.
POLYBE
Pour la numérotation du texte grec, Bouchot se base sur
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE XXIX.
SOMMAIRE.
I, II. Ambassade en Egypte en faveur de Ptolémée. Paul Emile envoyé contre Persée. Ses paroles au peuple. Digression sur le rapprochement d'Eumène et du roi de Macédoine. — II-IV. Persée s'adresse à Gentius, à Antiochus. Gentius se mêle à la guerre contre Rome. — IV, V. Les Rhodiens interviennent et cherchent à rétablir la paix. — VI, VII. Engagement de l'Enipée, puis bataille de Pydna. Persée vaincu. Belles paroles de Paul Emile sur son malheur. Digression. Citation d'un passage de Démétrius de Phalère sur l'instabilité de la fortune. Centius vaincu. Eumène menace par les Calates. —VII, VIII. Dure réponse du sénat aux ambassadeurs rhodiens. Antiochus recommence la guerre contre Philométor.— VIII-XII. Ptolémée et Évergète demandent du secours aux Achéens. Discussion à ce sujet. La guerre continue en Egypte; intervention des Romains. Popilius. Digression sur la méthode à suivre dans une histoire universelle.
I [1] Ὅτι ἡ σύγκλητος πυνθανομένη τὸν Ἀντίοχον τῆς μὲν Αἰγύπτου κύριον γεγονέναι, τῆς δ᾽ Ἀλεξανδρείας παρ᾽ ὀλίγον, [2] νομίζουσα πρὸς αὑτήν τι διατείνειν τὴν αὔξησιν τοῦ προειρημένου βασιλέως, κατέστησε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ Γάιον Ποπίλιον, [3] τόν τε πόλεμον λύσοντας καὶ καθόλου θεασομένους τὴν τῶν πραγμάτων διάθεσιν ποία τις ἐστίν. [4] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν. I a. [1] Ἔφη γὰρ αὐτοὺς μίαν ἔχειν διατριβὴν καὶ παρὰ τὰς συνουσίας καὶ παρὰ τὰς ἐν τοῖς περιπάτοις ὁμιλίας διοικεῖν αὐτοὺς ἐν Ῥώμῃ καθημένους τὸν ἐν Μακεδονίᾳ πόλεμον, ποτὲ μὲν ἐπιτιμῶντας τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν πραττομένοις, ποτὲ δὲ τὰ παραλειπόμενα διεξιόντας· [2] ἐξ ὧν ὄνησιν μὲν οὐδέποτε γίνεσθαι τοῖς κοινοῖς πράγμασι, βλάβην δὲ πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν γεγονέναι· καὶ ποτὲ δὲ τοὺς ἄρχοντας μεγάλα βλάπτεσθαι διὰ τὰς ἀκαίρους εὑρησιλογίας· [3] πάσης γὰρ διαβολῆς ἐχούσης ὀξύ τι καὶ κινητικόν, ὅταν προκαταληφθῇ τὸ πλῆθος ἐκ τῆς συνεχοῦς λαλιᾶς, εὐκαταφρονήτους γίνεσθαι τοῖς ἐχθροῖς. 1 b. [1] Ὑπὲρ ὧν ἔγωγε διηπόρηκα τί δεῖ ποιεῖν· τό τε γὰρ γράφειν κατὰ μέρος ὑπὲρ τοιούτων ἀκριβολογούμενον ἃ δι᾽ ἀπορρήτων πρὸς αὑτοὺς οἱ βασιλεῖς ἔπραττον εὐεπίληπτον ἐφαίνετο καὶ τελέως ἐπισφαλές, [2] τό τε παρασιωπῆσαι πάλιν ὁλοσχερῶς τὸ δοκοῦν πραγματικώτατον ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ γεγονέναι, καὶ δι᾽ οὗ πολλὰ τῶν ὕστερον ἀπορουμένων γνωρίμους ἔσχε τὰς αἰτίας, τελέως τινὸς ἀργίας ἐδόκει μοι σημεῖον εἶναι καὶ τῆς πάσης ἀτολμίας· [3] οὐ μὴν ἀλλὰ κατηνέχθην ἐπὶ τὸ γράφειν κεφαλαιωδῶς τὸ δοκοῦν, καὶ δι᾽ ὧν εἰκότων καὶ σημείων ἐπὶ ταύτης ἐγενόμην τῆς γνώμης, ὑπάρχων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ μᾶλλον ἑτέρων ἐκπληττόμενος ἕκαστα τῶν γενομένων. 1 c. [1] Ὅτι μὲν οὖν Κύδας ὁ Κρὴς στρατευόμενος παρ᾽ Εὐμένει καὶ τιμώμενος ὡς ἔνι μάλιστα, πρῶτον μὲν πρὸς Ἀμφίπολιν παραγενόμενος Χειμάρῳ, τινὶ τῶν σὺν Περσεῖ στρατευομένων Κρητῶν, καὶ πάλιν πρὸς Δημητριάδι συνεγγίσας τῷ τείχει ἐκοινολογεῖτο τὸ μὲν πρῶτον Μενεκράτει, τὸ δὲ δεύτερον Ἀντιμάχῳ, εἴρηται· καὶ μὴν ὅτι δὶς Ἡροφῶν ἐπρέσβευσε πρὸς Εὐμένη παρὰ Περσέως, [2] καὶ διὰ τοῦτο Ῥωμαίων οἱ πλείους ὑποψίαν ἔσχον οὐκ ἀπίθανον περὶ τοῦ βασιλέως Εὐμένους, δῆλον ἐκ τῶν περὶ Ἄτταλον συμβάντων· [3] τῷ μὲν γὰρ συνεχώρησαν καὶ παραγενέσθαι πρὸς σφᾶς εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τοῦ Βρεντεσίου καὶ χρηματίσαι περὶ ὧν προῃρεῖτο, καὶ τέλος ἀποκρίσεις δόντες αὐτῷ φιλανθρώπους ἀπέστειλαν, οὐδὲν οὔτε πρότερον οὔτε κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον ἀξιόλογον αὐτοῖς συνηργηκότα· [4] τὸν Εὐμένη δὲ τὰς μεγίστας χρείας σφίσι παρεσχημένον καὶ πλεῖστα συνηργηκότ᾽ ἔν τε τοῖς πρὸς Ἀντίοχον καὶ κατὰ τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον οὐ μόνον τῆς εἰς τὴν Ῥώμην ἀναβάσεως ἐκώλυσαν, ἀλλὰ καὶ προσέταξαν μέσου χειμῶνος ὄντος ἐν ἡμέραις τακταῖς ἐκχωρεῖν ἐξ Ἰταλίας. [5] Ἐξ ὧν ὅτι μὲν γέγονέ τις ἐπιπλοκὴ τῷ Περσεῖ πρὸς τὸν Εὐμένη, δι᾽ ἣν ἐπὶ τοσοῦτον ἠλλοτριώθησαν πρὸς αὐτὸν Ῥωμαῖοι, προφανὲς ἐκ τῶν εἰρημένων· [6] τίς δ᾽ αὕτη καὶ μέχρι τίνος προύβη πάρεστι σκοπεῖν. I d. [1] Ὅτι μὲν οὖν Εὐμένης οὐκ ἂν ἠβουλήθη Περσέα κρατῆσαι τῷ πολέμῳ καὶ γενέσθαι κύριον τῶν ὅλων, εὐχερὲς καταμαθεῖν· [2] χωρὶς γὰρ τῆς πατρικῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας, ἣν εἶχον πρὸς ἀλλήλους, καὶ τὸ τῆς ἀρχῆς ὁμογενὲς ἱκανὸν ἦν ἀπιστίαν καὶ ζηλοτυπίαν καὶ καθόλου τὴν μεγίστην ἀλλοτριότητα παρασκευάζειν ἐν αὐτοῖς· [3] λοιπὸν ἦν ἐξαπατᾶν καὶ στρατηγεῖν ἀλλήλους δι᾽ ἀπορρήτων· ὅπερ ἐποίουν ἀμφότεροι. [4] Θεωρῶν γὰρ Εὐμένης δυσπαθοῦντα καὶ συγκλειόμενον τὸν Περσέα πανταχόθεν καὶ πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἐπιδεχόμενον χάριν τοῦ τὸν πόλεμον διαλύσασθαι καὶ διαπεμπόμενον ὑπὲρ τούτων πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καθ᾽ ἕκαστον ἔτος, [5] τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὡσαύτως δυσχρηστουμένους τοῖς ὅλοις διά τε τὸ μηδὲν προκόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ μέχρι τῆς Παύλου στρατηγίας καὶ διὰ τὸ τοὺς κατὰ τὴν Αἰτωλίαν μετεώρους ὑπάρχειν, [6] ὑπέλαβεν οὐκ ἀδύνατον εἶναι τὸ συγκαταβῆναι Ῥωμαίους εἰς ἐξαγωγὴν τοῦ πολέμου καὶ διάλυσιν· [7] πρὸς δὲ τὸ μεσιτεῦσαι ταῦτα καὶ συναγαγεῖν ἐνόμισεν αὑτὸν ἐπιτηδειότατον εἶναι. 1 e. [1] Ταῦτα δὲ συλλογισάμενος ἐφ᾽ ἑαυτοῦ κατεπείραζε τοῦ Περσέως διὰ Κύδα τοῦ Κρητὸς τῷ πρότερον ἔτει πόσου βούλοιτ᾽ ἂν ὠνήσασθαι τὴν ἐλπίδα ταύτην. Ἡ μὲν οὖν καταρχὴ τῆς πρὸς ἀλλήλους ἐπιπλοκῆς δοκεῖ μοι διὰ ταῦτα γεγονέναι· [2] δυεῖν δὲ συγκρινομένων, τοῦ μὲν πανουργοτάτου δοκοῦντος εἶναι, τοῦ δὲ φιλαργυρωτάτου, γελοίαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν διαμάχην αὐτῶν. [3] Ὁ μὲν γὰρ Εὐμένης πᾶσαν ἐλπίδα προύτεινε καὶ πᾶν γένος δελέατος ὑπερρίπτει, πεπεισμένος θηρεύσειν τὸν Περσέα ταῖς ἐπαγγελίαις· [4] ὁ δὲ Περσεὺς μακρόθεν ὥρμα πρὸς τὰ προτεινόμενα καὶ συνετίθετο, καταπιεῖν δὲ τῶν λεγομένων οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε καὶ προέσθαι τι τῶν αὑτοῦ. 1 f. [5] τὸ δὲ γένος τῶν παλαισμάτων ἦν τοιοῦτον. Ὁ μὲν γὰρ Εὐμένης ᾔτει τοῦ μὲν ἡσυχίαν ἔχειν κατὰ τὸ τέταρτον ἔτος καὶ μὴ συστρατεῦσαι Ῥωμαίοις μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλατταν πεντακόσια τάλαντα, τοῦ δὲ διαλῦσαι τὸν πόλεμον χίλια πεντακόσια, καὶ τούτων ὁμήρους δώσειν κατὰ τάχος ὑπισχνεῖτο καὶ πίστεις. [6] Ὁ δὲ Περσεὺς ἐδέχετο περὶ τῶν ὁμήρων καὶ πόσα καὶ πότε πέμπεσθαι καὶ πῶς δεήσει ταῦτα τηρεῖσθαι παρὰ τοῖς Κνωσίοις· [7] περὶ δὲ τῶν χρημάτων ὑπὲρ μὲν τῶν πεντακοσίων ταλάντων αἰσχρὸν ἔφησεν εἶναι καὶ τῷ διδόντι καὶ μᾶλλον ἔτι τῷ λαμβάνοντι τὸ δοκεῖν μισθοῦ τὴν ἡσυχίαν ἔχειν, τὰ δὲ χίλια καὶ πεντακόσια πέμψειν φέροντας ἔφη τοὺς περὶ Πολεμοκράτην εἰς Σαμοθρᾴκην κἀκεῖ μεσιτεύσειν. Τῆς δὲ Σαμοθρᾴκης αὐτὸς ἦν κύριος· ὁ δ᾽ Εὐμένης σπουδάζων, [8] καθάπερ οἱ μοχθηροὶ τῶν ἰατρῶν, περὶ τὸ πρόδομα μᾶλλον ἢ περὶ τὸν μισθὸν τέλος ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς, ἀδυνατήσας καταγωνίσασθαι τῇ σφετέρᾳ πανουργίᾳ τὴν τοῦ Περσέως μικρολογίαν. [9] Καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ ποιήσαντες ἱερὸν τὸν στέφανον τῆς φιλαργυρίας διελύθησαν ἐπ᾽ ἴσης, καθάπερ ἀγαθοὶ παλαισταί. [10] Τούτων δ᾽ ἔνια μὲν ἐξερρύη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρόν, ἔνια δὲ μετ᾽ ὀλίγον εἰς τοὺς παρακειμένους τῷ Περσεῖ φίλους, παρ᾽ ὧν ἡμῖν ἐξεποίησε πυθέσθαι διότι πάσης κακίας ὡσανεὶ πατταλεῖόν ἐστιν ἡ φιλαργυρία. 