶ μὴ τὸ κατὰ τοὺς Γαλάτας ἐγεγόνει σύμπτωμα περὶ τὴν βασιλείαν, ὅμως ἐλθεῖν εἰς τὴν Ῥώμην ἕνεκεν τοῦ συγχαρῆναι τῇ συγκλήτῳ καὶ τυχεῖν τινος ἐπισημασίας διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ πάντων εὐμενῶς σφίσι μετεσχηκέναι τῶν κινδύνων· [3] τότε δὲ καὶ διὰ τὴν Γαλατικὴν περίστασιν ἠναγκασμένος ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην. [4] Πάντων δὲ φιλοφρόνως αὐτὸν ἀποδεχομένων διά τε τὴν ἐν τῇ στρατείᾳ γεγενημένην συνήθειαν καὶ διὰ τὸ δοκεῖν εὔνουν αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ γινομένης τῆς ἀπαντήσεως ὑπὲρ τὴν προσδοκίαν, μετέωρος ἐγενήθη ταῖς ἐλπίσιν, οὐκ εἰδὼς τὴν ἀληθινὴν αἰτίαν τῆς ἀποδοχῆς. [5] Διὸ καὶ παρ᾽ ὀλίγον ἦλθε τοῦ λυμήνασθαι τὰ σφέτερα πράγματα καὶ τὴν ὅλην βασιλείαν. [6] Τῶν γὰρ πλείστων Ῥωμαίων ἀπηλλοτριωμένων τῆς τοῦ βασιλέως Εὐμένους εὐνοίας καὶ πεπεισμένων αὐτὸν πλάγιον ἐν τῷ πολέμῳ γεγονέναι, λαλοῦντα τῷ Περσεῖ καὶ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύοντα τοῖς κατ᾽ αὐτῶν, [7] ἔνιοι τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν λαμβάνοντες εἰς τὰς χεῖρας τὸν Ἄτταλον παρεκάλουν τὴν μὲν ὑπὲρ τἀδελφοῦ πρεσβείαν ἀποθέσθαι, περὶ δ᾽ ἑαυτοῦ ποιεῖσθαι τοὺς λόγους· [8] βούλεσθαι γὰρ αὐτῷ τὴν σύγκλητον συγκατασκευάζειν ἰδίαν ἀρχὴν καὶ δυναστείαν διὰ τὴν ἀλλοτριότητα τὴν πρὸς τὸν ἀδελφόν. [9] φ᾽ οἷς συνέβαινε τὸν Ἄτταλον ἐπὶ πολὺ μετεωρίζεσθαι καὶ συγκατανεύειν ἐν ταῖς κατ᾽ ἰδίαν ὁμιλίαις τοῖς εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὐτὸν παρορμῶσι. [10] Τέλος δὲ πρὸς ἐνίους τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν συνέθετο καὶ παρελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ποιήσεσθαι τοὺς περὶ τούτων λόγους.

II. [1] Τοιαύτης δ᾽ οὔσης τῆς διαθέσεως περὶ τὸν Ἄτταλον, ὀττευσάμενος ὁ βασιλεὺς τὸ μέλλον ἐπιπέμπει Στρατίον τὸν ἰατρὸν εἰς τὴν Ῥώμην, ὃς μεγίστην παρ᾽ αὐτῷ πίστιν εἶχε, [2] τὰ μὲν ὑποδείξας, τὰ δ᾽ ἐντειλάμενος πᾶσαν εἰσενέγκασθαι μηχανὴν πρὸς τὸ μὴ κατακολουθῆσαι τὸν Ἄτταλον τοῖς βουλομένοις λυμήνασθαι τὴν βασιλείαν αὐτῶν. [3] δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν Ῥώμην καὶ λαβὼν εἰς τὰς χεῖρας τὸν Ἄτταλον πολλοὺς μὲν καὶ ποικίλους διέθετο λόγους· καὶ γὰρ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἔχων τι νουνεχὲς καὶ πειστικόν· [4] μόγις δὲ καθίκετο τῆς προθέσεως καὶ μετεκάλεσε τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῆς ἀλόγου φορᾶς, θεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν ὅτι κατὰ μὲν τὸ παρὸν συμβασιλεύει τἀδελφῷ, τούτῳ διαφέρων ἐκείνου τῷ μὴ διάδημα περιτίθεσθαι μηδὲ χρηματίζειν βασιλεύς, τὴν δὲ λοιπὴν ἴσην καὶ τὴν αὐτὴν ἔχων ἐξουσίαν, [5] εἰς δὲ τὸ μέλλον ὁμολογουμένως καταλείπεται διάδοχος τῆς ἀρχῆς, οὐ μακρὰν ταύτης τῆς ἐλπίδος ὑπαρχούσης, ἅτε τοῦ βασιλέως διὰ μὲν τὴν σωματικὴν ἀσθένειαν αἰεὶ προσδοκῶντος τὴν ἐκ τοῦ βίου μετάστασιν, διὰ δὲ τὴν ἀπαιδίαν οὐδ᾽ εἰ βουληθείη δυναμένου τὴν ἀρχὴν ἄλλῳ καταλιπεῖν· [6] οὐδέπω γὰρ ἀναδεδειγμένος ἐτύγχανεν κατὰ φύσιν υἱὸς ὢν αὐτῷ τις ὁ μετὰ ταῦτα διαδεξάμενος τὴν ἀρχήν. [7] Τὸ δὲ συνέχον, θαυμάζειν ἔφη πόσα βλάπτει τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. Μεγάλην γὰρ δεῖν ἔχειν πᾶσι τοῖς θεοῖς χάριν, [8] εἰ συμπνεύσαντες καὶ μιᾷ γνώμῃ χρώμενοι δύναιντο τὸν ἀπὸ Γαλατῶν φόβον ἀπώσασθαι καὶ τὸν ἀπὸ τούτων ἐφεστῶτα κίνδυνον. [9] Εἰ δὲ νῦν εἰς στάσιν καὶ διαφορὰν ἥξει πρὸς τὸν ἀδελφόν, πρόδηλον εἶναι διότι καταστρέψει τὴν βασιλείαν καὶ στερήσει μὲν αὑτὸν καὶ τῆς παρούσης ἐξουσίας καὶ τῆς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδος, στερήσει δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τῆς ἀρχῆς καὶ τῆς ἐν αὐτῇ δυναστείας. [10] Ταῦτα δὴ καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια διατιθέμενος ὁ Στρατίος ἔπεισε τὸν Ἄτταλον μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.

III. [1] Διόπερ εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον ὁ προειρημένος συνεχάρη μὲν ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν καὶ περὶ τῆς καθ᾽ αὑτὸν εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχετο κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον, ἀπελογίσατο· [2] παραπλησίως δὲ καὶ περὶ τοῦ πέμψαι πρεσβευτὰς τοὺς παρακαθέξοντας τὴν τῶν Γαλατῶν ἀπόνοιαν καὶ πάλιν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς αὐτοὺς ἀποκαταστήσοντας διάθεσιν παρεκάλεσε διὰ πλειόνων. [3] ποιήσατο δὲ λόγους καὶ περὶ τῆς Αἰνίων καὶ τῆς Μαρωνειτῶν πόλεως, ἀξιῶν αὑτῷ δοθῆναι ταύτας ἐν δωρεᾷ. [4] Τὸν δὲ κατὰ τοῦ βασιλέως λόγον καὶ τὸν περὶ τοῦ μερισμοῦ τῆς ἀρχῆς εἰς τέλος παρεσιώπησεν. [5] δὲ σύγκλητος ὑπολαμβάνουσα πάλιν αὐτὸν ἰδίᾳ περὶ τούτων εἰσπορεύσεσθαι, τούς τε πρεσβευτὰς συμπέμψειν ὑπέσχετο καὶ τοῖς εἰθισμένοις δώροις ἐτίμησεν αὐτὸν μεγαλομερῶς· ἐπηγγείλατο δὲ καὶ τὰς προειρημένας πόλεις δώσειν. [6] πειδὴ δὲ παραυτὰ τυχὼν τῶν φιλανθρώπων ὥρμησεν ἐκ τῆς Ῥώμης οὐδὲν ποιήσας τῶν προσδοκωμένων, διαψευσθεῖσα τῶν ἐλπίδων ἡ σύγκλητος ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶχε ποιεῖν, [7] ἔτι δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὄντος αὐτοῦ τὴν μὲν Αἶνον καὶ τὴν Μαρώνειαν ἠλευθέρωσεν, ἀθετήσασα τὴν ἐπαγγελίαν, τοὺς δὲ περὶ τὸν Πόπλιον Λικίννιον ἔπεμψε πρεσβευτὰς πρὸς τοὺς Γαλάτας. [8] Οἷς ποίας μὲν ἔδωκεν ἐντολὰς εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, στοχάζεσθαι δ᾽ ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων οὐ δυσχερές. [9] Τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον ἐκ τῶν πράξεων αὐτῶν.

IV. [1] Ἧκον δὲ καὶ παρὰ Ῥοδίων πρέσβεις, πρῶτον μὲν οἱ περὶ Φιλοκράτην, μετὰ δὲ τούτους οἱ περὶ Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην. [2] Οἱ γὰρ Ῥόδιοι κομισάμενοι τὴν ἀπόκρισιν, ἣν οἱ περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἔλαβον εὐθέως μετὰ τὴν παράταξιν, καὶ θεωροῦντες ἐκ ταύτης τὴν πρὸς αὑτοὺς ὀργὴν καὶ τὴν ἀνάτασιν τῆς συγκλήτου παραυτίκα τὰς προειρημένας πρεσβείας ἐξέπεμψαν. [3] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀστυμήδην καὶ Φιλόφρονα κατανοοῦντες ἐκ τῶν ἐντεύξεων καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν τὴν ὑφόρασιν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τῶν ἀνθρώπων τὴν πρὸς αὑτοὺς εἰς ἀθυμίαν ὁλοσχερῆ καὶ δυσχρηστίαν ἐνέπιπτον. [4] ς δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν τις ἀναβὰς ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους παρεκάλει τοὺς ὄχλους ἐπὶ τὸν κατὰ Ῥοδίων πόλεμον, [5] τότε δὴ παντάπασιν ἔξω τοῦ φρονεῖν γενόμενοι διὰ τὸν περὶ τῆς πατρίδος κίνδυνον εἰς τοιαύτην ἦλθον διάθεσιν ὥστε καὶ φαιὰ λαβεῖν ἱμάτια καὶ κατὰ τὰς παρακλήσεις μηκέτι παρακαλεῖν μηδ᾽ ἀξιοῦν τοὺς φίλους, ἀλλὰ δεῖσθαι μετὰ δακρύων μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύσασθαι περὶ αὑτῶν. [6] Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἰσαγαγόντος αὐτοὺς Ἀντωνίου τοῦ δημάρχου, τοῦ καὶ τὸν στρατηγὸν τὸν παρακαλοῦντα πρὸς τὸν πόλεμον κατασπάσαντος ἀπὸ τῶν ἐμβόλων, ἐποιεῖτο τοὺς λόγους πρῶτον μὲν Φιλόφρων, μετὰ δὲ τοῦτον Ἀστυμήδης. [7] τε δὴ κατὰ τὴν παροιμίαν τὸ κύκνειον ἐξηχήσαντες ἔλαβον ἀποκρίσεις τοιαύτας, δι᾽ ὧν τοῦ μὲν ὁλοσχεροῦς φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον ἐδόκουν παραλελύσθαι, [8] περὶ δὲ τῶν κατὰ μέρος ἐγκλημάτων αὐτοῖς ἡ σύγκλητος πικρῶς καὶ βαρέως ὠνείδισεν. [9] ν δ᾽ ὁ νοῦς τῆς ἀποκρίσεως τοιοῦτος, ὅτι εἰ μὴ δι᾽ ὀλίγους ἀνθρώπους τοὺς αὑτῶν φίλους, καὶ μάλιστα δι᾽ αὐτούς, ᾔδεισαν καλῶς καὶ δικαίως ὡς δέον ἦν αὐτοῖς χρήσασθαι. [10] δ᾽ Ἀστυμήδης αὑτῷ μὲν ἐδόκει καλῶς εἰρηκέναι περὶ τῆς πατρίδος, οὐ μὴν τοῖς γε παρεπιδημοῦσιν οὐδὲ τοῖς οἴκοι μένουσιν τῶν Ἑλλήνων οὐδαμῶς ἤρεσκεν. [11] ξέβαλε γὰρ ἔγγραπτον μετὰ ταῦτα ποιήσας τὴν σύνταξιν τῆς δικαιολογίας, ἣ τοῖς πλείστοις τῶν ἀναλαμβανόντων εἰς τὰς χεῖρας ἄτοπος ἐφαίνετο καὶ τελέως ἀπίθανος. [12] Συνεστήσατο γὰρ τὴν δικαιολογίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν τῆς πατρίδος δικαίων, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐκ τῆς τῶν ἄλλων κατηγορίας. [13] Τὰ μὲν γὰρ εὐεργετήματα καὶ συνεργήματα παραβάλλων καὶ συγκρίνων τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐπειρᾶτο ψευδοποιεῖν καὶ ταπεινοῦν, τὰ δὲ τῶν Ῥοδίων ηὔξανε, πολλαπλασιάζων καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν· [14] τὰ δ᾽ ἁμαρτήματα κατὰ τοὐναντίον τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐξωνείδιζε πικρῶς καὶ δυσμενικῶς, τὰ δὲ τῶν Ῥοδίων ἐπειρᾶτο περιστέλλειν, ἵνα κατὰ τὴν παράθεσιν τὰ μὲν οἰκεῖα μικρὰ καὶ συγγνώμης ἄξια φανῇ, τὰ δὲ τῶν πέλας μεγάλα καὶ ἀπαραίτητα τελέως, ἐφ᾽ οἷς ἔφη συγγνώμης τετευχέναι τοὺς ἡμαρτηκότας ἅπαντας. [15] Τὸ δὲ γένος τοῦτο τῆς δικαιολογίας οὐδαμῶς ἂν πρέπειν ἀνδρὶ πολιτικῷ δόξειεν, [16] ἐπείτοι καὶ τῶν κοινοπραγησάντων περί τινων ἀπορρήτων οὐ τοὺς διὰ φόβον ἢ πόρον μηνυτὰς γενομένους τῶν συνειδότων ἐπαινοῦμεν, ἀλλὰ τοὺς πᾶσαν ἐπιδεξαμένους βάσανον καὶ τιμωρίαν καὶ μηδενὶ τῶν συνειδότων παραιτίους γενομένους τῆς αὐτῆς συμφορᾶς, τούτους ἀποδεχόμεθα καὶ τούτους ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν. [17] δὲ διὰ τὸν ἄδηλον φόβον πάντα τὰ τῶν ἄλλων ἁμαρτήματα τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῖς κρατοῦσιν καὶ καινοποιήσας, ὑπὲρ ὧν ὁ χρόνος εἰς λήθην ἀγηόχει τοὺς ὑπερέχοντας, πῶς οὐκ ἔμελλε δυσαρεστήσειν τοῖς ἱστορήσασιν;

