.
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE XVI.
SOMMAIRE.
Troisième année de la CXLIVe
olympiade.- I, II. Philippe à Pergame. Bataille de Laden. Réflexion
à ce sujet.—I I-VIII. Nouveau combat naval de Chio.— VIII-X.
Philippe s'attribue en vain la victoire. Théophiliscus, chef des
Rhodiens, ne survit qu'un jour à son succès. Éloge de ce capitaine.
Philippe continue les hostilités en Carie. — X-XII. Siège de
Candasa, de Prinasse et d'Iasse. Description de cette ville.
Théopompe réfuté. — XII-XX. Nabis prend Messène. Digression sur les
historiens Zénon et Antisthène au sujet de la prise de cette ville.
De la bataille de Laden et du combat d'Antiochus ei de Scopas, près
du Panium. —Χ Χ-ΧΧII. En Egypte administration de Tlépolème ; son
orgueil. Les partisans de Sosibe se relèvent. — XXII, XXIII.
Triomphe de Scipion à Rome. — XXIII, XXIV. Philippe à Bargylis. Il
passe l'hiver en Carie. — XXIV-XXVI. Quatrième année de la CXLIVe
olympiade. Attale à Athènes. Réception magnifique. — XXVI, XXVII.
Rome déclare la guerre à Philippe. — XXVII, XXVIII. Éloge de la
fermeté déployée par ce prince. — XXVIII-XXXIV. Siège d'Abydos par
Philippe. Description de celte ville. Détails sur le siège. Courage
des Abydiens, comparé à celui des Acarnanicns. Ils se tuent plutôt
que de se rendre. — XXXIV, XXXV. Les Achéens interviennent pour
rétablir la paix entre Philippe et les Rhodiens. — XXXV, XXXVI.
Philippe cherche à armer les Achéens contre Rome. — XXXVI-XXXVIII.
Guerre de l'Achaïe contre Nabis. Stratagème de Philopœmen. Succès de
cette ruse.—XXXVIII-XL. Hostilités entre Antiochus et Scopas,
général de Ptolémée, en Palestine. ( Deuxième année de la CXLVe
olympiade.) Noble courage des habitants de Gaza. — XL. Révolte des
Insubriens indiquée par le nom de Mantoue.
I.Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὸ Πέργαμον καὶ νομίζων οἷον αὐτόχειρ Ἀττάλου γενέσθαι πᾶσαν αἰκίαν ἐναπεδείκνυτο. [2] Χαριζόμενος γὰρ οἷον εἰ λυττῶντι τῷ θυμῷ, τὸ πλεῖον τῆς ὀργῆς οὐκ εἰς τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς θεοὺς διετίθετο. [3] Κατὰ μὲν γὰρ τοὺς ἀκροβολισμοὺς εὐχερῶς αὐτὸν ἀπήρυκον διὰ τὰς τῶν τόπων ὀχυρότητας οἱ τὸ Πέργαμον παραφυλάττοντες· ἀπὸ δὲ τῆς χώρας οὐδὲν ὠφελεῖτο τῷ προνενοῆσθαι τὸν Ἄτταλον ὑπὲρ τούτων ἐπιμελῶς. [4] Λοιπὸν εἰς τὰ τῶν θεῶν ἕδη καὶ τεμένη διετίθετο τὴν ὀργήν, ὑβρίζων οὐκ Ἄτταλον, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἑαυτόν. [5] Οὐ γὰρ μόνον ἐνεπίμπρα καὶ κατασπῶν ἐρρίπτει τοὺς νεὼς καὶ τοὺς βωμούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λίθους ἔθραυε πρὸς τὸ μηδὲ πάλιν ἀνασταθῆναι μηδὲν τῶν κατεφθαρμένων. [6] Ἐπεὶ δὲ τὸ Νικηφόριον ἐλυμήνατο, τὸ μὲν ἄλσος ἐκτεμών, τὸν δὲ περίβολον διαρρίψας, τούς τε ναοὺς ἐκ θεμελίων ἀνέσκαψε, πολλοὺς καὶ πολυτελεῖς ὑπάρχοντας, [7] ὥρμησε τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπὶ Θυατείρων· ἐκεῖθεν δὲ ποιησάμενος τὴν ἀναζυγὴν εἰς τὸ Θήβης πεδίον εἰσέβαλε, νομίζων εὐπορήσειν λείας μάλιστα περὶ τούτους τοὺς τόπους. [8] Ἀποπεσὼν δὲ καὶ ταύτης τῆς ἐλπίδος, καὶ παραγενόμενος εἰς Ἱερὰν κώμην, διεπέμπετο πρὸς Ζεῦξιν, παρακαλῶν αὐτὸν σῖτον χορηγῆσαι καὶ τὰ λοιπὰ συμπράττειν κατὰ τὰς συνθήκας. [9] Ὁ δὲ Ζεῦξις ὑπεκρίνετο μὲν ποιεῖν τὰ κατὰ τὰς συνθήκας, οὐκ ἐβούλετο δὲ σωματοποιεῖν ἀληθινῶς τὸν Φίλιππον. —
II. Ὅτι μετὰ τὸ συντελεσθῆναι τὴν περὶ τὴν Λάδην ναυμαχίαν καὶ τοὺς μὲν Ῥοδίους ἐκποδὼν γενέσθαι, τὸν δ᾽ Ἄτταλον μηδέπω συμμεμιχέναι, δῆλον ὡς ἐξῆν γε τελεῖν τῷ Φιλίππῳ τὸν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πλοῦν. Ἐξ οὗ δὴ καὶ μάλιστ᾽ ἄν τις καταμάθοι τὸ μανιώδη γενόμενον Φίλιππον τοῦτο πρᾶξαι. — Τί οὖν ἦν τὸ τῆς ὁρμῆς ἐπιλαβόμενον; [2] οὐδὲν ἕτερον ἀλλ᾽ ἡ φύσις τῶν πραγμάτων. [3] Ἐκ πολλοῦ μὲν γὰρ ἐνίοτε πολλοὶ τῶν ἀδυνάτων ἐφίενται διὰ τὸ μέγεθος τῶν προφαινομένων ἐλπίδων, κρατούσης τῆς ἐπιθυμίας τῶν ἑκάστου λογισμῶν· [4] ὅταν δ᾽ ἐγγίσωσι τοῖς ἔργοις, οὐδενὶ λόγῳ πάλιν ἀφίστανται τῶν προθέσεων, ἐπισκοτούμενοι καὶ παραλογιζόμενοι τοῖς λογισμοῖς διὰ τὴν ἀμηχανίαν καὶ τὴν δυσχρηστίαν τῶν ἀπαντωμένων. — Ὁ δὲ Φίλιππος, τῶν μὲν κατὰ τὴν πολιορκίαν ἀντιπιπτόντων αὐτῷ, τῶν δὲ πολεμίων ἐφορμούντων πλείοσι καταφράκτοις ναυσίν, ἠπορεῖτο καὶ δυσχρήστως διέκειτο περὶ τοῦ μέλλοντος. [2] Οὐκ ἐπιδεχομένων δὲ τῶν παρόντων αἵρεσιν, ἀνήχθη παρὰ τὴν τῶν πολεμίων προσδοκίαν· [3] ἔτι γὰρ αὐτὸν ἤλπιζον οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον προσκαρτερήσειν τῇ τῶν μετάλλων κατασκευῇ. [4] Μάλιστα δ᾽ ἐσπούδαζε ποιήσασθαι τὸν ἀνάπλουν αἰφνίδιον, πεπεισμένος καταταχήσειν καὶ τὸ λοιπὸν ἀσφαλῶς ἤδη κομισθήσεσθαι παρὰ τὴν γῆν εἰς τὴν Σάμον. [5] Διεψεύσθη δὲ παρὰ πολὺ τοῖς λογισμοῖς· οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ Θεοφιλίσκον, ἅμα τῷ συνιδεῖν αὐτὸν ἀναγόμενον, εἴχοντο τῶν προκειμένων εὐθέως. [6] Συνέβη δὲ τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν γενέσθαι διαλελυμένον, ἅτε πεπεισμένων τὸν Φίλιππον, καθάπερ εἶπον, ἔτι μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [7] Οὐ μὴν ἀλλὰ χρησάμενοι ταῖς εἰρεσίαις ἐνεργῶς προσέβαλλον, Ἄτταλος μὲν τῷ δεξιῷ καὶ καθηγουμένῳ τῶν πολεμίων, Θεοφιλίσκος δὲ τοῖς εὐωνύμοις. [8] Φίλιππος δὲ περικαταλαμβανόμενος τοῖς καιροῖς, δοὺς τὸ σύνθημα τοῖς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ καὶ παραγγείλας ἀντιπρώρρους ποιεῖν τὰς ναῦς καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως, αὐτὸς ὑπὸ τὰς νησίδας ἀναχωρήσας μετά τινων λέμβων, τὰς μεταξὺ τοῦ πόρου κειμένας, ἀπεκαραδόκει τὸν κίνδυνον. [9] Ἦν δὲ τῶν μὲν τοῦ Φιλίππου νεῶν τὸ πλῆθος τὸ συγκαταστὰν εἰς τὸν ἀγῶνα κατάφρακτοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα, σὺν δὲ τούτοις ἄφρακτα λέμβοι δὲ σὺν ταῖς πρίστεσιν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· τὰς γὰρ ἐν τῇ Σάμῳ ναῦς οὐκ ἠδυνήθη καταρτίσαι πάσας. [10] Τὰ δὲ τῶν πολεμίων σκάφη κατάφρακτα μὲν ἦν ἑξήκοντα καὶ πέντε σὺν τοῖς τῶν Βυζαντίων, μετὰ δὲ τούτων ἐννέα τριημιολίαι καὶ τριήρεις τρεῖς ὑπῆρχον. III. Λαβούσης δὲ τὴν καταρχὴν τῆς ναυμαχίας ἐκ τῆς Ἀττάλου νεώς, εὐθέως πάντες οἱ σύνεγγυς ἀπαραγγέλτως συνέβαλον ἀλλήλοις. [2] Ἄτταλος μὲν οὖν συμπεσὼν ὀκτήρει, καὶ προεμβαλὼν ταύτῃ καιρίαν καὶ ὕφαλον πληγήν, ἐπὶ πολὺ τῶν ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἀγωνισαμένων τέλος ἐβύθισε τὴν ναῦν. [3] Ἡ δὲ τοῦ Φιλίππου δεκήρης, ναυαρχὶς οὖσα, παραλόγως ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριος. [4] Ὑποπεσούσης γὰρ αὐτῇ τριημιολίας, ταύτῃ δοῦσα πληγὴν βιαίαν κατὰ μέσον τὸ κύτος ὑπὸ τὸν θρανίτην σκαλμὸν ἐδέθη, τοῦ κυβερνήτου τὴν ὁρμὴν τῆς νεὼς οὐκέτι δυνηθέντος ἀναλαβεῖν· [5] διὸ καὶ προσκρεμαμένου τοῦ πλοίου τοῖς ὅλοις ἐδυσχρηστεῖτο καὶ δυσκίνητος ἦν πρὸς πᾶν. Ἐν ᾧ καιρῷ δύο πεντήρεις προσπεσοῦσαι, [6] καὶ τρώσασαι τὴν ναῦν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν, καὶ τὸ σκάφος καὶ τοὺς ἐπιβάτας τοὺς ἐν αὐτῷ διέφθειραν, ἐν οἷς ἦν καὶ Δημοκράτης ὁ τοῦ Φιλίππου ναύαρχος. [7] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Διονυσόδωρος καὶ Δεινοκράτης, ὄντες ἀδελφοὶ καὶ ναυαρχοῦντες παρ᾽ Ἀττάλῳ, συμπεσόντες ὁ μὲν ἑπτήρει τῶν πολεμίων, ὁ δ᾽ ὀκτήρει, παραβόλως ἐχρήσαντο τῇ ναυμαχίᾳ. [8] Δεινοκράτης μὲν πρὸς ὀκτήρη συμπεσὼν αὐτὸς μὲν ἔξαλον ἔλαβε τὴν πληγήν, ἀναστείρου τῆς νεὼς οὔσης, τὴν δὲ τῶν πολεμίων τρώσας ναῦν ὑπὸ τὰ βίαχα τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἐδύνατο χωρισθῆναι, καίπερ πολλάκις ἐπιβαλόμενος πρύμναν κρούειν· [9] διὸ καὶ τῶν Μακεδόνων εὐψύχως ἀγωνιζομένων εἰς τὸν ἔσχατον παρεγένετο κίνδυνον. [10] Ἀττάλου δ᾽ ἐπιβοηθήσαντος αὐτῷ, καὶ διὰ τῆς εἰς τὴν πολεμίαν ναῦν ἐμβολῆς λύσαντος τὴν συμπλοκὴν τῶν σκαφῶν, ὁ μὲν Δεινοκράτης ἀπελύθη παραδόξως, [11] οἱ δὲ τῆς πολεμίας νεὼς ἐπιβάται πάντες εὐψύχως διαγωνισάμενοι διεφθάρησαν, τὸ δὲ σκάφος ἔρημον ἀπολειφθὲν ὑποχείριον ἐγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἄτταλον. [12] Ὁ δὲ Διονυσόδωρος μετὰ βίας ἐπιφερόμενος εἰς ἐμβολὴν αὐτὸς μὲν ἥμαρτε τοῦ τρῶσαι, παραπεσὼν δὲ τοῖς πολεμίοις ἀπέβαλε τὸν δεξιὸν ταρσὸν τῆς νεώς, ὁμοῦ συρραγέντων καὶ τῶν πυργούχων· [13] οὗ γενομένου περιέστησαν αὐτὸν πανταχόθεν οἱ πολέμιοι. [14] Κραυγῆς δὲ καὶ θορύβου γενομένου τὸ μὲν λοιπὸν πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν ἅμα τῷ σκάφει διεφθάρη, τρίτος δ᾽ αὐτὸς ὁ Διονυσόδωρος ἀπενήξατο πρὸς τὴν ἐπιβοηθοῦσαν αὐτῷ τριημιολίαν. IV. Τῶν δὲ λοιπῶν νεῶν τοῦ πλήθους ὁ κίνδυνος ἐφάμιλλος ἦν· [2] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἐπλεόναζον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου λέμβοι, κατὰ τοσοῦτον διέφερον οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον τῷ τῶν καταφράκτων νεῶν πλήθει. [3] Καὶ τὰ μὲν περὶ τὸ δεξιὸν κέρας τοῦ Φιλίππου τοιαύτην εἶχε τὴν διάθεσιν ὥστ᾽ ἀκμὴν ἄκριτα μένειν τὰ ὅλα, πολὺ δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον ἐπικυδεστέρας ἔχειν τὰς ἐλπίδας. [4] Οἱ δὲ Ῥόδιοι κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς εὐθέως ἐκ τῆς ἀναγωγῆς ἀπεσπάσθησαν τῶν πολεμίων, καθάπερ ἀρτίως εἶπα, τῷ δὲ ταχυναυτεῖν παρὰ πολὺ διαφέροντες τῶν ἐναντίων συνῆψαν τοῖς ἐπὶ τῆς οὐραγίας Μακεδόσι. [5] Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ὑποχωροῦσι τοῖς σκάφεσι κατὰ πρύμναν ἐπιφερόμενοι τοὺς ταρσοὺς παρέλυον· [6] ὡς δ᾽ οἱ μὲν παρὰ τοῦ Φιλίππου συνεπιστρέφειν ἤρξαντο παραβοηθοῦντες τοῖς κινδυνεύουσι, τῶν δὲ Ῥοδίων οἱ καθυστεροῦντες ἐκ τῆς ἀναγωγῆς συνῆψαν τοῖς περὶ τὸν Θεοφιλίσκον, [7] τότε κατὰ πρόσωπον ἀντιπρώρρους τάξαντες τὰς ναῦς ἀμφότεροι συνέβαλον εὐψύχως, ὁμοῦ ταῖς σάλπιγξι καὶ τῇ κραυγῇ παρακαλοῦντες ἀλλήλους. [8] Εἰ μὲν οὖν μὴ μεταξὺ τῶν καταφράκτων νεῶν ἔταξαν οἱ Μακεδόνες τοὺς λέμβους, ῥᾳδίαν ἂν καὶ σύντομον ἔλαβε κρίσιν ἡ ναυμαχία· νῦν δὲ ταῦτ᾽ ἐμπόδια πρὸς τὴν χρείαν τοῖς Ῥοδίοις ἐγίνετο κατὰ πολλοὺς τρόπους. [9] Μετὰ γὰρ τὸ κινηθῆναι τὴν ἐξ ἀρχῆς τάξιν ἐκ τῆς πρώτης συμβολῆς πάντες ἦσαν ἀναμὶξ ἀλλήλοις, [10] ὅθεν οὔτε διεκπλεῖν εὐχερῶς οὔτε στρέφειν ἐδύναντο τὰς ναῦς οὔτε καθόλου χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις προτερήμασιν, ἐμπιπτόντων αὐτοῖς τῶν λέμβων ποτὲ μὲν εἰς τοὺς ταρσούς, ὥστε δυσχρηστεῖν ταῖς εἰρεσίαις, ποτὲ δὲ πάλιν εἰς τὰς πρώρρας, ἔστι δ᾽ ὅτε κατὰ πρύμναν, ὥστε παραποδίζεσθαι καὶ τὴν τῶν κυβερνητῶν καὶ τὴν τῶν ἐρετῶν χρείαν. [11] Κατὰ δὲ τὰς ἀντιπρώρρους συμπτώσεις ἐποίουν τι τεχνικόν· [12] αὐτοὶ μὲν γὰρ ἔμπρωρρα τὰ σκάφη ποιοῦντες ἐξάλους ἐλάμβανον τὰς πληγάς, τοῖς δὲ πολεμίοις ὕφαλα τὰ τραύματα διδόντες ἀβοηθήτους ἐσκεύαζον τὰς πληγάς. [13] Σπανίως δ᾽ εἰς τοῦτο συγκατέβαινον· καθόλου γὰρ ἐξέκλινον τὰς συμπλοκὰς διὰ τὸ γενναίως ἀμύνεσθαι τοὺς Μακεδόνας ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων ἐν ταῖς συστάδην γινομέναις μάχαις. [14] Τὸ δὲ πολὺ κατὰ μὲν τοὺς διέκπλους παρασύροντες τῶν πολεμίων νεῶν τοὺς ταρσοὺς ἠχρείουν· μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἐκπεριπλέοντες, καὶ τοῖς μὲν κατὰ πρύμναν ἐμβάλλοντες, τοῖς δὲ πλαγίοις καὶ στρεφομένοις ἀκμὴν προσπίπτοντες οὓς μὲν ἐτίτρωσκον, οἷς δὲ παρέλυον ἀεί τι τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀναγκαίων. [15] Καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μαχόμενοι παμπληθεῖς τῶν πολεμίων ναῦς διέφθειραν. V. Ἐπιφανέστατα δ᾽ ἐκινδύνευσαν τρεῖς πεντήρεις τῶν Ῥοδίων, ἥ τε ναυαρχίς, ἐφ᾽ ἧς ἔπλει Θεοφιλίσκος, μετὰ δὲ ταύτην ἧς ἐτριηράρχει Φιλόστρατος, τρίτη δ᾽ ἣν ἐκυβέρνα μὲν Αὐτόλυκος, ἐπέπλει δὲ Νικόστρατος. [2] Ταύτης γὰρ ἐμβαλούσης εἰς πολεμίαν ναῦν καὶ καταλιπούσης ἐν τῷ σκάφει τὸν ἔμβολον, συνέβη δὴ τὴν μὲν πληγεῖσαν αὔτανδρον καταδῦναι, τοὺς δὲ περὶ τὸν Αὐτόλυκον, εἰσρεούσης εἰς τὴν ναῦν τῆς θαλάττης διὰ τῆς πρώρρας, κυκλωθέντας ὑπὸ τῶν πολεμίων τὰς μὲν ἀρχὰς ἀγωνίζεσθαι γενναίως, [3] τέλος δὲ τὸν μὲν Αὐτόλυκον ἐκπεσεῖν τρωθέντα μετὰ τῶν ὅπλων εἰς τὴν θάλατταν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπιβάτας ἀποθανεῖν μαχομένους γενναίως. Ἐν ᾧ καιρῷ Θεοφιλίσκος, [4] βοηθήσας μετὰ τριῶν πεντήρων, τὴν μὲν ναῦν οὐκ ἠδυνήθη σῶσαι διὰ τὸ πλήρη θαλάττης εἶναι, δύο δὲ ναῦς πολεμίας τρώσας τοὺς ἐπιβάτας ἐξέβαλε. [5] Ταχὺ δὲ περιχυθέντων αὐτῷ λέμβων πλειόνων καὶ καταφράκτων νεῶν, τοὺς μὲν πλείστους ἀπέβαλε τῶν ἐπιβατῶν ἐπιφανῶς ἀγωνισαμένους, [6] αὐτὸς δὲ τρία τραύματα λαβὼν καὶ παραβόλως τῇ τόλμῃ κινδυνεύσας μόλις ἐξέσωσε τὴν ἰδίαν ναῦν ἐπιβοηθήσαντος αὐτῷ Φιλοστράτου καὶ συναναδεξαμένου τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον εὐψύχως. [7] Συνάψας δὲ τοῖς αὑτοῦ σκάφεσι πάλιν ἐξ ἄλλης ὁρμῆς συνεπλέκετο τοῖς πολεμίοις, τῇ μὲν σωματικῇ δυνάμει παραλυόμενος ὑπὸ τῶν τραυμάτων, τῇ δὲ τῆς ψυχῆς γενναιότητι λαμπρότερος ὢν καὶ παραστατικώτερος ἢ πρόσθεν. [8] Συνέβη δὲ δύο γενέσθαι ναυμαχίας πολὺ διεστώσας ἀλλήλων· τὸ μὲν γὰρ δεξιὸν κέρας τοῦ Φιλίππου κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀεὶ τῆς γῆς ὀρεγόμενον οὐ μακρὰν ἀπεῖχε τῆς Ἀσίας, [9] τὸ δ᾽ εὐώνυμον διὰ τὸ παραβοηθῆσαι τοῖς ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξ ὑποστροφῆς οὐ πολὺ τῆς Χίας ἀπέχον ἐναυμάχει τοῖς Ῥοδίοις. |
(Carthage vaincue. — Une nouvelle guerre se prépare pour Rome, du côté de la Grèce. — Philippe, qui savait les intentions des Romains, cherche à désarmer d'avance leurs auxiliaires. — Guerre contre les Rhodiens et contre Attale, excitée par l'amiral rhodien Théophiliscus. — Nous trouvons Philippe sous les murs de Pergame.) I. Philippe, parvenu sous les murs de cette ville et s'estimant déjà maître d'Attale, commit des cruautés de toute espèce ; [2] mais il exhala sa rage plus encore contre les dieux que contre les hommes. [3] Comme, dans toutes les escarmouches, la garnison de Pergame l'avait sans cesse fait reculer devant la force des positions qu'elle occupait ; comme, grâce aux précautions d'Attale, il ne pouvait rien contre les campagnes, [4] il ne lui restait qu'à désoler les temples des dieux et leurs enceintes sacrées. [5] Il le fit bien plus pour son malheur, ce me semble, que pour celui d'Attale. Il ne se borna pas à brûler, à saccager les temples et les autels, il en brisa même les pierres, pour qu'il fût impossible d'en relever les ruines. [6] Après avoir ravagé Nicéphorium, coupé le bois sacré, détruit la haie qui servait de clôture, rasé jusqu'aux fondements un grand nombre de temples magnifiques, [7] il se dirigea vers Thyatira ; puis, revenant sur ses pas, il se jeta dans la plaine de Thèbes, dans l'espoir d'y ramasser un riche butin. [8] N'y ayant pu réussir, il envoya d'Hiéracome à Zeuxis (01) des députés pour le prier de lui expédier du blé et d'exécuter enfin les clauses du traité. [10] Mais Zeuxis, qui n'avait qu'un zèle emprunté, ne craignait rien tant que d'augmenter la puissance de Philippe. (Peut-être à cette guerre se rattache le nom d') Hella. ( Pendant le siège de Pergame, une bataille est livrée près de Laden, à la hauteur de Milet, par Philippe, aux Rhodiens.) II. Après ce combat et la retraite des Rhodiens, au moment où Attale était réduit à l'inaction, Philippe eût évidemment pu se rendre à Alexandrie ; et s'il ne le fit pas, il faut croire qu'il fut frappé comme de folie. Qui donc l'arrêta dans sa course? [2] la nature même de l'esprit humain. [3] Beaucoup d'hommes désirent à distance des choses impossibles, séduits par l'espérance presque toujours plus forte que la raison ; [4] mais quand ils approchent de l'objet souhaité, ils abandonnent tout à coup leurs desseins, étourdis, aveuglés par la grandeur des obstacles qui s'offrent alors à leurs regards. (Peu après Philippe fait une tentative sur Chio. — Il attaque la ville. ) Comme le siège traînait en longueur, et que les ennemis le menaçaient de près d'un grand nombre de vaisseaux pontés, à l'ancre, Philippe ne savait que faire et n'était pas sans inquiétude pour l'avenir. [2] Enfin les circonstances ne lui laissant même plus le choix de rester ou de partir, il se retira avec sa flotte, contre l'attente des