1g. [1] Προστίθημι δ᾽ ἔτι παρ᾽ ἐμαυτοῦ τοσοῦτον, μὴ καὶ μωροποιεῖσθαι συμβαίνει τὴν φιλαργυρίαν. [2] Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἄγνοιαν ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων, Εὐμένους μέν, κατὰ τίνα λόγον ἤλπισε τηλικαύτης ἀλλοτριότητος ὑπαρχούσης πιστευθήσεσθαι καὶ προσλήψεσθαι τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων, μηδεμίαν δυνάμενος ἱκανὴν πίστιν παρασχέσθαι τῷ Περσεῖ τῆς κομιδῆς τούτων, ἐὰν μὴ βεβαιοῖ τὰς ὑποσχέσεις; [3] πῶς δὲ λαβὼν τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων ὑπέλαβε λήσειν Ῥωμαίους; [4] εἰ γὰρ καὶ κατὰ τὸ παρόν, οὐκ ἂν ἔν γε τῷ μετὰ ταῦτα χρόνῳ διέλαθε. [5] Λοιπὸν ἔδει πάντως ἀντὶ τῶν διδομένων χρημάτων ἀλλάξασθαι τὴν πρὸς Ῥωμαίους διαφοράν, δι᾽ ἣν ἔμελλε καὶ τῶν ληφθέντων χρημάτων ἅμα καὶ τῆς ἀρχῆς, σχεδὸν δὲ καὶ τοῦ βίου στερήσεσθαι, πολέμιος φανεὶς Ῥωμαίοις. [6] Εἰ γὰρ καὶ νῦν μηδὲν πράξας, ἐπινοήσας δὲ μόνον εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους, τί ποτε παθεῖν αὐτῷ προσῆκεν ἐπὶ τέλος ἀχθείσης τῆς προειρημένης πράξεως; I h. [7] Τοῦ δὲ Περσέως πάλιν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειε πῶς ἄλλο τι συμφορώτερον ἢ προυργιαίτερον ἐνόμισε τοῦ δοῦναι τὰ χρήματα καὶ καταπιεῖν ἐᾶσαι τὸν Εὐμένη τὸ δέλεαρ; [8] εἰ μὲν γὰρ συνήργησέ τι τῶν κατὰ τὰς ἐπαγγελίας καὶ διέλυσε τὸν πόλεμον, εἰς καλὸν ἡ δόσις. [9] Εἰ δὲ ταύτης διεψεύσθη τῆς ἐλπίδος, εἴς γε τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἔχθραν ὁμολογουμένως ἂν αὐτὸν ἐμβεβλήκει· τοῦ γὰρ εἰς τὸ μέσον ἐνεγκεῖν ταῦτα κύριος ὑπῆρχεν αὐτός. [10] Πόσου δὲ τοῦτ᾽ ἄξιον Περσεῖ καὶ κατορθοῦντι τῷ πολέμῳ καὶ πταίοντι, ῥᾴδιον συλλογίσασθαι· [11] πάντων γὰρ τῶν συμβάντων κακῶν αἴτιον ἐνόμιζεν Εὐμένη γεγονέναι, ὃν οὐκ ἂν ἠδυνήθη κατ᾽ οὐδένα τρόπον ἀμύνασθαι βέλτιον ἢ πολέμιον ποιήσας Ῥωμαίοις. [12] Τίς οὖν αἰτία τῆς οὕτως ἐκφανοῦς ἀλογιστίας; φιλαργυρία· τί γὰρ ἂν ἄλλο τις εἴπειεν; ὁ μὲν γὰρ χάριν τοῦ λαβεῖν τὰ μὴ καθήκοντα πάντα παρεώρα τἄλλα καὶ πάντ᾽ ἀνεδέχετο ποιήσειν, ὁ δὲ τοῦ μὴ δοῦναι πάντα παθεῖν καὶ πᾶν ὑπεριδεῖν ὑπέμενεν. [13] Ἀκολούθως δὲ τούτοις Περσεὺς καὶ τὰ πρὸς Γαλάτας καὶ τὰ πρὸς Γένθιον *** |
I. [1] Dès qu'il apprit qu'Antiochus était maître de l'Egypte et presque d'Alexandrie, [2] le sénat pensant qu'il lui importait que ce prince n'acquît pas trop de puissance, députa vers lui Caïus Popilius [3] pour mettre fin à la guerre, et examiner avec soin l'état des choses: [4] voilà ce qui se passait en Italie. ( Rome donna pour successeur à Marcus, Paul Émile, la quatrième année de la CLIIe olympiade. — Voir dans Tite Live, liv. XLIV, chap. xxiii, le discours dont le fragment qui suit nous fournit le sens général. ) I a. [1] Paul Émile se plaignit que le peuple, dans ses réunions et dans ses promenades, eût pour seule occupation de vouloir diriger, tranquille à Rome, la guerre de Macédoine, tantôt blâmant ce qu'avaient fait les généraux, tantôt dissertant sur ce qui ne s'était pas encore fait. [2] Ces conversations, selon lui, ne produisaient jamais rien de bon, souvent même elles étaient fort nuisibles. Bien des fois les chefs étaient gênés par ce bavardage intempestif; car toute calomnie se répand, s'insinue rapidement dans les esprits, [3] et grâce à ces critiques continuelles, qui le discréditent d'abord aux yeux de la multitude, tel ou tel général est exposé bientôt au mépris de l'ennemi. (Cependant, Persée, abandonné par la Grèce, essaye de se faire des alliés au dehors. — Eumène, que les Romains avaient blessé ( Tite Live, XLlV, xx) se rapproche de lui. — Négociation entre les deux princes. ) 1 b. [1] J'ai longtemps hésité sur ce qu'il fallait faire ici. D'un côté, rapporter en détail les négociations et les affaires traitées secrètement par les rois, c'était m'exposer au blâme et à un danger certain : [2] de l'autre, passer complètement sous silence ce qui, dans cette guerre, me semblait le fait le plus décisif et donnait l'explication claire d'un grand nombre d'événements contestés, était, à mes yeux, la marque d'une insigne négligence et d'une grande lâcheté. [3] Je me suis donc résolu à dire en peu de mots mon avis sur les intrigues d'Eumène et de Persée, et quelles probabilités, quels signes ont pu me guider dans mon appréciation : j'ai l'avantage d'avoir assisté à cette période, et cela en étant plus que tout autre vivement ému de tout ce qui se passait. I c. [1] Nous avons déjà dit que le Crétois Cydas, qui avait combattu sous Eumène, qui jouissait auprès de ce prince du plus grand crédit, avait eu, à Amphipolis, une entrevue avec Chimare, un des alliés de Persée, et qu'une seconde avait eu lieu près de Dcmétriade, d'abord avec Mcnécrate puis avec Antimarque. Nous avons aussi raconte que Persée avait envoyé deux fois Hérophon à Eumène. [2] D'ailleurs, la conduite des Romains envers Attale prouve bien que la plupart d'entre eux n'étaient pas sans soupçons légitimes à l'égard d'Eumène. [3] Ils lui permirent en effet de venir de Brindes à Rome, et d'y terminer ses affaires ; ils le renvoyèrent ensuite avec des réponses favorables, quoique ni auparavant ni dans la guerre de Persée, il n'eût rendu aux Romains aucun service signalé, [4] tandis qu'Eumène, qui leur avait été d'une si grande utilité, d'un si grand secours dans la guerre contre Antiochus et contre Persée, se vit refuser la permission d'entrer dans Rome; ils lui enjoignirent même, au milieu de l'hiver, d'évacuer à jour fixe l'Italie. [5] Nous pouvons conclure de là qu'alors, sans doute, avaient lieu, entre Persée et Eumène, des négociations qui irritèrent si fort les Romains contre lui. Mais quelles furent-elles, jusqu'où allèrent-elles? c'est ce qu'il faut examiner. I d. [1] l est aisé de comprendre qu'Eumène n'aurait pas voulu que Persée fût vainqueur et maître du monde. [2] Sans compter les haines et les dissentiments héréditaires de leurs familles, l'homogénéité de leur puissance suffisait pour entretenir entre eux la méfiance, la jalousie et la plus complète opposition. [3] Il leur restait de se tromper et de se combattre par des négociations fallacieuses, et c'est ce qu'ils faisaient tous les deux. [4] Eumène voyant que Persée, accablé et assiégé de toutes parts, était prêt à tous les sacrifices pour obtenir la paix, [5] que, de leur côté, les Romains se trouvaient dans de grands embarras à cause du peu de succès obtenus en Macédoine jusqu'à l'arrivée de Paul Émile, que l'Italie enfin était dans l'incertitude, [6] pensa qu'il n'était pas impossible que les Romains consentissent à terminer la guerre et à traiter. [7] Or il se croyait parfaitement propre à jouer le rôle de médiateur et à concilier les deux partis. 