 

I. [1] Sur ces entrefaites (01), Attale vint à Rome, de la part d'Eumène son frère. [2] Sans parler de la dernière attaque des Galates, il avait, en faisant ce voyage, pour motif, le désir de féliciter lui-même le sénat, et d'obtenir quelque récompense pour son intervention durant la guerre de Macédoine, et pour l'ardeur qu'il avait mise alors à partager les dangers des Romains; [3] mais il avait d'ailleurs , je le répète, besoin de se rendre en Italie à cause de l'invasion des Barbares. [4] Quoi qu'il en soit, on l'accueillit avec toute la bienveillance que lui assuraient d'anciennes relations dans l'armée et la pensée qu'il était dévoué à la république. On se porta au-devant de lui avec un empressement auquel il ne s'attendait pas ; et cette réception, dont il ne savait pas la véritable cause, lui fit concevoir les plus belles espérances; [5] il s'en fallut même de peu qu'il ne compromît alors ses affaires, celles d'Eumène, et qu'il ne renversât le trône de Pergame. Voici comment. [6] Comme la plupart des Romains s'étaient fort refroidis pour Eumène, parce qu'il avait tenu une conduite équivoque durant la guerre contre Persée, ayant des colloques avec ce prince, et n'attendant qu'une occasion favorable contre Rome, [7] quelques personnages des plus éminents s'emparèrent d'Attale et lui conseillèrent délaisser là ses soins de l'ambassade que lui avait confiée son frère, et de ne songer qu'à soi : [8] car le sénat, indisposé contre Eumène, était dans l'intention de lui former un empire indépendant. [9] De telles promesses excitaient vivement l'imagination d'Attale, et il prêtait volontiers l'oreille, dans des conférences particulières, à ces conseils. [10] Enfin, il convint avec quelques-uns des premiers sénateurs de se rendre au sénat pour y parler à ce sujet.

II. [1] Telles étaient les dispositions d'Attale, lorsqu'Eumène, qui prévoyait l'avenir, fit partir pour Rome son médecin Stratius, en qui il avait pleine confiance, [2] après lui avoir dit ses craintes et lui avoir recommandé de tout faire pour enlever Attale à la compagnie des méchants qui voulaient le ruiner. [3]  Dès son arrivée à Rome, Stratius entra en pourparlers avec Attale, et l'attaqua de mille manières. C'était un homme habile et d'une éloquence persuasive : [4] aussi parvint-il, bien qu'avec peine, au but de ses désirs, et il fit revenir Attale de son projet insensé. Il lui représenta que déjà il était roi comme son frère, et que la seule différence qu'il y eût entre eux était qu'il ne portait ni le titre ni la couronne royale ; quant à l'autorité, elle était la même. [5] De plus, il devait évidemment hériter du trône, et l'espérance qu'il en pouvait avoir était rapprochée, puisque le roi, par suite de sa mauvaise santé, s'attendait de jour en jour à mourir, et que, par l'absence d'enfant mâle, Eumène, qu'il le voulût ou non, ne pouvait laisser à d'autres le pouvoir. [6] Eumène, à cette époque, n'avait pas encore le fils qui plus tard lui succéda. [7] Enfin, Stratius lui dit qu'il admirait surtout comment, de gaieté de cœur, il compromettait l'état où étaient les affaires; qu'on ne pouvait trop remercier les dieux de ce que son frère et lui, [8] grâce à leur concorde et à leurs efforts communs, avaient pu repousser loin d'eux la crainte des Galates et les dangers dont ils les menaçaient ; [9] tandis qu'en se déclarant l'ennemi d'Eumène et en lui disputant l'autorité , il renverserait évidemment le trône de Pergame, détruirait du même coup sa puissance présente et sa fortune à venir, et priverait ses frères de leur royaume et du pouvoir qu'ils y exerçaient. [10] Stratius, à force de raisonnements et de preuves de ce genre, décida Attale à rester fidèle à ses premiers principes.

III. [1] Introduit dans le sénat, Attale exprima d'abord toute la joie qu'il ressentait de la défaite de Persée, et parla longtemps du dévouement dont il avait fait preuve durant les hostilités. [2] Il demanda avec instance que le sénat envoyât une ambassade pour réprimer la fougue des Galates et les réduire à leur ancienne impuissance. Il dit quelques mots sur les Maronites et les Énéens, dont il réclama les villes comme prix de ses services. [3] Mais il ne fit pas entendre contre son frère les accusations qu'il avait promises, et ne toucha rien du partage de l'empire. [5] Le sénat, s'imaginant qu'il viendrait bientôt secrètement traiter ces questions, promit d'envoyer des commissaires, et lui fit avec munificence les présents accoutumés; enfin , il s'engagea à lui donner les villes dont il avait parlé. [6] Mais Attale, après tous ces témoignages de bienveillance, quitta Rome sans avoir rien fait de ce qu'on attendait de lui; et le sénat, déçu dans son espoir, faute de pouvoir davantage, [7] revint au moins sur sa promesse à l'égard des Maronites et des Énéens. Attale était encore en Italie, qu'il déclara ces peuples libres. Il envoya du reste, comme députés auprès des Galates, Publius Licinius. [9] Si on ne peut dire quelles instructions lui furent données, les conjectures, d'après les événements qui suivirent, ne sont pas aussi difficiles. Les faits éclairciront suffisamment ce problème.

IV. [1] Vers cette époque s'étaient rendues aussi à Rome deux ambassades de Rhodiens : la première, sous la conduite de Philocrate; la seconde, sous celle de Philophron et d'Astymède. [2] Les Rhodiens, informés de la réponse qu'avait reçue Agépolis après la bataille de Pydna, et dès lors éclairés sur la colère que le sénat nourrissait contre eux, s'étaient hâtés d'envoyer les députations que nous venons de nommer. [3] Astymède et Philophron, qui d'après quelques entrevues particulières et publiques virent de quelle haine et de quels soupçons Rhodes était l'objet, tombèrent dès l'abord dans une perplexité, dans un découragement complet; [4] mais quand l'un des consuls, du haut de la tribune, engagea le peuple à la guerre contre les Rhodiens, [5] alors, tout à fait hors d'eux-mêmes, ils portèrent le désespoir jusqu'à prendre des vêtements de deuil; et, s'adressant aux citoyens qui leur étaient encore favorables , ils ne se bornèrent plus à des prières, à des supplications ; ils leur demandèrent, les larmes aux yeux, de ne pas sévir contre Rhodes. [6] Quelques jours après, le tribun Antoine les introduisit dans le sénat, et arracha de la tribune le préteur, qui appelait les Romains aux armes. Philophron prit la parole, et Astymède lui succéda. [7] Après avoir, suivant le proverbe, fait entendre le chant du cygne, ils reçurent une réponse qui les délivra de toute crainte concernant la guerre; [8] mais le sénat leur reprocha fort durement les différentes fautes dont ils s'étaient rendus coupables  (02). [9] Le sens de cette réponse était que le sénat, s'il ne voulait tenir compte de l'intervention de quelques-uns de leurs amis et de leurs députés, savait parfaitement quel traitement les Rhodiens méritaient. [10] Astymède dès lors crut avoir défendu avec talent la cause de sa patrie ; mais il n'obtint l'approbation ni des Grecs qui se trouvaient à cette époque à Rome, ni de ceux qui y étaient établis.[11]  Il fit publier plus tard son discours, qui parut, aux personnes qui le lurent, bizarre, et pas le moins du monde concluant. [12] En effet, sa défense se composait bien moins d'arguments en faveur de Rhodes que d'accusations contre autrui. [13] Dans un long parallèle des services que les Rhodiens avaient rendus à Rome par eux-mêmes, ou comme alliés, avec la conduite des autres peuples, il ne cherchait qu'à rabaisser par ses mensonges le mérite de leurs rivaux , et à exagérer autant que possible le dévouement de Rhodes; [14] puis il retraçait avec aigreur et haine les fautes d'autrui, et s'efforçait d'atténuer celles des Rhodiens, afin que, grâce à cette comparaison, leurs méfaits parussent sans importance et aussi dignes de pardon que ceux des autres étaient graves et inexcusables. Et cependant, disait-il en finissant, les coupables avaient trouvé grâce auprès du sénat ! [15] Un tel système d'apologie ne saurait convenir à un homme quelque peu versé dans les affaires. [16] Nous réservons nos louanges, non pas à ceux qui, trempant dans quelque complot secret, décèlent leurs complices par peur ou par intérêt, mais aux braves qui se soumettent à toute sorte de tortures et de châtiments plutôt que d'associer à leur malheur aucun des autres conjurés : voilà ceux que nous approuvons, ceux que nous estimons comme hommes de cœur. [17] Mais quand, pour une crainte frivole, cet Astymède venait retracer aux yeux du maître les fautes d'autrui, et raviver des souvenirs que le temps avait effacés de l'esprit du peuple-roi, ne devait-il pas exciter le dégoût de tous ceux qui l'entendaient?

V. [1] Τὴν δὲ προειρημένην ἀπόκρισιν οἱ μὲν περὶ τὸν Φιλοκράτην λαβόντες ἐξ αὐτῆς ὥρμησαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην αὐτόθι μένοντες παρήδρευον χάριν τοῦ μηδὲν αὐτοὺς λανθάνειν τῶν προσπιπτόντων ἢ λεγομένων κατὰ τῆς πατρίδος. [2] Προσπεσούσης δὲ τῆς ἀποκρίσεως ταύτης εἰς τὴν Ῥόδον, δόξαντες ἀπολελύσθαι τοῦ μεγίστου φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον, τἄλλα καίπερ ἀκμὴν ὄντα δυσχερῆ ῥᾳδίως ἔφερον. [3] Οὕτως αἰεὶ τὰ μείζω τῶν προσδοκωμένων κακῶν λήθην ποιεῖ τῶν ἐλαττόνων συμπτωμάτων. [4] Διὸ καὶ παραχρῆμα ψηφισάμενοι τῇ Ῥώμῃ στέφανον ἀπὸ μυρίων χρυσῶν καὶ καταστήσαντες πρεσβευτὴν ἅμα καὶ ναύαρχον Θεαίδητον ἐξέπεμπον θερείας ἀρχομένης ἄγοντα τὸν στέφανον καὶ μετὰ τούτου τοὺς περὶ Ῥοδοφῶντα, πειρασομένους κατὰ πάντα τρόπον συμμαχίαν συνθέσθαι πρὸς Ῥωμαίους. [5] Τοῦτο δ᾽ ἐποίησαν οὐ βουλόμενοι διὰ τοῦ ψηφίσματος καὶ πρεσβείας ἀποτυχεῖν, ἐὰν ἄλλως δόξῃ Ῥωμαίοις, δι᾽ αὐτῆς δὲ τῆς τοῦ ναυάρχου προαιρέσεως τὴν κατάπειραν ποιήσασθαι· τὴν γὰρ ἐξουσίαν εἶχε ταύτην ὁ ναύαρχος ἐκ τῶν νόμων.