ennemis : [3] Attale se figurait qu'il emploierait plus de temps au travail des mines. [4] Mais Philippe s'était hâté de disparaître, dans l'espérance surtout de prendre les devants sur l'ennemi, et de parvenir ainsi sans danger, en longeant les côtes, jusqu'à Samos. [5] Ses calculs furent complètement déjoués. Attale et Théophiliscus, amiral rhodien, l'eurent à peine vu s'éloigner que, saisissant avec ardeur cette occasion désirée, ils s'occupèrent de le poursuivre. [6] Toutefois, comme ils étaient convaincus que Philippe n'avait pas absolument renoncé au siège de Chio, ils ne partirent pas ensemble. [7] Quoi qu'il en soit, une course rapide les eut bientôt portés tous deux auprès de Philippe. Attale se jeta sur l'aile droite de la flotte macédonienne, qui formait l'avant-garde, et Théophiliscus sur la gauche. [8] Philippe, surpris, donna aussitôt le signal à l'aile droite de tourner la proue vers l'ennemi et d'engager hardiment le combat; puis il se retira avec quelques navires près de petites îles qui se trouvaient sur le passage, afin d'y attendre l'issue de la bataille. [9] Le nombre de ses vaisseaux était de cinquante-trois bâtiments de guerre, d'un certain nombre de navires non pontés et de cent cinquante esquifs avec des fustes. il n'avait pas eu le temps d'équiper tous les navires réunis à Samos. [10] Les ennemis en avaient soixante-cinq de guerre, y compris ceux qu'avaient envoyés les Byzantins, neuf galiotes et trois trirèmes. III. Le vaisseau monté par Attaïe commença le combat, et tous les autres, sans même attendre le signal, se heurtèrent. [2] Attale, aux prises avec une octorèrae, lui porta un coup terrible au-dessous du niveau d'eau, et la coula malgré la résistance de ceux qui la montaient. [3] La décarème de Philippe, qui était vaisseau amiral, tomba au pouvoir de l'ennemi par un étrange incident. [4] Une galiote s'était approchée d'elle, et en la choquant avec force au milieu de la coque sous le banc des rameurs qu'on appelle thranite, y demeura attachée, le pilote n'ayant pu ralentir la marche impétueuse de son navire. [5] La décarème à laquelle était liée la galiote se trouva fort gênée dans ses manœuvres. A peine pouvait-elle remuer, lorsque deux navires à cinq rangs de rames se précipitèrent sur elle, [6] la percèrent de leurs éperons des deux côtés, et l'écrasèrent avec les hommes qu'elle contenait. Parmi eux était Démocrate, amiral de Philippe. [7] Cependant deux frères, Dionysidore et Dinocrate, amiraux d'Attale, dans un combat livré par l'un à une galère à sept rangs de rames, et par l'autre à une octorème, n'éprouvaient pas des chances moins bizarres. [8] Dinocrate, en se heurtant contre une octorème, avait reçu un coup au-dessus de l'eau, grâce à la construction du vaisseau ennemi, dont l'éperon était fort élevé, et il l'avait à son tour frappé au-dessous du flot ; mais comme, malgré ses efforts pour se retirer de la blessure qu'il lui avait faite, il ne pouvait y réussir, [9] et que les Macédoniens combattaient avec beaucoup de courage, il courait un véritable danger. [10] Par bonheur, Attale vint à son secours, sépara les deux vaisseaux en tombant sur celui de l'ennemi, et Dinocrate se vit miraculeusement sauvé. [11] L'équipage de l'octorème périt bravement, le fer à la main, et vide elle tomba seule au pouvoir du vainqueur. [12] Dionysidore, vigoureusement lancé pour frapper de l'éperon un navire, avait manqué son coup et, en passant près de l'ennemi, avait perdu le côté droit de ses rames ; [13] les poutres mêmes qui portaient les tours s'étaient brisées. [14] Aussitôt il fut cerné de toute part, et, au milieu des cris et du tumulte, tout l'équipage périt avec le bâtiment. Dionysidore, seul avec deux hommes, gagna à la nage une galiote qui venait à son secours. IV. Partout ailleurs le combat était égal. [2] La supériorité que le nombre des esquifs donnait à Philippe était compensée chez Attale par celui des vaisseaux de guerre. [3] Cependant, à l'aile droite des Macédoniens, les affaires prenaient alors une telle tournure, que, si, pour le moment, la victoire était encore indécise, Attale semblait pouvoir compter plus que l'ennemi sur le succès. [4] Les Rhodiens, qui, en sortant du port, étaient d'abord, nous l'avons dit, à une grande distance des Macédoniens, les avaient bientôt rejoints, grâce à l'avantage qu'ils avaient sur eux par la vitesse de leurs bâtiments. [5] Ils commencèrent par se jeter, en les prenant en poupe, sur les navires qui fuyaient, et leur brisèrent leurs rames. [6] Mais quand les autres navires de Philippe, pour défendre ceux qui étaient compromis, se retournèrent, et que la partie de la flotte rhodienne qui était restée en arrière eut rejoint Théophiliscus, [7] les deux flottes, rangées sur une ligne, la proue en avant et s'ex-citant par des cris et par le son de la trompette, en vinrent hardiment aux mains. [8] Si les Macédoniens n'eussent placé les esquifs au milieu des vaisseaux de guerre, le combat eût eu un prompt dénouement. [9] Cette disposition gêna beaucoup les Rhodiens. L'ordre de bataille avait été rompu par le premier choc et toute la flotte combattait pêle-mêle. [10] Or les Rhodiens ne pouvaient ni pénétrer à travers les vaisseaux ennemis, ni faire manœuvrer les leurs, ni profiter enfin de leurs avantages, au milieu de ces esquifs qui venaient tantôt frapper leurs rames et les entamer, tantôt choquer leurs proues et leurs poupes : les mouvements des rameurs et des pilotes étaient ainsi sans cesse contrariés. [11] Toutes les fois qu'un engagement avait lieu de front, les Rhodiens remportaient par une manœuvre fort habile : [12] abaissant autant que possible la proue de leurs navires, ils recevaient des coups hors de l'eau et en portaient à l'ennemi au-dessous de la flottaison, lui faisant ainsi des blessures sans remède. [13] Mais ils eurent rarement recours à cet artifice. Ils évitaient les combats de cette nature à cause du courage que mettaient les Macédoniens à se défendre, du haut de leurs ponts, dans une lutte réglée. [14] Courant de préférence au milieu des navires macédoniens, ils en brisaient les rames et rendaient par là tout mouvement impossible ; ils se portaient à droite, à gauche, se jetaient à la proue de tel vaisseau, frappaient tel autre dans le flanc au moment où il se tournait, entamaient l'un, enlevaient à l'autre quelque partie de ses agrès. [15] Une foule de bâtiments macédoniens périrent de cette manière. V. L'épisode le plus intéressant de la bataille fut le combat de trois quinquérèmes rhodiennes : l'une, qui était le vaisseau amiral, portait le général en chef Théophiliscus; l'autre le triérarque Philostrate; la troisième avait pour pilote Autolique et était montée par Nicostrate. [2] Cette dernière s'étant violemment heurtée contre un bâtiment ennemi, y avait laissé son éperon : la galère macédonienne coula à fond avec son équipage ; [3] mais Autolique, dont la mer envahissait le navire par la proue, après avoir bravement résisté aux ennemis qui l'entouraient, finit par tomber blessé dans les flots, et ses hommes moururent tous l'épée à la main. [4] Théophiliscus, à cette vue, se hâta d'accourir avec trois navires à cinq rangs de rames, et s'il ne put sauver celui d'Autolique, déjà plein d'eau, il perça du moins deux galères et en précipita les équipages. [5] Aussitôt, cerné par une foule d'esquifs et de vaisseaux pontés, il perdit à son tour la plus grande partie de ses hommes, qui firent des prodiges de valeur, [6] reçut trois blessures, et après avoir, par son audace, couru les plus grands dangers, ne parvint qu'avec peine, et grâce à Philostrate, qui se jeta Il » résolument dans la mêlée, à conserver son navire. [7] Rendu à sa flotte, Théophiliscus lutta avec une nouvelle ardeur contre l'ennemi, affaibli par ses blessures, mais plus entreprenant encore et plus redoutable, soutenu qu'il était par la force de son âme généreuse. [8] Ainsi la bataille se trouvait alors divisée en deux combats, séparés par un vaste intervalle. L'aile droite de Philippe, qui, sans cesse fidèle à son premier plan, tendait vers la terre, se trouvait assez près des côtes de l'Asie; [9] l'aile gauche, qui avait fait une conversion pour soutenir l'arrière» garde, combattait contre les Rhodiens, non loin de Chio. |
VI.Οὐ μὴν ἀλλὰ παρὰ πολὺ τοῦ δεξιοῦ κέρατος κατακρατούντων τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον, καὶ συνεγγιζόντων ἤδη πρὸς τὰς νησίδας ὑφ᾽ αἷς ὁ Φίλιππος ὥρμει καραδοκῶν τὸ συμβησόμενον, [2] συνιδὼν Ἄτταλος μίαν πεντήρη τῶν ἰδίων ἐκτὸς τοῦ κινδύνου τετρωμένην καὶ βαπτιζομένην ὑπὸ νεὼς πολεμίας, ὥρμησε παραβοηθήσων ταύτῃ μετὰ δύο τετρήρων. [3] Τοῦ δὲ πολεμίου σκάφους ἐγκλίναντος καὶ ποιουμένου τὴν ἀποχώρησιν ὡς πρὸς τὴν γῆν, ἐπέκειτο φιλοτιμότερον, ἐγκρατὴς γενέσθαι σπουδάζων τῆς νεώς. [4] Ὁ δὲ Φίλιππος, συνθεασάμενος ἀπεσπασμένον πολὺ τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῶν ἰδίων, παραλαβὼν τέτταρας πεντήρεις καὶ τρεῖς ἡμιολίας, ἔτι δὲ τῶν λέμβων τοὺς ἐγγὺς ὄντας, ὥρμησε, καὶ διακλείσας τὸν Ἄτταλον ἀπὸ τῶν οἰκείων νεῶν ἠνάγκασε μετὰ μεγάλης ἀγωνίας εἰς τὴν γῆν ἐκβαλεῖν τὰ σκάφη. [5] Τούτου δὲ συμβάντος αὐτὸς μὲν ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πληρωμάτων εἰς τὰς Ἐρυθρὰς ἀπεχώρησε, τῶν δὲ πλοίων καὶ τῆς βασιλικῆς κατασκευῆς ἐγκρατὴς ὁ Φίλιππος ἐγένετο. [6] Καὶ γὰρ ἐποίησάν τι τεχνικὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον· τὰ γὰρ ἐπιφανέστατα τῆς βασιλικῆς κατασκευῆς ἐπὶ τὸ κατάστρωμα τῆς νεὼς ἐξέβαλον. [7] Ὅθεν οἱ πρῶτοι τῶν Μακεδόνων, συνάψαντες ἐν τοῖς λέμβοις, συνθεασάμενοι ποτηρίων πλῆθος καὶ πορφυρῶν ἱματίων καὶ τῶν τούτοις παρεπομένων σκευῶν, ἀφέμενοι τοῦ διώκειν ἀπένευσαν ἐπὶ τὴν τούτων ἁρπαγήν. [8] Διὸ συνέβη τὸν Ἄτταλον ἀσφαλῆ ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὰς Ἐρυθράς. [9] Φίλιππος δὲ τοῖς μὲν ὅλοις ἠλαττωμένος παρὰ πολὺ τὴν ναυμαχίαν, τῇ δὲ περιπετείᾳ τῇ κατὰ τὸν Ἄτταλον ἐπαρθείς, ἐπανέπλει, καὶ πολὺς ἦν συναθροίζων τὰς σφετέρας ναῦς καὶ παρακαλῶν τοὺς ἄνδρας εὐθαρσεῖς εἶναι, διότι νικῶσι τῇ ναυμαχίᾳ· [10] καὶ γὰρ ὑπέδραμέ τις ἔννοια καὶ πιθανότης τοῖς ἀνθρώποις ὡς ἀπολωλότος τοῦ βασιλέως Ἀττάλου διὰ τὸ κατάγειν τοὺς περὶ τὸν Φίλιππον ἀναδεδεμένους τὴν βασιλικὴν ναῦν. [11] Ὁ δὲ Διονυσόδωρος ὑπονοήσας τὸ περὶ τὸν αὑτοῦ βασιλέα γεγονός, ἥθροιζε τὰς οἰκείας ναῦς ἐξαίρων σύνθημα· ταχὺ δὲ συλλεχθεισῶν πρὸς αὐτὸν ἀπέπλει μετ᾽ ἀσφαλείας εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ὅρμους. [12] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν οἱ πρὸς τοὺς Ῥοδίους ἀγωνιζόμενοι τῶν Μακεδόνων, πάλαι κακῶς πάσχοντες, ἐξέλυον αὑτοὺς ἐκ τοῦ κινδύνου μετὰ προφάσεως κατὰ μέρη ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν, ὡς ταῖς οἰκείαις σπεύδοντες ἐπικουρῆσαι ναυσίν. [13] Οἱ δὲ Ῥόδιοι, τὰς μὲν ἀναδησάμενοι τῶν νεῶν, τὰς δὲ προδιαφθείραντες ταῖς ἐμβολαῖς, ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Χίον. VII. Ἐφθάρησαν δὲ τοῦ μὲν Φιλίππου ναῦς ἐν μὲν τῇ πρὸς Ἄτταλον ναυμαχίᾳ δεκήρης, ἐννήρης, ἑπτήρης, ἑξήρης, τῶν δὲ λοιπῶν κατάφρακτοι μὲν δέκα καὶ τριημιολίαι τρεῖς, λέμβοι δὲ πέντε καὶ εἴκοσι καὶ τὰ τούτων πληρώματα· [2] ἐν δὲ τῇ πρὸς Ῥοδίους διεφθάρησαν κατάφρακτοι μὲν δέκα, λέμβοι δὲ περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν· ἥλωσαν δὲ δύο τετρήρεις καὶ λέμβοι σὺν τοῖς πληρώμασιν ἑπτά. [3] Τῶν δὲ παρ᾽ Ἀττάλου κατέδυσαν μὲν τριημιολία μία καὶ δύο πεντήρεις, ἥλωσαν δὲ δύο τετρήρεις καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σκάφος. [4] Τῶν δὲ Ῥοδίων διεφθάρησαν μὲν δύο πεντήρεις καὶ τριήρης, ἥλω δ᾽ οὐδέν. [5] Ἄνδρες δὲ τῶν μὲν Ῥοδίων ἀπέθανον εἰς ἑξήκοντα, τῶν δὲ παρ᾽ Ἀττάλου πρὸς ἑβδομήκοντα, τῶν δὲ τοῦ Φιλίππου Μακεδόνες μὲν εἰς τρισχιλίους, τῶν δὲ πληρωμάτων εἰς ἑξακισχιλίους. [6] Ἑάλωσαν δὲ ζωγρίᾳ τῶν μὲν συμμάχων καὶ Μακεδόνων εἰς δισχιλίους, τῶν δ᾽ ὑπεναντίων εἰς ἑπτακοσίους. VIII. Καὶ τὸ μὲν τέλος τῆς περὶ Χίον ναυμαχίας τοιοῦτον συνέβη γενέσθαι, [2] τῆς δὲ νίκης ὁ Φίλιππος ἀντεποιεῖτο κατὰ δύο προφάσεις, κατὰ μίαν μέν, ᾗ τὸν Ἄτταλον εἰς τὴν γῆν ἐκβαλὼν ἐγκρατὴς τῆς νεὼς ἐγεγόνει, καθ᾽ ἑτέραν δ᾽, ᾗ καθορμισθεὶς ἐπὶ τὸ καλούμενον Ἄργεννον ἐδόκει πεποιῆσθαι τὸν ὅρμον ἐπὶ τῶν ναυαγίων. [3] Ἀκόλουθα δὲ τούτοις ἔπραττε καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς ἡμέραν συνάγων τὰ ναυάγια καὶ τῶν νεκρῶν ποιούμενος ἀναίρεσιν τῶν ἐπιγινωσκομένων, χάριν τοῦ συναύξειν τὴν προειρημένην φαντασίαν. [4] Ὅτι γὰρ οὐδ᾽ αὐτὸς ἐπέπειστο νικᾶν, ἐξήλεγξαν αὐτὸν οἵ τε Ῥόδιοι καὶ Διονυσόδωρος μετ᾽ ὀλίγον· [5] κατὰ γὰρ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἔτι περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως διαπεμψάμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐπέπλευσαν αὐτῷ, καὶ στήσαντες ἐν μετώπῳ τὰς ναῦς, οὐδενὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀνταναγομένου πάλιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Χίον. [6] Ὁ δὲ Φίλιππος, οὐδέποτε τοσούτους ἄνδρας ἀπολωλεκὼς οὔτε κατὰ γῆν οὔτε κατὰ θάλατταν ἑνὶ καιρῷ, βαρέως μὲν ἔφερε τὸ γεγονὸς καὶ τὸ πολὺ τῆς ὁρμῆς αὐτοῦ παρῄρητο, [7] πρὸς μέντοι γε τοὺς ἐκτὸς ἐπειρᾶτο κατὰ πάντα τρόπον ἐπικρύπτεσθαι τὴν αὑτοῦ διάληψιν, καίπερ οὐκ ἐώντων αὐτῶν τῶν πραγμάτων. [8] Χωρὶς γὰρ τῶν ἄλλων καὶ τὰ μετὰ τὴν μάχην συμβαίνοντα πάντας ἐξέπληττε τοὺς θεωμένους· [9] γενομένης γὰρ τοσαύτης φθορᾶς ἀνθρώπων, παρ᾽ αὐτὸν μὲν τὸν καιρὸν πᾶς ὁ πόρος ἐπληρώθη νεκρῶν, αἵματος, ὅπλων, ναυαγίων, ταῖς δ᾽ ἑξῆς ἡμέραις τοὺς αἰγιαλοὺς ἦν ἰδεῖν φύρδην σεσωρευμένους ἀναμὶξ πάντων τῶν προειρημένων. [10] Ἐξ ὧν οὐ μόνον αὐτός, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ Μακεδόνες εἰς διατροπὴν ἐνέπιπτον οὐ τὴν τυχοῦσαν. IX. Θεοφιλίσκος δὲ μίαν ἡμέραν ἐπιβιώσας, καὶ τῇ πατρίδι γράψας ὑπὲρ τῶν κατὰ τὴν ναυμαχίαν, καὶ Κλεωναῖον ἡγεμόνα συστήσας ἀνθ᾽ ἑαυτοῦ ταῖς δυνάμεσι, μετήλλαξε τὸν βίον ἐκ τῶν τραυμάτων, [2] ἀνὴρ καὶ κατὰ τὸν κίνδυνον ἀγαθὸς γενόμενος καὶ κατὰ τὴν προαίρεσιν μνήμης ἄξιος. [3] Μὴ γὰρ ἐκείνου τολμήσαντος προεπιβαλεῖν τῷ Φιλίππῳ τὰς χεῖρας πάντες ἂν καταπροεῖντο τοὺς καιρούς, δεδιότες τὴν τοῦ Φιλίππου τόλμαν. [4] Νῦν δ᾽ ἐκεῖνος ἀρχὴν πολέμου ποιήσας ἠνάγκασε μὲν τὴν αὑτοῦ πατρίδα συνεξαναστῆναι τοῖς καιροῖς, ἠνάγκασε δὲ τὸν Ἄτταλον μὴ μέλλειν καὶ παρασκευάζεσθαι τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἀλλὰ πολεμεῖν ἐρρωμένως καὶ κινδυνεύειν. [5] Τοιγαροῦν εἰκότως αὐτὸν οἱ Ῥόδιοι καὶ μεταλλάξαντα τοιαύταις ἐτίμησαν τιμαῖς δι᾽ ὧν οὐ μόνον τοὺς ζῶντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπιγενομένους ἐξεκαλέσαντο πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς πατρίδος καιρούς. —
Κάρθαια, μία τῆς ἐν Κέῳ τετραπόλεως
X. Μετὰ ταῦτα δὲ ποιησάμενος ὁ Φίλιππός τινας ἀπράκτους προσβολὰς διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ πολίσματος αὖθις ἀπεχώρει, πορθῶν τὰ φρούρια καὶ τὰς κατὰ τὴν χώραν συνοικίας. [2] Ὅθεν ἀπαλλαττόμενος προσεστρατοπέδευσε τῇ Πρινασσῷ. Ταχὺ δὲ γέρρα καὶ τὴν τοιαύτην ἑτοιμάσας παρασκευὴν ἤρξατο πολιορκεῖν διὰ τῶν μετάλλων. [3] Οὔσης δ᾽ ἀπράκτου τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ διὰ τὸ πετρώδη τὸν τόπον ὑπάρχειν ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. [4] Τὰς μὲν ἡμέρας ψόφον ἐποίει κατὰ γῆς, ὡς ἐνεργουμένων τῶν μετάλλων, τὰς δὲ νύκτας ἔξωθεν ἔφερε χοῦν καὶ παρέβαλλε παρὰ τὰ στόμια τῶν ὀρυγμάτων, ὥστε διὰ τοῦ πλήθους τῆς σωρευομένης γῆς στοχαζομένους καταπλαγεῖς γενέσθαι τοὺς ἐν τῇ πόλει. [5] Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ὑπέμενον οἱ Πρινασσεῖς εὐγενῶς· ἐπεὶ δὲ προσπέμψας ὁ Φίλιππος ἐνεφάνιζε διότι πρὸς δύο πλέθρα τοῦ τείχους αὐτοῖς ἐξήρεισται, καὶ προσεπυνθάνετο πότερα βούλονται λαβόντες τὴν ἀσφάλειαν ἐκχωρεῖν ἢ μετὰ τῆς πόλεως συναπολέσθαι πανδημεί, [6] τῶν ἐρεισμάτων ἐμπρησθέντων, τηνικάδε πιστεύσαντες τοῖς λεγομένοις παρέδοσαν τὴν πόλιν. — |