1 e. [1] D'après ces calculs, il avait fait, l'année précédente, sonder Persée par le Crétois Cydas, sur le prix qu'il mettrait à cette réconciliation. Ce fut là, je m'imagine, le commencement de leurs rapports. [2] Ce combat entre un homme qui passait pour rusé et un homme regardé comme si avare, dut être risible. [3] Eumène prodiguait à Persée les promesses et multipliait les appâts de toute sorte pour le séduire ; [4] Persée courait avidement sur ces amorces, mais il n'y mordait pas si bien qu'il fût disposé à lâcher rien de ce qu'il avait. I f. [5] Voici quel était l'objet de leur dispute : Eumène demandait cinq cents talents pour demeurer neutre pendant quatre ans, et pour ne soutenir les Romains ni sur terre ni sur mer ; quinze cents pour mettre fin à la guerre. Il promettait des otages et des garanties ; [6] mais Persée demandait combien d'otages il lui livrerait et à quelle époque, comment enfin il faudrait les garder chez les Cnossiens. [7] Quant à l'argent, il serait honteux, dit-il à propos des cinq cents talents, et pour celui qui les donnerait, et encore plus pour celui qui les recevrait, de paraître ne se tenir en paix qu'à prix d'or ; mais il s'engageait à envoyer par Polémocrate les quinze cents talents à Samothrace, où ils seraient en dépôt. Samothrace lui appartenait. Eumène qui, [8] comme les mauvais médecins, aimait mieux tenir d'avance que d'attendre le salaire, abandonna ses desseins faute d'avoir pu vaincre par ses ruses la résistance de Persée. [9] Après cette lutte glorieuse d'avarice (01), ils se retirèrent comme de vaillants athlètes avec un avantage égal. [10] Les amis de Persée surent une partie de toutes ces intrigues au moment même, et le reste un peu plus tard. Cela sert à me prouver encore davantage que l'avarice est, comme on dit, la source de toute sorte de maux. I g. [1] J'ajouterai de moi-même qu'elle frappe presque les hommes de folie. [2] Qui ne reconnaîtrait, en effet, la folie de nos deux princes ? D'abord Eumène espère, contre toute raison, malgré la haine profonde qui les sépare, obtenir la confiance de Persée tout à coup, et lui arracher des sommes si considérables sans lui fournir aucune garantie suffisante de restitution dans le cas où il ne remplirait pas ses promesses ! [3] Comment, en outre, pensait-il pouvoir recevoir tant d'or à l'insu des Romains? [4] Y eût-il réussi pour un moment, il n'aurait pu longtemps leur échapper. [5] Il allait donc certainement échanger contre quelques talents la colère de Rhodes, et cette colère pouvait le dépouiller de cet or, de son royaume, et peut-être de la vie. [6] Car si une mauvaise intention sans suite le mit alors dans un tel danger, que lui serait-il arrivé s'il en était venu aux actes et aux effets ? I h. [7] Quant à Persée, peut-on assez s'étonner qu'il ait cru qu'il y eût pour lui quelque chose de plus utile, de plus important que de livrer les richesses qu'Eurnène demandait, et de l'allécher par cet appât? [8] Si Eumène était fidèle à ses engagements et mettait fin à la guerre, il n'avait pas à regretter ses dons ; [9] s'il trompait ses espérances, Persée pouvait évidemment faire tomber sur lui le courroux de Rome, puisqu'il était libre de mettre au jour ses intrigues. [10] On voit par là combien l'abandon de quelques talents importait à Persée, heureux ou malheureux. [11] Dans le dernier cas, c'est à Eumène qu'il attribuait tous ses maux, et comment mioux se venger de lui qu'en le rendant odieux aux Romains ? [12] Quelle fut donc la cause d'un si étrange égarement ? L'avarice : on ne saurait le nier. L'un, pour acquérir des richesses injustes, s'expose à mille dangers et se montre prêt à tout braver ; l'autre ne peut sacrifier de l'or pour conjurer les plus grands malheurs. [13] Persée tint encore la même conduite à l'égard des Gaulois et de Geniius. |
II. [1] Ὅτι παραγενομένων πρὸ τοῦ χειμῶνος τῶν περὶ τὸν Ἱππίαν, οὓς ἀπεστάλκει πρεσβευτὰς ὁ Περσεὺς πρὸς Γένθιον ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, [2] καὶ διασαφούντων ὅτι πρόθυμος ὁ βασιλεύς ἐστιν ἀναδέχεσθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, ἐὰν αὐτῷ δοθῇ τριακόσια τάλαντα καὶ πίστεις αἱ προσήκουσαι περὶ τῶν ὅλων, [3] πυθόμενος ταῦτα καὶ κρίνων ἀναγκαίαν εἶναι τὴν Γενθίου κοινοπραγίαν προεχειρίσατο Πάνταυχον, ἕνα τῶν πρώτων φίλων, [4] καὶ τοῦτον ἐξαπέστειλε, δοὺς ἐντολὰς πρῶτον μὲν ὁμολογήσαντα περὶ τῶν χρημάτων ὅρκους καὶ δοῦναι καὶ λαβεῖν ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, εἶτα τοὺς ὁμήρους ἐξ αὐτῆς κἀκεῖνον πέμπειν, οὓς ἂν δοκῇ Πανταύχῳ, καὶ παρ᾽ αὐτοῦ λαμβάνειν οὓς ἂν ἀποφήνῃ Γένθιος διὰ τῶν ἐγγράπτων, πρὸς δὲ τούτοις διατάξασθαι περὶ τῆς κομιδῆς τῶν τριακοσίων ταλάντων. [5] Ὁ δὲ Πάνταυχος ἐξ αὐτῆς ποιησάμενος τὴν ὁρμὴν καὶ παραγενόμενος εἰς Μετέωνα τῆς Λαβεάτιδος κἀνταῦθα συμμίξας τῷ Γενθίῳ ταχέως παρεστήσατο τὸν νεανίσκον πρὸς τὸ κοινωνεῖν τῷ Περσεῖ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [6] Τμηθέντων δὲ τῶν ὁρκίων ὑπὲρ τῆς συμμαχίας καὶ καταγραφέντων, εὐθέως ὁ Γένθιος ἅμα τοὺς ὁμήρους ἔπεμπε τοὺς ὑπὸ τοῦ Πανταύχου καταγραφέντας καὶ σὺν τούτοις Ὀλυμπίωνα παραληψόμενον τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ὁμήρους παρὰ τοῦ Περσέως, ἑτέρους δὲ τοὺς περὶ τῶν χρημάτων ἕξοντας τὴν ἐπιμέλειαν. [7] Σὺν δὲ τοῖς προειρημένοις ἔπεισεν ὁ Πάνταυχος τὸν Γένθιον καὶ πρεσβευτὰς συνεξαποστέλλειν, οἵτινες ἅμα τοῖς παρὰ τοῦ Περσέως πεμπομένοις εἰς τὴν Ῥόδον πρεσβεύσουσιν ὑπὲρ τῆς κοινῆς συμμαχίας. [8] Τούτου γὰρ γενομένου, καὶ συνεμβάντων τῶν Ῥοδίων εἰς τὸν πόλεμον, τελέως εὐκαταγωνίστους ἐσομένους ἀπέφαινε τοὺς Ῥωμαίους. [9] Ὁ δὲ πεισθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις καὶ προχειρισάμενος Παρμενίωνα καὶ Μόρκον ἐξαπέστειλε, δοὺς ἐντολάς, ὅταν λάβωσιν τοὺς ὅρκους παρὰ τοῦ Περσέως καὶ τοὺς ὁμήρους, καὶ περὶ τῶν χρημάτων γένηται σύμφωνον, πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥόδον. III. [1] Οὗτοι μὲν οὖν πάντες προῆγον εἰς τὴν Μακεδονίαν· ὁ δὲ Πάνταυχος μένων παρὰ πλευρὰν ὑπεμίμνησκεν καὶ παρώξυνε τὸν νεανίσκον πρὸς τὸ μὴ καθυστερεῖν ταῖς παρασκευαῖς, ἀλλ᾽ ἕτοιμον ὄντα προκαταλαμβάνειν καὶ τόπους καὶ πόλεις καὶ συμμάχους· μάλιστα δ᾽ αὐτὸν ἠξίου παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν κατὰ θάλατταν μάχην· [2] τῶν γὰρ Ῥωμαίων εἰς τέλος ἀπαρασκεύων ὄντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατά τε τοὺς περὶ τὴν Ἤπειρον καὶ τοὺς περὶ τὴν Ἰλλυρίδα τόπους, ἀκονιτὶ πᾶν τὸ προτεθὲν ἐπιτελεσθήσεσθαι δι᾽ αὐτοῦ καὶ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ πεμπομένων. [3] Ὁ μὲν οὖν Γένθιος τούτοις τοῖς λόγοις ἀναπειθόμενος ἐγίνετο περί τε τὰς κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν παρασκευάς. [4] Ὁ δὲ Περσεύς, παραγενομένων εἰς τὴν Μακεδονίαν τῶν πρεσβευτῶν παρὰ τοῦ Γενθίου καὶ τῶν ὁμηρευόντων, ὁρμήσας ἀπὸ τῆς περὶ τὸν Ἐλπειὸν ποταμὸν παρεμβολῆς μετὰ πάντων τῶν ἱππέων ἀπήντα τοῖς προειρημένοις εἰς τὸ Δῖον, [5] καὶ συμμίξας πρῶτον μὲν ἀπέδωκε τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῆς συμμαχίας ἐναντίον πάντων τῶν ἱππέων· πάνυ γὰρ ἐβούλετο σαφῶς εἰδέναι τοὺς Μακεδόνας τὴν τοῦ Γενθίου κοινοπραγίαν, ἐλπίζων εὐθαρσεστέρους αὐτοὺς ὑπάρξειν, προσγενομένης ταύτης τῆς ῥοπῆς. [6] Ἔπειτα δὲ τοὺς ὁμήρους παρελάμβανε καὶ παρεδίδου τοὺς ἑαυτοῦ τοῖς περὶ Ὀλυμπίωνα. Ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι Λιμναῖος ὁ Πολεμοκράτους καὶ Βάλακρος ὁ Πανταύχου. [7] Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ χρήματα παρόντας εἰς Πέλλαν ἐξέπεμπεν, ὡς ἐκεῖ παραληψομένους, τοὺς δὲ πρεσβευτὰς τοὺς εἰς τὴν Ῥόδον εἰς Θετταλονίκην πρὸς Μητρόδωρον, συντάξας ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸν πλοῦν. Ἔπεισε δὲ καὶ τοὺς Ῥοδίους συνεμβαίνειν εἰς τὸν πόλεμον. [8] Ταῦτα δὲ διοικήσας Ἡροφῶντα μὲν ἐξέπεμψε πρεσβευτὴν πρὸς τὸν Εὐμένη, καὶ πρότερον ἤδη διαπεσταλμένον, Τηλέμναστον δὲ τὸν Κρῆτα πρὸς τὸν Ἀντίοχον, [9] μὴ παρορᾶν τὸν καιρὸν μηδ᾽ ὑπολαμβάνειν πρὸς αὐτὸν μόνον ἀνήκειν τὴν ὑπερηφανίαν καὶ τὴν βαρύτητα τῶν Ῥωμαίων, [10] σαφῶς δὲ γινώσκειν ὡς ἐὰν μὴ καὶ νῦν αὐτὸς συνεπιλαμβάνηται, μάλιστα μὲν διαλύων τὸν πόλεμον, εἰ δὲ μή, βοηθῶν, ταχέως πεῖραν λήψεται τῆς αὐτῆς ἑαυτῷ τύχης. |
(Persée se priva en effet, à cette époque, du secours de vingt mille Gaulois, en refusant de leur payer la solde convenue.— Négociations avec Gentius. ) II. [1] Avant l'hiver, Hippias, que Persée avait envoyé vers Gentius afin de traiter avec lui, revint en Macédoine [2] et annonça que ce prince était disposé à combattre les Romains moyennant trois cents talents et des garanties convenables. [3] A cette nouvelle, le roi, qui jugeait que cette alliance lui était absolument nécessaire, fit choix de Pantauque, un de ses plus intimes amis, comme ambassadeur, [4] et le chargea de promettre l'argent demandé, de recevoir et de prêter les serments accoutumés, de réclamer les otages qui lui conviendraient, de livrer enfin à Gentius ceux que ce prince aurait désignés dans le traité, et de s'entendre sur l'envoi des trois cents talents. [5] Pantauque se mit en route aussitôt et se rendit à Matéon, chez les Labéates, où il trouva Gentius. Il eut bientôt décidé ce jeune homme à partager la fortune et les chances de Persée. [6] Les serments échangés et le traité conclu, Gentius remit entre les mains de Pantauque les otages dont celui-ci avait dressé la liste, et leur adjoignit Olympion pour recevoir les serments et les otages de Persée. Il fit partir en même temps quelques agents chargés de veiller à l'envoi des sommes stipulées. [7] Pantauque persuada de plus à Gentius d'adresser des ambassadeurs avec ceux de Persée à Rhodes, afin d'attirer cette république à une alliance. [8] Si Rhodes y consentait et prenait dès lors part à la guerre, les Romains seraient vaincus sans peine. [9] Gentius, séduit par ces belles paroles, nomma Parménion et Morcus députés, et leur donna ordre de se rendre à Rhodes aussitôt qu'ils auraient reçu les serments de Persée, les otages, et qu'on serait d'accord au sujet de l'argent. III. [1] Ils partirent donc pour la Macédoine. Pantauque, demeuré seul auprès du roi Gentius, aiguillonna son courage et l'excita à hâter les préparatifs et à se mettre en état d'enlever à l'ennemi des positions, des villes, des alliés. Il le pressa surtout de tout disposer pour une guerre maritime. [2] Les Romains étant complètement dépourvus de vaisseaux, il pourrait par lui-même ou par ses lieutenants entreprendre sans danger tout ce qu'il voudrait contre les côtes de l'Épire et de l'Illyrie. [3] Gentius suivit ces conseils et se prépara également à la guerre par mer et par terre. [4] Cependant Persée, sitôt qu'il apprit l'arrivée des députés et des otages en Macédoine, quitta son camp de l'Énipée avec toute sa cavalerie et s'avança jusqu'à Dium à leur rencontre. [5] Là, il commença par prêter serment en présence de ses cavaliers ( car il désirait fort que les Macédoniens connussent son alliance avec Gentius, afin que leur courage s'en accrût ), [6] il reçut ensuite les otages et remit les siens à Olympion. Les principaux étaient Limnée, fils de Polémocrate, et Balauque, fils de Pantauque. [7] Il envoya à Pella les députés chargés de prendre les trois cents talents, et à Thessalonique, chez Métrodore, ceux qui devaient aller à Rhodes, en leur recommandant de se tenir prêts au départ. Il réussit, en effet, à mêler les Rhodiens à la guerre. [8] Il fit plus ; il députa vers Eumène, Eryphon, qu'il lui avait déjà envoyé, et vers Antiochus, le Crétois Télemnaste, [9] pour l'engager à ne pas négliger l'occasion et à ne point s'imaginer que l'orgueil et l'ambition des Romains ne menaçassent que Persée ; [10] il devait bien se persuader, au contraire, qu'il éprouverait le même sort que lui-même s'il ne s'unissait à sa cause, soit en intervenant pour mettre fin à la guerre, ce qui serait le mieux, soit en le secourant de son armée. |
IV. [1] Ὅτι προτεθείσης χειροτονίας τοῖς Ῥοδίοις, ἐνίκων οἷς ἤρεσκε πέμπειν τοὺς πρεσβευτὰς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων. [2] Καὶ τὴν μὲν Ῥοδίων ἀντιπολιτείαν τοῦτον τὸν τρόπον [ὡς ἐν τῷ περὶ δημηγορίας τέθειται] διέκρινε τὸ διαβούλιον, [3] ἐν ᾧ πλεῖον ἐφάνησαν ἰσχύοντες οἱ τὰ τοῦ Περσέως αἱρούμενοι τῶν σῴζειν σπουδαζόντων τὴν πατρίδα καὶ τοὺς νόμους. [4] Οἱ δὲ πρυτάνεις παραχρῆμα πρεσβευτὰς κατέστησαν τοὺς διαλύσοντας τὸν πόλεμον, εἰς μὲν τὴν Ῥώμην Ἁγέπολιν, Διοκλῆ, Κλινόμβροτον, πρὸς δὲ τὸν στρατηγὸν καὶ Περσέα Δάμωνα, Νικόστρατον, Ἁγησίλοχον, Τήλεφον. [5] Τούτῳ δ᾽ ἑξῆς τὸ συνεχὲς ἐξειργάζοντο καὶ προσετίθεσαν, ποιοῦντες ἀναπολόγητον τὴν ἁμαρτίαν· [6] εὐθέως γὰρ εἰς τὴν Κρήτην ἔπεμπον πρεσβευτὰς τοὺς ἀνανεωσομένους πρὸς πάντας Κρηταιεῖς τὰ ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα καὶ παρακαλέσοντας βλέπειν τοὺς καιροὺς καὶ τὴν περίστασιν καὶ συμφρονεῖν τῷ δήμῳ καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν αἱρεῖσθαι καὶ φίλον, [7] ὁμοίως δὲ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὰς πόλεις ὑπὲρ τῶν αὐτῶν διαλεχθησομένους. V. [1] Ὅτι τῶν περὶ τὸν Παρμενίωνα καὶ Μόρκον, τῶν παρὰ τοῦ Γενθίου, καὶ σὺν τούτοις τοῦ Μητροδώρου παραγενομένων εἰς τὴν Ῥόδον, καὶ συναχθείσης τῆς βουλῆς, [2] παντάπασιν θορυβώδης ἦν ἐκκλησία, τῶν μὲν περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον φανερῶς ἤδη τολμώντων λέγειν τὰ τοῦ Περσέως, τῶν δὲ περὶ Θεαίδητον καταπεπληγμένων τὰ συμβαίνοντα· [3] καὶ γὰρ ἡ τῶν λέμβων παρουσία καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων ἱππέων καὶ ἡ τοῦ Γενθίου μετάθεσις συνέτριβεν αὐτούς. [4] Διὸ καὶ τὸ πέρας τῆς ἐκκλησίας ἀκόλουθον ἐγενήθη τοῖς προειρημένοις· [5] ἔδοξε γὰρ τοῖς Ῥοδίοις ἀποκριθῆναι φιλανθρώπως ἀμφοτέροις τοῖς βασιλεῦσι καὶ διασαφεῖν ὅτι δέδοκται διαλύειν αὐτοῖς τὸν πόλεμον καὶ παρακαλεῖν κἀκείνους εὐδιαλύτους ὑπάρχειν. [6] Ἐδέξαντο δὲ καὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἐπὶ τὴν κοινὴν ἑστίαν τοὺς παρὰ τοῦ Γενθίου μετὰ πολλῆς φιλανθρωπίας.