[6] Οὕτως γὰρ ἦν πραγματικὸν τὸ πολίτευμα τῶν Ῥοδίων ὡς σχεδὸν ἔτη τετταράκοντα πρὸς τοῖς ἑκατὸν κεκοινωνηκὼς ὁ δῆμος Ῥωμαίοις τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ καλλίστων ἔργων οὐκ ἐπεποίητο πρὸς αὐτοὺς συμμαχίαν. [7] Τίνος δὲ χάριν οὕτως ἐχείριζον οἱ Ῥόδιοι τὰ καθ᾽ αὑτοὺς οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν. [8] Βουλόμενοι γὰρ μηδένα τῶν ἐν ταῖς ὑπεροχαῖς καὶ δυναστείαις ἀπελπίζειν τὴν ἐξ αὑτῶν ἐπικουρίαν καὶ συμμαχίαν, οὐκ ἐβούλοντο συνδυάζειν οὐδὲ προκαταλαμβάνειν σφᾶς αὐτοὺς ὅρκοις καὶ συνθήκαις, ἀλλ᾽ ἀκέραιοι διαμένοντες κερδαίνειν τὰς ἐξ ἑκάστων ἐλπίδας. [9] Τότε δὲ μεγάλην ἐποιοῦντο φιλοτιμίαν, βουλόμενοι ταύτης τῆς τιμῆς τυχεῖν παρὰ Ῥωμαίων, οὐ κατεπειγόμενοι συμμαχίας οὐδ᾽ ἀγωνιῶντες ἁπλῶς οὐδένα κατὰ τὸ παρὸν πλὴν αὐτῶν τῶν Ῥωμαίων, [10] ἀλλὰ βουλόμενοι κατὰ τὴν ὑπέρθεσιν τῆς ἐπιβολῆς ἀφαιρεῖσθαι τὰς ὑπονοίας τῶν δυσχερές τι διανοουμένων περὶ τῆς πόλεως.

ρτι δὲ τῶν περὶ τὸν Θεαίδητον καταπεπλευκότων, [11] ἀπέστησαν Καύνιοι, κατελάβοντο δὲ καὶ Μυλασεῖς τὰς ἐν Εὐρώμῳ πόλεις. [12] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἡ σύγκλητος ἐξέβαλε δόγμα διότι δεῖ Κᾶρας καὶ Λυκίους ἐλευθέρους εἶναι πάντας, ὅσους προσένειμε Ῥοδίοις μετὰ τὸν Ἀντιοχικὸν πόλεμον. [13] Τὰ μὲν οὖν κατὰ τοὺς Καυνίους καὶ τοὺς Εὐρωμεῖς ταχέως οἱ Ῥόδιοι διωρθώσαντο· [14] τοὺς μὲν γὰρ Καυνίους Λύκωνα πέμψαντες μετὰ στρατιωτῶν ἠνάγκασαν πάλιν ὑφ᾽ αὑτοὺς τάττεσθαι, [15] καίπερ Κιβυρατῶν αὐτοῖς παραβοηθησάντων, ἐπὶ δὲ τὰς ἐν Εὐρώμῳ πόλεις στρατεύσαντες ἐνίκησαν μάχῃ Μυλασεῖς καὶ Ἀλαβανδεῖς, ἀμφοτέρων παραγενομένων μετὰ στρατιᾶς ἐπ᾽ Ὀρθωσίαν. [16] Τοῦ δὲ περὶ τῶν Λυκίων καὶ Καρῶν δόγματος αὐτοῖς προσπεσόντος, πάλιν ἀπεσοβήθησαν ταῖς διανοίαις, δείσαντες μή ποτε μάταιος μὲν αὐτοῖς ἡ τοῦ στεφάνου δόσις γέγονε, μάταιοι δ᾽ αἱ περὶ τῆς συμμαχίας ἐλπίδες.

V. [1] Ὅτι φησὶ Πολύβιος· πρότερον ἐπιστήσαντες τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπὶ τὴν περὶ Δείνωνος καὶ Πολυαράτου διάληψιν· [2] μεγάλης γὰρ οὔσης τῆς περιστάσεως καὶ τῆς μεταβολῆς οὐ μόνον παρὰ τοῖς Ῥοδίοις, ἀλλὰ σχεδὸν ἁπάσαις ταῖς πολιτείαις, [3] χρήσιμον ἂν εἴη τὸ τὰς προαιρέσεις τῶν παρ᾽ ἑκάστοις πολιτευομένων ἐπισκέψασθαι καὶ γνῶναι τίνες φανήσονται τὸ κατὰ λόγον πεποιηκότες καὶ τίνες παραπεπαικότες τοῦ καθήκοντος, ἵνα οἱ ἐπιγινόμενοι, [4] ὡσανεὶ τύπων ἐκτιθεμένων, δύνωνται κατὰ τὰς ὁμοίας περιστάσεις τὰ μὲν αἱρετὰ διώκειν, τὰ δὲ φευκτὰ φεύγειν ἀληθινῶς, καὶ μὴ περὶ τὸν ἔσχατον καιρὸν τῆς ζωῆς ἀβλεπτοῦντες τὸ πρέπον καὶ τὰς ἐν τῷ προγεγονότι βίῳ πράξεις ταὐτὸν πάθωσιν. [5] Συνέβαινε τοιγαροῦν τρεῖς διαφορὰς γενέσθαι τῶν ἐμπεσόντων εἰς τὰς αἰτίας κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον. [6] ν μία μὲν ἦν τῶν οὐχ ἡδέως μὲν ὁρώντων κρινόμενα τὰ ὅλα καὶ τὴν τῆς οἰκουμένης ἐξουσίαν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν πίπτουσαν, οὔτε δὲ συνεργούντων οὔτ᾽ ἀντιπραττόντων ἁπλῶς Ῥωμαίοις οὐδέν, ἀλλ᾽ οἷον ἐπιτετραφότων τῇ τύχῃ περὶ τῶν ἀποβησομένων· [7] ἑτέρα δὲ τῶν ἡδέως ὁρώντων κρινόμενα τὰ πράγματα καὶ βουλομένων νικᾶν τὸν Περσέα, μὴ δυναμένων δὲ συνεπισπᾶσθαι τοὺς ἰδίους πολίτας καὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς πρὸς τὴν αὑτῶν γνώμην· [8] τρίτη δὲ καὶ τῶν συνεπισπασαμένων καὶ μεταρριψάντων τὰ πολιτεύματα πρὸς τὴν Περσέως συμμαχίαν

V. [1] Philocrate eut à peine reçu la réponse dont nous avons parlé, qu'il sortit de Rome ; mais Astymède y demeura, afin d'y exercer une surveillance active, et de se tenir au courant de tout ce qui pouvait être fait ou dit contre sa patrie. [2] A la nouvelle de la réponse du sénat, les Rhodiens , dès lors délivrés de leur crainte la plus vive, celle de la guerre, passèrent facilement sur le reste, [3] quelque pénible que ce pût être, tant l'appréhension d'un grand malheur fait oublier d'ordinaire les autres maux plus légers! [4] Ils votèrent sur-le-champ un présent de dix mille pièces d'or à Rome, donnèrent à Théetète le double titre d'ambassadeur et d'amiral, et lui confièrent, au commencement de l'été, ainsi qu'à Rodophon, le soin de porter en Italie leur offrande, et de tout faire pour amener les Romains à une alliance. [5] Ils voulaient par là, si Rome refusait, éviter dans cet échec l'éclat d'une vaine ambassade et d'un décret inutile, et c'est pour cela qu'ils se bornèrent à sonder les intentions des Romains au moyen de leur amiral. Celui-ci d'ailleurs, d'après les lois, avait le droit de négocier.

[6] Le gouvernement des Rhodiens, par l'effet d'une admirable sagesse, avait, pendant cent quarante ans environ , pris part aux entreprises les plus belles et les plus glorieuses de Rome, sans avoir conclu cependant de traité avec elle. [7] Pourquoi les Rhodiens suivirent-ils ce système? il est curieux de l'expliquer. [8] Désirant que ni roi ni chef ne pût désespérer d'entrer dans leur alliance et d'obtenir leurs secours, ils ne voulaient pas s'unir trop intimement à quelque puissance que ce fût, ni s'embarrasser dans les liens de quelque serment : rester indépendants et spéculer sur les espérances de chacun était leur politique. [9] Si alors ils se montrèrent empressés d'obtenir un traité, ce n'était pas qu'ils eussent besoin d'un appui, ou qu'ils craignissent un autre peuple que les Romains; [10] mais ils voulaient, parce beau zèle, renverser les projets de ceux qui méditaient de mauvais desseins contre leur république.

Théétète était à peine débarqué en Italie [11] que les Cauniens firent défection, et que les Mylassiens s'emparèrent des villes appartenant aux Euromiens. [12] Vers la même époque, le sénat lança un décret par lequel il déclarait libres les Cariens et les Lyciens, qu'il avait donnés aux Rhodiens après la guerre contre Antiochus. [13] Les Rhodiens en eurent bientôt fini avec les Cauniens et les Euromiens : [14] ils envoyèrent contre les Cauniens Lycus, suivi de forces imposantes, et les forcèrent à se soumettre, [15] bien qu'ils fussent appuyés par les Cibyrates. Ils tirent une expédition également heureuse sur les terres des Euromiens, et vainquirent à la fois les Mylassiens et les Alabandiens, dont les troupes réunies menaçaient Orthosie. [16] Quand, au milieu de ces succès, les Rhodiens reçurent le décret des Romains concernant les Lyciens et les Cariens, ils ressentirent de nouvelles alarmes ; ils craignirent que leur offre d'une couronne ne fût vaine, et leur espoir d'une alliance perdu.

VI. [1] Avant de poursuivre notre récit, appelons d'abord l'attention du lecteur sur la conduite de Dinon et de Polyarate. [2] Comme la ruine de Persée a causé d'étranges secousses et de grandes révolutions, non pas seulement chez les Rhodiens, mais encore chez presque tous les peuples, [3] il n'est pas inutile d'étudier les sentiments dont les chefs étaient animés, et d'examiner qui nous semblera avoir agi avec sagesse, qui contrairement au devoir. [4] Par là, nos descendants pourront, les yeux attachés pour ainsi dire sur ces exemples, suivre dans des circonstances analogues la bonne voie, fuir la mauvaise, et éviter, en manquant à l'honneur, vers la fin de leur vie, de ternir tout l'éclat de leur existence passée. [5] On distinguait trois espèces d'hommes qui, dans la guerre contre Persée, avaient été soupçonnés d'incliner vers ce prince. [6] La première comprenait les chefs, qui voyaient avec peine la question de l'empire universel sur le point d'être à jamais résolue, et la domination du monde placée aux mains d'un seul peuple, et qui, sans prêter secours à Rome, sans lui nuire non plus, semblaient s'en remettre à la fortune de l'issue de la lutte. [7] La seconde se composait d'hommes impatients d'arriver à la solution de ces débats, et désirant le triomphe de Persée, mais trop faibles pour entraîner dans leur parti leurs concitoyens, et pour les amener à leurs sentiments. [8] Enfin, la troisième était celle des habiles, qui avaient gagné leurs villes et les avaient attachées peu à peu à la cause du prince macédonien.

VII. [1] Πῶς οὖν ἕκαστοι τούτων ἐχείρισαν τὰ καθ᾽ αὑτοὺς σκοπεῖν πάρεστιν. [2] Μετέρριψαν πρὸς Περσέα τὸ τῶν Μολοττῶν ἔθνος Ἀντίνους καὶ Θεόδοτος καὶ Κέφαλος μετ᾽ αὐτῶν· [3] οἳ τῶν πραγμάτων ἀντιπεσόντων ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν ὁλοσχερῶς, καὶ περιστάντος τοῦ κινδύνου, καὶ συνεγγίζοντος τοῦ δεινοῦ, πάντες ὁμόσε χωρήσαντες τοῖς παροῦσιν ἀπέθανον γενναίως. [4] Διόπερ ἄξιον ἐπαινεῖν τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῷ μὴ προέσθαι μηδὲ περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς εἰς ἀναξίαν διάθεσιν ἐμπεσόντας τοῦ προγεγονότος βίου. [5] Καὶ μὴν ἐν Ἀχαΐᾳ καὶ παρὰ Θετταλοῖς καὶ Περραιβοῖς ἔσχον αἰτίαν καὶ πλείους διὰ τὴν ἡσυχίαν, ὡς ἐφεδρεύοντες τοῖς καιροῖς καὶ φρονοῦντες τὰ Περσέως. [6] λλ᾽ οὔτε λόγον ἐν τῷ μέσῳ τοιοῦτον ἐξέβαλον οὔτε γράφοντες οὔτε διαπεμπόμενοι πρὸς τὸν Περσέα περί τινος ἐφωράθησαν, ἀλλὰ διεφύλαξαν ἀνεπιλήπτους ἑαυτούς. [7] Τοιγαροῦν εἰκότως οὗτοι καὶ δικαιολογίαν καὶ κρίσιν ὑπέμενον καὶ πάσας ἐξήλεγχον τὰς ἐλπίδας· [8] οὐ γὰρ ἔλαττόν ἐστιν ἀγεννίας σημεῖον τὸ μηδὲν αὑτῷ συνειδότα μοχθηρὸν προεξάγειν ἐκ τοῦ ζῆν αὑτόν, ποτὲ μὲν τὰς τῶν ἀντιπολιτευομένων ἀνατάσεις καταπλαγέντα, ποτὲ δὲ τὴν τῶν κρατούντων ἐξουσίαν, τοῦ παρὰ τὸ καθῆκον φιλοζωεῖν. [9] Καὶ μὴν ἐν Ῥόδῳ καὶ Κῷ καὶ πλείοσιν ἑτέραις πόλεσιν ἐγένοντό τινες οἱ φρονοῦντες τὰ Περσέως, οἳ καὶ λέγειν ἐθάρρουν περὶ Μακεδόνων ἐν τοῖς ἰδίοις πολιτεύμασι καὶ κατηγορεῖν μὲν Ῥωμαίων καὶ καθόλου συνίστασθαι πρὸς τὸν Περσέα κοινοπραγίαν, οὐ δυνηθέντες δὲ μεταρρῖψαι τὰ πολιτεύματα πρὸς τὴν τοῦ βασιλέως συμμαχίαν. [10] Τούτων δ᾽ ἦσαν ἐπιφανέστατοι παρὰ μὲν τοῖς Κῴοις Ἱππόκριτος καὶ Διομέδων ἀδελφοί, παρὰ δὲ Ῥοδίοις Δείνων καὶ Πολυάρατος.