VI. A l'aile droite, Attale était déjà certain de la victoire, et il se dirigeait vers les îles où Philippe attendait l'issue de la bataille. [2] Tout à coup il aperçut une de ses galères à cinq rangs de rames hors du champ de bataille, fort endommagée et déjà presque coulée par l'ennemi. Il courut à son secours avec deux quadrirèmes, [3] et comme le vaisseau macédonien, virant de bord, prit le chemin du rivage, il se mit à le poursuivre, entraîné par le désir de s'en emparer. [4] Déjà il était fort éloigné des siens, quand Philippe, voyant ce qui se passait, prit à la hâte quatre galères à cinq rangs, trois galiotes, quelques esquifs placés sous sa main, coupa à Attale tout retour vers son armée, et le força, dans sa terreur, à se faire échouer. [5] Attale se retira avec ses équipages à Érythrée, et Philippe demeura maître du vaisseau et du bagage royal. [6] Attale, en effet, dans ce moment suprême, avait eu recours à la ruse. Il s'était empressé de répandre sur le pont tout ce qu'il avait de plus magnifique, [7] et les Macédoniens qui montèrent les premiers sur le navire, à la vue de coupes nombreuses, de vêtements de pourpre et de tout l'attirail de la richesse, sans s'occuper de poursuivre le roi, se livrèrent au pillage. [8] Grâce à cet artifice, Attale put se retirer sans péril dans Érythrée. [9] Philippe, vaincu dans la bataille générale, mais animé par l'échec d'Attale, gagna sur-le-champ la haute mer, réunit au plus vite ses vaisseaux épars, et exhorta ses soldats à avoir bon espoir, les flattant d'avoir triomphé. [10] Et en effet, la plus grande partie de l'armée pouvait croire avec quelque raison Attale mort, à la vue de Philippe emmenant avec lui le navire royal. [11] Mais Dionysidore, qui soupçonnait la vérité, levant un signal, rassembla ses vaisseaux et gagna sans danger un des mouillages de la cote asiatique. [12] En même temps, les Macédoniens, opposés aux Rhodiens et fort maltraités par eux, se retirèrent du combat et peu à peu battirent en retraite sous le prétexte de porter du secours au reste de la flotte. [13] Pour les Rhodiens, traînant à leur suite quelques vaisseaux et en laissant d'autres qu'ils déchirèrent à coups d'éperon, ils se dirigèrent vers Chio. VII. Philippe perdit avec Attale quatre navires de dix, neuf, sept et six rangs de rames ; dix vaisseaux pontés, trois galiotes, vingt-cinq esquifs et leurs équipages; [2] contre les Rhodiens, dix vaisseaux pontés, quarante esquifs environ ; deux quadrirèmes et sept esquifs tombèrent au pouvoir de l'ennemi avec leurs hommes. [3] La perte d'Attale fut d'une galiote, de deux quinquérèmes et de son vaisseau royal. [4] Les Rhodiens virent couler deux de leurs quinquérèmes et une trirème, mais aucun navire ne leur fut enlevé. [5] Ils comptèrent soixante morts, Attale quatre-vingts; du côté de Philippe, les Macédoniens périrent au nombre de trois mille, et les alliés de six mille. [6] Deux mille Macédoniens et alliés et sept cents Égyptiens demeurèrent captifs. VIII. Telle fut l'issue de la bataille de Chio. [2] Mais Philippe s'attribua la victoire pour deux raisons · d'abord il avait forcé Attale à échouer et s'était rendu maître de son vaisseau; ensuite, en s'établissant au promontoire Argenne, ne semblait-il pas être demeuré vainqueur sur les débris mêmes du combat? [3] Le lendemain, par une conduite conforme à ses prétentions, il se mit à recueillir les restes des vaisseaux et à enlever du champ de bataille ceux de ses soldats qu'il put reconnaître. Il voulait ainsi en imposer au vulgaire. [4] Quant à avoir réellement vaincu, les Rhodiens et Dionysidore lui prouvèrent bientôt qu'il ne le pensait pas lui-même. [5] Tandis que le roi se livrait à ces soins, Dionysidore et les Rhodiens s'avancèrent d'un commun accord contre lui; ils eurent beau ranger leurs vaisseaux en bataille, personne ne se présenta à eux, et ils retournèrent à Chio. [6] Philippe, qui n'avait jamais fait, ni sur terre ni sur mer, des pertes aussi considérables, était, dans le cœur, pénétré de douleur, et son courage en était abattu. [7] Mais il s'efforça de ne pas trahir son émotion au dehors, bien que les circonstances ne lui permissent guère d'avoir un tel empire sur sa tristesse. [8] Et en effet, sans parler de la défaite elle-même, la vue seule des suites de la bataille était bien faite pour effrayer les regards. [9] Après un tel massacre, la mer fut tout d'abord couverte de morts, de sang, d'armes et de débris, et les jours suivants les rivages n'offraient aux yeux que des monceaux affreux de ces restes sanglants, [10] épouvantable spectacle qui remplissait d'effroi et Philippe et les Macédoniens. IX. Théophiliscus ne survécut qu'un jour à la bataille. Il écrivit aux Rhodiens un rapport sur cette affaire, et mourut des suites de ses blessures, après avoir mis à sa place Cléonée. [2] Théophiliscus était un homme dont la bravoure dans les combats et la sagesse dans les conseils sont dignes de mémoire. [3] S'il n'avait pas osé en venir aux mains avec Philippe, ses concitoyens et les autres peuples, intimidés par l'audace du prince, eussent négligé l'occasion de le vaincre. [4] En ouvrant les hostilités, il força sa patrie à profiter des circonstances favorables, et contraignit Attale à ne plus différer sans cesse de préparer activement la guerre, et à la faire avec énergie et courage. [5] Aussi, ce ne fut que justice quand les Rhodiens lui rendirent, après sa mort, des honneurs assez éclatants pour exciter au dévouement envers la patrie et leurs contemporains et leurs descendants. ( Philippe, supérieur aux revers, poursuit son dessein de ruiner Attale, en se saisissant de certaines villes, d'où il le tenait assiégé. — Il pénètre en Carie. — A l'histoire de ces hostilités se rattachent les noms de)
Carthée (02),
une des villes de l'île de Céos, ( Peut-être était-ce de cette ville que parlait Polybe dans le fragment qui suit.) X. Philippe, après avoir fait plusieurs tentatives inutiles contre cette place, que défendait la force de sa position, se retira, ravageant les châteaux forts et les villages çà et là répandus. [2] De là, il marcha sur Prinasse, prépara à la hâte les claies et tout ce qui était nécessaire à un siège, et commença par creuser des mines. [3] Mais comme le terrain, tout composé de roches , rendait ses efforts impuissants, il eut recours à un stratagème. [4] Il faisait faire beaucoup de bruit pendant le jour, comme si on travaillait à la mine, et la nuit on apportait de loin une grande quantité de terre que l'on accumulait à l'entrée même des tranchées. [5] Les assiégés, à la vue de ces énormes monceaux, s'effrayèrent d'un péril qu'ils croyaient prochain. Ils soutinrent cependant d'abord le siège avec bravoure ; mais lorsque Philippe leur envoya dire que déjà il avait sapé deux arpents de leurs murailles, et qu'il leur eut demandé ce qu'ils aimaient le mieux, périr sous les ruines de leur ville, [6] quand les supports de la mine seraient brûlés, ou sortir de la place la vie sauve, ils se laissèrent tromper par ces paroles et se rendirent. |
XI. Ἡ δὲ τῶν Ἰασέων πόλις κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Ἀσίας ἐν τῷ κόλπῳ τῷ μεταξὺ κειμένῳ τοῦ τῆς Μιλησίας Ποσειδίου καὶ τῆς Μυνδίων πόλεως, προσαγορευομένῳ, παρὰ δὲ τοῖς πλείστοις Βαργυλιητικῷ συνωνύμως ταῖς περὶ τὸν μυχὸν αὐτοῦ πόλεσιν ἐκτισμέναις. [2] Εὔχονται δὲ τὸ μὲν ἀνέκαθεν Ἀργείων ἄποικοι γεγονέναι, μετὰ δὲ ταῦτα Μιλησίων, ἐπαγαγομένων τῶν προγόνων τὸν Νηλέως υἱὸν τοῦ κτίσαντος Μίλητον διὰ τὴν ἐν τῷ Καρικῷ πολέμῳ γενομένην φθορὰν αὐτῶν. Τὸ δὲ μέγεθος τῆς πόλεώς ἐστι δέκα στάδια. [3] Καταπεφήμισται δὲ καὶ πεπίστευται παρὰ μὲν τοῖς Βαργυλιήταις διότι τὸ τῆς Κινδυάδος Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, καίπερ ὂν ὑπαίθριον, οὔτε νίφεται τὸ παράπαν οὔτε βρέχεται, [4] παρὰ δὲ τοῖς Ἰασεῦσι τὸ τῆς Ἀστιάδος· καὶ ταῦτά τινες εἰρήκασι καὶ τῶν συγγραφέων. [5] Ἐγὼ δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας ἀποφάσεις τῶν ἱστοριογράφων οὐκ οἶδ᾽ ὅπως παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν ἐναντιούμενος καὶ δυσανασχετῶν διατελῶ. [6] Δοκεῖ γάρ μοι τὰ τοιαῦτα παντάπασι παιδικῆς εὐηθείας ὅσα μὴ μόνον τῆς τῶν εὐλόγων ἐκτὸς πίπτει θεωρίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τοῦ δυνατοῦ. [7] Τὸ γὰρ φάσκειν ἔνια τῶν σωμάτων ἐν φωτὶ τιθέμενα μὴ ποιεῖν σκιὰν ἀπηλγηκυίας ἐστὶ ψυχῆς· ὃ πεποίηκε Θεόπομπος, φήσας τοὺς εἰς τὸ τοῦ Διὸς ἄβατον ἐμβάντας κατ᾽ Ἀρκαδίαν ἀσκίους γίνεσθαι. [8] Τούτῳ δὲ παραπλήσιόν ἐστι καὶ τὸ νυνὶ λεγόμενον. [9] Ὅσα μὲν οὖν συντείνει πρὸς τὸ διασῴζειν τὴν τοῦ πλήθους εὐσέβειαν πρὸς τὸ θεῖον, δοτέον ἐστὶ συγγνώμην ἐνίοις τῶν συγγραφέων τερατευομένοις καὶ λογοποιοῦσι περὶ τὰ τοιαῦτα· τὸ δ᾽ ὑπεραῖρον οὐ συγχωρητέον. [10] Τάχα μὲν οὖν ἐν παντὶ δυσπαράγραφός ἐστιν ἡ ποσότης, οὐ μὴν ἀπαράγραφός γε. [11] Διὸ καὶ παρὰ βραχὺ μὲν εἰ καὶ ἀγνοεῖται καὶ ψευδοδοξεῖται, δεδόσθω συγγνώμη, τὸ δ᾽ ὑπεραῖρον ἀθετείσθω κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν.
XII. Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον τίνα μὲν ἐξ ἀρχῆς προαίρεσιν ἐνεστήσατο Νάβις ὁ τῶν Λακεδαιμονίων τύραννος, καὶ πῶς ἐκβαλὼν τοὺς πολίτας ἠλευθέρωσε τοὺς δούλους καὶ συνῴκισε ταῖς τῶν δεσποτῶν γυναιξὶ καὶ θυγατράσιν, [2] ὁμοίως δὲ καὶ τίνα τρόπον ἀναδείξας τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν οἷον ἄσυλον ἱερὸν τοῖς ἢ δι᾽ ἀσέβειαν ἢ πονηρίαν φεύγουσι τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ἥθροισε πλῆθος ἀνθρώπων ἀνοσίων εἰς τὴν Σπάρτην, ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν. [3] Πῶς δὲ καὶ τίνα τρόπον κατὰ τοὺς προειρημένους καιροὺς σύμμαχος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς, Ἠλείοις, Μεσσηνίοις, καὶ πᾶσι τούτοις ὀφείλων καὶ κατὰ τοὺς ὅρκους καὶ κατὰ τὰς συνθήκας βοηθεῖν, εἴ τις ἐπ᾽ αὐτοὺς ἴοι, παρ᾽ οὐδὲν ποιησάμενος τὰς προειρημένας πίστεις ἐπεβάλετο παρασπονδῆσαι τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν, νῦν ἐροῦμεν. —
XIII. Ὅτι φησὶ Πολύβιος ἐπεὶ δέ τινες τῶν τὰς κατὰ μέρος γραφόντων πράξεις γεγράφασι καὶ περὶ τούτων τῶν καιρῶν, ἐν οἷς τά τε κατὰ Μεσσηνίους καὶ τὰ κατὰ τὰς προειρημένας ναυμαχίας συνετελέσθη, βούλομαι βραχέα περὶ αὐτῶν διαλεχθῆναι. [2] Ποιήσομαι δ᾽ οὐ πρὸς ἅπαντας, ἀλλ᾽ ὅσους ὑπολαμβάνω μνήμης ἀξίους εἶναι καὶ διαστολῆς· εἰσὶ δ᾽ οὗτοι Ζήνων καὶ Ἀντισθένης οἱ Ῥόδιοι. [3] Τούτους δ᾽ ἀξίους εἶναι κρίνω διὰ πλείους αἰτίας. Καὶ γὰρ κατὰ τοὺς καιροὺς γεγόνασι καὶ προσέτι πεπολίτευνται καὶ καθόλου πεποίηνται τὴν πραγματείαν οὐκ ὠφελείας χάριν, ἀλλὰ δόξης καὶ τοῦ καθήκοντος ἀνδράσι πολιτικοῖς. [4] Τῷ δὲ τὰς αὐτὰς γράφειν ἡμῖν πράξεις ἀναγκαῖόν ἐστι μὴ παρασιωπᾶν, ἵνα μὴ τῷ τῆς πατρίδος ὀνόματι καὶ τῷ δοκεῖν οἰκειοτάτας εἶναι Ῥοδίοις τὰς κατὰ θάλατταν πράξεις, ἡμῶν ἀντιδοξούντων πρὸς αὐτοὺς ἐνίοτε, μᾶλλον ἐπακολουθήσωσιν ἐκείνοις ἤπερ ἡμῖν οἱ φιλομαθοῦντες. [5] Οὗτοι τοιγαροῦν ἀμφότεροι πρῶτον μὲν τὴν περὶ Λάδην ναυμαχίαν οὐχ ἥττω τῆς περὶ Χίον, ἀλλ᾽ ἐνεργεστέραν καὶ παραβολωτέραν ἀποφαίνουσι καὶ τῇ κατὰ μέρος τοῦ κινδύνου χρείᾳ καὶ συντελείᾳ καὶ καθόλου φασὶ τὸ νίκημα γεγονέναι κατὰ τοὺς Ῥοδίους. [6] Ἐγὼ δὲ διότι μὲν δεῖ ῥοπὰς διδόναι ταῖς αὑτῶν πατρίσι τοὺς συγγραφέας, συγχωρήσαιμ᾽ ἄν, οὐ μὴν τὰς ἐναντίας τοῖς συμβεβηκόσιν ἀποφάσεις ποιεῖσθαι περὶ αὐτῶν. [7] Ἱκανὰ γὰρ τὰ κατ᾽ ἄγνοιαν γινόμενα τοῖς γράφουσιν, ἃ διαφυγεῖν ἄνθρωπον δυσχερές· [8] ἐὰν δὲ κατὰ προαίρεσιν ψευδογραφῶμεν ἢ πατρίδος ἕνεκεν ἢ φίλων [ἢ] χάριτος, τί διοίσομεν τῶν ἀπὸ τούτου τὸν βίον ποριζομένων; [9] ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνοι τῷ λυσιτελεῖ μετροῦντες ἀδοκίμους ποιοῦσι τὰς αὑτῶν συντάξεις, οὕτως οἱ πολιτικοὶ τῷ μισεῖν ἢ τῷ φιλεῖν ἑλκόμενοι πολλάκις εἰς ταὐτὸ τέλος ἐμπίπτουσι τοῖς προειρημένοις. [10] Διὸ δεῖ καὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιμελῶς τοὺς μὲν ἀναγινώσκοντας παρατηρεῖν, τοὺς δὲ γράφοντας αὐτοὺς παραφυλάττεσθαι. XIX. Δῆλον δ᾽ ἔστι τὸ λεγόμενον ἐκ τῶν ἐνεστώτων. Ὁμολογοῦντες γὰρ οἱ προειρημένοι διὰ τῶν κατὰ μέρος ἐν τῇ περὶ Λάδην ναυμαχίᾳ δύο μὲν αὐτάνδρους πεντήρεις τῶν Ῥοδίων ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς πολεμίοις, [2] ἐκ δὲ τοῦ κινδύνου μιᾶς νηὸς ἐπαραμένης τὸν δόλωνα διὰ τὸ τετρωμένην αὐτὴν θαλαττοῦσθαι, πολλοὺς καὶ τῶν ἐγγὺς τὸ παραπλήσιον ποιοῦντας ἀποχωρεῖν πρὸς τὸ πέλαγος, [3] τέλος δὲ μετ᾽ ὀλίγων καταλειφθέντα τὸν ναύαρχον ἀναγκασθῆναι ταὐτὸ τοῖς προειρημένοις πράττειν, [4] καὶ τότε μὲν εἰς τὴν Μυνδίαν ἀπουρώσαντας καθορμισθῆναι, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναχθέντας εἰς Κῶ διᾶραι, [5] τοὺς δὲ πολεμίους τὰς πεντήρεις ἐνάψασθαι καὶ καθορμισθέντας ἐπὶ τὴν Λάδην ἐπὶ τῇ 'κείνων στρατοπεδείᾳ ποιήσασθαι τὴν ἔπαυλιν, [6] ἔτι δὲ τοὺς Μιλησίους, καταπλαγέντας τὸ γεγονός, οὐ μόνον τὸν Φίλιππον, ἀλλὰ καὶ τὸν Ἡρακλείδην στεφανῶσαι διὰ τὴν ἔφοδον, [7] ταῦτα δ᾽ εἰρηκότες ἃ προφανῶς ἐστιν ἴδια τῶν ἡττημένων, ὅμως καὶ διὰ τῶν κατὰ μέρος καὶ διὰ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως νικῶντας ἀποφαίνουσι τοὺς Ῥοδίους, [8] καὶ ταῦτα τῆς ἐπιστολῆς ἔτι μενούσης ἐν τῷ πρυτανείῳ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς τοὺς καιροὺς ὑπὸ τοῦ ναυάρχου πεμφθείσης περὶ τούτων τῇ τε βουλῇ καὶ τοῖς πρυτάνεσιν, οὐ ταῖς Ἀντισθένους καὶ Ζήνωνος ἀποφάσεσι συμφωνούσης ἀλλὰ ταῖς ἡμετέραις. XV. Ἑξῆς δὲ τοῖς προειρημένοις γράφουσι περὶ τοῦ κατὰ Μεσσηνίους παρασπονδήματος. [2] Ἐν ᾧ φησιν ὁ Ζήνων ὁρμήσαντα τὸν Νάβιν ἐκ τῆς. Λακεδαίμονος καὶ διαβάντα τὸν Εὐρώταν ποταμὸν παρὰ τὸν Ὁπλίτην προσαγορευόμενον πορεύεσθαι διὰ τῆς ὁδοῦ τῆς στενῆς παρὰ τὸ Πολιάσιον, ἕως ἐπὶ τοὺς κατὰ Σελλασίαν ἀφίκετο τόπους· [3] ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπὶ Θαλάμας ἐπιβαλόντα κατὰ Φαρὰς παραγενέσθαι πρὸς τὸν Πάμισον ποταμόν. [4] Ὑπὲρ ὧν οὐκ οἶδα πῶς χρὴ λέγειν· τοιαύτην γὰρ φύσιν ἔχει τὰ προειρημένα πάντα συλλήβδην ὥστε μηδὲν διαφέρειν τοῦ λέγειν ὅτι ποιησάμενός τις ἐκ Κορίνθου τὴν ὁρμὴν καὶ διαπορευθεὶς τὸν Ἰσθμὸν καὶ συνάψας ταῖς Σκειρωνίσιν εὐθέως ἐπὶ τὴν Κοντοπορίαν ἐπέβαλε καὶ παρὰ τὰς Μυκήνας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς Ἄργος. Ταῦτα γὰρ οὐχ οἷον παρὰ μικρόν ἐστιν, [5] ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν διάθεσιν ἔχει πρὸς ἄλληλα, καὶ τὰ μὲν κατὰ τὸν Ἰσθμόν ἐστι καὶ τὰς Σκιράδας πρὸς ἀνατολὰς τοῦ Κορίνθου, τὰ δὲ κατὰ τὴν Κοντοπορίαν καὶ Μυκήνας ἔγγιστα πρὸς δύσεις χειμερινάς, [6] ὥστ᾽ εἶναι τελέως ἀδύνατον ἀπὸ τῶν προηγουμένων ἐπιβαλεῖν τοῖς προειρημένοις τόποις. [7] Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ περὶ τοὺς κατὰ τὴν Λακεδαίμονα συμβέβηκεν· [8] ὁ μὲν γὰρ Εὐρώτας καὶ τὰ περὶ τὴν Σελλασίαν κεῖται τῆς Σπάρτης ὡς πρὸς τὰς θερινὰς ἀνατολάς, τὰ δὲ κατὰ Θαλάμας καὶ Φαρὰς καὶ Πάμισον ὡς πρὸς τὰς χειμερινὰς δύσεις, [9] ὅθεν οὐχ οἷον ἐπὶ τὴν Σελλασίαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸν Εὐρώταν δέον ἐστὶ διαβαίνειν τὸν προτιθέμενον παρὰ Θαλάμας ποιεῖσθαι τὴν πορείαν εἰς τὴν Μεσσηνίαν. |