VI. Τῇ δυνάμει τῆς πάρμης καὶ τῶν Λιγυστικῶν θυρεῶν ἀντεῖχον ἐρρωμένως οἱ Ῥωμαῖοι. VI a. [1] Πρῶτος δὲ τῶν παρόντων ὁ Νασικᾶς ἐπικαλούμενος Σκιπίων, γαμβρὸς Ἀφρικανοῦ Σκιπίωνος, ὕστερον δὲ μέγιστον ἐν τῇ συγκλήτῳ δυνηθείς, ὑπεδέξατο τῆς κυκλώσεως ἡγεμὼν γενέσθαι. [2] Δεύτερος δὲ Φάβιος Μάξιμος ὁ πρεσβύτατος τῶν Αἰμιλίου παίδων, ἔτι μειράκιον ὤν, ἀνέστη προθυμούμενος. [3] Ἡσθεὶς οὖν ὁ Αἰμίλιος δίδωσιν αὐτοῖς οὐχ ὅσους Πολύβιος εἴρηκεν, ἀλλ᾽ ὅσους αὐτὸς ὁ Νασικᾶς λαβεῖν φησι, γεγραφὼς περὶ τῶν πράξεων τούτων ἐπιστόλιον πρός τινα τῶν βασιλέων [1] Τῷ δὲ Περσεῖ τὸν Αἰμίλιον ἀτρεμοῦντα κατὰ χώραν ὁρῶντι καὶ μὴ λογιζομένῳ τὸ γινόμενον, ἀποδρὰς ἐκ τῆς ὁδοῦ Κρὴς αὐτόμολος ἧκε μηνύων τὴν περίοδον τῶν Ῥωμαίων. [2] Ὁ δὲ συνταραχθεὶς τὸ μὲν στρατόπεδον οὐκ ἐκίνησε, μυρίους δὲ μισθοφόρους ξένους καὶ δισχιλίους Μακεδόνας Μίλωνι παραδοὺς ἐξαπέστειλε, παρακελευσάμενος ταχῦναι καὶ καταλαβεῖν τὰς ὑπερβολάς. [3] Τούτοις ὁ μὲν Πολύβιος φησιν ἔτι κοιμωμένοις ἐπιπεσεῖν τοὺς Ῥωμαίους, ὁ δὲ Νασικᾶς ὀξὺν ἀγῶνα περὶ τοῖς ἄκροις γενέσθαι καὶ κίνδυνον. |
IV. [1] Dans l'assemblée des Rhodiens, les votes du parti qui voulait qu'on envoyât des ambassades pour négocier la paix l'emportèrent. [2] Cette délibération rendit manifestes les dissentiments des Rhodiens ; [3] l'on. y vit les partisans de Persée beaucoup plus nombreux que les amis de la patrie et des lois. [4] Aussitôt les prytanes firent partir comme ambassadeurs pour travailler à un prochain arrangement, Agépolis et Cléombrote à Rome; Damon, Nicostrate, Agésiloque et Télèphe [5] auprès du consul et de Persée. Ils réglèrent dans le même esprit toutes les autres affaires, accumulèrent ainsi faute sur faute, et rendirent leur conduite désormais inexcusable. [6] Ils adressèrent des ambassadeurs en Crète pour renouveler leur ancienne alliance avec tous les Crétois, et les engager à examiner l'état des choses, à s'unir à eux et à avoir les mêmes amis et les mêmes ennemis. [7] Ils députèrent aussi vers chaque ville en particulier des commissaires chargés de répéter ces conseils. V. [1] Lorsque Parménion et Morcus, ambassadeurs de Gentius et Métrodore, député du roi Persée, furent arrivés à Rhodes, on convoqua le peuple, et l'assemblée fut très-tumultueuse. [2] Dinon osa prendre hautement la parole en faveur de Persée ; Théétète, du parti opposé, exprima nettement à son tour ses craintes au sujet de ce qui se passait. [3] L'arrivée de la flotte, le nombre des cavaliers tués, l'alliance de Gentius, tout cela l'inquiétait. [4] En définitive, la discussion eut un résultat conforme à ce que j'ai dit plus haut. [5] Les Rhodiens résolurent de faire aux deux rois une réponse favorable, de leur annoncer qu'ils voulaient mettre fin à la guerre, de les exhorter enfin à s'y prêter de bonne grâce. [6] Les ambassadeurs de Gentius furent ensuite admis avec une grande bienveillance à la table des prytanes. ( Pendant ces négociations, qui ne firent que compromettre aux yeux du sénat les peuples qui les avaient entreprises ou accueillies, Paul Émile agissait avec une grande activité, et poussait la guerre avec autant de bonheur que d'énergie.— Bataille sur les bords de l'Énipée. — Quelques fragments à ce sujet. ) VI. Les Romains combattirent vaillamment à l'abri de leurs parmes et de leurs boucliers liguriens. VI a. [1] Parmi tous ceux qui assistaient au combat, Scipion, surnommé Nasica, gendre de Scipion l'Africain, qui plus tard acquit tant d'autorité dans le sénat, offrit de tourner l'ennemi. [2] Fabius Maximus, l'aîné des enfants de Paul Emile, quoique bien jeune encore, se présenta le second avec une ardeur égale, [3] et Émile, charmé, lui confia un corps de troupes considérable. [1] Cependant Persée, qui voyait Émile rester immobile, ne songeait nullement à ce qui le menaçait, lorsqu'un transfuge crétois vint le prévenir en toute hâte que les Romains allaient l'envelopper. [2] Quoique troublé, il ne remua pas, mais envoya dix mille mercenaires étrangers et deux mille Macédoniens, sous la conduite de Milon, avec ordre d'aller au plus vite occuper les bois voisins. Ils étaient endormis quand les Romains tombèrent sur eux.