VIII. [1] ν τίς οὐκ ἂν καταμέμψαιτο τὴν προαίρεσιν; οἳ πρῶτον μὲν τοὺς πολίτας συνίστορας ἔχοντες πάντων τῶν σφίσι πεπραγμένων καὶ τῶν εἰρημένων, ἔπειτα δὲ τῶν γραμμάτων ἑαλωκότων καὶ πεφωτισμένων καὶ τῶν παρὰ τοῦ Περσέως πρὸς ἐκείνους διαπεμπομένων καὶ τῶν πρὸς τὸν Περσέα παρ᾽ ἐκείνων, [2] ἅμα δὲ καὶ τῶν ἀνθρώπων ὑποχειρίων γεγονότων τῶν διαπεμπομένων παρ᾽ ἑκατέρων καὶ πρὸς ἑκατέρους, οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν εἴκειν οὐδ᾽ ἐκποδὼν ποιεῖν ἑαυτούς, ἀλλ᾽ ἀκμὴν ἠμφισβήτουν. [3] Τοιγαροῦν προσκαρτεροῦντες καὶ φιλοζωοῦντες πρὸς ἀπεγνωσμένας ἐλπίδας καὶ τὸ δοκοῦν εἶναι περὶ αὐτοὺς τολμηρὸν καὶ παράβολον ἀνέτρεψαν, ὥστε παρὰ τοῖς ἐπιγινομένοις μηδ᾽ ἔσχατον ἐλέῳ καὶ συγγνώμῃ τόπον καταλιπεῖν. [4] λεγχόμενοι γὰρ κατὰ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἰδίων χειρογράφων καὶ τῶν ὑπουργῶν οὐ μόνον ἀτυχεῖν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναισχυντεῖν ἔδοξαν. [5] Θόας γάρ τις ἦν τῶν πλοϊζομένων, ὃς καὶ πολλάκις εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐπεπλεύκει, διαπεσταλμένος ὑπὸ τῶν προειρημένων. [6] Οὗτος ἐν τῇ μεταβολῇ τῶν πραγμάτων συνειδὼς αὑτῷ τὰ πεπραγμένα, δείσας ἀπεχώρησεν εἰς τὴν Κνίδον. Τῶν δὲ Κνιδίων αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἀποθεμένων, ἐξαιτηθεὶς ὑπὸ τῶν Ῥοδίων ἦλθεν εἰς τὴν Ῥόδον. [7] Κἀκεῖ διὰ τῶν βασάνων ἐλεγχόμενος ἀνθωμολογεῖτο καὶ σύμφωνος ἦν πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν αἰχμαλώτων γραμμάτων συνθήμασιν, ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς ἐπιστολαῖς ταῖς παρά τε τοῦ Περσέως ἀποστελλομέναις πρὸς τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον καὶ παρὰ τούτων πρὸς ἐκεῖνον. [8] ξ ὧν θαυμάζειν ἦν τίνι ποτὲ λογισμῷ χρώμενος ὁ Δείνων προσανεῖχε τῷ ζῆν καὶ τὸν παραδειγματισμὸν ὑπέμενε τοῦτον.

VII. [1] Nous allons dire rapidement quelle fut la conduite de chacun de ces chefs. [2] Antinoüs, Théodote et Céphale avaient décidé la nation des Molosses à passer du côté de Persée. [3] Que firent-ils lorsque les affaires tournèrent si contrairement à leurs désirs? En présence des périls qui les menaçaient de toute part, et s'approchaient de leurs têtes, ils surent à l'heure suprême braver la fortune, et mourir résolument les armes à la main. [4] Honneur à ces hommes qui n'abandonnèrent pas le soin de leur dignité personnelle en acceptant une fortune indigne de leur vie passée ! [5] En Achaïe, chez les Thessaliens et chez les Perrhèbes, plus d'un chef, pour sa neutralité même, fut accusé d'attendre l'occasion favorable, et d'être, en réalité, partisan de Persée; [6] mais on n'en avait du moins vu aucun dire un mot de ses sentiments en public, écrire à ce prince, ou lui envoyer des émissaires. [7] Bref, tous surent constamment maintenir leur réputation intacte; aussi, eurent-ils raison de soumettre à un tribunal l'appréciation de leur conduite, et de courir d'abord, devant cet arbitrage, toutes les chances;  [8] car ce n'est pas une marque de lâcheté moins éclatante de se détruire sans être coupable, par crainte seulement des attaques du parti contraire ou de la puissance d'un rival dangereux, que de trop aimer la vie. [9] Enfin, à Rhodes, à Cos, et dans plusieurs autres villes, Persée compta de nombreux partisans, qui osèrent ouvertement parler en faveur des Macédoniens, accuser les Romains auprès de leurs compatriotes, et leur conseiller de faire alliance avec Persée, sans avoir pu réussir à le leur persuader. [10] Les plus ardents de ces instigateurs furent, à Cos, Hippocrite et Diomédon ; à Rhodes, Dinon et Polyarate.

VIII. [1] Qui ne blâmerait la conduite que tinrent ensuite ces misérables ? Ils avaient eu pour témoins de leurs paroles et de leurs actes tous leurs concitoyens ; leur correspondance avait été saisie et produite à la lumière ; les émissaires de Persée auprès d'eux et les leurs auprès de ce prince , [2] tous ceux enfin qui avaient de part et d'autre transmis les messages, avaient été arrêtés , et cependant ils ne surent pas céder à la fortune, ni se donner la mort. Ils reculèrent devant cette nécessité. [3] Acharnés, dans leur amour de la vie, à poursuivre de vaines espérances, ils détruisirent par cette lâcheté je ne sais quel prestige de courage et d'audace, et ne laissèrent plus chez la postérité place à la pitié ou au pardon. [4] Convaincus en face par leurs secrétaires et par leurs agents , ils semblèrent à tous encore plus impudents que malheureux. [5] Parmi ces émissaires se trouvait un certain Thoas , qui avait fait plusieurs voyages en Macédoine , sur l'ordre de Dinon et de Polyarate. [6] Lorsque la fortune tourna, cet homme, saisi de crainte et de remords à la fois , s'enfuit à Cnide : les Cnicliens le mirent en prison ; mais bientôt réclamé par les Rhodiens , il leur fut rendu , [7] avoua dans la torture tout ce qu'il avait fait, et ses paroles furent parfaitement d'accord avec les lettres échangées entre Persée et Dinon qu'on avait saisies. [8] Aussi dut-on admirer d'après quel raisonnement Dinon aima mieux supporter cette infamie que mourir.

IX. [1] Πολὺ δὲ κατὰ τὴν ἀβουλίαν καὶ κατὰ τὴν ἀγεννίαν ὁ Πολυάρατος ὑπερέθετο τὸν Δείνωνα. [2] Τοῦ γὰρ Ποπιλίου προστάξαντος Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ τὸν Πολυάρατον ἀναπέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁ βασιλεὺς εἰς μὲν τὴν Ῥώμην οὐκ ἔκρινε πέμπειν, ἐντρεπόμενος τὴν πατρίδα καὶ τὸν Πολυάρατον, εἰς δὲ τὴν Ῥόδον ἀποστέλλειν διέλαβε, κἀκείνου τοῦτο παρακαλοῦντος. [3] Παραστήσας οὖν λέμβον καὶ παραδοὺς αὐτὸν Δημητρίῳ τινὶ τῶν φίλων ἐξαπέστειλεν. γραφε δὲ καὶ τοῖς Ῥοδίοις ὑπὲρ τῆς ἐκπομπῆς. [4] δὲ Πολυάρατος προσσχὼν Φασηλίδι κατὰ πλοῦν καὶ διανοηθεὶς ἅττα δή ποτ᾽ οὖν, λαβὼν θαλλοὺς κατέφυγεν ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν. [5] ν εἴ τις ἤρετο τί βούλεται, πέπεισμαι μηδ᾽ ἂν αὐτὸν ἔχειν εἰπεῖν. Εἰ μὲν γὰρ εἰς τὴν πατρίδα μολεῖν ἐπεθύμει, τί θαλλῶν ἔδει; τοῦτο γὰρ προύκειτό που τοῖς ἄγουσιν αὐτόν. [6] Εἰ δ᾽ εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ μὴ βουλομένου 'κείνου τοῦτ᾽ ἔδει γενέσθαι κατ᾽ ἀνάγκην. Τί οὖν κατελείπεθ᾽ ἕτερον; ἄλλος γὰρ τόπος ὁ δεξόμενος αὐτὸν μετ᾽ ἀσφαλείας οὐκ ἦν. [7] Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Φασηλιτῶν πεμψάντων εἰς τὴν Ῥόδον καὶ παρακαλούντων κομίζεσθαι καὶ παραλαμβάνειν τὸν Πολυάρατον, νουνεχῶς οἱ Ῥόδιοι διαλαβόντες ἄφρακτον μὲν ἐξαπέστειλαν τὸ παραπέμψον, [8] ἀναλαβεῖν δ᾽ εἰς τὴν ναῦν ἐκώλυσαν τὸν ἄρχοντα διὰ τὸ προστετάχθαι τοῖς ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας εἰς Ῥώμην ἀποκαταστῆσαι τὸν ἄνθρωπον. [9] Παραγενομένης δὲ τῆς νεὼς εἰς τὴν Φασηλίδα, καὶ τοῦ μὲν Ἐπιχάρους, ὃς ἦν ἄρχων τῆς νεώς, οὐ βουλομένου δέχεσθαι τῷ πλοίῳ τὸν ἄνθρωπον, [10] τοῦ δὲ Δημητρίου τοῦ προχειρισθέντος ὑπὸ τοῦ βασιλέως διὰ τὴν ἀναπομπὴν κελεύοντος ἀνίστασθαι καὶ πλεῖν αὐτόν, καὶ τῶν Φασηλιτῶν συνεπισχυόντων αὐτῷ διὰ τὸ δεδιέναι μή τις ἐκ Ῥωμαίων σφίσι διὰ ταῦτα μέμψις ἐπακολουθήσῃ, [11] καταπλαγεὶς τὴν περίστασιν ἐνέβη πάλιν τὸν λέμβον πρὸς τὸν Δημήτριον. Κατὰ δὲ τὸν ἀπόπλουν ἐπιλαβόμενος ἀφορμῆς εὐκαίρου, [12] προσδραμὼν κατέφυγε πάλιν εἰς Καῦνον κἀκεῖ παραπλησίως ἐδεῖτο τῶν Καυνίων βοηθεῖν. [13] Τούτων δὲ πάλιν ἀποτριβομένων αὐτὸν διὰ τὸ τάττεσθαι μετὰ Ῥοδίων, διεπέμπετο πρὸς Κιβυράτας, δεόμενος αὐτὸν δέξασθαι τῇ πόλει καὶ πέμψαι παραπομπήν. [14] σχε γὰρ ἀφορμὴν πρὸς τὴν πόλιν διὰ τὸ τεθράφθαι παρ᾽ αὐτῷ τοὺς παῖδας Παγκράτους τοῦ τυράννου. [15] Τῶν δὲ πεισθέντων καὶ ποιησάντων τὰ παρακαλούμενα, παραγενόμενος εἰς τὴν Κιβύραν εἰς ἀπορίαν ἐνέβαλεν αὑτόν τε καὶ τοὺς Κιβυράτας μείζω τῆς πρότερον, ὅτε παρὰ τοῖς Φασηλίταις ἦν. [16] Οὔτε γὰρ ἔχειν παρ᾽ αὑτοῖς ἐθάρρουν αὐτὸν διὰ τὸ δεδιέναι τὸν ἀπὸ Ῥωμαίων κίνδυνον, οὔτ᾽ ἀναπέμπειν εἰς τὴν Ῥώμην ἐδύναντο διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν κατὰ θάλατταν ἔργων, ἅτε μεσόγαιοι τελέως ὑπάρχοντες. [17] Λοιπὸν ἠναγκάζοντο πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥόδον καὶ πρὸς τὸν στρατηγὸν εἰς Μακεδονίαν, ἀξιοῦντες παραλαβεῖν τὸν ἄνθρωπον. [18] Τοῦ δὲ Λευκίου γράψαντος τοῖς μὲν Κιβυράταις τηρεῖν ἐπιμελῶς τὸν Πολυάρατον καὶ κομίζειν εἰς τὴν Ῥόδον, τοῖς δὲ Ῥοδίοις φροντίζειν τῆς κατὰ θάλατταν παραπομπῆς, ἵνα μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τὴν Ῥωμαίων ἀνακομισθῇ, πειθαρχησάντων δ᾽ ἀμφοτέρων τοῖς γραφομένοις, [19] τούτῳ τῷ τρόπῳ συνέβη τὸν Πολυάρατον ἐλθεῖν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐκθεατρίσαντα μὲν τὴν ἀβουλίαν τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀγεννίαν ἐφ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν, ἔκδοτον δὲ γενόμενον οὐ μόνον παρὰ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ παρὰ Φασηλιτῶν καὶ παρὰ Κιβυρατῶν καὶ παρὰ Ῥοδίων διὰ τὴν ἰδίαν ἄνοιαν. [20] Τίνος οὖν χάριν τὸν πλείω λόγον πεποίημαι περὶ Πολυαράτου καὶ Δείνωνος; [21] οὐχ ἵνα συνεπεμβαίνειν δόξω ταῖς ἐκείνων ἀτυχίαις. Καὶ γὰρ ἄτοπόν γε τοῦτο τελέως· ἀλλ᾽ ἵνα φανερὰν ποιήσας τὴν ἐκείνων ἀβουλίαν βέλτιον παρασκευάσω καὶ βουλεύεσθαι καὶ φρονεῖν τοὺς κατὰ τὰς περιστάσεις εἰς παραπλησίους ἐμπίπτοντας καιρούς.