(Philippe poursuit sa marche et se rend maître d'Iasse. ) XI (03). Cette ville est située en Asie , sur le golfe placé entre le temple de Neptune, dans la campagne de Milet et la place de Myndes. D'ordinaire on appelle ce golfe Bargiliétique : c'est un nom qu'il emprunte aux villes bâties à son extrémité. [2] Les habitants d'Iasse prétendent être une ancienne colonie d'Argiens, auxquels plus tard des Milésiens se mêlèrent, sur l'invitation, disent-ils, de leurs ancêtres, qui, après une grande perte éprouvée dans une guerre en Carie, avaient appelé dans leur ville le fils du même Néjée qui avait fondé Milet. lasse a dix stades d'étendue. [3] C'est une tradition accréditée chez les Bargilietiens, que la statue de Diane Cindyas, bien qu'exposée en plein air, ne reçoit jamais ni pluie ni neige. [4] Les Iassiens en disent autant de la statue de Vesta. Quelques historiens ont accrédité ces préjugés. [5] Mais ce sont des mensonges contre lesquels un invincible penchant me porte, durant toute cette histoire, à protester avec indignation. [6] C'est une chose puérile que cette consécration de faits non seulement invraisemblables, mais encore impossibles. [7] Venir dire, par exemple, qu'il y a des corps qui, exposés à la lumière, ne projettent pas d'ombre, n'est-ce pas folie? C'est cependant ce qu'avance Théopompe, lorsqu'il affirme que ceux qui entrent dans le temple de Jupiter, en Arcadie, [8] où, par parenthèse, on n'entre jamais, ne projettent plus d'ombre. La tradition dont nous parlions tout à l'heure est digne de celle-ci. [9] Sans doute, pour tout ce qui peut contribuer à maintenir chez le peuple les sentiments de piété envers les dieux , il faut accorder aux historiens quelque licence ; passons-leur en ce cas leurs récits de miracles et de prodiges ; mais autrement soyons impitoyables. [10] Si les limites, ici comme ailleurs, sont difficiles à déterminer, ce n'est pas à dire qu'il soit impossible de le faire. [11] Je pardonnerai volontiers l'ignorance ou l'erreur, jusqu'à un certain point, mais jamais je n'en excuserai l'excès. (A la même époque, guerre de Nabis contre les Messéniens.) XII. Nous avons dit dans les livres précédents (04) quelle fut d'abord la conduite de Nabis ; comment, après avoir chassé les citoyens, il affranchit les esclaves et les unit aux femmes et aux filles de leurs maîtres ; [2] comment encore, ouvrant dans son royaume un asile à tous les scélérats exilés de leur patrie pour leurs crimes et leurs impiétés, il réunit à Sparte une foule innombrable d'hommes pervers. [3] Nous dirons maintenant par quelle audace, vers l'époque où nous sommes, malgré l'alliance qui l'unissait aux Étoliens, aux Éléens et aux Messéniens, et l'obligeait, par un serment et par un traité à leur porter secours en cas d'attaque, ce tyran (05), foulant aux pieds ses promesses, ne craignit pas de faire sur Messène une tentative sacrilège. ( Rien ne nous reste sur ce siège que de rares détails compris dans cette digression sur Zénon et Antisthène. ) XIII. Puisque quelques auteurs d'histoires partielles ont aussi traité la période à laquelle se rattachent cette guerre de Messénie et les batailles de Laden et de Chio, je veux dire ici mon sentiment à cet égard. Ce n'est pas que je me propose de les repasser tous en revue ; [2] je ne parlerai que de ceux qui me semblent surtout dignes d'attention et de mémoire, je veux dire Zénon et Antisthène de Rhodes. [3] Contemporains de ces événements, ils ont pris part au gouvernement de leur patrie, et se sont livrés à l'histoire, non pas dans des vues d'intérêt , mais par amour seul de la gloire et avec cet esprit qui convient à des hommes d'État. [4] De plus, comme leur sujet est exactement le même que le mien, il me semble nécessaire de dire plus particulièrement quelques mots de leurs ouvrages, de peur que le lecteur, ne se laissant séduire par le nom seul de Rhodien et par cette croyance populaire qui fait des hommes de cette nation les marins les plus consommés du monde, n'accorde la préférence à Antisthène et à Zénon, dès que mes assertions ne s'accorderaient pas avec les leurs. [5] Et d'abord, tous deux affirment que la bataille de Laden ne fut pas moins importante que celle de Chio : ils la représentent même comme ayant été plus chaude et plus meurtrière ; ils disent enfin que dans chaque action particulière, comme dans l'ensemble et dans le dénouement du combat, les Rhodiens furent vainqueurs. [6] Que ces historiens aient fait pencher la balance du côté de leur patrie, rien n'est plus excusable ; mais ce qui ne l'est pas, c'est d'avoir avancé des faits absolument contraires à la vérité. Il y a déjà bien assez de fautes où nous entraîne malgré nous l'ignorance, et qu'il est difficile à l'homme d'éviter. [7] Mais si dans l'intérêt de notre patrie ou de nos amis, [8] si par complaisance enfin nous nous jetons de gaieté de cœur dans le mensonge, quelle différence y aura-t-il entre nous, auteurs sérieux, et ceux qui écrivent pour vivre ? [9] C'est en mesurant tout sur leurs intérêts que ces hommes discréditent leurs ouvrages, et les écrivains formés à l'école du gouvernement, qui se laissent dominer par la haine ou l'amitié, arrivent aux mêmes résultats : coupable partialité dont les lecteurs ne sauraient trop se défier, ni l'auteur se défendre. [10] Quelques exemples empruntés aux faits dont nous avons parlé, prouveront l'erreur de nos deux historiens. XIV. Ils avouent, dans le compte rendu de la bataille de Laden , que deux quinquérèmes des Rhodiens furent prises avec leur équipage par l'ennemi ; [2] qu'un navire fortement endommagé et sur le point de sombrer, ayant hissé ses voiles et gagné, la pleine mer, grand nombre de vaisseaux l'avaient suivi dans sa retraite ; [3] enfin que le chef de la flotte avait été bientôt contraint d'en faire autant ; [4] que jetés alors par la tempête sur les terres de Myndes , les Rhodiens avaient le lendemain relâché dans Cos ; [5] que les ennemis avaient attaché à leurs navires les quinquérèmes vaincues, et que, mouillés près de Laden, ils avaient passé la nuit dans le camp même des Rhodiens ; [6] que les Milésiens enfin, effrayés, avaient offert des couronnes non seulement à Philippe , mais encore à Héraclide, lors de leur entrée dans la ville. [7] Cependant, après avoir rapporté toutes ces circonstances, qui marquent évidemment une défaite, ils nous représentent, dans le cours de leur récit et dans leur conclusion générale, les Rhodiens comme vainqueurs. [8] Et ils osent le dire, quand on peut lire encore aux archives la lettre envoyée sur cette affaire par l'amiral aux prytanes et au sénat, lettre concluant en ma faveur contre les assertions d'Antisthène et de Zénon. XV. Voici ce que disent ensuite les mêmes auteurs sur l'expédition dirigée contre Messène. [2] Zénon affirme que Nabis, après avoir quitté Lacédémone et franchi l'Eurotas, suivit le ruisseau qu'on appelle Oplites; que par la route du sentier étroit, il passa devant Poliasium, entra sur le territoire de Sellasie, [3] et que de là, traversant Thalamas et Phares, il se trouva sur le bord du Pamise. [4] J'avoue que je ne sais en quels termes réfuter ces assertions erronées. Elles sont de telle nature qu'on pourrait dire aussi bien que pour se rendre de Corinthe à Argos, tel voyageur a traversé l'Isthme, touché les rochers scironiens, gagné de là Contopore, et par Mycènes poussé jusqu'à Argos. Ces différents lieux ne sont pas seulement à quelque distance entre eux, [5] ils sont diamétralement opposés ; l'Isthme et les rochers scironiens sont à l'est de Corinthe, Contopore et Mycènes presque à l'ouest : [6] il est impossible de suivre une telle route pour aller à Argos. [7] Même chose pour le chemin que suivit, dit-on, Nabis, par rapport à Lacédémone.[8] L'Eurotas et Sellasie sont à l'est de Sparte ; Thalamas, Phares et le Pamise à l'ouest, [9] si bien que pour gagner la Messénie, il ne faut ni se rendre à Sellasie, ni même franchir l'Eurotas. |
XVI. Πρὸς δὲ τούτοις φησὶ τὴν ἐπάνοδον ἐκ τῆς Μεσσήνης πεποιῆσθαι τὸν Νάβιν κατὰ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ Τεγέαν. [2] Τοῦτο δ᾽ ἔστιν ἄλογον· πρόκειται γὰρ τῆς Τεγέας ἡ Μεγάλη πόλις ὡς πρὸς τὴν Μεσσήνην, ὥστ᾽ ἀδύνατον εἶναι καλεῖσθαί τινα πύλην παρὰ τοῖς Μεσσηνίοις ἐπὶ Τεγέαν. [3] Ἀλλ᾽ ἔστι παρ᾽ αὐτοῖς πύλη Τεγεᾶτις προσαγορευομένη, καθ᾽ ἣν ἐποιήσατο τὴν ἐπάνοδον Νάβις· ᾧ πλανηθεὶς ἔγγιον ὑπέλαβε τὴν Τεγέαν εἶναι Μεσσηνίων. [4] Τὸ δ᾽ ἔστιν οὐ τοιοῦτον, ἀλλ᾽ ἡ Λακωνικὴ καὶ [ἡ] Μεγαλοπολῖτις χώρα μεταξὺ κεῖται τῆς Μεσσηνίας καὶ Τεγεάτιδος. [5] Τὸ δὲ τελευταῖον· φησὶ γὰρ τὸν Ἀλφειὸν ἐκ τῆς πηγῆς εὐθέως κρυφθέντα καὶ πολὺν ἐνεχθέντα τόπον ὑπὸ γῆς ἐκβάλλειν περὶ Λυκόαν τῆς Ἀρκαδίας. [6] Ὁ δὲ ποταμὸς οὐ πολὺν τόπον ἀποσχὼν τῆς πηγῆς, καὶ κρυφθεὶς ἐπὶ δέκα στάδια, πάλιν ἐκπίπτει, [7] καὶ τὸ λοιπὸν φερόμενος διὰ τῆς Μεγαλοπολίτιδος τὰς μὲν ἀρχὰς ἐλαφρός, εἶτα λαμβάνων αὔξησιν καὶ διανύσας ἐπιφανῶς πᾶσαν τὴν προειρημένην χώραν ἐπὶ διακοσίους σταδίους γίνεται πρὸς Λυκόαν, ἤδη προσειληφὼς καὶ τὸ τοῦ Λουσίου ῥεῦμα καὶ παντελῶς ἄβατος ὢν καὶ βαρύς. [8] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πάντα μοι δοκεῖ τὰ προειρημένα διαπτώματα μὲν εἶναι, πρόφασιν δ᾽ ἐπιδέχεσθαι καὶ παραίτησιν· τὰ μὲν γὰρ δι᾽ ἄγνοιαν γέγονε, τὸ δὲ περὶ τὴν ναυμαχίαν διὰ τὴν πρὸς τὴν πατρίδα φιλοστοργίαν. [9] Τί τις οὖν εἰκότως ἂν Ζήνωνι μέμψαιτο; διότι τὸ πλεῖον οὐ περὶ τὴν τῶν πραγμάτων ζήτησιν οὐδὲ περὶ τὸν χειρισμὸν τῆς ὑποθέσεως, ἀλλὰ περὶ τὴν τῆς λέξεως κατασκευὴν ἐσπούδακε, καὶ δῆλός ἐστι πολλάκις ἐπὶ τούτῳ σεμνυνόμενος, καθάπερ καὶ πλείους ἕτεροι τῶν ἐπιφανῶν συγγραφέων; [10] ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν πρόνοιαν ποιεῖσθαι καὶ σπουδάζειν ὑπὲρ τοῦ δεόντως ἐξαγγέλλειν τὰς πράξεις — δῆλον γὰρ ὡς οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συμβάλλεται τοῦτο πρὸς τὴν ἱστορίαν — οὐ μὴν ἡγεμονικώτατόν γε καὶ πρῶτον αὐτὸ παρὰ τοῖς μετρίοις ἀνδράσι τίθεσθαι· [11] πολλοῦ γε δεῖν· ἄλλα γὰρ ἂν εἴη καλλίω μέρη τῆς ἱστορίας, ἐφ᾽ οἷς ἂν μᾶλλον σεμνυνθείη πολιτικὸς ἀνήρ. XVII. Ὃ δὲ λέγειν βούλομαι, γένοιτ᾽ ἂν οὕτω μάλιστα καταφανές. [2] Ἐξηγούμενος γὰρ ὁ προειρημένος συγγραφεὺς τήν τε Γάζης πολιορκίαν καὶ τὴν γενομένην παράταξιν Ἀντιόχου πρὸς Σκόπαν ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ περὶ τὸ Πάνιον, περὶ μὲν τὴν τῆς λέξεως κατασκευὴν δῆλός ἐστιν ἐπὶ τοσοῦτον ἐσπουδακὼς ὡς ὑπερβολὴν τερατείας μὴ καταλιπεῖν τοῖς τὰς ἐπιδεικτικὰς καὶ πρὸς ἔκπληξιν τῶν πολλῶν συντάξεις ποιουμένοις, [3] τῶν γε μὴν πραγμάτων ἐπὶ τοσοῦτον ὠλιγώρηκεν ὥστε πάλιν ἀνυπέρβλητον εἶναι τὴν εὐχέρειαν καὶ τὴν ἀπειρίαν τοῦ συγγραφέως. [4] Προθέμενος γὰρ πρώτην διασαφεῖν τὴν τῶν περὶ τὸν Σκόπαν ἔκταξιν, τῷ μὲν δεξιῷ κέρατί φησι τῆς ὑπωρείας ἔχεσθαι τὴν φάλαγγα μετ᾽ ὀλίγων ἱππέων, τὸ δ᾽ εὐώνυμον αὐτῆς καὶ τοὺς ἱππεῖς πάντας τοὺς ἐπὶ τούτου τεταγμένους ἐν τοῖς ἐπιπέδοις κεῖσθαι. [5] Τὸν δ᾽ Ἀντίοχον ἐπὶ μὲν τὴν ἑωθινὴν ἐκπέμψαι φησὶ τὸν πρεσβύτερον υἱὸν Ἀντίοχον ἔχοντα μέρος τι τῆς δυνάμεως, ἵνα προκαταλάβηται τῆς ὀρεινῆς τοὺς ὑπερκειμένους τῶν πολεμίων τόπους, [6] τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἅμα τῷ φωτὶ διαβιβάσαντα τὸν ποταμὸν τὸν μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐκτάττειν, τιθέντα τοὺς μὲν φαλαγγίτας ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν κατὰ μέσην τὴν τῶν πολεμίων τάξιν, τῶν δ᾽ ἱππέων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ λαιὸν κέρας τῆς φάλαγγος, τοὺς δ᾽ ἐπὶ τὸ δεξιόν, ἐν οἷς εἶναι καὶ τὴν κατάφρακτον ἵππον, ἧς ἡγεῖτο πάσης ὁ νεώτερος Ἀντίοχος τῶν υἱῶν. [7] Μετὰ δὲ ταῦτά φησι τὰ θηρία προτάξαι τῆς φάλαγγος ἐν διαστήματι καὶ τοὺς μετ᾽ Ἀντιπάτρου Ταραντίνους, τὰ δὲ μεταξὺ τῶν θηρίων πληρῶσαι τοῖς τοξόταις καὶ σφενδονήταις, αὐτὸν δὲ μετὰ τῆς ἑταιρικῆς ἵππου καὶ τῶν ὑπασπιστῶν κατόπιν ἐπιστῆναι τοῖς θηρίοις. [8] Ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος, τὸν μὲν νεώτερον Ἀντίοχόν φησιν, ὃν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἔθηκε κατὰ τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων ἔχοντα τὴν κατάφρακτον ἵππον, τοῦτον ἐκ τῆς ὀρεινῆς ἐπενεχθέντα τρέψασθαι τοὺς ἱππέας τοὺς περὶ τὸν Πτολεμαῖον τὸν Ἀερόπου καὶ καταδιώκειν, ὃς ἐτύγχανε τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπιτεταγμένος ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, [9] τὰς δὲ φάλαγγας, ἐπεὶ συνέβαλλον ἀλλήλαις, μάχην ποιεῖν ἰσχυράν. [10] Ὅτι δὲ συμβαλεῖν ἀδύνατον ἦν τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων προτεταγμένων, τοῦτ᾽ οὐκέτι συνορᾷ. XVIII. Μετὰ δὲ ταῦτά φησι καταπροτερουμένην τὴν φάλαγγα ταῖς εὐχειρίαις καὶ πιεζομένην ὑπὸ τῶν Αἰτωλῶν ἀναχωρεῖν ἐπὶ πόδα, τὰ δὲ θηρία τοὺς ἐγκλίνοντας ἐκδεχόμενα καὶ συμπίπτοντα τοῖς πολεμίοις μεγάλην παρέχεσθαι χρείαν. [2] Πῶς δὲ ταῦτα γέγονεν ὀπίσω τῆς φάλαγγος οὐ ῥᾴδιον καταμαθεῖν, ἢ πῶς γενόμενα παρείχετο χρείαν μεγάλην· [3] ὅτε γὰρ ἅπαξ αἱ φάλαγγες συνέπεσον ἀλλήλαις, οὐκέτι δυνατὸν ἦν κρῖναι τὰ θηρία τίς τῶν ὑποπιπτόντων φίλιος ἢ πολέμιός ἐστι. [4] Πρὸς δὲ τούτοις φησὶ τοὺς Αἰτωλῶν ἱππέας δυσχρηστεῖσθαι κατὰ τὸν κίνδυνον διὰ τὴν ἀσυνήθειαν τῆς τῶν θηρίων φαντασίας. [5] Ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ ταχθέντες ἐξ ἀρχῆς ἀκέραιοι διέμενον, ὡς αὐτός φησι· τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν ἱππέων τὸ μερισθὲν ἐπὶ τὸ λαιὸν ἐπεφεύγει πᾶν ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἡττημένον. [6] Ποῖον οὖν μέρος τῶν ἱππέων ἦν κατὰ μέσην τὴν φάλαγγα τὸ τοὺς ἐλέφαντας ἐκπληττόμενον; [7] ποῦ δ᾽ ὁ βασιλεὺς γέγονεν, ἢ τίνα παρέσχηται χρείαν ἐν τῇ μάχῃ, τὸ κάλλιστον σύστημα περὶ αὑτὸν ἐσχηκὼς καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων; ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν εἴρηται περὶ τούτων. [8] Ποῦ δ᾽ ὁ πρεσβύτερος τῶν υἱῶν Ἀντίοχος ὁ μετὰ μέρους τινὸς τῆς δυνάμεως προκαταλαβόμενος τοὺς ὑπερδεξίους τόπους; [9] οὗτος μὲν γὰρ οὐδ᾽ εἰς τὴν στρατοπεδείαν ἀνακεχώρηκεν αὐτῷ μετὰ τὴν μάχην. Εἰκότως· δύο γὰρ Ἀντιόχους ὑπέθετο τοῦ βασιλέως υἱούς, ὄντος ἑνὸς τοῦ τότε συνεστρατευμένου. [10] Πῶς δ᾽ ὁ Σκόπας ἅμα μὲν αὐτῷ πρῶτος, ἅμα δ᾽ ἔσχατος ἀναλέλυκεν ἐκ τοῦ κινδύνου; φησὶ γὰρ αὐτὸν ἰδόντα τοὺς περὶ τὸν νεώτερον Ἀντίοχον ἐκ τοῦ διώγματος ἐπιφαινομένους κατὰ νώτου τοῖς φαλαγγίταις, καὶ διὰ τοῦτο τὰς τοῦ νικᾶν ἐλπίδας ἀπογνόντα, ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν· [11] μετὰ δὲ ταῦτα συστῆναι τὸν μέγιστον κίνδυνον, κυκλωθείσης τῆς φάλαγγος ὑπό τε τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων, καὶ τελευταῖον ἀποχωρῆσαι τὸν Σκόπαν ἀπὸ τοῦ κινδύνου. XIX. Ταῦτα δέ μοι δοκεῖ, καὶ καθόλου τὰ τοιαῦτα τῶν ἀλογημάτων, πολλὴν ἐπιφέρειν αἰσχύνην τοῖς συγγραφεῦσι. [2] Διὸ δεῖ μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι πάντων κρατεῖν τῶν τῆς ἱστορίας μερῶν· καλὸν γάρ· εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ τῶν μεγίστων ἐν αὐτῇ πλείστην ποιεῖσθαι πρόνοιαν. Ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν, [3] θεωρῶν νῦν, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν καὶ ἐπιτηδευμάτων, τὸ μὲν ἀληθινὸν καὶ πρὸς τὴν χρείαν ἀνῆκον ἐν ἑκάστοις ἐπισεσυρμένον, [4] τὸ δὲ πρὸς ἀλαζονείαν καὶ φαντασίαν ἐπαινούμενον καὶ ζηλούμενον, ὡς μέγα τι καὶ θαυμάσιον, ὃ καὶ τὴν κατασκευὴν ἔχει ῥᾳδιεστέραν καὶ τὴν εὐδόκησιν ὀλιγοδεεστέραν, καθάπερ αἱ λοιπαὶ τῶν γραφῶν. [5] Περὶ δὲ τῆς τῶν τόπων ἀγνοίας τῶν κατὰ τὴν Λακωνικὴν διὰ τὸ μεγάλην εἶναι τὴν παράπτωσιν οὐκ ὤκνησα γράψαι καὶ πρὸς αὐτὸν Ζήνωνα, [6] κρίνων καλὸν εἶναι τὸ μὴ τὰς τῶν πέλας ἁμαρτίας ἴδια προτερήματα νομίζειν, καθάπερ ἔνιοι ποιεῖν εἰώθασιν, ἀλλὰ μὴ μόνον τῶν ἰδίων ὑπομνημάτων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀλλοτρίων, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ διόρθωσιν χάριν τῆς κοινῆς ὠφελείας. [7] Ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐπιστολήν, καὶ γνοὺς ἀδύνατον οὖσαν τὴν μετάθεσιν διὰ τὸ προεκδεδωκέναι τὰς συντάξεις, ἐλυπήθη μὲν ὡς ἔνι μάλιστα, ποιεῖν δ᾽ οὐδὲν εἶχε, τήν γε μὴν ἡμετέραν αἵρεσιν ἀπεδέξατο φιλοφρόνως. [8] Ὃ δὴ κἂν ἐγὼ παρακαλέσαιμι περὶ αὑτοῦ τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καὶ τοὺς ἐπιγινομένους, ἐὰν μὲν κατὰ πρόθεσιν εὑρισκώμεθά που κατὰ τὴν πραγματείαν διαψευδόμενοι καὶ παρορῶντες τὴν ἀλήθειαν, ἀπαραιτήτως ἐπιτιμᾶν, [9] ἐὰν δὲ κατ᾽ ἄγνοιαν, συγγνώμην ἔχειν, καὶ μάλιστα πάντων ἡμῖν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συντάξεως καὶ διὰ τὴν καθόλου περιβολὴν τῶν πραγμάτων.