|
VI b. [1] Πολύβιος· ὅτι τῆς σελήνης ἐκλειπούσης ἐπὶ Περσέως τοῦ Μακεδόνος ἐκράτησεν ἡ φήμη παρὰ τοῖς πολλοῖς ὅτι βασιλέως ἔκλειψιν σημαίνει. [2] Καὶ τοῦτο τοὺς μὲν Ῥωμαίους εὐθαρσεστέρους ἐποίησε, τοὺς δὲ Μακεδόνας ἐταπείνωσε ταῖς ψυχαῖς. [3] Οὕτως ἀληθές ἐστι τὸ περιφερόμενον ὅτι πολλὰ κενὰ τοῦ πολέμου. VI c. [1] Λεύκιος δὲ ὁ ὕπατος οὐχ ἑωρακὼς φάλαγγα τὸ παράπαν ἀλλὰ τότε πρῶτον ἐπὶ τοῦ Περσέως πρός τινας πολλάκις ἀνθωμολογεῖτο τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ μετὰ ταῦτα μηδὲν ἑωρακέναι φοβερώτερον καὶ δεινότερον φάλαγγος Μακεδονικῆς, καίτοι γε πολλοὺς οὐ μόνον θεασάμενος ἀλλὰ καὶ χειρισάμενος ἀγῶνας, εἰ καί τις ἄλλος. VI d. Πολύβιος· [3] ὁ δὲ Περσεὺς μίαν ἔχων πρόληψιν ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν, τότε οὐχ ὑπέμεινε τῇ ψυχῇ ἀλλ᾽ ἀπεδειλία, καθάπερ οἱ προόπται τῶν ἱππέων. — Πολύβιος· [4] ὁ δὲ Περσεὺς προσαγόμενος τὸν χρόνον καὶ τὸν πόνον ἐξελύετο τῇ ψυχῇ, καθάπερ οἱ καχεκτοῦντες τῶν ἀθλητῶν· ὅτε γὰρ τὸ δεινὸν ἐγγίζοι καὶ δέοι κρίνεσθαι περὶ τῶν ὅλων, οὐχ ὑπέμεινε τῇ ψυχῇ. Ὁ δὲ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, ὥς φησι Πολύβιος, τῆς μάχης ἀρχὴν λαμβανούσης ἀποδειλιάσας εἰς πόλιν ἀφιππάσατο, σκηψάμενος Ἡρακλεῖ θύειν, δειλὰ παρὰ δειλῶν ἱερὰ μὴ δεχομένῳ μηδ᾽ εὐχὰς ἀθεμίτους ἐπιτελοῦντι. VI e. [1] Ὁ δὲ μεταλαβὼν τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον παρεκάλει τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ βλέποντας εἰς τὰ παρόντα, δεικνὺς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸν Περσέα, μήτε μεγαλαυχεῖν ἐπὶ τοῖς κατορθώμασι παρὰ τὸ δέον μήτε βουλεύεσθαι μηδὲν ὑπερήφανον μηδ᾽ ἀνήκεστον περὶ μηδενός, μήτε καθόλου πιστεύειν μηδέποτε ταῖς παρούσαις εὐτυχίαις· [2] ἀλλ᾽ ὅτε μάλιστά τις κατορθοίη κατὰ τὸν ἴδιον βίον καὶ κατὰ τὰς κοινὰς πράξεις, τότε μάλιστα παρεκάλει τῆς ἐναντίας τύχης ἔννοιαν λαμβάνειν. [3] Καὶ γὰρ οὕτω μόλις ἂν ἐν ταῖς εὐκαιρίαις ἄνθρωπον μέτριον ὄντα φανῆναι. [4] Τοῦτο γὰρ διαφέρειν ἔφη τοὺς ἀνοήτους τῶν νοῦν ἐχόντων, διότι συμβαίνει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἰδίαις ἀτυχίαις παιδεύεσθαι, τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς τῶν πέλας. VI f. [1] Ὥστε πολλάκις καὶ λίαν μνημονεύειν τῆς Δημητρίου τοῦ Φαληρέως φωνῆς. [2] Ἐκεῖνος γὰρ ἐν τῷ περὶ τῆς τύχης ὑπομνήματι βουλόμενος ἐναργῶς ὑποδεικνύναι τοῖς ἀνθρώποις τὸ ταύτης εὐμετάβολον, ἐπιστὰς ἐπὶ τοὺς κατ᾽ Ἀλέξανδρον καιρούς, ὅτε κατέλυσε τὴν Περσῶν ἀρχήν, λέγει ταῦτα· " [3] εἰ γὰρ λάβοιτ᾽ ἐν νῷ μὴ χρόνον ἄπειρον μηδὲ γενεὰς πολλάς, ἀλλὰ πεντήκοντα μόνον ἔτη ταυτὶ τὰ πρὸ ἡμῶν, γνοίητ᾽ ἂν ὡς τὸ τῆς τύχης χαλεπὸν ἐνταῦθα. [4] Πεντηκοστῷ γὰρ ἔτει πρότερον οἴεσθ᾽ ἂν ἢ Πέρσας ἢ βασιλέα τῶν Περσῶν ἢ Μακεδόνας ἢ βασιλέα τῶν Μακεδόνων, εἴ τις θεῶν αὐτοῖς προύλεγε τὸ μέλλον, πιστεῦσαί ποτ᾽ ἂν ὡς εἰς τοῦτον τὸν καιρὸν Περσῶν μὲν οὐδ᾽ ὄνομα λειφθήσεται τὸ παράπαν, οἳ πάσης σχεδὸν τῆς οἰκουμένης ἐδέσποζον, Μακεδόνες δὲ καὶ πάσης κρατήσουσιν, ὧν οὐδ᾽ ὄνομα πρότερον ἦν γνώριμον [5] . Ἀλλ᾽ ὅμως ἡ πρὸς τὸν βίον ἡμῶν ἀσύνθετος τύχη καὶ πάντα παρὰ τὸν λογισμὸν τὸν ἡμέτερον καινοποιοῦσα καὶ τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐν τοῖς παραδόξοις ἐνδεικυμένη καὶ νῦν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, δείκνυσι πᾶσιν ἀνθρώποις, [6] Μακεδόνας εἰς τὴν Περσῶν εὐδαιμονίαν εἰσοικίσασα, διότι καὶ τούτοις ταῦτα τἀγαθὰ κέχρηκεν, ἕως ἂν ἄλλο τι βουλεύσηται περὶ αὐτῶν. [7] " Ὃ νῦν γέγονε κατὰ Περσέα. Ταῦτα μὲν οὖν Δημήτριος ὡσανεὶ θείῳ τινὶ στόματι περὶ τοῦ μέλλοντος ἀποπεφοίβακεν. [8] Ἐγὼ δὲ κατὰ τὴν γραφὴν ἐπιστὰς τοῖς καιροῖς καθ᾽ οὓς συνέβη καταλυθῆναι τὴν Μακεδόνων βασιλείαν, οὐκ ἔκρινον ἀνεπιστάτως παραδραμεῖν, ἅτε γεγονὼς αὐτόπτης τῆς πράξεως, ἀλλ᾽ αὐτός τε τὸν πρέποντα λόγον ἐπιφθέγξασθαι καὶ Δημητρίου μνησθῆναι· [9] δοκεῖ γάρ μοι θειοτέραν ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον τὴν ἀπόφασιν ποιήσασθαι σχεδὸν γὰρ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πρότερον ἔτεσι τἀληθὲς ἀπεφήνατο περὶ τῶν ἔπειτα συμβησομένων.
[1] Ἐν δὲ τῇ ἐνάτῃ καὶ εἰκοστῇ ὁ αὐτὸς Γένθιόν φησι τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα διὰ τὴν πολυποσίαν πολλὰ ποιεῖν ἀσελγῆ κατὰ τὸν βίον, νύκτωρ τε αἰεὶ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν μεθύοντα· [2] ἀποκτείναντα δὲ καὶ Πλάτορα τὸν ἀδελφόν, γαμεῖν μέλλοντα τὴν Μονουνίου θυγατέρα, αὐτὸν γῆμαι τὴν παῖδα καὶ ὠμῶς χρῆσθαι τοῖς ἀρχομένοις. VI g. [1] Ὅτι Εὐμένης ὁ βασιλεὺς τῆς Περσέως καὶ Ῥωμαίων μάχης συντετελεσμένης εἰς παράλογον ἐνέπεσε διάθεσιν, ὡς οἱ πολλοί φασιν, ὡς δὲ τἀνθρώπινα πράγματα φύσιν ἔχει γίνεσθαι κατὰ τὸ πλεῖστον, εἴς τι τῶν εἰωθότων συμβαίνειν· [2] ἱκανὴ γὰρ ἡ τύχη τοῖς παρὰ λόγον τὰ κατὰ λόγον ἐπιτρῖψαι, κἄν τινι συνεργήσῃ καὶ προσθῆται τὴν αὑτῆς ῥοπήν, αὖθις οἷον ἐκ μεταμελείας ἀντισηκοῦν καὶ λυμαίνεσθαι τὰ κατορθώματα παρὰ πόδας. [3] Ὃ καὶ τότε περὶ τὸν Εὐμένη γενέσθαι συνέπεσε· [4] δόξας γὰρ μάλιστα τότε τὴν ἰδίαν ἀρχὴν ἐν ἀσφαλεῖ βεβηκέναι καὶ πολλὴν ἐπιφέρειν ῥᾳστώνην τὸν ἑξῆς χρόνον, ἅτε τοῦ Περσέως καὶ καθόλου τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας ἄρδην ἀνῃρημένης, τότε μεγίστοις ἐνεκύρησε κινδύνοις τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν Γαλατῶν ἀνυπονοήτως συνεξαναστάντων τοῖς καιροῖς. |
(La bataille s'engage dans la plaine, et le roi se retire sous les murs de Pydna. — La veille de la bataille générale, éclipse de lune.) VI b. [1] Une éclipse de lune qui eut lieu sous le règne de Persée donna lieu à un bruit qui se répandit promptement au loin : on répéta qu'elle présageait la mort du roi. [2] Le courage des Romains s'en accrut, tandis que celui des Macédoniens diminua, [3] tant est vrai le proverbe que, le plus souvent, frivoles sont les choses d'où dépendent les succès de la guerre. (Pendant quelque temps la phalange macédonienne produisit de merveilleux effets, elle renversa tout sur son passage. ) VI c. [1] Le consul Lucius, qui vit ainsi pour la première fois ce que c'était que la phalange, avoua souvent dans la suite qu'il n'avait jamais rien rencontré de plus redoutable ni de plus terrible, quoiqu'il eût non-seulement assisté, mais encore pris part à de nombreux combats. (Cette phalange, entraînée par le succès, quitta le terrain qui lui était propre, et se priva par là de toute sa force. — La bataille fut bientôt perdue. ) VI d. [3] Persée n'avait d'abord eu qu'une pensée, vaincre ou mourir. Mais il ne demeura pas dans ces beaux sentiments et eut peur, comme ces éclaireurs de cavalerie qui avancent pour reculer ensuite. [4] Après avoir dépensé tant de peines et de temps, semblable à un mauvais athlète qui perd tout son courage au moment suprême, à l'approche du danger, lorsqu'il s'agissait pour lui de tout conserver ou de tout perdre, le cœur lui faillit. Vaincu par la frayeur dès le commencement du combat, il se sauva dans la ville sous prétexte de faire un sacrifice à Hercule, Hercule qui refuse les offrandes des lâches et repousse les honteuses prières ! (A la suite de cette journée Persée s'enfuit, suivant Tite Live, à Samothrace, où bientôt Paul Émile le fit prisonnier.