IX. [1] Polyarate cependant sut encore l'emporter en folie et en lâcheté sur Dinon. [2]  Popilius avait prié le roi Ptolémée d'envoyer Polyarate à Rome, et ce prince, par considération pour cet homme et pour sa patrie, ne crut pas devoir le faire partir pour l'Italie, et sur sa demande, il l'embarqua pour Rhodes. [3] Il le fit donc monter sur un vaisseau que commandait un de ses favoris, Démétrius , et informa les Rhodiens de son départ. [4] Mais Polyarate, lorsqu'on relâcha à Phasélis, fut saisi de je ne sais quel délire, et le rameau d'olivier à la main , il se réfugia dans le temple de la ville. [5] Si on lui eût demandé quelle était alors son intention , je suis convaincu qu'il n'aurait su que répondre. Désirait-il retourner dans sa patrie, à quoi bon ce rameau ? le ramener à Rhodes , tel était l'ordre donné à ceux qui l'accompagnaient. [6] Préférait-il aller à Rome? mais il devait, même malgré lui, y être mené. Quelle ville citer encore? il n'y avait pas d'autre lieu qui pût, en le recevant, lui assurer son salut. [7] Sur ces entrefaites , les Phasélites envoyèrent demander aux Rhodiens de venir prendre Polyarate; ceux-ci eurent la prudence de dépêcher un seul navire, sans pont, chargé d'accompagner le prisonnier, [8] et défendirent au capitaine de le recevoir à bord, parce que les Alexandrins devaient le déposer à Rhodes même. [9] Le vaisseau fut bientôt arrivé à Phasélis , et Épichare, chef du navire rhodien , refusa, comme il était convenu, d'admettre Polyarate. [10] Celui-ci donc, pressé par Démétrius qui, chargé de le conduire à Rhodes, lui ordonnait de quitter l'autel et de se mettre en mer, pressé en outre par les Phasélites, qui craignaient quelque reproche de la part de Rome , [11] monta de nouveau sur la galère égyptienne; mais, au moment du départ, profitant d'une occasion , [12] il s'enfuit à Caune , dont il supplia les habitants, comme il avait fait peu avant les Phasélites, de lui prêter secours. [13] Sur le refus de ce peuple, qui était uni aux Rhodiens, il envoya prier les Cibyrates de l'accueillir dans leur ville et de lui accorder une escorte. [14] Il avait d'autant plus de chances de voir écouter sa prière que les enfants de Pancrate , tyran de cette ville, avaient été élevés auprès de  lui. [15] Les Cibyrates se rendirent à ses vœux; toutefois, son arrivée les gêna singulièrement, et lui-même se trouva bientôt dans un embarras plus grand encore que lorsqu'il était chez les Phasélites. [16] Les Cibyrates n'osaient pas le garder dans leur ville par crainte des Romains, et ne pouvaient non plus le faire partir pour Rome : placés au milieu des terres , ils n'avaient pas un seul vaisseau à leur disposition. [17] Ils se virent donc contraints de dépêcher des députés aux Rhodiens et au proconsul romain en Macédoine, pour les inviter à venir chercher Polyarate. [18] Lucius Émilius écrivit aux Cibyrates de veiller sur lui soigneusement, et de le faire passer à Rhodes, et aux Rhodiens d'aviser à ce que le prisonnier fût conduit sous bonne garde à Rome. Les deux peuples obéirent à ces ordres, [19] et Polyarate finit ainsi par venir en Italie, après avoir donné à tous , autant qu'il lui était possible , le spectacle de sa folie et de sa lâcheté ; après avoir été, grâce à sa conduite insensée, livré à la fois par le roi Ptolémée, par les Phasélites, par les Cibyrates, par les Rhodiens. [20] Si j'ai insisté si longtemps sur Polyarate et Dinon, [21] ce n'est pas certes que j'aie prétendu insulter à leur malheur , rien de plus inconvenant ; mais j'ai voulu mettre en évidence leurs erreurs, afin de préparer ceux qui se trouveraient dans des circonstances pareilles, à se conduire avec plus de prudence et de sagesse.

X. [1] Ὅτι μετὰ τὴν τοῦ Περσέως κατάλυσιν ἅμα τῷ κριθῆναι τὰ ὅλα πανταχόθεν ἐξέπεμπον πρέσβεις συγχαρησομένους τοῖς στρατηγοῖς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν. [2] Τῶν δὲ πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἐπὶ Ῥωμαίους κεκλικότων, ἐπιπολάζοντες διὰ τὸν καιρὸν οἱ δοκοῦντες εἶναι φίλοι Ῥωμαίων ἐν πᾶσι τοῖς πολιτεύμασιν, εἴς τε τὰς πρεσβείας οὗτοι καθίσταντο καὶ τὰς ἄλλας χρείας. [3] Διὸ συνέδραμον εἰς τὴν Μακεδονίαν ἐκ μὲν Ἀχαΐας Καλλικράτης, Ἀριστόδαμος, Ἀγησίας, Φίλιππος, [4] ἐκ δὲ Βοιωτίας οἱ περὶ Μνάσιππον, ἐκ δὲ τῆς Ἀκαρνανίας οἱ περὶ Χρέμαν, παρὰ δὲ τῶν Ἠπειρωτῶν οἱ περὶ τὸν Χάροπα καὶ Νικίαν, παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν οἱ περὶ τὸν Λυκίσκον καὶ Τίσιππον. [5] πάντων δὲ τούτων ὁμοῦ γενομένων καὶ πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ἁμιλλωμένων προθύμως, καὶ μηδενὸς ὑπάρχοντος ἀνταγωνιστοῦ διὰ τὸ τοὺς ἀντιπολιτευομένους ἅπαντας εἴκοντας τοῖς καιροῖς ἀνακεχωρηκέναι τελέως, ἀκονιτὶ κατεκράτησαν τῆς ὑποθέσεως οἱ προειρημένοι. [6] Πρὸς μὲν οὖν τὰς ἄλλας πόλεις καὶ τὰς ἐθνικὰς συστάσεις οἱ δέκα δι᾽ αὐτῶν τῶν στρατηγῶν ἐποιήσαντο τὴν ἐπιταγήν, οὓς δεήσει πορεύεσθαι τῶν ἀνδρῶν εἰς τὴν Ῥώμην. [7] Οὗτοι δ᾽ ἦσαν ὡς ἐπίπαν οὓς ἀπέγραψαν οἱ προειρημένοι κατὰ τὰς ἰδίας ἀντιπαραγωγάς, πλὴν ὀλίγων τελέως τῶν ἔκδηλόν τι πεποιηκότων. [8] Πρὸς δὲ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν τοὺς ἐπιφανεστάτους ἄνδρας τῶν δέκα, Γάιον Κλαύδιον καὶ Γνάιον Δομέτιον, [9] διὰ δύ᾽ αἰτίας, πρῶτον μὲν εὐλαβούμενοι τοὺς Ἀχαιοὺς μή ποτ᾽ οὐ πειθαρχήσωσι τοῖς γραφομένοις, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύσωσιν οἱ περὶ τὸν Καλλικράτην, δόξαντες ἐξειργάσθαι τὰς κατὰ πάντων τῶν Ἑλλήνων διαβολάς, [10] ὃ κατ᾽ ἀλήθειαν ἦν, δεύτερον δὲ διὰ τὸ μηθὲν ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις γράμμασιν ἀκριβὲς εὑρῆσθαι κατὰ μηδενὸς τῶν Ἀχαιῶν. [11] Περὶ μὲν οὖν τούτων μετά τινα χρόνον ἐξέπεμπεν ὁ στρατηγὸς τὰς ἐπιστολὰς καὶ τοὺς πρέσβεις, καίπερ οὐκ εὐδοκούμενος κατά γε τὴν αὑτοῦ γνώμην ταῖς τῶν περὶ τὸν Λυκίσκον καὶ Καλλικράτην διαβολαῖς, ὡς ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὕστερον ἐγένετο καταφανές.

XI. [1] Ἐξ ὧν μάλιστα κατίδοι τις ἂν ἅμα τὴν ὀξύτητα καὶ τὴν ἀβεβαιότητα τῆς τύχης, ὅταν ἃ μάλιστ᾽ ἄν τις αὑτοῦ χάριν οἴηται διαπονεῖν, ταῦτα παρὰ πόδας εὑρίσκηται τοῖς ἐχθροῖς κατασκευάζων· [2] κίονας γὰρ κατεσκεύαζε Περσεύς, καὶ ταύτας καταλαβὼν ἀτελεῖς Λεύκιος Αἰμίλιος ἐτελείωσε καὶ τὰς ἰδίας εἰκόνας ἐπέστησεν.

 

Ὅτι κατὰ τὴν Αἴγυπτον οἱ βασιλεῖς ἀπολελυμένοι τοῦ πρὸς Ἀντίοχον πολέμου πρῶτον μὲν εἰς Ῥώμην πρεσβευτὴν ἐξέπεμψαν Νουμήνιον, ἕνα τῶν φίλων, εὐχαριστήσοντα περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων εὐεργετημάτων· [2] ἀπέλυσαν δὲ καὶ τὸν Λακεδαιμόνιον Μεναλκίδαν, ἐνεργῶς κεχρημένον τοῖς κατὰ τῆς βασιλείας καιροῖς πρὸς τὴν ἰδίαν ἐπανόρθωσιν, Γαΐου Ποπιλίου τὴν ὑπὲρ τῆς ἀπολύσεως χάριν αἰτησαμένου παρὰ τῶν βασιλέων.

Ὁ δὲ θαυμάσας τὴν τῆς πόλεως θέσιν καὶ τὴν τῆς ἀκροπόλεως εὐκαιρίαν πρός τε τοὺς ἐντὸς Ἰσθμοῦ καὶ πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἀπολαμβανομένους τόπους.

Ἐπισημηνάμενος δὲ τοῦ Σικυῶνος τὴν ὀχυρότητα καὶ τὸ βάρος τῆς τῶν Ἀργείων πόλεως ἦλθεν εἰς Ἐπίδαυρον.

Πάλαι μετέωρος ὢν πρὸς τὴν τῆς Ὀλυμπίας θέαν ὥρμησε. —

Πολύβιος· Λεύκιος Αἰμίλιος παρῆν εἰς τὸ τέμενος τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ τὸ ἄγαλμα θεασάμενος ἐξεπλάγη καὶ τοσοῦτον εἶπεν ὅτι μόνος αὐτῷ δοκεῖ Φειδίας τὸν παρ᾽ Ὁμήρῳ Δία μεμιμῆσθαι, διότι μεγάλην ἔχων προσδοκίαν τῆς Ὀλυμπίας μείζω τῆς προσδοκίας εὑρηκὼς εἴη τὴν ἀλήθειαν.