XX. Ὅτι ὁ Τληπόλεμος ὁ τὰ τῆς βασιλείας τῶν Αἰγυπτίων πράγματα μεταχειριζόμενος ἦν μὲν κατὰ τὴν ἡλικίαν νέος καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐν στρατιωτικῷ βίῳ διεγεγόνει μετὰ φαντασίας, [2] ἦν δὲ καὶ τῇ φύσει μετέωρος καὶ φιλόδοξος, καὶ καθόλου πολλὰ μὲν εἰς πραγμάτων λόγον ἀγαθὰ προσεφέρετο, πολλὰ δὲ καὶ κακά. [3] Στρατηγεῖν μὲν γὰρ ἐν τοῖς ὑπαίθροις καὶ χειρίζειν πολεμικὰς πράξεις δυνατὸς ἦν, καὶ ἀνδρώδης ὑπῆρχε τῇ φύσει, καὶ πρὸς τὰς στρατιωτικὰς ὁμιλίας εὐφυῶς διέκειτο· [4] πρὸς δὲ ποικίλων πραγμάτων χειρισμόν, δεόμενον ἐπιστάσεως καὶ νήψεως, καὶ πρὸς φυλακὴν χρημάτων καὶ καθόλου τὴν περὶ τὸ λυσιτελὲς οἰκονομίαν, ἀφυέστατος ὑπῆρχε πάντων. [5] ᾟ καὶ ταχέως οὐ μόνον ἔσφηλεν, ἀλλὰ καὶ τὴν βασιλείαν ἠλάττωσε. [6] Παραλαβὼν γὰρ τὴν τῶν χρημάτων ἐξουσίαν, τὸ μὲν πλεῖστον μέρος τῆς ἡμέρας κατέτριβε σφαιρομαχῶν καὶ πρὸς τὰ μειράκια διαμιλλώμενος ἐν τοῖς ὅπλοις, [7] ἀπὸ δὲ τούτων γινόμενος εὐθέως πότους συνῆγε καὶ τὸ πλεῖον μέρος τοῦ βίου περὶ ταῦτα καὶ σὺν τούτοις εἶχε τὴν διατριβήν. [8] Ὃν δέ ποτε χρόνον τῆς ἡμέρας ἀπεμέριζε πρὸς ἐντεύξεις, ἐν τούτῳ διεδίδου, μᾶλλον δ᾽, εἰ δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, διερρίπτει τὰ βασιλικὰ χρήματα τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονόσι πρεσβευταῖς καὶ τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίταις, μάλιστα δὲ τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν ἡγεμόσι καὶ στρατιώταις. [9] Καθόλου γὰρ ἀνανεύειν οὐκ ᾔδει, τῷ δὲ πρὸς χάριν ὁμιλήσαντι πᾶν ἐξ ἑτοίμου τὸ φανὲν ἐδίδου. [10] Τὸ λοιπὸν ηὐξάνετο τὸ κακόν, ἐξ αὑτοῦ λαμβάνον τὴν ἐπίδοσιν. [11] Πᾶς γὰρ ὁ παθὼν εὖ παρὰ τὴν προσδοκίαν καὶ τοῦ γεγονότος χάριν καὶ τοῦ μέλλοντος ὑπερεβάλλετο ταῖς τῶν λόγων εὐχαριστίαις· [12] ὁ δὲ πυνθανόμενος τὸν γινόμενον ἐκ πάντων ἔπαινον ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τὰς ἐν τοῖς πότοις ἐπιχύσεις, ἔτι δὲ τὰς ἐπιγραφὰς καὶ τὰ διὰ τῶν ἀκροαμάτων εἰς αὑτὸν ᾀδόμενα παίγνια καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν, εἰς τέλος ἐχαυνοῦτο καὶ μᾶλλον ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐξετυφοῦτο, καὶ προχειρότερος ἐγίνετο πρὸς τὰς ξενικὰς καὶ στρατιωτικὰς χάριτας. |
XVI. Zénon dit encore que Nabis revint de Messène par la porte de Tégée. [2] C'est impossible ; car entre Messène et Tégée s'élève Mégalopolis, et il ne peut pas être qu'il y ait à Messène une porte de Tégée. [3] Il s'y trouve une porte nommée Tégéate, par où Nabis sortit, et une fausse induction a fait écrire à Zénon que Tégée était voisine de Messène. [4] Encore une fois, c'est une erreur. La Laconie et les campagnes de Mégalopolis séparent la Messénie du pays de Tégée. [5] Citons un dernier exemple. Zénon prétend que l'Alphée, au sortir même de sa source, s'enfuit aussitôt sous terre pour reparaître après une longue course souterraine, près de Lycoa, en Arcadie. [6] En effet, ce fleuve, à peine sorti de sa source, disparaît; mais il ne demeure caché que dix stades, après quoi il surgit de nouveau. [7] Puis il vient arroser la campagne de Mégalopolis ; faible dans le principe et grossissant ensuite, il parcourt au grand jour la plaine pendant deux cents stades, jusqu'à Lycoa, où, doublé par les eaux du Lusius, il est violent et profond. [8] Ces fautes, quelque grossières qu'elles soient, ne sont pas toutefois sans excuse; ce qui les atténue, c'est que les unes dérivent de l'ignorance et les autres du patriotisme. [9] Mais qui ne reprocherait justement à Zénon d'avoir consacré moins de soin à la recherche patiente des faits et à la composition sérieuse de son ouvrage qu'à l'élégance du style, et d'en avoir souvent fait parade comme d'autres historiens célèbres? [10] Je suis le premier à reconnaître qu'il faut s'appliquera donner au récit un tour élégant ; cet éclat du style sert parfaitement à mettre en relief les leçons de l'histoire. Mais tout homme raisonnable n'en fera pas le mérite principal, la qualité essentielle de cette science. [11] Non, non, il est d'autres parties plus relevées, où l'écrivain initié aux affaires de l'État sera plus jaloux de briller. XVII. Un fait fera mieux ressortir la vérité de ce que j'avance. [2] Zénon, dans le récit qu'il nous a laissé du siège de Gaza et de la bataille entre Antiochus et Scopas, eu Célésyrie, près du Paniura, s'est évidemment si préoccupé de la forme, que pour l'élégance il laisse bien loin derrière lui toutes les merveilles de nos auteurs à la parole fleurie , à l'élégance d'apparat ; [3] mais aussi il a tellement négligé le fond , qu'on ne saurait pousser plus loin que lui la frivolité et la maladresse. [4] Il veut d'abord raconter l'ordre de bataille adopté par Scopas. Il prétend que la phalange occupait à l'aile droite, avec quelques cavaliers, le pied de la montagne, et que l'aile gauche et tous les chevaux placée sur cette aile se développaient dans la plaine. [5] Antiochus, dit-il encore, envoya le matin son fils aîné, Antiochus, suivi d'une partie de l'armée, s'emparer dans la montagne de quelques positions qui dominaient l'ennemi ; [6] et lui-même, aux premiers rayons du jour, après avoir fait franchir le fleuve à toutes ses troupes, les rangea en bataille dans la plaine, entre les deux camps. La phalange, suivant une seule ligne droite, faisait face au centre de l'ennemi ; la moitié de la cavalerie se tenait à l'aile gauche de la phalange et l'autre à l'aile droite, où se trouvaient aussi réunis les cavaliers pesamment armés, sous les ordres du second fils d'Antiochus. [7] Enfin ce prince, à entendre Zénon, plaça les éléphants devant la phalange, de distance en distance, ainsi que les Tarentins commandés par Antipater, emplit les espaces laissés libres entre les éléphants d'archers et de frondeurs, et s'établit en personne avec la cavalerie dite des Amis (06) et ses gardes du corps derrière les éléphants. [8] Ces principes posés, il ajoute qu'Antiochus le plus jeune, qu'il a placé dans la plaine, à la gauche de l'ennemi, avec ses cavaliers pesamment armés, fondit tout à coup des montagnes sur la cavalerie de Ptolémée,fils d'Aérope, qui commandait les Étoliens à l'aile gauche, dans la plaine, la mit en fuite, la poursuivit, [9] et que les phalanges en étant venues aux mains, se livrèrent un combat acharné. [10] Comment n'a-t-il pas vu que cette rencontre était impossible, dès que la cavalerie, les soldats légèrement armés et les éléphants étaient placés devant la phalange? XVIII. Passons. Nous lisons encore que la phalange, vaincue par les agiles manœuvres des Étoliens, et pressée par eux, battit en retraite, mais que les éléphants reçurent les fuyards, et qu'en tombant sur l'ennemi ils rendirent à Antiochus d'immenses services. [2] D'abord, comment les éléphants se trouvaient-ils derrière l'armée? c'est là déjà une question intéressante. Ensuite, s'y fussent-ils trouvés, de quelle manière pouvaient-ils être si utiles? [3] Une fois que les phalanges étaient mêlées, il ne leur était plus possible de distinguer leurs maîtres de l'ennemi. [4] Ce n'est pas tout. Zénon avance que la cavalerie étolienne fut effrayée pendant le combat à la vue des éléphants à laquelle elle n'était pas habituée ; [5] mais à ce qu'il prétend, les Étoliens , placés dès l'origine à l'aile droite, ne purent être ébranlés, et ceux qui occupaient l'aile gauche avaient fui devant les troupes victorieuses d'Antiochus le jeune. [6] Quelle est donc cette troisième fraction de cavalerie, au milieu delà phalange, si fortement épouvantée par les éléphants? [7] et le roi, qu'était-il devenu au milieu de tout cela? quel service a-t-il rendu sur le champ de bataille, lui qui avait réuni autour de lui l'élite des fantassins et des cavaliers? Zénon n'en dit pas un mot. [8] Où donc aussi était le fils aîné d'Antioche, que son père avait envoyé avec quelques troupes s'emparer de certaines positions élevées dans la montagne? [9] Nous ne le voyons pas revenir, même après le combat, dans le camp ; mais rien n'est plus naturel : Zénon donne deux fils au roi, qui jamais n'a eu d'autre fils que celui qui faisait partie de cette expédition. [10] Par quel miracle, enfin, Scopas sort-il, à la fois, le premier et le dernier du combat? Nous lisons, d'un côté, qu'à la vue du jeune Antiochus qui, revenant de poursuivre l'ennemi, menaçait les derrières de sa phalange , Scopas perdit tout espoir de vaincre et battit en retraite; [11] et de l'autre, que la phalange ayant été cernée par la cavalerie et les éléphants, une mêlée terrible s'engagea, et que Scopas quitta le dernier la bataille. XIX. Ces inconséquences, et en général toutes les fautes de cette espèce, font, ce me semble, le plus grand tort aux historiens. [2] Il faut donc ne reculer devant aucun effort pour exceller dans toutes les parties qui composent l'histoire. Rien de plus beau que cette universalité de connaissances. [3] Mais s'il n'est guère possible d'y parvenir, initions-nous du moins à celles qui sont les plus importantes et les plus nécessaires. [4] Ce qui m'a conduit à faire ces réflexions, c'est que je vois aujourd'hui dans l'histoire, comme dans les autres sciences et dans les arts, le vrai et l'utile dédaignés, le clinquant, au contraire, et tout ce qui frappe l'imagination, approuvé, imité à l'envi, comme quelque chose de sublime, d'admirable; et cependant, en histoire comme ailleurs, il n'est rien qui puisse plaire à moins de frais que tout ce brillant. [5] Du reste, pour l'erreur grossière de géographie qu'il avait commise en Laconie, je n'ai pas craint d'écrire à Zénon, [6] car j'ai toujours eu pour maxime qu'il était d'un cœur honnête de ne pas tirer avantage des fautes d'autrui, comme trop de gens ont coutume de le faire, et d'examiner de près et de corriger toujours dans l'intérêt des hommes les œuvres des autres historiens comme les siennes. [7] Lorsque Zénon reçut ma lettre, il ne lui était plus possible de revenir sur son œuvre qu'il avait déjà publiée : grand fut son désespoir. Mais, bien qu'il fût ainsi réduit à ne pas profiter de mes conseils, il me témoigna beaucoup de gratitude. Pour moi, je demanderai à mes contemporains et à la postérité d'observer envers moi les mêmes principes. [8] Si on trouve dans mes écrits quelque mensonge volontaire, quelque passage où j'aie dissimulé la vérité, que le blâme soit sévère. [9] Mais si mes fautes ne viennent que d'ignorance pour elles, qu'on les pardonne surtout à un bomme que l'étendue de cette histoire et l'abondance des matières semblent devoir suffisamment excuser. ( Retour en Égypte. — Après la mort d'Agathocle, Tlépolème resta maître du pouvoir. — Il mécontenta les grands. — Les partisans de Sosibe se relèvent. )
XX. Tlépolème qui se trouvait à la
tête du gouvernement était encore à la fleur de l'âge. Il avait
jusqu'alors vécu avec éclat dans les camps, [2] mais il était
naturellement hautain, avide de gloire; enfin, il apportait aux
affaires de grandes qualités et de grands défauts. [3] Il excellait
à commander une armée, à diriger les détails d'une opération; il
était brave et plein de vigueur, fait pour vivre au milieu des
soldats. [4] Mais s'agissait-il de ces choses délicates qui
demandent de l'attention et de la vigilance, des finances, par
exemple, ou de l'économie administrative en général? il était le
plus malhabile des hommes : [5] aussi il eut bientôt ébranlé, ou
pour mieux dire, ruiné le royaume. [6] Maître des trésors de l'État,
il passait la plus grande partie du jour à jouer à la paume ou à
faire de l'escrime avec des hommes de son âge ; [7] puis il les
réunissait dans des festins, coulant ainsi ses jours parmi ces
plaisirs et ces favoris. [8] S'il dérobait un moment à ses
distractions pour accorder quelque audience, il donnait alors, ou
pour parler plus exactement, il dissipait l'or de l'Égypte; il le
prodiguait aux envoyés de la Grèce, aux ouvriers des théâtres, mais
surtout aux généraux et aux soldats qui fréquentaient la cour : [9]
il ne savait pas refuser. Il suffisait qu'on lui adressât quelques
paroles aimables pour qu'il remît au flatteur tout ce qu'il avait
sous la main. [10] Et ce mal, qui se développait par lui-même, ne
faisait que croître tous les jours. Voici comment. [11] Ceux qui
avaient éprouvé sa générosité au delà de leur attente,
renchérissaient, par gratitude et par calcul, sur leurs éloges. [12]
En outre, il entendait dire que son nom était partout célébré; que
dans chaque festin on buvait à sa santé ; que des poésies légères et
que des pièces en son honneur étaient chantées dans toute la ville :
tout cela lui enflait, lui gonflait le cœur de plus en plus, et de
plus en plus aussi il se montrait prodigue dans ses largesses envers
les étrangers et les soldats. |