—Il est amené dans le camp, ) VI e. [1] Paul Émile, prenant la parole en latin, engagea tous ceux qui assistaient à ce triste spectacle (et en même temps il leur montrait Persée) à ne jamais s'enorgueillir de la victoire, à ne traiter personne avec insolence et dureté ; en un mot, à ne point se fier sans réserve au bonheur présent, [2] mais à se rappeler toujours la mauvaise fortune, surtout au sein de la prospérité, en particulier comme en public. [3] C'est ainsi qu'on apprenait, bien qu'avec peine, à se montrer modéré au sein du bonheur. [4] Les sages, disait-il encore, diffèrent des hommes insensés en ce que les uns s'instruisent par leurs propres revers, les autres par ceux d'autrui. VI f.. [1] Je me suis bien souvent, à ce propos, rappelé certaines paroles de Démétrius de Phalère. [2] Dans sou traité sur la fortune, afin de donner aux hommes une preuve manifeste de sa mobilité, il se reporte au temps où Alexandre détruisit l'empire des Perses, et dit : [3] « Sans consulter une longue suite d'années, une longue série de générations, [4] en se renfermant dans les cinquante ans qui se sont écoulés avant nous, on verra suffisamment l'humeur despotique de la fortune. Pensez-vous que si, à la première de ces cinquante années, un dieu eût révélé l'avenir aux Perses et aux rois de Perse, aux Macédoniens et aux rois de Macédoine, ils eussent pu croire que dans cet espace de temps périrait jusqu'au nom même de ces Perses, dont l'empire embrassait la terre presque entière, et que les Macédoniens, jusqu'alors inconnus, domineraient sur l'Asie? [5] La fortune, cette absolue maîtresse de notre vie, qui change toute chose contre notre pensée et signale sa puissance par tant de coups imprévus, me semble, en transportant aux Macédoniens la brillante prospérité des Perses, avoir fait entendre qu'elle leur en prête la jouissance, jusqu'au moment où il lui plaira d'en disposer autrement. » [7] C'est ce qui s'accomplit en la personne de Persée. Démétrius a prophétisé cette révolution comme inspiré par un dieu, [8] et moi, que mon récit a conduit à cette époque où fut ruiné le royaume macédonien, après avoir insisté sur ce grand événement comme je le devais, en ayant été témoin oculaire, j'ai cru ne pouvoir mieux faire que de couronner ce récit par quelques réflexions accommodées au sujet, et que de rappeler les paroles de Démétrius. [9] Ces paroles sont, à mon avis, plutôt celles d'un dieu que d'un homme : cent cinquante ans d'avance il a prédit exactement ce qui devait arriver. (Avant même la bataille de Pydna, Anicius avait assiégé Gentius dans Scodra, et forcé ce prince à se livrer. — Gentius était un tyran sans courage. ) [1] Il passait ses nuits et ses jours à boire, et l'ivresse lui fit commettre un grand nombre d'actions honteuses. [2] Il tua par exemple son frère Pleurate, qui devait épouser la fille de Ménunius, et la prit pour lui-même. Il se signala aussi par sa cruauté envers ses sujets (02).
VI g. [1]
Après la défaite de Persée, Eumène subit un malheur inattendu, comme
dit le vulgaire, mais fort ordinaire, si l'on considère la marche
naturelle des choses humaines. [2]
La fortune se fait un plaisir de mêler l'imprévu au prévu : si elle
favorise et appuie quelqu'un, elle ne tarde pas à s'en repentir et à
détruire cette prospérité. [3]
C'est ce qu'éprouva Eumène, [4]
au moment même qu'il croyait son royaume en sûreté et sa
tranquillité garantie pour longtemps, grâce à la ruine de Persée et
de la Macédoine ; il fut exposé aux plus graves dangers par la prise
d'armes des Galates d'Asie qui envahirent tout à coup ses États. |
XI. [1] Ὅτι τοῦ Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον ἕνεκεν τοῦ Πηλούσιον κατασχεῖν ἀφικομένου, [2] ὁ Ποπίλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, τοῦ βασιλέως πόρρωθεν ἀσπαζομένου διὰ τῆς φωνῆς καὶ τὴν δεξιὰν προτείνοντος, πρόχειρον ἔχων τὸ δελτάριον, ἐν ᾧ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα κατετέτακτο, προύτεινεν αὐτῷ καὶ τοῦτ᾽ ἐκέλευσε πρῶτον ἀναγνῶναι τὸν Ἀντίοχον, [3] ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ πρότερον ἀξιώσας τὸ τῆς φιλίας σύνθημα ποιεῖν πρὶν ἢ τὴν προαίρεσιν ἐπιγνῶναι τοῦ δεξιουμένου, πότερα φίλιος ἢ πολέμιός ἐστιν. [4] Ἐπεὶ δ᾽ ὁ βασιλεὺς ἀναγνοὺς ἔφη βούλεσθαι μεταδοῦναι τοῖς φίλοις ὑπὲρ τῶν προσπεπτωκότων, ἀκούσας ὁ Ποπίλιος ἐποίησε πρᾶγμα βαρὺ μὲν δοκοῦν εἶναι καὶ τελέως ὑπερήφανον· [5] ἔχων γὰρ πρόχειρον ἀμπελίνην βακτηρίαν περιέγραφε τῷ κλήματι τὸν Ἀντίοχον ἐν τούτῳ τε τῷ γύρῳ τὴν ἀπόφασιν ἐκέλευσε δοῦναι περὶ τῶν γεγραμμένων· [6] ὁ δὲ βασιλεὺς ξενισθεὶς τὸ γινόμενον καὶ τὴν ὑπεροχήν, βραχὺν χρόνον ἐναπορήσας ἔφη ποιήσειν πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπὸ Ῥωμαίων. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ποπίλιον τότε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ λαμβάνοντες ἅμα πάντες ἠσπάζοντο φιλοφρόνως. [7] Ἦν δὲ τὰ γεγραμμένα λύειν ἐξ αὐτῆς τὸν πρὸς Πτολεμαῖον πόλεμον. [8] Διὸ καὶ δοθεισῶν αὐτῷ τακτῶν ἡμερῶν, οὗτος μὲν ἀπῆγε τὰς δυνάμεις εἰς τὴν Συρίαν, βαρυνόμενος καὶ στένων, εἴκων δὲ τοῖς καιροῖς κατὰ τὸ παρόν· [9] οἱ δὲ περὶ τὸν Ποπίλιον καταστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ παρακαλέσαντες τοὺς βασιλεῖς ὁμονοεῖν, ἅμα δὲ προστάξαντες αὐτοῖς Πολυάρατον ἀναπέμπειν εἰς Ῥώμην, ἀνέπλευσαν ἐπὶ τῆς Κύπρου, βουλόμενοι καὶ τὰς ἐκεῖ καθυπαρχούσας δυνάμεις ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου κατὰ σπουδήν. [10] Ἀφικόμενοι δὲ καὶ καταλαβόντες ἡττημένους μάχῃ τοὺς τοῦ Πτολεμαίου στρατηγοὺς καὶ καθόλου φερόμενα τὰ κατὰ τὴν Κύπρον ἄνω καὶ κάτω ταχέως ἀνέστησαν τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς χώρας καὶ παρήδρευσαν, ἕως ἀπέπλευσαν αἱ δυνάμεις ἐπὶ Συρίας. [11] Καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ὅσον οὔπω καταπεπονημένην τὴν Πτολεμαίου βασιλείαν τούτῳ τῷ τρόπῳ διέσωσαν, [12] τῆς τύχης οὕτω βραβευούσης τὰ κατὰ τὸν Περσέα πράγματα καὶ τοὺς Μακεδόνας ὥστε καὶ πρὸς τὸν ἔσχατον καιρὸν ἐλθόντα τὰ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ τὴν ὅλην Αἴγυπτον παρὰ τοῦτο πάλιν ὀρθωθῆναι, παρὰ τὸ φθάσαι κριθέντα τὰ κατὰ τὸν Περσέα πράγματα· [13] μὴ γὰρ γενομένου τούτου καὶ πιστευθέντος, οὐκ ἄν μοι δοκεῖ πειθαρχῆσαι τοῖς ἐπιταττομένοις Ἀντίοχος. XI a. ... ἕτεροι περὶ τοῦ Συριακοῦ πολέμου· [1] Τούτου δ᾽ αἴτιόν ἐστιν ὅπερ ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων. [2] Ὅταν γὰρ ἁπλᾶς καὶ μονοειδεῖς λαβόντες ὑποθέσεις βούλωνται μὴ τοῖς πράγμασιν, ἀλλὰ τῷ πλήθει τῶν βύβλων ἱστοριογράφοι νομίζεσθαι καὶ τὴν τοιαύτην ἐφέλκεσθαι φαντασίαν, ἀναγκαῖόν ἐστι τὰ μὲν μικρὰ μεγάλα ποιεῖν, [3] τὰ δὲ βραχέως εἰρημένα διασκευάζειν καὶ λογοποιεῖν, ἔνια δὲ τῶν ἐν παρέργῳ πεπραγμένων ἔργα καὶ πράγματα κατασκευάζειν, ἀγῶνας διατιθεμένους καὶ παρατάξεις ἐξαγγέλλοντας, ἐν αἷς ἐνίοτε πεζοὶ μὲν ἔπεσον δέκα, ποτὲ δὲ μικρῷ πλείους, ἱππεῖς δ᾽ ἔτι τούτων ἐλάττους. [4] Πολιορκίας μὲν γὰρ καὶ τοπογραφίας καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις οὐκ ἂν εἴποι τις ἀξίως ἐφ᾽ ὅσον ἐξεργάζονται διὰ τὴν ἀπορίαν τῶν πραγμάτων. [5] Περὶ δὲ τοὺς τὰ καθόλου γράφοντας ἐναντίος ἐστὶν ὁ τρόπος· [6] διόπερ οὐ χρὴ καταγινώσκειν ὡς ἡμῶν ἐπισυρόντων τὰς πράξεις, ὅταν τὰ παρ᾽ ἐνίοις πολλοῦ τετευχότα λόγου καὶ διασκευῆς ἡμεῖς ποτὲ μὲν παραλείπωμεν, ποτὲ δὲ βραχέως ἐξαγγέλλωμεν, ἀλλὰ πιστεύειν ὅτι τὸν καθήκοντα λόγον ἑκάστοις ἀποδίδομεν. [7] Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ὅταν ἐν τῇ συμπάσῃ πραγματείᾳ λόγου χάριν Φανοτείας καὶ Κορωνείας καὶ ... ε ... οῦ πολιορκίαν γράφωσιν, ἀναγκάζονται πάσας τὰς τῆς πολιορκίας ἐπινοίας καὶ τόλμας καὶ διαθέσεις ἐκτίθεσθαι, [8] πρὸς δὲ τούτοις * Τάραντος κατάληψιν, Κορίνθου [πολιορκίαν], Σάρδεων, Γάζης, Βάκτρων, ἐπὶ πᾶσι Καρχηδόνος πολιορκίαν διατρίβειν καὶ προστιθέναι παρ᾽ αὑτῶν, ἀλλ᾽ οὐ παντάπασιν εὐδοκεῖν ἐὰν ψιλῶς περὶ τῶν τοιούτων αὐτὸν τὸν ἀληθῆ καὶ κύριον ἀποδιδῶμεν λόγον. [9] Ἡ δ᾽ αὐτὴ καὶ περὶ παρατάξεων ἡμῖν ἔστω καὶ δημηγοριῶν ἀπόφασις, παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων μερῶν τῆς ἱστορίας· [10] ἐν οἷς ἅπασι πολλῆς ἂν δικαίως τυγχάνοιμεν συγγνώμης, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων, . οιον ει τ ... φανείημεν ἢ λήμμασι χρώμενοι τοῖς αὐτοῖς ἢ χειρισμῷ πραγμάτων ἢ τοῖς τῆς λέξεως ῥήμασι· [11] πρὸς δὲ τούτοις ἐάν που παραπίπτωμεν ἐν ὀνομασίαις ὀρῶν ἢ ποταμῶν ἢ τόπων ἰδιότησι· τὸ γὰρ μέγεθος τῆς πραγματείας ἱκανόν ἐστιν ἡμᾶς ἐν ἅπασι τούτοις παραιτεῖσθαι· [12] πλὴν ἐάν που κατὰ πρόθεσιν ἢ κέρδους τινὸς ἕνεκεν εὑρισκώμεθα ψευδογραφοῦντες· τοῦτο γὰρ οὐ παραιτούμεθα, καθάπερ ἤδη καὶ πλεονάκις ἐν τῇ πραγματείᾳ περὶ τούτου τοῦ μέρους διεστάλμεθα. —
XII. Ὅτι πολλὰ τῶν ἐπινοημάτων
κατὰ μὲν τὸν λόγον φαίνεται πιθανὰ καὶ δυνατά, παραγενόμενα δ᾽ εἰς
τὴν χρείαν, καθάπερ τὰ κίβδηλα τῶν νομισμάτων εἰς τὸ πῦρ, οὐκέτι
ποιεῖ τἀκόλουθον ταῖς πρώταις ἐπινοίαις. |
(La guerre en effet continue en Ëgypte. — Les Romains Interviennent.) XI. [1] Antiochus s'avançait contre Ptolémée pour s'emparer de Péluse, [2] lorsque Popilius, préteur romain, se présenta à lui. Le roi le salua de loin et lui tendit la main ; mais Popilius, qui tenait les tablettes où était inscrit le décret du sénat, les lui remit d'abord et le pria d'en prendre connaissance, [3] voulant sans doute ne lui donner aucune marque d'amiiié avant de discerner sa pensée et de savoir si elle était hostile ou favorable à Rome. [4] Lorsque le roi eut lu le décret, il dit qu'il désirait en délibérer avec ses amis, et Popilius fit alors une chose d'une dureté et d'un orgueil sans égal. [5] Il traça autour d'Antiochus un cercle avec une baguette qu'il portait à la main et le somma de répondre sans en sortir. [6] Le roi, stupéfait de tant d'audace, hésita quelque temps, mais enfin : « Je ferai, dit-il, tout ce que veut le peuple romain. » Alors seulement Popilius et ses collègues prirent la main d'Antiochus et le saluèrent amicalement. [7] Le décret lui enjoignait de cesser sur-le-champ la guerre contre Ptolémée. [8] Aussi après les quelques jours qui lui furent assignés, il ramena son armée en Syrie, affligé et mécontent ; mais il avait fallu céder aux circonstances. [9] Popilius, dès qu'il eut réglé les affaires à Alexandrie, recommanda la concorde aux deux rois, leur dit d'envoyer à Rome Polyarate (03), et cingla vers Chypre pour en faire sortir les troupes qui l'occupaient. [10] Il y trouva les généraux de Ptolémée vaincus et le pays en proie au pillage ; mais il enjoignit aux Syriens d'évacuer l'île et y demeura jusqu'à ce qu'ils eussent regagné leurs foyers. [11] C'est ainsi que les Romains rétablirent le trône fortement ébranlé de Ptolémée, [12] grâce du reste à la fortune qui arrangea de telle façon les affaires de la Macédoine et de Persée, que l'Égypte et Alexandrie, réduites à l'extrémité, durent surtout de se relever à ce que la ruine de Persée précéda la leur. [13] Sans cette circonstance qu'il connaissait, Antiochus ne se serait peut-être pas montré si docile. ( Polybe faisait dans ce livre une nouvelle digression sur les histoires particulières et sur l'inutilité de détails qui ne sont propres ni à plaire ni à instruire. Parmi ces auteurs de récits partiels, les uns, disait-il sans doute, se sont longuement étendus sur les plus petits incidents de la guerre de Persée;) XI a ... les autres, sur ceux de la guerre de Syrie. [1] Il y a de cela une cause que nous avons développée plus haut, [2] c'est que, traitant des sujets mesquins et médiocres, la plupart veulent acquérir le nom d'historiens non par la valeur de leurs livres, mais par leur nombre ; l'apparence leur suffit. Ils se voient dans la nécessité de grandir ce qui est petit, [3] d'embellir et de développer ce qui a été dit simplement, en peu de mots ; ils convertissent en événements quelques faits sans importance ; ils racontent longuement des combats et des rencontres où dix fantassins ont péri et moins encore de cavaliers, [4] et quand il s'agit de siéges, de descriptions de lieux, de tout ce qui s'y rattache, ils se donnent pour ces amplifications, faute d'idées sérieuses, une peine incroyable. [5] Ma méthode est toute contraire à celle-là. [6] On doit donc non pas m'accuser de négligence, si plusieurs choses racontées par de tels historiens avec beaucoup de détails et de phrases ont été ici rappelées fort brièvement ou passées sous silence, mais bien se persuader que je donne à chaque événement le développement que je crois lui convenir. [7] Des écrivains, je le répète, qui prennent pour tout sujet le siége de Pha- note ou de Coronée, sont nécessairement réduits à insister sur les plans d'attaque, sur les engagements livrés au pied des murs, sur tous les incidents du sujet. [8] Il leur faut décrire avec prolixité les assauts livrés à Tarente, à Corinthe, à Sardes, à Gaza, à Bactres et surtout à Carthage, et y ajouter quelque chose de leur propre fonds. Ils ne sauraient évidemment s'accommoder d'un système comme le mien, qui consiste à tout énoncer en termes simples et précis. [9] J'en dis autant de la simplicité de mes comptes rendus, quand il s'agit de combats, d'assemblées et d'autres faits analogues, elle mérite toute indulgence. [10] Qu'on me fasse grâce encore si, dans la suite, à propos d'objets connus de tous, je viens à employer quelquefois les mêmes raisonnements, les mêmes procédés, les mêmes mots que par le passé. [11] Enfin s'il m'échappait quelque méprise sur des noms de fleuves ou de montagnes, ou dans la description de quelque lieu, la grandeur de mon entreprise suffirait pour excuser toutes ces erreurs. [12] Il n'y a que les fautes volontaires pour lesquelles, si on peut m'en convaincre, je ne demande pas de pitié, comme du reste je l'ai souvent dit dans le cours de cette histoire.
XII. Il est des plans qui
semblent, sur le papier, fort raisonnables et possibles. Mais
veut-on passer à l'œuvre, il en est d'eux comme de la fausse monnaie
éprouvée par le feu : ils ne remplissent pas l'idée qu'on s'en était
faite d'abord. |
(01) Locution déjà expliquée au livre Ier. (02) Édition Firmin Didot, v a. (03) Voir l'Histoire de l'Egypte, par M. Champollion-Figeac. ( Univers pittoresque, 434. ) (04) Polyarale, Rhodien qui avait poussé ses concitoyens à prendre le parti de Persée.
|