(Retour au sujet. )

X. [1] Aussitôt que par la chute de Persée eut été résolue la question de l'empire, de tout côté on envoya des députations féliciter les généraux romains de leur succès, [2] et comme la fortune s'était ouvertement prononcée pour les Romains, dans toutes les cités, on choisit ceux qui avaient toujours semblé dévoués à leur cause et qui étaient alors tout-puissants, pour leur confier les ambassades et les autres fonctions. [3] On vit à la fois accourir en Macédoine, de l'Achaïe, Callicrate, Aristodame, Agésias et Philippe; [4] de Béotie, Mnasippe; d'Acarnanie, Chrêmès; de l'Épire , Charops et Nicias; de l'Étolie, Lyciscus et Tisippe. [5] Tous étaient d'accord, tous tendaient avec la même ardeur au même but, et ils ne rencontraient pas de résistance, parce que leurs adversaires politiques, cédant aux circonstances, s'étaient absolument retirés des affaires : aussi réussirent-ils sans peine dans leur œuvre. [6] Les dix commissaires romains se contentèrent de faire connaître par les stratèges aux autres villes et à leurs assemblées quels citoyens elles devaient élire pour députés à Rome : [7] c'étaient presque tous ceux que les ambassadeurs avaient eux-mêmes nominativement désignés chacun dans sa faction , hormis quelques-uns qui s'étaient distingués par certains faits éclatants. [8] Mais ces commissaires crurent devoir par exception envoyer en Achaïe deux de leurs collègues et des plus considérables, Caïus Claudius et Cnéus Domitius. [9] Cette distinction avait deux motifs : d'abord on craignait que les Achéens n'obéissent pas aux ordres qui leur seraient transmis et ne fissent courir quelque danger à Callicrate qui passait, [10] comme c'était la vérité, pour l'auteur de toutes les calomnies prodiguées à la Grèce. Secondement dans la correspondance qui était tombée au pouvoir des Romains, on n'avait absolument rien trouvé contre les Achéens. [11] Émile envoya donc aux Achéens deux députés avec une lettre pour protéger Callicrate , bien qu'il n'eût pas ajouté foi aux mensonges de ce misérable et de Lyciscus; on pourra s'en convaincre par la suite des faits.

( Vers cette même époque, Paul Émile descend en Grèce , et d'abord se rend à Delphes. )

XI (03). [1] On ne saurait trouver un exemple plus frappant de l'inconstance de la fortune que cette circonstance où un homme se trouve avoir préparé pour son ennemi ce qu'il croyait disposer pour lui-même. [2] Persée avait fait ébaucher des colonnes pour servir de piédestaux à ses statues, Paul Émile les acheva et y plaça les siennes.

( II visite Athènes, l'Eubée, passe dans le Péloponnèse et arrive à Corinthe. )

Il admira la situation de cette ville et la forte assiette de sa citadelle par rapport aux pays en deçà et au delà de l'Isthme.

Après avoir vu avec étonnement les fortifications de Sicyone et la richesse d'Argos, il arriva à Épidaure.

De là, depuis longtemps curieux de voir Olympie, il s'y transporta.

Il fut émerveillé, dans le temple, à la vue de Jupiter, et s'écria que Phidias seul lui semblait avoir su reproduire le Jupiter d'Homère, et que quelque haute que fui l'idée qu'il s'était faite d'Olympie, il avait trouvé la réalité plus belle encore que son imagination ne se l'était figurée.

 

XII. [1] Ὅτι Αἰτωλοὶ τὸν βίον ἀπὸ λῃστείας καὶ τῆς τοιαύτης παρανομίας εἰώθεισαν ἔχειν. [2] Καὶ ἕως μὲν ἐξῆν τοὺς Ἕλληνας φέρειν καὶ λεηλατεῖν, ἐκ τούτων ἐπορίζοντο τοὺς βίους, πᾶσαν γῆν ἡγούμενοι πολεμίαν· [3] μετὰ δὲ ταῦτα Ῥωμαίων ἐπιστάντων τοῖς πράγμασι κωλυθέντες τῆς ἔξωθεν ἐπικουρίας εἰς ἑαυτοὺς κατήντησαν. [4] Καὶ πρότερον μὲν κατὰ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον οὐκ ἔστιν ὃ τῶν δεινῶν οὐκ ἔπραξαν· [5] βραχεῖ δ᾽ ἀνώτερον χρόνῳ γεγευμένοι τοῦ φόνου τοῦ κατ᾽ ἀλλήλων ἐν ταῖς κατὰ τὴν Ἀρσινοΐαν σφαγαῖς ἕτοιμοι πρὸς πᾶν ἦσαν, ἀποτεθηριωμένοι τὰς ψυχάς, ὥστε μηδὲ βουλὴν διδόναι τοῖς προεστῶσι. [6] Διόπερ ἦν ἀκρισίας καὶ παρανομίας καὶ φόνου πλήρη τὰ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν, καὶ τῶν πραττομένων παρ᾽ αὐτοῖς ἐκ λογισμοῦ μὲν καὶ προθέσεως οὐδὲν ἐπετελεῖτο, πάντα δ᾽ εἰκῇ καὶ φύρδην ἐπράττετο, καθαπερεὶ λαίλαπός τινος ἐκπεπτωκυίας εἰς αὐτούς.

[1] Ὅτι οἱ κατὰ τὴν Ἤπειρον παραπλήσια τούτοις ἔπραττον. [2] φ᾽ ὅσον γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων μετριώτεροι τῶν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν ἦσαν, ἐπὶ τοσοῦτον ὁ προεστὼς αὐτῶν ἀσεβέστερος καὶ παρανομώτερος ὑπῆρχε τῶν ἄλλων. [3] Δοκῶ γὰρ μὴ γεγονέναι μηδ᾽ ἔσεσθαι θηριωδέστερον ἄνθρωπον μηδ᾽ εἰκαιότερον Χάροπος.

 

 

Ὅτι τῆς αὐτῆς ψυχῆς ἐστιν ἀγῶνάς τε διατίθεσθαι καλῶς καὶ παρασκευὴν καὶ πότον μεγαλομερῆ χειρίσαι δεόντως καὶ παρατάξασθαι τοῖς πολεμίοις στρατηγικῶς.

 

Τῶν γοῦν Ἠπειρωτῶν ἑβδομήκοντα πόλεις Πολύβιός φησιν ἀνατρέψαι Παῦλον μετὰ τὴν Μακεδόνων καὶ Περσέως κατάλυσιν· Μολοττῶν δ᾽ ὑπάρξαι τὰς πλείστας· πέντε δὲ καὶ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων ἐξανδραποδίσασθαι.

 

 

 

XIII. [1] Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Κότυς ὁ τῶν Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ἀπέστειλε πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην, ἀξιῶν ἀποδοθῆναι τὸν υἱὸν αὑτῷ καὶ περὶ τῆς γενομένης πρὸς Περσέα κοινοπραγίας δικαιολογούμενος. [2] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι νομίσαντες ἠνύσθαι σφίσι τὸ προκείμενον, τοῦ πρὸς τὸν Περσέα πολέμου κατὰ νοῦν προκεχωρηκότος, τὴν δὲ πρὸς Κότυν διαφορὰν πρὸς οὐδὲν ἔτι διατείνειν, [3] συνεχώρησαν αὐτῷ κομίζεσθαι τὸν υἱόν, ὃς ὁμηρείας χάριν δοθεὶς εἰς Μακεδονίαν ἑαλώκει μετὰ τῶν Περσέως τέκνων, [4] βουλόμενοι τὴν αὑτῶν πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν ἐμφαίνειν, ἅμα δὲ καὶ τὸν Κότυν ἀναδούμενοι διὰ τῆς τοιαύτης χάριτος

(En revenant vers la Macédoine, il rencontra une troupe d'Étoliens proscrits. )

XII (04). [1] Les Étoliens avaient eu longtemps coutume de chercher leur existence dans le brigandage et dans le crime. [2] Tant qu'il leur fut permis de piller la Grèce impunément et de la ravager en tout sens, regardant tout pays qui n'était pas le leur comme ennemi, ils vécurent aux dépens d'autrui. [3] Mais quand les Romains se chargèrent de veiller sur la Grèce et que ces excursions leur furent interdites , ils tournèrent leur fureur contre eux-mêmes. [4] Il n'est pas de fortait inventé par les guerres civiles qu'ils ne commirent. [5] Depuis que peu auparavant ils avaient goûté de leur sang dans le massacre près d'Arsinoé , ils ne reculaient plus devant aucun crime , et telle était leur rage qu'ils ne laissaient pas même leurs chefs délibérer. [5] Aussi ce n'était qu'anarchie , que meurtre, que violence ; rien ne s'y faisait d'après la raison et suivant des principes certains , mais au hasard, comme si quelque violente tempête eût bouleversé la république.

[1] Du reste, c'était à peu près l'état de l'Épire. [2] Si le peuple de cette province y gardait plus de réserve que celui d'Étolie, les chefs l'emportaient sur tous en impiété et en scélératesse. [3] Je ne crois pas qu'il y ait jamais eu d'homme plus farouche et plus cruel que Charops.

(Paul Émile donne rendez-vous aux Étoliens à Amphipolis où se trouvent les dix commissaires romains. — La Macédoine est déclarée libre. — Les Étoliens sont ensuite appelés devant le tribunal. — Exil confirmé contre les proscrits. — Il est fait allusion à cette comparution des partisans de Persée devant des juges dans la digression sur Dinon et Polyarate, qu'il faudrait plutôt mettre ici  (05). )

(Ces affaires terminées, Paul Émile donna des jeux dont la beauté rappelait ses propres paroles : )

C'est qu'il appartient au même homme qui sait habilement ranger son armée sur un champ de bataille , de disposer des jeux et de régler avec la magnificence nécessaire l'art d'un festin.

( Paul Émile achève sa campagne en Grèce par le pillage de l'Épire , que Rome se voit contrainte d'abandonner a ses soldats avides de richesses. )

Il renversa soixante-dix villes ( la plupart appartenaient aux Molosses), et il réduisit à l'esclavage plus de cent cinquante mille hommes.

(Anicius et Paul Émile reviennent en Italie. — Persée et son fils envoyés à Albe, et Bétis, fils de Cotys, à Carséoles. )

XIII. [1] Mais vers cette époque, Cotys, le roi des Odryses, envoya à Rome des députés chargés de réclamer son fils et de le disculper au sujet de son alliance avec Persée. [2] Les Romains, qui regardaient leur œuvre comme achevée, dès que la guerre contre le roi de Macédoine avait eu un heureux succès, et qui croyaient inutile de pousser plus loin leurs querelles avec Cotys, [3] consentirent à lui rendre son fils, qui, livré comme otage à la Macédoine, y avait été pris avec les enfants de Persée : [5] ils voulaient donner ainsi une preuve de leur générosité et de leur grandeur d'âme, et témoigner à Cotys, par ce bienfait, leur bienveillance à son égard.

XV. [1] Λεύκιος δὲ Ἀνίκιος, καὶ αὐτὸς Ῥωμαίων στρατηγήσας, Ἰλλυριοὺς καταπολεμήσας καὶ αἰχμάλωτον ἀγαγὼν Γένθιον τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα σὺν τοῖς τέκνοις, ἀγῶνας ἐπιτελῶν τοὺς ἐπινικίους ἐν τῇ Ῥώμῃ παντὸς γέλωτος ἄξια πράγματα ἐποίησεν, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ τριακοστῇ. [2] Μεταπεμψάμενος γὰρ τοὺς ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐπιφανεστάτους τεχνίτας καὶ σκηνὴν κατασκευάσας μεγίστην ἐν τῷ κίρκῳ πρώτους εἰσῆγεν αὐλητὰς ἅμα πάντας. [3] Οὗτοι δ᾽ ἦσαν Θεόδωρος ὁ Βοιώτιος, Θεόπομπος, Ἕρμιππος, [ὁ] Λυσίμαχος, οἵτινες ἐπιφανέστατοι ἦσαν. [4] Τούτους οὖν στήσας ἐπὶ τὸ προσκήνιον μετὰ τοῦ χοροῦ αὐλεῖν ἐκέλευσεν ἅμα πάντας. [5] Τῶν δὲ διαπορευομένων τὰς κρούσεις μετὰ τῆς ἁρμοζούσης κινήσεως προσπέμψας οὐκ ἔφη καλῶς αὐτοὺς αὐλεῖν, ἀλλ᾽ ἀγωνίζεσθαι μᾶλλον ἐκέλευσεν. [6] Τῶν δὲ διαπορούντων ὑπέδειξέν τις τῶν ῥαβδούχων ἐπιστρέψαντας ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ αὑτοὺς καὶ ποιεῖν ὡσανεὶ μάχην. [7] Ταχὺ δὲ συννοήσαντες οἱ αὐληταὶ καὶ λαβόντες * οἰκείαν ταῖς ἑαυτῶν ἀσελγείαις μεγάλην ἐποίησαν σύγχυσιν. [8] Συνεπιστρέψαντες δὲ τοὺς μέσους χοροὺς πρὸς τοὺς ἄκρους οἱ μὲν αὐληταὶ φυσῶντες ἀδιανόητα καὶ διαφέροντες τοὺς αὐλοὺς ἐπῆγον ἀνὰ μέρος ἐπ᾽ ἀλλήλους. [9] μα δὲ τούτοις ἐπικτυποῦντες οἱ χοροὶ καὶ συνεπεισιόντες τὴν σκηνὴν ἐπεφέροντο τοῖς ἐναντίοις καὶ πάλιν ἀνεχώρουν ἐκ μεταβολῆς. [10] ς δὲ καὶ περιζωσάμενός τις τῶν χορευτῶν ἐκ τοῦ καιροῦ στραφεὶς ἦρε τὰς χεῖρας ἀπὸ πυγμῆς πρὸς τὸν ἐπιφερόμενον αὐλητήν, τότ᾽ ἤδη κρότος ἐξαίσιος ἐγένετο καὶ κραυγὴ τῶν θεωμένων. [11] τι δὲ τούτων ἐκ παρατάξεως ἀγωνιζομένων ὀρχησταὶ δύο εἰσήγοντο μετὰ συμφωνίας εἰς τὴν ὀρχήστραν, καὶ πύκται τέτταρες ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν μετὰ σαλπιγκτῶν καὶ βυκανιστῶν. [12] μοῦ δὲ τούτων πάντων ἀγωνιζομένων ἄλεκτον ἦν τὸ συμβαῖνον. Περὶ δὲ τῶν τραγῳδῶν, φησὶν ὁ Πολύβιος, ὅ,τι ἂν ἐπιβάλωμαι λέγειν, δόξω τισὶ διαχλευάζειν.

XV. [1] Ὅτι κατὰ τὴν Αἴγυπτον οἱ βασιλεῖς ἀπολελυμένοι τοῦ πρὸς Ἀντίοχον πολέμου πρῶτον μὲν εἰς Ῥώμην πρεσβευτὴν ἐξέπεμψαν Νουμήνιον, ἕνα τῶν φίλων, εὐχαριστήσοντα περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων εὐεργετημάτων· [2] ἀπέλυσαν δὲ καὶ τὸν Λακεδαιμόνιον Μεναλκίδαν, ἐνεργῶς κεχρημένον τοῖς κατὰ τῆς βασιλείας καιροῖς πρὸς τὴν ἰδίαν ἐπανόρθωσιν, Γαΐου Ποπιλίου τὴν ὑπὲρ τῆς ἀπολύσεως χάριν αἰτησαμένου παρὰ τῶν βασιλέων.

XVI. [1] Ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἦλθε καὶ Προυσίας ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ῥώμην, συγχαρησόμενος τῇ συγκλήτῳ καὶ τοῖς στρατηγοῖς ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν. [2] δὲ Προυσίας οὗτος οὐδαμῶς γέγονεν ἄξιος τοῦ τῆς βασιλείας προσχήματος. Τεκμήραιτο δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. [3] ς γε πρῶτον μέν, πρεσβευτῶν παραγεγονότων Ῥωμαϊκῶν πρὸς αὐτόν, ἐξυρημένος τὴν κεφαλὴν καὶ πιλίον ἔχων λευκὸν καὶ τήβενναν καὶ καλικίους ἀπήντα τούτοις, καὶ καθόλου τοιαύτῃ διασκευῇ κεχρημένος οἵαν ἔχουσιν οἱ προσφάτως ἠλευθερωμένοι παρὰ Ῥωμαίοις, οὓς καλοῦσι λιβέρτους· [4] καὶ δεξιωσάμενος τοὺς πρεσβευτάς "Ὁρᾶτ᾽" ἔφη "τὸν ὑμέτερον λίβερτον ἐμέ, πάντα βουλόμενον χαρίζεσθαι καὶ μιμεῖσθαι τὰ παρ᾽ ὑμῖν." ς ἀγεννεστέραν φωνὴν οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν. [5] * Τότε δὲ κατὰ τὴν εἴσοδον γενόμενος τὴν εἰς τὴν σύγκλητον, στὰς κατὰ τὸ θύρετρον ἀντίος τοῦ συνεδρίου καὶ καθεὶς τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας προσεκύνησε τὸν οὐδὸν καὶ τοὺς καθημένους, ἐπιφθεγξάμενος "Χαίρετε, θεοὶ σωτῆρες", ὑπερβολὴν οὐ καταλιπὼν ἀνανδρίας, ἅμα δὲ καὶ γυναικισμοῦ καὶ κολακείας οὐδενὶ τῶν ἐπιγινομένων. [6] κόλουθα δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὴν κοινολογίαν εἰσελθὼν ἐπετελέσατο, περὶ ὧν καὶ τὸ γράφειν ἀπρεπὲς ἦν. [7] Φανεὶς δὲ τελέως εὐκαταφρόνητος ἀπόκρισιν ἔλαβε δι᾽ αὐτὸ τοῦτο φιλάνθρωπον.

XVII. [1] Ἤδη δὲ τούτου τὰς ἀποκρίσεις εἰληφότος, προσέπεσε παραγίνεσθαι τὸν Εὐμένη. [2] Τοῦτο δὲ τὸ πρᾶγμα πολλὴν ἀπορίαν παρέσχε τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ· διαβεβλημένοι γὰρ πρὸς αὐτὸν καὶ διαλήψεις ἀμεταθέτους ἔχοντες οὐκ ἐβούλοντο κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἐμφανίζειν αὑτούς. [3] Πᾶσι γὰρ ἀναδεδειχότες πρῶτον καὶ μέγιστον φίλον τὸν βασιλέα τοῦτον ἔμελλον εἰς ὄψιν ἐλθόντες καὶ προσδεξάμενοι δικαιολογίαν, εἰ μὲν τὸ δοκοῦν ἀποκριθεῖεν ἀκολουθοῦντες ταῖς ἰδίαις διαλήψεσιν, ἐκθεατριεῖν αὑτούς, εἰ τοιοῦτον ἄνθρωπον ἐπὶ τοσοῦτον ἐξετίμησαν ἐν τοῖς ἀνώτερον χρόνοις, [4] εἰ δὲ δουλεύοντες τῇ τῶν ἐκτὸς φαντασίᾳ φιλανθρώπως ἀποκριθεῖεν, παρόψεσθαι τὴν ἀλήθειαν καὶ τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον. [5] Διόπερ ἐξ ἑκατέρας τῆς ἀποφάσεως μέλλοντος ἀπιθάνου τινὸς αὐτοῖς ἐξακολουθήσειν, εὕροντο λύσιν τοῦ προβλήματος τοιαύτην. [6] ς γὰρ καθόλου δυσαρεστούμενοι ταῖς τῶν βασιλέων ἐπιδημίαις δόγμα τι τοιοῦτον ἐξέβαλον, μηδένα βασιλέα παραγίνεσθαι πρὸς αὑτούς. [7] Μετὰ δὲ ταῦτα πυθόμενοι τὸν Εὐμένη καταπεπλευκέναι τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον ἐπαπέστειλαν τὸν ταμίαν φέροντα τὸ δόγμα καὶ κελεύσοντα λέγειν πρὸς αὑτόν, εἴ τι τυγχάνει τῆς συγκλήτου χρείαν ἔχων· [8] εἰ δὲ μηδενὸς δεῖται, παραγγελοῦντα τὴν ταχίστην αὐτὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπαλλάττεσθαι. [9] δὲ βασιλεύς, συμμίξαντος αὐτῷ τοῦ ταμίου, γνοὺς τὴν τῆς συγκλήτου προαίρεσιν εἰς τέλος ἀπεσιώπησεν, οὐδενὸς φήσας προσδεῖσθαι. [10] Καὶ δὴ τούτῳ τῷ τρόπῳ συνέβη τὸν Εὐμένη κωλυθῆναι τῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἀναβάσεως. [11] Συνηκολουθήκει δὲ καὶ ἕτερόν τι πραγματικὸν τούτῳ τῷ διαβουλίῳ. [12] Μεγάλου γὰρ ὑπὸ τῶν Γαλατῶν ἐπικρεμαμένου κινδύνου τῇ βασιλείᾳ, προφανὲς ἦν ὅτι διὰ τὸν σκυβαλισμὸν τοῦτον οἱ μὲν τοῦ βασιλέως σύμμαχοι ταπεινωθήσονται πάντες, οἱ δὲ Γαλάται διπλασίως ἐπιρρωσθήσονται πρὸς τὸν πόλεμον. [13] Διὸ πάντῃ πάντως βουλόμενοι ταπεινοῦν αὐτὸν ἐπὶ ταύτην κατηνέχθησαν τὴν γνώμην. [14] Τούτων δὲ γινομένων ἔτι κατ᾽ ἀρχὰς τοῦ χειμῶνος, λοιπὸν ἡ σύγκλητος ἅπασιν τοῖς παραγεγονόσι κατὰ πρεσβείαν· [15] οὐ γὰρ ἦν οὔτε πόλις οὔτε δυνάστης οὔτε βασιλεὺς ὃς οὐκ ἀπεστάλκει πρεσβείαν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τὴν συγχαρησομένην ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν· [16] οἷς ἅπασιν οἰκείως ἀπήντησε καὶ φιλανθρώπως πλὴν τῶν Ῥοδίων. [17] Τούτους δὲ παρέπεμπε ποικίλας ἐμφάσεις ποιοῦσα περὶ τοῦ μέλλοντος. πείχετο δὲ καὶ τὰ κατὰ τοὺς Ἀθηναίους.

(Triomphe d'Anicius. )

XIV (06). [1] Anicius, vainqueur des Illyriens, après avoir traîné à la suite de son char Gentius et ses enfants, célébra, en l'honneur de sa victoire, à Rome, des jeux où il fit je ne sais quelles folies. [2] Il avait appelé de la Grèce les artistes les plus illustres, et, sur un vaste théâtre préparé dans le cirque, il fit entrer d'abord tous les joueurs de flûte ensemble. [3] C'étaient Théodore de Béotie, Théopompe, Hermippe et Lysimaque, gens d'un grand mérite. [4] Dès qu'il les eut établis sur l'avant-scène avec le chœur, il leur dit de jouer tous à la fois. [5] Déjà ils exécutaient leur morceau avec une harmonie parfaite, lorsque Anicius leur cria qu'ils jouaient mal, et les pria de se mettre plutôt à lutter entre eux. Grand embarras parmi les artistes, qui ne savaient ce que cela voulait dire. [7] Enfin un licteur vint les avertir de se tourner les uns contre les autres et de simuler un combat. Instruits dès lors de ce que voulait Anicius, et profitant de l'occasion offerte à leur esprit folâtre, ils eurent bientôt mis la confusion partout. [8] Ils tournèrent les chœurs, placés au centre, contre ceux qui étaient aux extrémités, et, soufflant eux-mêmes dans leurs flûtes de la manière la plus discordante, sur les tons les plus divers, ils s'élancèrent les uns contre les autres. [9] Les chœurs, de leur côté, se précipitèrent avec un bruit épouvantable et se portèrent en avant, puis reculèrent comme s'ils fuyaient. [10] Enfin un des choristes releva sa robe, et, se tournant avec vivacité, dirigea son bras, comme aurait pu faire un athlète, contre le joueur de flûte qui lui était opposé. A cette vue, des applaudissements et des cris de joie éclatèrent de toute part. [11] Au milieu de la lutte, deux danseurs se jetèrent dans l'orchestre avec leur musique, et quatre combattants au pugilat montèrent sur la scène suivis de clairons et de trompettes. [12] La confusion devint telle, qu'il est impossible de la décrire. Quant à ce qui se passa au moment où parurent les acteurs tragiques, si j'essayais de le raconter ici, je croirais manquer de respect au lecteur.

XV. [1] C'est vers cette époque que les rois d'Égypte, débarrassés de leur guerre contre Antiochus, envoyèrent à Rome un de leurs favoris, Numénius, pour remercier les Romains de leurs bons procédés à leur égard. [2] Ils relâchèrent aussi le Lacédémonien Méualcidas, qui avait indignement exploité les malheurs de ces princes pour accroître sa fortune : ils le firent à la recommandation de Caius Popilius, qui avait sollicité sa mise eu liberté.

XVI. [1] L'année suivante, on vit arriver à Rome le roi Prusias pour féliciter le sénat et les généraux de leur succès. [2] Prusias se montra, en cette circonstance, indigne de la majesté royale; on va s'en convaincre. [3] D'abord, lorsque les députés romains envoyés au-devant de lui se présentèrent à sa vue, il alla à leur rencontre la tête rasée, affublé du bonnet, de la robe, de la chaussure, de tout le costume enfin des esclaves que les Romains ont rendus à la liberté depuis peu et qu'ils appellent affranchis. [4] Il les salua : « Vous voyez, dit-il, en moi votre affranchi, dont le seul désir est de vous plaire et de vous imiter. » [5] Rien déjà de plus humble que ce langage; mais plus tard, quand il s'agit de se présenter devant le sénat, il se tint debout contre la porte placée en face des sénateurs, et, les mains abaissées, baisa le seuil en se prosternant devant l'assemblée : « Salut ! s'écria-t-il, ô mes Dieux sauveurs! » basses paroles par où il ne permit à personne de l'emporter jamais sur lui en lâcheté, en flatterie, en vile complaisance. [6] Lorsqu'il fut entré, toute sa conduite durant la séance fut digne d'un tel commencement. [7] Je regarderais comme inconvenant d'insister sur ce point. Il parut aux yeux de tous le plus méprisable des hommes; mais mérita par cela même du sénat une réponse favorable.