XXII. Ἐφ᾽ οἷς οἱ περὶ τὴν αὐλὴν ἀσχάλλοντες πάντα παρεσημαίνοντο καὶ βαρέως αὐτοῦ τὴν αὐθάδειαν ὑπέφερον, τὸν δὲ Σωσίβιον ἐκ παραθέσεως ἐθαύμαζον. [2] Ἐδόκει γὰρ οὗτος τοῦ τε βασιλέως προεστάναι φρονιμώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν, τήν τε πρὸς τοὺς ἐκτὸς ἀπάντησιν ἀξίαν ποιεῖσθαι τῆς ἐγκεχειρισμένης αὐτῷ πίστεως· αὕτη δ᾽ ἦν ἡ σφραγὶς καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα. [3] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀνακομιζόμενος ἥκει παρὰ τοῦ Φιλίππου Πτολεμαῖος ὁ Σωσιβίου. [4] Καὶ πρὶν μὲν οὖν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐκπλεῦσαι πλήρης ἦν τύφου διά τε τὴν ἰδίαν φύσιν καὶ διὰ τὴν προσγεγενημένην ἐκ τοῦ πατρὸς εὐκαιρίαν· [5] ὡς δὲ καταπλεύσας εἰς τὴν Μακεδονίαν συνέμιξε τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν νεανίσκοις, ὑπολαβὼν εἶναι τὴν Μακεδόνων ἀνδρείαν ἐν τῇ τῆς ὑποδέσεως καὶ τῇ τῆς ἐσθῆτος διαφορᾷ, παρῆν ταῦτα πάντ᾽ ἐζηλωκὼς καὶ πεπεισμένος αὑτὸν μὲν ἄνδρα γεγονέναι διὰ τὴν ἐκδημίαν καὶ διὰ τὸ Μακεδόσιν ὡμιληκέναι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀνδράποδα καὶ βλᾶκας διαμένειν. [6] Διόπερ εὐθέως ἐζηλοτύπει καὶ παρετρίβετο πρὸς τὸν Τληπόλεμον. [7] Πάντων δ᾽ αὐτῷ συγκατατιθεμένων τῶν περὶ τὴν αὐλὴν διὰ τὸ τὸν Τληπόλεμον καὶ τὰ πράγματα καὶ τὰ χρήματα μὴ ὡς ἐπίτροπον, ἀλλ᾽ ὡς κληρονόμον χειρίζειν, ταχέως ηὐξήθη τὰ τῆς διαφορᾶς. [8] Καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ Τληπόλεμος, προσπιπτόντων αὐτῷ λόγων δυσμενικῶν ἐκ τῆς τῶν αὐλικῶν παρατηρήσεως καὶ κακοπραγμοσύνης, τὰς μὲν ἀρχὰς παρήκουε καὶ κατεφρόνει τῶν λεγομένων. [9] Ὡς δέ ποτε καὶ κοινῇ συνεδρεύσαντες ἐτόλμησαν ἐν τῷ μέσῳ καταμέμφεσθαι τὸν Τληπόλεμον, ὡς κακῶς χειρίζοντα τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, οὐ παρόντος αὐτοῦ, [10] τότε δὴ παροξυνθεὶς συνῆγε τὸ συνέδριον καὶ παρελθὼν ἐκείνους μὲν ἔφη λάθρᾳ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ποιεῖσθαι κατ᾽ αὐτοῦ τὰς διαβολάς, αὐτὸς δ᾽ ἔκρινε κοινῇ καὶ κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ποιήσασθαι τὴν κατηγορίαν. — [11] Ὅτι μετὰ τὴν δημηγορίαν ἔλαβε καὶ τὴν σφραγῖδα παρὰ Σωσιβίου, καὶ ταύτην παρειληφὼς ὁ Τληπόλεμος λοιπὸν ἤδη πάντα τὰ πράγματα κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν ἔπραττεν. XXII. Πόπλιος δὲ Σκιπίων ἧκεν ἐκ Λιβύης οὐ πολὺ κατόπιν τῶν προειρημένων καιρῶν. [2] Οὔσης δὲ τῆς προσδοκίας τῶν πολλῶν ἀκολούθου τῷ μεγέθει τῶν πράξεων, μεγάλην εἶναι συνέβαινε καὶ τὴν φαντασίαν περὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν τοῦ πλήθους εὔνοιαν πρὸς αὐτόν. [3] Καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐγίνετο καὶ καθηκόντως· [4] οὐδέποτε γὰρ ἂν ἐλπίσαντες Ἀννίβαν ἐκβαλεῖν ἐξ Ἰταλίας οὐδ᾽ ἀποτρίψασθαι τὸν ὑπὲρ αὑτῶν καὶ τῶν ἀναγκαίων κίνδυνον, τότε δοκοῦντες ἤδη βεβαίως οὐ μόνον ἐκτὸς γεγονέναι παντὸς φόβου καὶ πάσης περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ κρατεῖν τῶν ἐχθρῶν, ὑπερβολὴν οὐ κατέλιπον χαρᾶς. Ὡς δὲ καὶ τὸν θρίαμβον εἰσῆγε, [5] τότε καὶ μᾶλλον ἔτι διὰ τῆς τῶν εἰσαγομένων ἐνεργείας μιμνησκόμενοι τῶν προγεγονότων κινδύνων ἐκπαθεῖς ἐγίνοντο κατά τε τὴν πρὸς θεοὺς εὐχαριστίαν καὶ κατὰ τὴν πρὸς τὸν αἴτιον τῆς τηλικαύτης μεταβολῆς εὔνοιαν. [6] Καὶ γὰρ ὁ Σόφαξ ὁ τῶν Μασαισυλίων βασιλεὺς ἤχθη τότε διὰ τῆς πόλεως ἐν τῷ θριάμβῳ μετὰ τῶν αἰχμαλώτων· ὃς καὶ μετά τινα χρόνον ἐν τῇ φυλακῇ τὸν βίον μετήλλαξε. [7] Τούτων δὲ συντελεσθέντων οἱ μὲν ἐν τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἀγῶνας ἦγον καὶ πανηγύρεις ἐπιφανῶς, χορηγὸν ἔχοντες εἰς ταῦτα τὴν Σκιπίωνος μεγαλοψυχίαν. XXIII. Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς τοῦ χειμῶνος ἤδη καταρχομένου, καθ᾽ ὃν Πόπλιος Σολπίκιος ὕπατος κατεστάθη ἐν Ῥώμῃ, ποιούμενος τὴν διατριβὴν ἐν τοῖς Βαργυλίοις, θεωρῶν καὶ τοὺς Ῥοδίους καὶ τὸν Ἄτταλον οὐχ οἷον διαλύοντας τὸ ναυτικόν, ἀλλὰ καὶ προσπληροῦντας ναῦς καὶ φιλοτιμότερον προσκειμένους ταῖς φυλακαῖς, δυσχρήστως διέκειτο καὶ πολλὰς καὶ ποικίλας εἶχε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐπινοίας. [2] Ἅμα μὲν γὰρ ἠγωνία τὸν ἐκ τῶν Βαργυλίων ἔκπλουν καὶ προεωρᾶτο τὸν κατὰ θάλατταν κίνδυνον, ἅμα δὲ τοῖς κατὰ τὴν Μακεδονίαν πράγμασι διαπιστῶν οὐδαμῶς ἐβούλετο παραχειμάζειν κατὰ τὴν Ἀσίαν, φοβούμενος [μὲν οὖν] καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τοὺς Ῥωμαίους· [3] καὶ γὰρ οὐδ᾽ ἠγνόει τὰς ἐξαποστελλομένας κατ᾽ αὐτοῦ πρεσβείας εἰς Ῥώμην, [4] διόπερ πέρας ἔχει τὰ κατὰ τὴν Λιβύην. Ἐξ ὧν ἐδυσχρηστεῖτο μὲν ὑπερβαλλόντως, ἠναγκάζετο δὲ κατὰ τὸ παρὸν ἐπιμένων αὐτοῦ, τὸ δὴ λεγόμενον, λύκου βίον ζῆν. [5] Παρ᾽ ὧν μὲν γὰρ ἁρπάζων καὶ κλέπτων, τοὺς δ᾽ ἀποβιαζόμενος, ἐνίους δὲ παρὰ φύσιν αἰκάλλων διὰ τὸ λιμώττειν αὐτῷ τὸ στράτευμα, ποτὲ μὲν ἐσιτεῖτο κρέα, ποτὲ δὲ σῦκα, ποτὲ δὲ σιτάρια βραχέα παντελῶς· [6] ὧν τινὰ μὲν αὐτῷ Ζεῦξις ἐχορήγει, τὰ δὲ Μυλασεῖς καὶ Ἀλαβανδεῖς καὶ Μάγνητες, οὕς, ὁπότε μέν τι δοῖεν, ἔσαινεν, ὅτε δὲ μὴ δοῖεν, ὑλάκτει καὶ ἐπεβούλευεν αὐτοῖς. [7] Τέλος ἐπὶ τὴν Μυλασέων πόλιν πράξεις συνεστήσατο διὰ Φιλοκλέους, ἐσφάλη δὲ διὰ τὴν ἀλογίαν τῆς ἐπιβολῆς. [8] Τὴν δ᾽ Ἀλαβανδέων χώραν ὡς πολεμίαν κατέφθειρε, φήσας ἀναγκαῖον εἶναι πορίζειν τῷ στρατεύματι τὰ πρὸς τὴν τροφήν. — [9] Ἀπορῶν τροφῶν τοῖς στρατιώταις παρὰ Μαγνήτων, ἐπεὶ σῖτον οὐκ εἶχον, σῦκα ἔλαβε. Διὸ καὶ Μυοῦντος κυριεύσας τοῖς Μάγνησιν ἐχαρίσατο τὸ χωρίον ἀντὶ τῶν σύκων. —
XXIV. Ὅτι ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος ἐξέπεμπε πρεσβευτὰς πρὸς Ἄτταλον τὸν βασιλέα τοὺς ἅμα μὲν εὐχαριστήσοντας ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἅμα δὲ παρακαλέσοντας αὐτὸν ἐλθεῖν Ἀθήναζε χάριν τοῦ συνδιαλαβεῖν περὶ τῶν ἐνεστώτων. [2] Ὁ δὲ βασιλεὺς μετά τινας ἡμέρας πυθόμενος καταπεπλευκέναι Ῥωμαίων πρεσβευτὰς εἰς τὸν Πειραιᾶ, καὶ νομίζων ἀναγκαῖον εἶναι τὸ συμμῖξαι τούτοις, ἀνήχθη κατὰ σπουδήν. [3] Ὁ δὲ τῶν Ἀθηναίων δῆμος γνοὺς τὴν παρουσίαν αὐτοῦ μεγαλομερῶς ἐψηφίσατο περὶ τῆς ἀπαντήσεως καὶ τῆς ὅλης ἀποδοχῆς τοῦ βασιλέως. [4] Ἄτταλος δὲ καταπλεύσας εἰς τὸν Πειραιᾶ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐχρημάτισε τοῖς ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευταῖς, θεωρῶν δ᾽ αὐτοὺς καὶ τῆς προγεγενημένης κοινοπραγίας μνημονεύοντας καὶ πρὸς τὸν κατὰ τοῦ Φιλίππου πόλεμον ἑτοίμους ὄντας περιχαρὴς ἦν. [5] Τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἅμα τοῖς Ῥωμαίοις καὶ τοῖς τῶν Ἀθηναίων ἄρχουσιν ἀνέβαινεν εἰς ἄστυ μετὰ μεγάλης προστασίας· οὐ γὰρ μόνον οἱ τὰς ἀρχὰς ἔχοντες μετὰ τῶν ἱππέων, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ πολῖται μετὰ τῶν τέκνων καὶ γυναικῶν ἀπήντων αὐτοῖς. [6] Ὡς δὲ συνέμιξαν, τοιαύτη παρὰ τῶν πολλῶν ἐγένετο κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπία πρός τε Ῥωμαίους καὶ ἔτι μᾶλλον πρὸς τὸν Ἄτταλον ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. Ἐπεὶ δ᾽ εἰσῄει κατὰ τὸ Δίπυλον, [7] ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρέστησαν τὰς ἱερείας καὶ τοὺς ἱερεῖς. Μετὰ δὲ ταῦτα πάντας μὲν τοὺς ναοὺς ἀνέῳξαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι θύματα τοῖς βωμοῖς παραστήσαντες ἠξίωσαν αὐτὸν θῦσαι. [8] Τὸ δὲ τελευταῖον ἐψηφίσαντο τιμὰς τηλικαύτας ἡλίκας οὐδενὶ ταχέως τῶν πρότερον εἰς αὐτοὺς εὐεργετῶν γεγονότων· [9] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις καὶ φυλὴν ἐπώνυμον ἐποίησαν Ἀττάλῳ, καὶ κατένειμαν αὐτὸν εἰς τοὺς ἐπωνύμους τῶν ἀρχηγετῶν. XXV. Μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγόντες ἐκκλησίαν ἐκάλουν τὸν προειρημένον. [2] Παραιτουμένου δὲ καὶ φάσκοντος εἶναι φορτικὸν τὸ κατὰ πρόσωπον εἰσελθόντα διαπορεύεσθαι τὰς εὐεργεσίας τὰς αὑτοῦ τοῖς εὖ πεπονθόσι, [3] τῆς εἰσόδου παρῆκαν, γράψαντα δ᾽ αὐτὸν ἠξίουν ἐκδοῦναι περὶ ὧν ὑπολαμβάνει συμφέρειν πρὸς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς. [4] Τοῦ δὲ πεισθέντος καὶ γράψαντος εἰσήνεγκαν τὴν ἐπιστολὴν οἱ προεστῶτες. [5] Ἦν δὲ τὰ κεφάλαια τῶν γεγραμμένων ἀνάμνησις τῶν πρότερον ἐξ αὐτοῦ γεγονότων εὐεργετημάτων εἰς τὸν δῆμον, ἐξαρίθμησις τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πρὸς Φίλιππον κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, [6] τελευταία δὲ παράκλησις εἰς τὸν κατὰ Φιλίππου πόλεμον, καὶ διορκισμός, ὡς ἐὰν μὴ νῦν ἕλωνται συνεμβαίνειν εὐγενῶς εἰς τὴν ἀπέχθειαν ἅμα Ῥοδίοις καὶ Ῥωμαίοις καὶ αὐτῷ, μετὰ δὲ ταῦτα παρέντες τοὺς καιροὺς κοινωνεῖν βούλωνται τῆς εἰρήνης, ἄλλων αὐτὴν κατεργασαμένων, ἀστοχήσειν αὐτοὺς τοῦ τῇ πατρίδι συμφέροντος. [7] Τῆς δ᾽ ἐπιστολῆς ταύτης ἀναγνωσθείσης ἕτοιμον ἦν τὸ πλῆθος ψηφίζεσθαι τὸν πόλεμον καὶ διὰ τὰ λεγόμενα καὶ διὰ τὴν εὔνοιαν τὴν πρὸς τὸν Ἄτταλον. [8] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῶν Ῥοδίων ἐπεισελθόντων καὶ πολλοὺς πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν διαθεμένων λόγους, ἔδοξε τοῖς Ἀθηναίοις ἐκφέρειν τῷ Φιλίππῳ τὸν πόλεμον. [9] Ἀπεδέξαντο δὲ καὶ τοὺς Ῥοδίους μεγαλομερῶς καὶ τόν τε δῆμον ἐστεφάνωσαν ἀριστείων στεφάνῳ καὶ πᾶσι Ῥοδίοις ἰσοπολιτείαν ἐψηφίσαντο διὰ τὸ κἀκείνους αὐτοῖς χωρὶς τῶν ἄλλων τάς τε ναῦς ἀποκαταστῆσαι τὰς αἰχμαλώτους γενομένας καὶ τοὺς ἄνδρας. [10] Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις οἱ παρὰ τῶν Ῥοδίων ταῦτα διαπράξαντες ἀνήχθησαν εἰς τὴν Κέων ἐπὶ τὰς νήσους μετὰ τοῦ στόλου. —
|
XXI. Les courtisans, indignés de ces folles dépenses, observaient de près sa conduite et supportaient avec peine son insolence. Ils admiraient d'autant plus Sosibe qu'ils lui comparaient. [2] On reconnaissait d'un commun accord qu'il dirigeait le roi avec une prudence au-dessus de son âge, et qu'avec les étrangers il savait toujours maintenir sa dignité à la hauteur de la charge qui lui était confiée. Il avait la garde de l'anneau royal et celle de la personne du roi. [3] Sur ces entrefaites, Ptolémée, fils de Sosibe, revint de Macédoine. [4] Déjà, avant son départ d'Alexandrie, il était plein d'une vanité naturelle qu'augmentait encore la fortune de son père. [5] Mais, lorsque transporté en Macédoine et jeté au milieu des jeunes gens de la cour, il se fut imaginé que le courage des Macédoniens dépendait de la beauté de leurs vêtements et de leur chaussure, il ne s'occupa plus que d'imiter ces courtisans, se persuada que son voyage et son séjour chez Philippe l'avait fait homme, et ne vit désormais dans ses concitoyens d'Alexandrie que des esclaves et des sots. [6] A son retour, il commença par affecter envers Tlépolème un certain esprit de jalousie et d'opposition, [7] et comme les courtisans secondaient ses attaques en haine de l'homme qui leur semblait gérer l'État et le trésor, non pas en ministre, mais en héritier, la querelle s'envenima bientôt. [8] Tlépolème, bien qu'instruit des mauvais propos que leur humeur ombrageuse et méchante suggérait aux courtisans, n'y prit pas garde d'abord et y répondit par le dédain. [9] Mais, à la nouvelle que, durant son absence, ses ennemis l'avaient, dans un conciliabule, accusé d'administrer les affaires d'une manière peu honnête, [10] il réunit son conseil et il déclara que si ses adversaires lui avaient en secret prodigué l'outrage, il avait, lui, l'intention de les accuser tous en face et en plein jour. [11] Après son discours, il demanda le sceau royal à Sosibe, et dès lors il gouverna l'Égypte à son gré. XXII. Ce fut vers cette époque que Publius Scipion revint d'Afrique :[2] on attendait son retour avec une impatience digne de ses exploits. Son entrée fut magnifique, et l'enthousiasme du peuple, général ; [3] naturel témoignage d'une admiration légitime. [4] Cette Rome qui, tout à l'heure, n'osait espérer de chasser Annibal de l'Italie, ni d'écarter le péril qui menaçait ses alliés et elle-même, et qui maintenant se voyait, non seulement délivrée de toute crainte et de tout danger, mais encore maîtresse de ses ennemis, ressentait de ce bonheur une joie incroyable. [5] Aussi, quand il entra sur son char triomphal, les Romains, chez qui la vue d'un tel spectacle réveillait le souvenir de leurs anciens maux , ne se modérèrent plus dans leurs transports de reconnaissance envers les dieux, et d'amour pour l'auteur d'un tel changement. [6] Syphax, le roi des Masœsyliens, fut conduit à la suite du char et bientôt mourut en prison. [7] Après cette cérémonie, les Romains célébrèrent des jeux et des spectacles pendant plusieurs jours avec un grand éclat, et ce fut la générosité de Scipion qui pourvut aux dépenses. ( L'histoire du monde est transportée en Grèce. — Là s'amassent peu à peu les germes de cette guerre qui doit aboutir à la chute de Philippe. — Ce prince, après avoir pris lasse, s'était établi à Bargylis. ) XXIII. Philippe, au commencement de l'hiver où Publius Sulpicius fut élu consul à Rome, se trouvait à Bargylis. Cependant, les Rhodiens et Attale, loin de licencier leurs troupes, équipaient leurs flottes, surveillaient plus que jamais les côtes, et jetaient par là le roi dans un grand embarras. Il flottait incertain entre mille pensées. ]3] S'il ne voulait pas quitter Bargylis, dans la prévision d'un combat naval, il était d'une autre part fort inquiet sur le sort de la Macédoine, et hésitait à passer l'hiver en Asie; ce qu'il craignait surtout, c'était les Étoliens et les Romains, ]3] car il savait les ambassades envoyées de tous côtés contre lui à Rome depuis que la guerre contre Carthage était finie. [4] Par suite de ces difficultés il était réduit, en ne remuant pas, à vivre de brigandages et de rapine, comme dit le proverbe. [5] Il pillait et volait les uns, violentait les autres; quelquefois, aussi, il employait les caresses, contre son habitude, pour remédier à la famine qui désolait son armée. On lui. fournissait tantôt de la viande, tantôt des figues, tantôt un peu de blé. [6] C'étaient Zeuxis, ou les habitants de Myles, ou ceux d'Alabande et les Magnésiens qui lui procuraient surtout ces ressources. S'ils les lui offraient, il ne manquait pas de les flatter; sinon, il devenait furieux et leur tendait des embûches. [7] Il chercha à prendre par les intrigues de Philoclès et de ses officiers la ville de Myles, mais il n'y put réussir faute de prudence. [8] Il désola aussi la campagne des Alabandiens, comme il eût fait d'un territoire ennemi, parce qu'il lui fallait avant tout, disait-il, fournir des subsistances à ses troupes. [9] Il reçut des Magnésiens des figues, au lieu de blé qu'ils n'avaient pas, et devenu maître de Myunte, il leur donna en retour de leurs figues cette place importante. (Les Rhodiens et Attale contraignent Philippe à retourner en Grèce. Philippe continue la guerre sur ce nouveau théâtre, par lui-même ou par ses alliés. — Les Acarnaniens désolent l'Attique et le roi achève ce qu'ils ont commencé. — Les Romains interviennent. — Attale et les Rhodiens qui se trouvaient dans ces parages, et qui avaient rendu peut-être des services à Athènes durant l'invasion dès Acarnaniens, sont appelés dans cette ville, où les ambassadeurs envoyés par Rome à Antiochus venaient d'arriver. ) XXIV. Le peuple athénien envoya des députés auprès du roi Attale pour le remercier de ses bienfaits et le prier de venir parmi eux délibérer sur les mesures qu'ils avaient à prendre contre l'ennemi. [2] Quelques jours après, ce prince, instruit que les ambassadeurs romains étaient descendus au Pirée, et regardant comme nécessaire de s'entendre avec eux, mit à la voile. [3] Le peuple eut à peine connu sa prochaine arrivée, qu'il régla par des décrets magnifiques et la manière dont on le recevrait, et l'ordre des cérémonies durant son séjour. [4] Attale, descendu au Pirée, passa les premiers jours avec les ambassadeurs romains, et sa joie fut grande de les entendre lui rappeler leur ancienne alliance, et de les trouver disposés à la guerre contre Philippe. [5] Le lendemain, il se dirigea vers Athènes avec les Romains et les magistrats du pays, au milieu d'un immense cortège ; non seulement les chefs de l'État et les chevaliers, mais encore tous les citoyens avec leurs femmes et leurs enfants se portèrent au-devant de lui, [6] et quand cette foule l'eut reçu dans son sein, l'enthousiasme populaire pour les Romains et surtout pour Attale se manifesta avec une ardeur sans pareille. A son entrée par la porte Dipyle, [7] il trouva rangés sur son passage les prêtres et les prêtresses. On lui ouvrit ensuite tous les temples; près des autels étaient disposées les victimes qu'on le pria d'immoler, [8] Enfin, Athènes lui décerna des honneurs tels qu'elle n'en avait jamais accordé à ses anciens bienfaiteurs. [9] Par exemple, elle donna à une de ses tribus le nom d* Attale, et plaça ce prince parmi ceux de ses héros à qui les tribus doivent leur titre.
XXV. Les Athéniens convoquèrent
ensuite une assemblée et y appelèrent Attale. [2] Il refusa d'y
assister, parce que, disait-il, il lui serait pénible de venir
rappeler ses bienfaits au peuple qu'il avait obligé : [3] on
n'insista pas, mais on le pria de communiquer par écrit les
questions qu'il croirait utiles d'examiner en ces conjonctures. [4]
Il y consentit, et les magistrats portèrent sa lettre à l'assemblée.