XVII. [1] Prusias venait de la recevoir, quand on apprit qu'Eumène arrivait. [2] Cette circonstance jeta les sénateurs dans un grand embarras. Quel que fût leur ressentiment à son égard, quelque inébranlable que fût leur résolution, ils ne voulaient d'aucune manière se dévoiler. [3] Si, après avoir montré au monde dans Eumène le premier et le plus fidèle des amis de Rome, ils l'admettaient à présenter sa défense et lui faisaient entendre la réponse que leur dictait leur conscience, ils allaient mettre eux-mêmes en lumière l'imprudence qu'ils avaient commise en élevant autrefois si haut un tel homme; [4] et d'autre part, sacrifier tout au respect humain et lui répondre avec bienveillance, c'était trahir la vérité et les intérêts de la république. [5] Comme de ces deux partis devait résulter pour eux quelque inconvénient, voici quelle solution ils donnèrent à ce problème : [6] sous le prétexte qu'ils étaient fatigués de ces nombreuses visites de rois, ils rendirent un décret par lequel ils interdisaient à tout prince de venir les trouver. [7] Peu après, informés qu'Eumène avait abordé à Brindes, ils lui envoyèrent le questeur, muni du décret, lui dire que, [8] s'il avait besoin du sénat, il n'avait qu'à lui communiquer sa demande, sinon qu' il se remît en mer au plus vite. [9] Le roi comprit aussitôt l'intention du sénat, et se borna à lui répondre qu'il n'avait besoin de rien. [10] Tel fut l'expédient inventé pour interdire à Eumène l'entrée de Rome. [11] Du reste, le sénat obtenait encore, par là, un autre résultat important. [12] Un grand péril menaçait Pergame, du côté des Calates et il était manifeste qu'après l'affront fait à Eumène, ses alliés perdraient de leur audace, tandis que les Galates redoubleraient d'ardeur. [13] C'est ainsi que, dans le désir d'abaisser Eumène de toutes les façons, on rendit ce décret. [14] Ces faits se passèrent au commencement de l'hiver, et peu après on s'occupa de recevoir les diverses ambassades qui affluaient à Rome. [15] Il n'y avait pas de ville, de chef, de roi, qui n'eût alors envoyé des députés en. Italie pour féliciter le peuple romain de sa victoire. [16] Le sénat fit à tous une réponse favorable et bienveillante, à l'exception des Rhodiens. [17] Il les traita avec hauteur et ne s'expliqua pas avec eux sur l'avenir. Il garda le silence à l'égard des Athéniens.

XVIII. [1] Ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι παρεγένοντο πρεσβεύοντες τὸ μὲν πρῶτον ὑπὲρ τῆς Ἁλιαρτίων σωτηρίας, [2] παρακουόμενοι δὲ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἐκ μεταθέσεως διελέγοντο περὶ Δήλου καὶ Λήμνου καὶ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας, εἰς ἑαυτοὺς ἐξαιτούμενοι τὴν κτῆσιν· εἶχον γὰρ διττὰς ἐντολάς. [3] Οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ Δῆλον καὶ Λῆμνον οὐκ ἄν τις ἐπιτιμήσειε διὰ τὸ καὶ πρότερον ἀντιπεποιῆσθαι τῶν νήσων τούτων, περὶ δὲ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας εἰκότως ἄν τις καταμέμψαιτο. [4] Τὸ γὰρ πόλιν σχεδὸν ἀρχαιοτάτην τῶν κατὰ τὴν Βοιωτίαν ἐπταικυῖαν μὴ συνεπανορθοῦν κατὰ πάντα τρόπον, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἐξαλείφειν, ἀφαιρουμένους καὶ τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας τῶν ἠκληρηκότων, [5] δῆλον ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι τῶν Ἑλλήνων καθήκειν, ἥκιστα δὲ τῶν ἄλλων Ἀθηναίοις. [6] Τὸ γὰρ τὴν μὲν ἰδίαν πατρίδα κοινὴν ποιεῖν ἅπασιν, τὰς δὲ τῶν ἄλλων ἀναιρεῖν, οὐδαμῶς οἰκεῖον ἂν φανείη τοῦ τῆς πόλεως ἤθους. [7] Πλὴν ἥ γε σύγκλητος καὶ τὴν Δῆλον αὐτοῖς ἔδωκε καὶ τὴν Λῆμνον καὶ τὴν τῶν Ἁλιαρτίων χώραν. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τοὺς Ἀθηναίους τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. — [8] Καὶ τὴν μὲν Λῆμνον καὶ τὴν Δῆλον κατὰ τὴν παροιμίαν τὸν λύκον τῶν ὤτων ἔλαβον· [9] πολλὰ γὰρ ὑπέμειναν δυσκληρήματα συμπλεκόμενοι τοῖς Δηλίοις· ἐκ δὲ τῆς τῶν Ἁλιαρτίων χώρας ὄνειδος αὐτοῖς μᾶλλον ἢ καρπός τις συνεξηκολούθησεν.

XIX. [1] Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Θεαίδητος εἰσελθὼν εἰς τὴν σύγκλητον λόγους μὲν ἐποιήσατο περὶ τῆς συμμαχίας· [2] ὑπερθεμένης δὲ τῆς συγκλήτου τὸ διαβούλιον, οὗτος μὲν μετήλλαξε τὸν βίον κατὰ φύσιν· ἔτη γὰρ εἶχε πλείω τῶν ὀγδοήκοντα·  [3] παραγενομένων δὲ φυγάδων ἔκ τε Καύνου καὶ Στρατονικείας εἰς τὴν Ῥώμην καὶ παρελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, ἐγένετο δόγμα Ῥοδίους ἐξάγειν τὰς φρουρὰς ἔκ τε Καύνου καὶ Στρατονικείας. [4] Οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Ἀστυμήδην λαβόντες ταύτην τὴν ἀπόκρισιν ἀπέπλευσαν κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν οἰκείαν, [5] δεδιότες μὴ παρακούσαντες οἱ Ῥόδιοι περὶ τοῦ τὰς φρουρὰς ἐξαγαγεῖν αὖθις ἄλλην ἀρχὴν ἐγκλημάτων ποιήσωσιν.

 

XX. [1] Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον, παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ κατὰ τὰς ἀποκρίσεις, οὐκέτι θόρυβος ἦν, ἀλλ᾽ ὀργὴ καὶ μῖσος ἐκφανὲς πρὸς τοὺς περὶ τὸν Καλλικράτην.

— [2] Ὅτι τοῦ περὶ Καλλικράτην μίσους καὶ Ἀνδρωνίδαν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς ὁμογνώμονας τούτων οὕτως ἄν τις τεκμήραιτο. [3] Τῆς γὰρ τῶν Ἀντιγονείων πανηγύρεως ἐν τῷ Σικυῶνι συντελουμένης, καὶ τῶν βαλανείων ἁπάντων ἐχόντων τάς τε κοινὰς μάκτρας καὶ πυέλους ταύταις παρακειμένας, εἰς ἃς οἱ κομψότεροι τῶν ἀνθρώπων εἰώθασι κατ᾽ ἰδίαν ἐμβαίνειν, [4] εἰς ταύτας ὅτε τις καθείη τῶν περὶ τὸν Ἀνδρωνίδαν καὶ Καλλικράτην, οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν ἐφεστώτων ἔτι καθιέναι, πρὶν ἢ τὸν βαλανείτην τὸ μὲν ὑπάρχον ὕδωρ ἀφεῖναι πᾶν, ἕτερον δὲ καθαρὸν ἐγχέαι. [5] Τοῦτο δ᾽ ἐποίουν, ὑπολαμβάνοντες ὡσανεὶ μιαίνεσθαι καθιέντες εἰς ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις ὕδωρ. [6] Τοὺς δὲ συριγμοὺς τοὺς ἐν ταῖς κοιναῖς πανηγύρεσι τῶν Ἑλλήνων καὶ τοὺς χλευασμούς, ὅτε τις ἐπιβάλοιτο κηρύττειν τινὰ τῶν προειρημένων, οὐδ᾽ ἂν ἐξηγήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς. [7] θάρρει δὲ καὶ τὰ παιδάρια κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐκ τῶν διδασκαλείων ἐπανάγοντα κατὰ πρόσωπον αὐτοὺς προδότας ἀποκαλεῖν. Τοιαύτη τις ὑπέδραμε προσκοπὴ καὶ μῖσος κατὰ τῶν προειρημένων.

XVIII. [1] Les Athéniens s'étaient rendus à Rome, surtout pour demander grâce en faveur des habitants d'Haliarte (07). [2] Mais repoussés de ce côté, ils changèrent de thèse, parlèrent de Délos, de Lemnos, dont ils sollicitèrent la possession et demandèrent celle d'Haliarte même. Tel était le double objet de leur ambassade. [3] Pour ce qui concerne Délos et Lemnos, on ne saurait trouver leurs réclamations coupables, puisqu'ils étaient, dans l'origine, maîtres de ces îles ; mais il n'en est pas de même de leurs prétentions sur Haliarte. [4] Au lieu de chercher, par tous les moyens, à relever de ses ruines la plus ancienne cité de la Béotie, la détruire et enlever à ses malheureux habitants jusqu'à l'espoir même, [5] était évidemment un procédé indigne de tous les Grecs et surtout des Athéniens. [6] Quelle choquante inconséquence, en effet, dans la conduite de ce peuple, que de faire de son empire une patrie commune à tous, et de renverser, d'ailleurs, les villes d'autrui! [7] Le sénat leur donna Délos et Lemnos. Telle fut l'issue de l'ambassade envoyée par les Athéniens. [8] Mais en prenant Lemnos et Délos, ils prirent, comme dit le proverbe, le loup par les oreilles. Bientôt en querelle avec les habitants de Délos, ils eurent mille ennuis à dévorer et retirèrent de la possession d'Haliarte plus de honte que de profit.

XIX. [1] Vers cette même époque, Théetète (09), introduit dans le sénat, traita la question d'alliance ; [2] mais au milieu des lenteurs du sénat, il mourut : il était âgé de plus de quatre-vingts ans. Bientôt arrivèrent à Rome les exilés de Caune et de Stratonice. [3] Une audience leur fut donnée, et un décret enjoignit aux Rhodiens de retirer leurs garnisons de ces deux villes. [4] Philophron et Astymède, après avoir reçu cette réponse, se hâtèrent de retourner à Rhodes, [5] tant ils craignaient que les Rhodiens, en négligeant d'obéir, ne fournissent une nouvelle cause de griefs.

(Les partisans de Persde avaient été impitoyablement poursuivis après la défaite de Pydna , en Épire, en Acarnanie, en Étoile, en Béotie : on déporta à Rome mille Achéens.—L'Achaïe envoya des députés pour les réclamer; on les lui refusa. — Aussi )

XX. [1] Dans le Péloponèse, quand les députés, de retour, rapportèrent la réponse du sénat, ce ne furent plus seulement des murmures, mais toutes les fureurs d'une haine ouverte qui éclatèrent contre Callicrate.

[2] Un fait suffira pour prouver l'aversion dont Callicrate, Andronidas et ses partisans étaient l'objet. [3] Durant une fête nommée « Antigonie, » qu'on célébrait à Sicyone, et dans laquelle les baignoires et les bassins des bains publics, ordinairement fréquentés par les hommes les plus élégants, sont à la disposition de tous, [4] lorsque Andronidas et Callicrate y descendaient, personne ensuite n'y voulait entrer sans que le baigneur eût vidé toute l'eau et en eût fait couler de plus pure. [5] Les citoyens semblaient croire qu'ils seraient souillés s'ils se baignaient dans la même eau que ces lâches. [6] On ne saurait non plus dire les sifflets et les murmures qui, dans les cérémonies publiques, éclataient de toute part, lorsque quelque orateur essayait de les louer. [7] Les enfants eux-mêmes, en revenant de leurs écoles, les appelaient traîtres. Tant étaient vives contre eux la colère et la haine publique !

(01) Première année de la CLIIIe olymiade.

(02) Ce fut sans doute dans quelqu'une de ces séances que Caton prononça en faveur des Rhodiens contre Juventius la harangue que nous a conservée Aulu-Gelle, liv. VII, chap. iii.

(03)  Edition Firnjin Didot, xv.

(04) Edition Pirmin Didot, xiv.

(05) Nous ne l'avons pas fait crainte de troubler tout l'ordre de ce livre.

(06) Édition Firmin Didot, xiii.

(07) Cette ville avait été dévastée durant la guerre de Persée par Caïus Lucrétius.

(09) Ambassadeur de Rhodes.