[5] En voici le résumé : Rappel des services qu'il avait rendus à
Athènes, énumération des combats livrés à Philippe, exhortations à
prendre les armes contre ce prince. [6] Attale finissait en
déclarant au peuple que s'il ne voulait pas aussitôt s'associer
généreusement à la haine que les Rhodiens, les Romains et lui
avaient vouée aux Macédoniens, et souhaitait plus tard, après avoir
laissé échapper l'occasion favorable, participer aux bénéfices d'une
paix que d'autres auraient faite, il pourrait voir alors ses
intérêts compromis. [7] A la seule lecture de cette lettre, la
multitude se montra déjà prête à voter la guerre, à laquelle la
poussaient et la justesse des raisons qu'on lui faisait valoir et
son amour pour le roi. [8] Mais quand les députés rhodiens parurent
dans l'assemblée et qu'ils eurent appuyé par de nouveaux arguments
les conseils d'Attale, la foule ne balança plus, et la guerre fut
déclarée à Philippe. [9] La réception faite aux Rhodiens fut
magnifique ; on leur décerna la couronne de la valeur, et on leur
donna le droit de cité, pour avoir, parmi tant d'autres services,
fait recouvrer aux Athéniens leurs vaisseaux pris par Philippe avec
leurs équipages. [10] Les Rhodiens se rembarquèrent aussitôt avec
leur flotte, se rendirent à Céos, d'où ils poussèrent leur course à
travers les îles jusqu'à Rhodes. Attale se retira dans Égine. |
XXVI. Ὅτι καθ᾽ ὃν χρόνον οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις ἐν ταῖς Ἀθήναις ἐποιοῦντο τὴν διατριβήν, Νικάνορος τοῦ παρὰ Φιλίππου κατατρέχοντος τὴν Ἀττικὴν ἕως τῆς Ἀκαδημείας, προδιαπεμψάμενοι πρὸς αὐτὸν οἱ [2] Ῥωμαῖοι κήρυκα συνέμιξαν αὐτῷ καὶ παρεκάλεσαν ἀναγγεῖλαι τῷ Φιλίππῳ διότι Ῥωμαῖοι παρακαλοῦσι τὸν βασιλέα τῶν μὲν Ἑλλήνων μηδενὶ πολεμεῖν, τῶν δὲ γεγονότων εἰς Ἄτταλον ἀδικημάτων δίκας ὑπέχειν ἐν ἴσῳ κριτηρίῳ, [3] καὶ διότι πράξαντι μὲν ταῦτα τὴν εἰρήνην ἄγειν ἔξεστι πρὸς Ῥωμαίους, μὴ βουλομένῳ δὲ πείθεσθαι τἀναντία συνεξακολουθήσειν ἔφασαν. Ὁ μὲν οὖν Νικάνωρ ταῦτ᾽ ἀκούσας ἀπηλλάγη· [4] τὸν αὐτὸν δὲ λόγον τοῦτον οἱ Ῥωμαῖοι καὶ πρὸς Ἠπειρώτας εἶπαν περὶ Φιλίππου παραπλέοντες ἐν Φοινίκῃ καὶ πρὸς Ἀμύνανδρον ἀναβάντες εἰς Ἀθαμανίαν· παραπλησίως καὶ πρὸς Αἰτωλοὺς ἐν Ναυπάκτῳ καὶ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν Αἰγίῳ. [5] Τότε δὲ διὰ τοῦ Νικάνορος τῷ Φιλίππῳ ταῦτα δηλώσαντες αὐτοὶ μὲν ἀπέπλευσαν ὡς Ἀντίοχον καὶ Πτολεμαῖον ἐπὶ τὰς διαλύσεις. —
XXVII. Ἀλλ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ τὸ μὲν ἄρξασθαι καλῶς καὶ συνακμάσαι ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων αὔξησιν ἐπὶ πολλῶν ἤδη γεγονέναι, [2] τὸ δ᾽ ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὸ προτεθὲν καί που καὶ τῆς τύχης ἀντιπιπτούσης συνεκπληρῶσαι τῷ λογισμῷ τὸ τῆς προθυμίας ἐλλιπὲς ἐπ᾽ ὀλίγων γίνεσθαι. [3] Διὸ καὶ τότε δικαίως ἄν τις τὴν μὲν Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων ὀλιγοπονίαν καταμέμψαιτο, τὸ δὲ Φιλίππου βασιλικὸν καὶ μεγαλόψυχον καὶ τὸ τῆς προθέσεως ἐπίμονον ἀποδέξαιτο, οὐχ ὡς καθόλου τὸν τρόπον ἐπαινῶν, ἀλλ᾽ ὡς τὴν πρὸς τὸ παρὸν ὁρμὴν ἐπισημαινόμενος. Ποιοῦμαι δὲ τὴν τοιαύτην διαστολήν, [4] ἵνα μή τις ἡμᾶς ὑπολάβῃ μαχόμενα λέγειν ἑαυτοῖς, ἄρτι μὲν ἐπαινοῦντας Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους, Φίλιππον δὲ καταμεμφομένους, νῦν δὲ τοὐναντίον. [5] Τούτου γὰρ χάριν ἐν ἀρχαῖς τῆς πραγματείας διεστειλάμην, φήσας ἀναγκαῖον εἶναι ποτὲ μὲν εὐλογεῖν, ποτὲ δὲ ψέγειν τοὺς αὐτούς, [6] ἐπειδὴ πολλάκις μὲν αἱ πρὸς τὸ χεῖρον τῶν πραγμάτων ῥοπαὶ καὶ περιστάσεις ἀλλοιοῦσι τὰς προαιρέσεις τῶν ἀνθρώπων, πολλάκις δ᾽ αἱ πρὸς τὸ βέλτιον, [7] ἔστι δ᾽ ὅτε κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν ἄνθρωποι ποτὲ μὲν ἐπὶ τὸ δέον ὁρμῶσι, ποτὲ δ᾽ ἐπὶ τοὐναντίον. Ὧν ἕν τί μοι δοκεῖ καὶ τότε γεγονέναι περὶ τὸν Φίλιππον· [8] ἀσχάλλων γὰρ ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν ἐλαττώμασι, καὶ τὸ πλεῖον ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος, παραστατικῶς καὶ δαιμονίως ἐνήρμοσεν εἰς τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ κατανέστη τῶν Ῥοδίων καὶ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου, καὶ καθίκετο τῶν ἑξῆς πράξεων. [9] Ταῦτα μὲν οὖν προήχθην εἰπεῖν διὰ τὸ τινὰς μὲν πρὸς τῷ τέρματι, καθάπερ οἱ κακοὶ τῶν σταδιέων, ἐγκαταλιπεῖν τὰς ἑαυτῶν προθέσεις, τινὰς δ᾽ ἐν τούτῳ μάλιστα νικᾶν τοὺς ἀντιπάλους. — Ὁ δὲ Φίλιππος ἐβούλετο παρελέσθαι Ῥωμαίων τὰς ἐν τούτοις τοῖς τόποις ἀφορμὰς καὶ τὰς ἐπιβάθρας. — Ἵνα, [2] ἐὰν πρόθηται διαβαίνειν αὖθις εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐπιβάθραν ἔχοι τὴν Ἄβυδον. — [3] Τὴν δὲ τῆς Ἀβύδου καὶ Σηστοῦ θέσιν καὶ τὴν εὐκαιρίαν τῶν πόλεων τὸ μὲν διὰ πλειόνων ἐξαριθμεῖσθαι μάταιον εἶναί μοι δοκεῖ διὰ τὸ πάντας, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, ἱστορηκέναι διὰ τὴν ἰδιότητα τῶν τόπων· [4] κεφαλαιωδῶς γε μὴν ὑπομνῆσαι τοὺς ἀναγινώσκοντας ἐπιστάσεως χάριν οὐκ ἄχρηστον εἶναι νομίζω πρὸς τὸ παρόν. [5] Γνοίη δ᾽ ἄν τις τὰ περὶ τὰς προειρημένας πόλεις οὐχ οὕτως ἐξ αὐτῶν τῶν ὑποκειμένων τόπων ὡς ἐκ τῆς παραθέσεως καὶ συγκρίσεως τῶν λέγεσθαι μελλόντων. [6] Καθάπερ γὰρ οὐδ᾽ ἐκ τοῦ παρὰ μέν τισιν Ὠκεανοῦ προσαγορευομένου, παρὰ δέ τισιν Ἀτλαντικοῦ πελάγους. Δυνατὸν εἰς τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλατταν εἰσπλεῦσαι μὴ οὐχὶ διὰ τοῦ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας περαιωθέντα στόματος, [7] οὕτως οὐδ᾽ ἐκ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς εἰς τὴν Προποντίδα καὶ τὸν Πόντον ἀφικέσθαι μὴ οὐχὶ διὰ τοῦ μεταξὺ Σηστοῦ καὶ Ἀβύδου διαστήματος ποιησάμενον τὸν εἴσπλουν. [8] Ὥσπερ δὲ πρός τινα λόγον τῆς τύχης ποιουμένης τὴν κατασκευὴν ἀμφοτέρων τῶν πορθμῶν, πολλαπλάσιον εἶναι συμβαίνει τὸν καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας πόρον τοῦ κατὰ τὸν Ἑλλήσποντον· [9] ὁ μὲν γάρ ἐστιν ἑξήκοντα σταδίων, ὁ δὲ κατὰ τὴν Ἄβυδον δυεῖν, ὡς ἂν εἴ τινος τεκμαιρομένου διὰ τὸ πολλαπλασίαν εἶναι τὴν ἔξω θάλατταν τῆς καθ᾽ ἡμᾶς. [10] Εὐκαιρότερον μέντοι γε τοῦ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας στόματός ἐστι τὸ κατὰ τὴν Ἄβυδον. [11] Τὸ μὲν γὰρ ἐξ ἀμφοῖν ὑπ᾽ ἀνθρώπων οἰκούμενον πύλης ἔχει διάθεσιν διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ἐπιμιξίαν, ποτὲ μὲν γεφυρούμενον ὑπὸ τῶν πεζεύειν ἐπ᾽ ἀμφοτέρας τὰς ἠπείρους προαιρουμένων, ποτὲ δὲ πλωτευόμενον συνεχῶς· [12] τὸ δὲ καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας σπάνιον ἔχει τὴν χρῆσιν καὶ σπανίοις διὰ τὴν ἀνεπιμιξίαν τῶν ἐθνῶν τῶν πρὸς τοῖς πέρασι κατοικούντων τῆς Λιβύης καὶ τῆς Εὐρώπης καὶ διὰ τὴν ἀγνωσίαν τῆς ἐκτὸς θαλάττης. [13] Αὐτὴ δ᾽ ἡ τῶν Ἀβυδηνῶν πόλις περιέχεται μὲν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑπὸ τῶν τῆς Εὐρώπης ἀκρωτηρίων, ἔχει δὲ λιμένα δυνάμενον σκέπειν ἀπὸ παντὸς ἀνέμου τοὺς ἐνορμοῦντας. [14] Ἐκτὸς δὲ τῆς εἰς τὸν λιμένα καταγωγῆς οὐδαμῶς οὐδαμῇ δυνατόν ἐστιν ὁρμῆσαι πρὸς τὴν πόλιν διὰ τὴν ὀξύτητα καὶ βίαν τοῦ ῥοῦ τοῦ κατὰ τὸν πόρον. XXIX. Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε Φίλιππος τὰ μὲν ἀποσταυρώσας, τὰ δὲ περιχαρακώσας τοὺς Ἀβυδηνοὺς ἐπολιόρκει καὶ κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν. [2] Ἡ δὲ πρᾶξις αὕτη κατὰ μὲν τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς καὶ τὴν ποικιλίαν τῶν ἐν τοῖς ἔργοις ἐπινοημάτων, δι᾽ ὧν οἵ τε πολιορκοῦντες καὶ πολιορκούμενοι πρὸς ἀλλήλους εἰώθασιν ἀντιμηχανᾶσθαι καὶ φιλοτεχνεῖν, οὐ γέγονε θαυμάσιος, [3] κατὰ δὲ τὴν γενναιότητα τῶν πολιορκουμένων καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐψυχίας, εἰ καί τις ἄλλη, μνήμης ἀξία καὶ παραδόσεως. [4] Τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς πιστεύοντες αὑτοῖς οἱ τὴν Ἄβυδον κατοικοῦντες ὑπέμενον ἐρρωμένως τὰς τοῦ Φιλίππου παρασκευάς, καὶ τῶν τε κατὰ θάλατταν προσαχθέντων μηχανημάτων τὰ μὲν τοῖς πετροβόλοις τύπτοντες διεσάλευσαν, τὰ δὲ τῷ πυρὶ διέφθειραν, οὕτως ὥστε καὶ τὰς ναῦς μόλις ἀνασπάσαι τοὺς πολεμίους ἐκ τοῦ κινδύνου. [5] Τοῖς δὲ κατὰ γῆν ἔργοις ἕως μέν τινος προσαντεῖχον εὐψύχως, οὐκ ἀπελπίζοντες κατακρατήσειν τῶν πολεμίων. [6] Ἐπειδὴ δὲ τὸ μὲν ἐκτὸς τοῦ τείχους ἔπεσε διὰ τῶν ὀρυγμάτων, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τῶν μετάλλων ἤγγιζον οἱ Μακεδόνες τῷ κατὰ τὸ πεπτωκὸς ὑπὸ τῶν ἔνδοθεν ἀντῳκοδομημένῳ τείχει, [7] τὸ τηνικάδε πέμψαντες πρεσβευτὰς Ἰφιάδην καὶ Παντάγνωτον ἐκέλευον παραλαμβάνειν τὸν Φίλιππον τὴν πόλιν, τοὺς μὲν στρατιώτας ὑποσπόνδους ἀφέντα τοὺς παρὰ Ῥοδίων καὶ παρ᾽ Ἀττάλου, τὰ δ᾽ ἐλεύθερα τῶν σωμάτων ἐάσαντα σῴζεσθαι κατὰ δύναμιν οὗ ποτ᾽ ἂν ἕκαστος προαιρῆται μετὰ τῆς ἐσθῆτος τῆς περὶ τὸ σῶμα. [8] Τοῦ δὲ Φιλίππου προστάττοντος περὶ πάντων ἐπιτρέπειν ἢ μάχεσθαι γενναίως, οὗτοι μὲν ἐπανῆλθον. XXX. Οἱ δ᾽ Ἀβυδηνοὶ πυθόμενοι τὰ λεγόμενα, συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων ἀπονοηθέντες ταῖς γνώμαις. [2] Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς πρῶτον μὲν τοὺς δούλους ἐλευθεροῦν, ἵνα συναγωνιστὰς ἔχοιεν ἀπροφασίστους, ἔπειτα συναθροῖσαι τὰς μὲν γυναῖκας εἰς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἁπάσας, τὰ δὲ τέκνα σὺν ταῖς τροφοῖς εἰς τὸ γυμνάσιον, [3] ἑξῆς δὲ τούτοις τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν εἰς τὴν ἀγορὰν συναγαγεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ἀξιόλογον εἰς τὴν τετρήρη τὴν τῶν Ῥοδίων καὶ τὴν τριήρη τὴν τῶν Κυζικηνῶν. [4] Ταῦτα δὲ προθέμενοι καὶ πράξαντες ὁμοθυμαδὸν κατὰ τὸ δόγμα πάλιν συνηθροίσθησαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πεντήκοντα προεχειρίσαντο τῶν πρεσβυτέρων ἀνδρῶν καὶ μάλιστα πιστευομένων, ἔτι δὲ τὴν σωματικὴν δύναμιν ἐχόντων πρὸς τὸ δύνασθαι τὸ κριθὲν ἐπιτελεῖν, [5] καὶ τούτους ἐξώρκισαν ἐναντίον ἁπάντων τῶν πολιτῶν ἦ μήν, ἐὰν ἴδωσι τὸ διατείχισμα καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, κατασφάξειν μὲν τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας, ἐμπρήσειν δὲ τὰς προειρημένας ναῦς, ῥίψειν δὲ κατὰ τὰς ἀρὰς τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν εἰς τὴν θάλατταν. [6] Μετὰ δὲ ταῦτα παραστησάμενοι τοὺς ἱερέας ὤμνυον πάντες ἢ κρατήσειν τῶν ἐχθρῶν ἢ τελευτήσειν μαχόμενοι περὶ τῆς πατρίδος. [7] Ἐπὶ δὲ πᾶσι σφαγιασάμενοι κατάρας ἠνάγκασαν ἐπὶ τῶν ἐμπύρων ποιεῖσθαι τοὺς ἱερέας καὶ τὰς ἱερείας περὶ τῶν προειρημένων. [8] Ταῦτα δ᾽ ἐπικυρώσαντες τοῦ μὲν ἀντιμεταλλεύειν τοῖς πολεμίοις ἀπέστησαν, ἐπὶ δὲ τοιαύτην γνώμην κατέστησαν ὥστ᾽ ἐπειδὰν πέσῃ τὸ διατείχισμα, τότ᾽ ἐπὶ τοῦ πτώματος διαμάχεσθαι καὶ διαποθνήσκειν πρὸς τοὺς βιαζομένους. |
XXVI. Tandis que les ambassadeurs romains étaient encore à Athènes, Nicanor, général de Philippe, ravagea le territoire athénien jusqu'à l'Académie. Les députés lui envoyèrent des hérauts et eurent avec lui une entrevue où ils lui dirent d'annoncer à Philippe [2] que les Romains l'engageaient à ne faire la guerre à aucun peuple grec, à rendre compte devant un tribunal impartial des injures qu'il avait faites à Attale ; [3] que s'il consentait à ces conditions, il pourrait demeurer en paix avec Rome ; sinon, que la guerre suivrait son refus. Sur cet ordre, Nicanor se retira. [4] Les ambassadeurs romains tinrent le même langage aux Épirotes en passant à Phénice, en Acarnanie, à Amynandre, aux Étoliens à Naupacte, aux Achéens à Égium. Nicanor alla porter leurs menaces à son maître [5] et les ambassadeurs se rendirent auprès d'Antiochus et de Ptolémée pour mettre un terme à leurs différends. (Mais Philippe ne se laisse pas intimider; tandis que les Romains, Attale et les Rhodiens agissent mollement, il multiplie ses efforts et ses succès. ) XXVII. Commencer avec ardeur une entreprise et la pousser jusqu'à un certain point d'une manière vigoureuse est chose assez ordinaire; [2] mais la conduire jusqu'à la fin, et si quelque caprice du sort la traverse, savoir suppléer par le raisonnement à l'impuissance du zèle, n'appartient qu'à peu d'hommes privilégiés. [3] Aussi est-ce justice de blâmer la mollesse dont firent preuve alors les Rhodiens et Attale, et de vanter l'âme grande et royale de Philippe et sa noble persévérance, sans toutefois qu'il faille appliquer à toute sa vie les louanges accordées en ce moment à son courage. [4] J'établis cette distinction afin qu'on ne m'accuse pas d'inconséquence, par cela seul qu'après avoir loué les Rhodiens et Attale, et blâmé Philippe, je fais en ce moment tout le contraire. [5] Voilà pourquoi nous avons expliqué , au commencement de cette histoire, que louer et blâmer les mêmes personnes est quelquefois nécessaire: [6] souvent les circonstances, l'adversité comme la prospérité , modifient singulièrement les sentiments des hommes. [7] Ajoutez à cela que, par un effet de leur nature, ils inclinent tantôt vers le bien, tantôt vers le mal. C'est ce qui se passa chez Philippe en cette occurrence. [8] Irrité de ses anciens échecs, et excité plus que jamais par l'indignation et la colère, il lutta contre le péril avec une présence d'esprit et une énergie admirables (07) sut tenir tête aux Rhodiens et à Attale, et réussit dans tous ses desseins contre eux. [9] Ce qui m'a conduit à faire ces courtes réflexions, c'est que souvent on a vu des hommes, comme de mauvais coureurs dans un stade, renoncer au combat au terme même de la carrière , et d'autres au contraire l'emporter en ce moment suprême. ( Les Rhodiens et Attale laissent Philippe passer dans l'Hellespont; il s'empare de Cypsela, de Doriscon, de Callipolis, et met le siège devant Abydos. ) XXVIII. Il voulait par là enlever aux Romains dans ces parages tous les ports et les positions favorables à une attaque ; [2] de plus, s'il lui prenait fantaisie de passer en Asie, Abydos lui en ouvrait l'entrée. [3] Décrire longuement l'admirable situation d'Abydos et de Sestos et les avantages qui s'y rattachent me semble superflu : car il n'est pas un homme, pour peu qu'il ne soit pas nul, qui ne les connaisse, tant les mérites particuliers de ces deux villes sont célèbres ! [4] Mais je ne crois pas inutile d'en dire quelques mots, afin de fixer davantage l'attention du lecteur, [5] et j'estime que la vue même des lieux dont il s'agit lui ferait moins apprécier les avantages de leur position que le court parallèle que nous allons tracer. [6] De même que de la mer qu'on appelle Océan et quelquefois aussi Atlantique, il n'est pas possible de passer dans la Méditerranée sans franchir le détroit des Colonnes d'Hercule, [7] de même on ne saurait de la Méditerranée se transporter dans la Propontide et le Pont, sans pénétrer dans le détroit qui s'étend entre Sestos et Abydos. [8] Mais comme si la fortune avait, en formant ces détroits, pris conseil de la raison, le détroit d'Hercule est beaucoup plus considérable que celui d'Abydos : [9] le premier a soixante stades et le second deux. N'est-ce pas, à ce qu'il semble, parce que l'Océan est beaucoup plus vaste que notre mer? [10] Du reste, le détroit d'Abydos est dans des conditions bien plus belles que le détroit d'Hercule. [11] Les deux rives en sont habitées et il est comme une porte par où communiquent les populations riveraines ; on a vu même quelquefois un pont lancé sur ses flots, par des peuples qui préféraient passer à pied d'un continent sur l'autre, Sans cesse de nombreuses barques le sillonnent. [12] Les eaux du détroit d'Hercule reçoivent au contraire peu de navigateurs , et ces rares navigateurs n'y font eux-mêmes que de rares apparitions, car le reste de l'univers n'a guère de relations avec les nations situées à l'extrémité de l'Afrique et de l'Europe, et de plus il donne sur une mer qu'on ne connaît pas. [13] Enfin, Abydos est flanquée à droite et à gauche de deux promontoires d'Europe, et elle possède un port qui met à l'abri des vents tout vaisseau qui vient y mouiller. [14] Or, il n'est pas possible de mouiller près de la ville sans y entrer, tant le courant est impétueux et rapide. XXIX. Philippe entoura la place d'un fossé et d'un retranchement, et l'assiégea à la fois par mer et par terre. [2] A ne considérer que la grandeur des préparatifs et la variété d'inventions dépensées dans ces ouvrages où d'ordinaire les deux partis épuisent et leurs ruses et leur art, ce fait d'armes n'a rien de remarquable, [3] mais la valeur des Abydiens et leur merveilleuse résolution ont rendu ce siège à jamais mémorable. [4] Les assiégés assurés en leurs forces, résistèrent d'abord avec une heureuse énergie aux attaques de Philippe ; ils coulaient soue le poids des projectiles les machines que la mer apportait sous leurs murs ou bien les détruisaient par le feu. A peine l'ennemi pouvait-il dérober les vaisseaux au péril. [5] Du côté de la terre ils résistèrent aussi pendant quelque temps aux tentatives du roi avec le ferme espoir de l'emporter. [6] Mais lorsque le mur extérieur sourdement sapé s'abîma et que les Macédoniens, par des tranchées souterraines, s'approchèrent d'une muraille intérieure, élevée en face de la première pour la remplacer, [7] alors ils envoyèrent Iphiade et Pantacnote offrir à Philippe les clefs de la ville, s'il consentait à laisser partir sains et saufs les soldats d'Attale et les Rhodiens, et s'il permettait aux hommes libres de sortir avec les vêtements qu'ils portaient pour se retirer où bon leur semblerait. [8] Mais Philippe répondit qu'ils n'avaient qu'à se rendre à discrétion ou à combattre vaillamment ; et les députés retournèrent dans Abydos. XXX. Les Abydiens, instruits de la rigueur de Philippe, se réunirent dans une assemblée générale, et délibérèrent en hommes animés par le désespoir. [2] Ils résolurent d'affranchir les esclaves, en qui ils trouveraient des défenseurs dévoués ; de mettre les femmes dans le temple de Diane, et les enfants avec leurs nourrices dans le gymnase ; [3] de transporter l'or et l'argent sur la place publique et de déposer dans la quadrirème des Rhodiens et dans la trirème de Cyzique leurs effets les plus précieux. [4] Ces résolutions prises et aussitôt exécutées, ils convoquèrent une nouvelle assemblée où ils choisirent cinquante citoyens des plus considérables, déjà vieux, mais encore assez forts pour accomplir la mission dont on allait les charger. [5] Ils leur firent prêter le serment, devant tous les citoyens, d'égorger les femmes et les enfants, de brûler les vaisseaux de Rhodes et de Cyzique et de jeter l'or et l'argent dans la mer, si l'ennemi s'emparait de la seconde muraille. [6] Enfin ils s'engagèrent, en présence de leurs prêtres, à vaincre l'ennemi ou à mourir. [7] Ils immolèrent ensuite quelques victimes et forcèrent les prêtres et les prêtresses, la main sur les entrailles des brebis, à lancer l'imprécation contre quiconque serait parjure. [8] Dès lors ils cessèrent de combattre les mines de Philippe par des contre-mines, et ne songèrent plus, si leur dernière enceinte croulait, qu'à lutter sur la brèche et à périr. |
XXXI. Ἐξ ὧν εἴποι τις ἂν καὶ τὴν λεγομένην Φωκικὴν ἀπόνοιαν καὶ τὴν Ἀκαρνάνων εὐψυχίαν ὑπερηρκέναι τὴν τῶν Ἀβυδηνῶν τόλμαν. [2] Φωκεῖς τε γὰρ δοκοῦσι τὰ παραπλήσια βουλεύσασθαι περὶ τῶν ἀναγκαίων, οὐκ εἰς τέλος ἀπηλπισμένας ἔχοντες τὰς τοῦ νικᾶν ἐλπίδας διὰ τὸ μέλλειν ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον πρὸς τοὺς Θετταλοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις ἐκ παρατάξεως· ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἔθνος, [3] ὅτε προιδόμενοι τὴν Αἰτωλῶν ἔφοδον, ἐβουλεύσαντο παραπλήσια περὶ τῶν ἐνεστώτων· ὑπὲρ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἡμεῖς ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἱστορήκαμεν. [4] Ἀβυδηνοὶ δέ, συγκεκλεισμένοι καὶ σχεδὸν ἀπηλπικότες τὴν σωτηρίαν, πανδημεὶ προείλοντο τῆς εἱμαρμένης τυχεῖν μετὰ τῶν τέκνων καὶ τῶν γυναικῶν μᾶλλον ἢ ζῶντες ἔτι πρόληψιν ἔχειν τοῦ πεσεῖσθαι τὰ σφέτερα τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ὑπὸ τὴν τῶν ἐχθρῶν ἐξουσίαν. [5] Διὸ καὶ μάλιστ᾽ ἄν τις ἐπὶ τῆς Ἀβυδηνῶν περιπετείας μέμψαιτο τῇ τύχῃ, διότι τὰς μὲν τῶν προειρημένων συμφορὰς οἷον ἐλεήσασα παραυτίκα διωρθώσατο, περιθεῖσα τὴν νίκην ἅμα καὶ τὴν σωτηρίαν τοῖς ἀπηλπισμένοις, περὶ δ᾽ Ἀβυδηνῶν τὴν ἐναντίαν εἶχε διάληψιν. [6] Οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες ἀπέθανον, ἡ δὲ πόλις ἑάλω, τὰ δὲ τέκνα σὺν αὐταῖς μητράσιν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείρια. XXXII. Πεσόντος γὰρ τοῦ διατειχίσματος, ἐπιβάντες ἐπὶ τὸ πτῶμα κατὰ τοὺς ὅρκους διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις οὕτω τετολμηκότως ὥστε τὸν Φίλιππον, καίπερ ἐκ διαδοχῆς προβαλόμενον τοὺς Μακεδόνας ἕως νυκτός, τέλος ἀποστῆναι τῆς μάχης, δυσελπιστήσαντα καὶ περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. [2] Οὐ γὰρ μόνον ἐπὶ τοὺς θνήσκοντας τῶν πολεμίων ἐπιβαίνοντες ἠγωνίζοντο μετὰ παραστάσεως οἱ προκινδυνεύοντες τῶν Ἀβυδηνῶν, οὐδὲ τοῖς ξίφεσι καὶ τοῖς δόρασιν αὐτοῖς ἐμάχοντο παραβόλως, [3] ἀλλ᾽ ὅτε τι τούτων ἀχρειωθὲν ἀδυνατήσειεν ἢ μετὰ βίας προοῖντ᾽ ἐκ τῶν χειρῶν, συμπλεκόμενοι τοῖς Μακεδόσιν οὓς μὲν ἀνέτρεπον ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις, ὧν δὲ συντρίβοντες τὰς σαρίσας αὐτοῖς τοῖς ἐκείνων κλάσμασιν ἐκ διαλήψεως ?* τύπτοντες αὐτῶν ταῖς ἐπιδορατίσι τὰ πρόσωπα καὶ τοὺς γυμνοὺς τόπους εἰς ὁλοσχερῆ διατροπὴν ἦγον. [4] Ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς καὶ διαλυθείσης τῆς μάχης, τῶν μὲν πλείστων τεθνεώτων ἐπὶ τοῦ πτώματος, τῶν δὲ λοιπῶν ὑπὸ τοῦ κόπου καὶ τῶν τραυμάτων ἀδυνατούντων, συναγαγόντες ὀλίγους τινὰς τῶν πρεσβυτέρων Γλαυκίδης καὶ Θεόγνητος κατέβαλον τὸ σεμνὸν καὶ θαυμάσιον τῆς τῶν πολιτῶν προαιρέσεως διὰ τὰς ἰδίας ἐλπίδας· [5] ἐβουλεύσαντο γὰρ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ζωγρεῖν, ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὰς ἱερείας ἐκπέμπειν μετὰ στεμμάτων πρὸς τὸν Φίλιππον, δεησομένους καὶ παραδιδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν. XXXIII. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἄτταλος ὁ βασιλεὺς ἀκούσας πολιορκεῖσθαι τοὺς Ἀβυδηνούς, δι᾽ Αἰγαίου ποιησάμενος τὸν πλοῦν εἰς Τένεδον, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων Μάρκος Αἰμίλιος ὁ νεώτατος ἧκε καταπλέων εἰς αὐτὴν τὴν Ἄβυδον. [2] Οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι τὸ σαφὲς ἀκούσαντες ἐν τῇ Ῥόδῳ περὶ τῆς τῶν Ἀβυδηνῶν πολιορκίας καὶ βουλόμενοι πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον ποιήσασθαι τοὺς λόγους κατὰ τὰς ἐντολάς, ἐπιστήσαντες τὴν πρὸς τοὺς βασιλέας ὁρμὴν ἐξέπεμψαν τὸν προειρημένον, [3] ὃς καὶ συμμίξας περὶ τὴν Ἄβυδον διεσάφει τῷ βασιλεῖ διότι δέδοκται τῇ συγκλήτῳ παρακαλεῖν αὐτὸν μήτε τῶν Ἑλλήνων μηδενὶ πολεμεῖν μήτε τοῖς Πτολεμαίου πράγμασιν ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας, περὶ δὲ τῶν εἰς Ἄτταλον καὶ Ῥοδίους ἀδικημάτων δίκας ὑποσχεῖν, [4] καὶ διότι ταῦτα μὲν οὕτω πράττοντι τὴν εἰρήνην ἄγειν ἐξέσται, μὴ βουλομένῳ δὲ πειθαρχεῖν ἑτοίμως ὑπάρξειν τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [5] Τοῦ δὲ Φιλίππου βουλομένου διδάσκειν ὅτι Ῥόδιοι τὰς χεῖρας ἐπιβάλοιεν αὐτῷ, μεσολαβήσας ὁ Μάρκος ἤρετο « Τί δαὶ Ἀθηναῖοι; τί δαὶ Κιανοί; τί δαὶ νῦν Ἀβυδηνοί; καὶ τούτων τίς » ἔφη « σοὶ πρότερος ἐπέβαλε τὰς χεῖρας; » [6] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξαπορήσας κατὰ τρεῖς τρόπους ἔφησεν αὐτῷ συγγνώμην ἔχειν ὑπερηφάνως ὁμιλοῦντι, πρῶτον μὲν ὅτι νέος ἐστὶ καὶ πραγμάτων ἄπειρος, δεύτερον ὅτι κάλλιστος ὑπάρχει τῶν καθ᾽ αὑτὸν — καὶ γὰρ ἦν τοῦτο κατ᾽ ἀλήθειαν — μάλιστα δ᾽ ὅτι Ῥωμαῖος. [7] « Ἐγὼ δὲ μάλιστα μὲν ἀξιῶ Ῥωμαίους » ἔφη « μὴ παραβαίνειν τὰς συνθήκας μηδὲ πολεμεῖν ἡμῖν· ἐὰν δὲ καὶ τοῦτο ποιῶσιν, ἀμυνούμεθα γενναίως, παρακαλέσαντες τοὺς θεούς ». Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἰπόντες διεχωρίσθησαν ἀπ᾽ ἀλλήλων· [8] ὁ δὲ Φίλιππος κυριεύσας τῆς πόλεως, τὴν ὕπαρξιν ἅπασαν καταλαβὼν συνηθροισμένην ὑπὸ τῶν Ἀβυδηνῶν ἐξ ἑτοίμου παρέλαβε. [9] Θεωρῶν δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἀποσφαττόντων, κατακαόντων, ἀπαγχόντων, εἰς τὰ φρέατα ῥιπτούντων, κατακρημνιζόντων ἀπὸ τῶν τεγῶν, [10] ἐκπλαγὴς ἦν, καὶ διαλγῶν ἐπὶ τοῖς γινομένοις παρήγγειλε διότι τρεῖς ἡμέρας ἀναστροφὴν δίδωσι τοῖς βουλομένοις ἀπάγχεσθαι καὶ σφάττειν αὑτούς. [11] Οἱ δ᾽ Ἀβυδηνοί, προδιειληφότες ὑπὲρ αὑτῶν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν, καὶ νομίζοντες οἷον εἰ προδόται γίνεσθαι τῶν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἠγωνισμένων καὶ τεθνεώτων, οὐδαμῶς ὑπέμενον τὸ ζῆν, ὅσοι μὴ δεσμοῖς ἢ τοιαύταις ἀνάγκαις προκατελήφθησαν· [12] οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὥρμων ἀμελλήτως κατὰ συγγενείας ἐπὶ τὸν θάνατον. — XXXIV. Ὅτι παρῆσαν μετὰ τὴν ἅλωσιν Ἀβύδου παρὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους εἰς τὴν Ῥόδον πρεσβευταί, παρακαλοῦντες τὸν δῆμον εἰς τὰς πρὸς τὸν Φίλιππον διαλύσεις. [2] Οἷς ἐπελθόντων τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης πρεσβευτῶν καὶ διαλεγομένων ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖσθαι διαλύσεις πρὸς Φίλιππον ἄνευ Ῥωμαίων, ἔδοξε προσέχειν τῷ δήμῳ τοῖς Ῥωμαίοις καὶ στοχάζεσθαι τῆς τούτων φιλίας. —
XXXV. Ὁ δὲ Φίλιππος ὁρῶν τοὺς Ἀχαιοὺς εὐλαβῶς διακειμένους πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον, ἐσπούδαζε κατὰ πάντα τρόπον ἐμβιβάσαι αὐτοὺς εἰς ἀπέχθειαν. |
XXXI. On peut justement placer l'audace des Abydiens au-dessus même du noble désespoir des Phocidiens et de la mâle vigueur des Acarnaniens. [2] Lorsque les Phocidiens portèrent contre leurs familles un décret semblable, ils n'avaient pas encore perdu tout espoir de vaincre. La bataille rangée qu'ils allaient livrer en plaine aux Thessaliens était une dernière chance. Les Acarnaniens aussi prévoyaient seulement une invasion des Étoliens, [3] quand ils se disposèrent au même sacrifice : nous en avons du reste déjà parlé précédemment en détail. [4] Mais les Abydiens étaient enfermés dans leurs murs et presque déjà sans espoir lorsque, par un élan général, ils aimèrent mieux mourir avec leurs enfants et leurs femmes que les voir tomber entre les mains de l'ennemi. [5] Ah ! comment ne pas faire à la fortune un crime de la ruine des Abydiens, et lui reprocher qu'après avoir eu pitié des Phocidiens et des Acarnaniens, et leur avoir rendu la vie et la victoire au moment où tout semblait perdu, elle se montra au contraire si inflexible à l'égard d'Abydos ? Ces braves moururent, leur ville fut prise, et les enfants avec leurs mères vinrent au pouvoir de Philippe. XXXII. Le mur tomba; fidèles à leur serment, les Abydiens, debout sur la brèche, combattirent avec tant de courage que Philippe, qui cependant jusqu'à la nuit avait sans cesse remplacé les soldats fatigués par des troupes fraîches, quitta la place, désespérant du succès. [2] Non seulement les assiégés placés au premier rang luttaient hardiment montés sur les cadavres des ennemis, non seulement ils les attaquaient l'épée et la lance à la main sans reculer devant rien, [3] mais ces armes émoussées devenaient-elles inutiles? leur étaient-elles arrachées de vive force ? Se ruant alors sur les Macédoniens et combattant corps à corps, ils abattaient les uns de leurs propres armes, brisaient les sarisses des autres, et, munis de ces morceaux rompus, ils les frappaient avec les pointes des lances au visage, partout enfin où ils étaient quelque peu découverts, si bien qu'ils jetaient les Macédoniens dans un complet découragement. [4] Le combat finit au déclin du jour, la plupart des Abydiens étant morts à leur poste, les autres épuisés par la fatigue et les blessures. Alors Glaucide et Théognète rassemblèrent quelques vieillards et, pour sauver leur vie, trahirent la noble et généreuse pensée de leurs concitoyens.[5] Ils résolurent, au lieu de tuer les femmes et les enfants, d'envoyer vers Philippe, au retour du jour, leurs prêtres et leurs prêtresses avec des bandelettes pour implorer sa clémence et lui livrer la ville. XXXIII. Cependant le roi Attale, instruit du siège d'Abydos, s'était rendu, à travers la mer Égée, jusqu'à Ténédos, et Marcus Émilius, le plus jeune des ambassadeurs romains, ne tarda pas à arriver sous les murs de cette malheureuse ville. [2] A la nouvelle du péril que courait Abydos, les députés romains, qui alors se trouvaient à Rhodes, désireux d'avoir une conférence avec Philippe, suivant leurs instructions, s'étaient arrêtés dans leur course vers Antiochus et Ptolémée, et avaient détaché vers Philippe, Émilius. [3] Celui-ci, admis auprès du roi, lui déclara au nom du sénat qu'il, venait l'engager à ne faire la guerre contre aucun peuple grec, à ne pas se mêler des affaires de Ptolémée, et à rendre raison de ses injures envers Attale et les Rhodiens : [4] à cette condition, il pouvait rester en paix avec les Romains, mais s'il tardait à obéir, la guerre ! [5] Comme Philippe lui répondait que les Rhodiens l'avaient d'abord attaqué : « Et les Athéniens, dit Marcus en l'interrompant, et les Cianiens, et les Abydiens ! quel est celui de ces peuples qui ait pris l'initiative? » [6] Le roi, embarrassé, reprit, sans répondre à la question, qu'il pardonnait à Émilius sa hardiesse pour trois raisons : d'abord parce qu'il était jeune et sans expérience, ensuite parce qu'il était le plus beau des hommes de son siècle (ce qui était vrai), et surtout parce qu'il était Romain. [7] « Je désire, ajouta-t-il, avant tout, ne pas voir les Romains violer nos traités et prendre contre moi les armes : mais s'ils le font, nous saurons nous défendre avec courage, en implorant l'assistance des dieux» » A ces mots ils se séparèrent, [8] Philippe, maître d'Abydos, trouva les trésors assemblés par les Abydiens et s'en empara sans peine. [9] Mais le fanatisme de ces hommes, qui se tuaient, eux, leurs femmes et leurs enfants, qui se brûlaient, se pendaient, se jetaient dans les puits ou se précipitaient du haut des maisons, le remplit de terreur et de pitié ; [10] il annonça qu'il accordait trois jours de délai à ceux qui voulaient s'égorger ou se pendre. [11] Les Abydiens, qui, fidèles à leur premier serment, croyaient, en vivant davantage, trahir ceux de leurs frères qui avaient combattu et péri pour la patrie, ne laissèrent pas de se donner la mort, ceux-là seuls exceptés de qui on prévenait le suicide en leur liant les mains, ou de quelque autre manières [12] les autres couraient au trépas avec leurs familles sans hésiter. (Philippe retourne dans son royaume. — Les Achéens interviennent pour ramener la paix entre ce prince et les Rhodiens. ) XXXIV. Aussitôt qu'Abydos fut prise, des députés envoyés par les Achéens vinrent à Rhodes engager le peuple à traiter avec Philippe; [2] mais sur la demande des ambassadeurs romaine, qui à leur tour prièrent les Rhodiens de ne rien conclure avec Philippe sans l'intervention de Rome, l'assemblée déclara qu'elle tiendrait compte de la volonté du peuple romain, et qu'elle était avant tout, jalouse de son amitié. ( La prise d'Abydos est pour les Romains le signal de la guerre. — Ils prennent Chalcis. — Philippe désole l'Attique, Mégare, Corinthe. — De là il se rend a Argos, où les Achéens étaient réunis, ) XXXV (08). Depuis longtemps il remarquait que les Achéens hésitaient, par crainte, à faire la guerre aux Romains : il résolut donc de les forcer à combattre de quelque manière que ce fût.
|
XXXVI. Ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐξελογίσατο τὰ διαστήματα τῶν Ἀχαϊκῶν πόλεων ἁπασῶν καὶ ποῖαι δύνανται κατὰ τὰς αὐτὰς ὁδοὺς εἰς τὴν Τεγέαν παραγίνεσθαι. Λοιπὸν ἐπιστολὰς ἔγραψε πρὸς πάσας τὰς πόλεις, [2] καὶ ταύτας διέδωκε ταῖς πορρωτάτω πόλεσι, μερίσας οὕτως ὥστε καθ᾽ ἑκάστην ἔχειν μὴ μόνον τὰς ἑαυτῆς, ἀλλὰ καὶ τὰς τῶν ἄλλων πόλεων, ὅσαι κατὰ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἔπιπτον. [3] Ἐγέγραπτο δ᾽ ἐν ταῖς πρώταις τοῖς ἀποτελείοις τοιαῦτα. « Ὅταν κομίσησθε τὴν ἐπιστολήν, παραχρῆμα ποιήσασθε τοὺς ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ πένθ᾽ ἡμερῶν ἐφόδια καὶ πέντ᾽ ἀργύριον, ἁθροίζεσθαι παραυτίκα πάντας εἰς τὴν ἀγοράν. [4] Ἐπειδὰν δὲ συλλεχθῶσιν οἱ παρόντες, ἀναλαβόντες αὐτοὺς ἄγετ᾽ εἰς τὴν ἑξῆς πόλιν· ὅταν δ᾽ ἐκεῖ παραγένησθε, τὴν ἐπιστολὴν ἀπόδοτε τὴν ἐπιγεγραμμένην τῷ παρ᾽ ἐκείνων ἀποτελείῳ καὶ πειθαρχεῖτε τοῖς ἐγγεγραμμένοις » [5] Ἐγγέγραπτο δ᾽ ἐν ταύτῃ ταὐτὰ τοῖς πρόσθεν, πλὴν διότι τὸ τῆς ἑξῆς κειμένης ὄνομα πόλεως οὐ ταὐτὸν εἶχεν, εἰς ἣν ἔδει προάγειν. [6] Τοιούτου δὲ τοῦ χειρισμοῦ γενομένου κατὰ τὸ συνεχές, πρῶτον μὲν οὐδεὶς ἐγίνωσκε πρὸς τίνα πρᾶξιν ἢ πρὸς ποίαν ἐπιβολήν ἐστιν ἡ παρασκευή, εἶτα ποῦ πορεύεται, πλὴν τῆς ἑξῆς πόλεως, οὐδεὶς ἁπλῶς ᾔδει, [7] πάντες δὲ διαποροῦντες καὶ παραλαμβάνοντες ἀλλήλους προῆγον εἰς τοὔμπροσθεν. [8] Τῷ δὲ μὴ τὸ ἴσον ἀπέχειν τῆς Τεγέας τὰς πορρωτάτω κειμένας πόλεις οὐχ ἅμα πάσαις ἀπεδόθη τὰ γράμματα ταύταις, ἀλλὰ κατὰ λόγον ἑκάσταις. [9] Ἐξ ὧν συνέβη, μήτε τῶν Τεγεατῶν εἰδότων τὸ μέλλον μήτε τῶν παραγινομένων, ἅμα πάντας τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ κατὰ πάσας τὰς πύλας εἰς τὴν Τεγέαν εἰσπορεύεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις. XXXVII. Ταῦτα δὲ διεστρατήγει καὶ περιεβάλλετο τῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ὠτακουστῶν καὶ κατασκόπων τοῦ τυράννου. Κατὰ δὲ τὴν ἡμέραν, [2] ἐν ᾗ συναθροίζεσθαι τὸ πλῆθος ἔμελλε τῶν Ἀχαιῶν εἰς Τεγέαν, ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιλέκτους, ὥστε νυκτερεύσαντας περὶ Σελλασίαν ἅμα τῷ φωτὶ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἐπιτρέχειν τὴν Λακωνικήν. [3] Ἐὰν δ᾽ οἱ μισθοφόροι βοηθήσαντες παρενοχλῶσιν αὐτούς, συνέταξε ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν Σκοτίταν καὶ τὰ λοιπὰ πειθαρχεῖν Διδασκαλώνδᾳ τῷ Κρητί· τούτῳ γὰρ ἐπεπιστεύκει καὶ διετέτακτο περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς. [4] Οὗτοι μὲν οὖν προῆγον εὐθαρσῶς ἐπὶ τὸ συντεταγμένον· ὁ δὲ Φιλοποίμην ἐν ὥρᾳ παραγγείλας δειπνοποιεῖσθαι τοῖς Ἀχαιοῖς ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Τεγέας, καὶ νυκτοπορήσας ἐνεργῶς περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐνεκάθισε τὴν στρατιὰν ἐν τοῖς περὶ τὸν Σκοτίταν προσαγορευομένοις τόποις, ὅς ἐστι μεταξὺ τῆς Τεγέας καὶ τῆς Λακεδαίμονος. [5] Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Πελλήνῃ μισθοφόροι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἅμα τῷ σημῆναι τοὺς σκοποὺς τὴν καταδρομὴν τῶν πολεμίων ἐκ χειρὸς ἐβοήθουν, καθάπερ ἔθος ἦν αὐτοῖς, καὶ προσέκειντο τοῖς ὑπεναντίοις. [6] Τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν κατὰ τὸ συνταχθὲν ὑποχωρούντων εἵποντο κατόπιν ἐπικείμενοι θρασέως καὶ τετολμηκότως. [7] Ἅμα δὲ τῷ παραβάλλειν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἐνέδραν τόπους, διαναστάντων τῶν Ἀχαιῶν οἱ μὲν κατεκόπησαν, οἱ δ᾽ ἑάλωσαν αὐτῶν. —
ὁ δὲ τοῦ Πτολεμαίου στρατηγὸς Σκόπας ὁρμήσας εἰς τοὺς ἄνω τόπους κατεστρέψατο ἐν τῷ χειμῶνι τὸ Ἰουδαίων ἔθνος.
Τῆς δὲ πολιορκίας ῥεμβώδους γενομένης ὁ μὲν Σκόπας ἠδόξει καὶ διεβέβλητο νεανικῶς. — Τοῦ Σκόπα νικηθέντος ὑπ᾽ Ἀντιόχου τὴν μὲν Βατανέαν καὶ Σαμάρειαν καὶ Ἄβιλα καὶ Γάδαρα παρέλαβεν Ἀντίοχος· μετ᾽ ὀλίγον δὲ προσεχώρησαν αὐτῷ καὶ τῶν Ἰουδαίων οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τὸ προσαγορευόμενον Ἱεροσόλυμα κατοικοῦντες. Ὑπὲρ οὗ καὶ πλείω λέγειν ἔχοντες, καὶ μάλιστα περὶ τῆς γενομένης περὶ τὸ ἱερὸν ἐπιφανείας, εἰς ἕτερον καιρὸν ὑπερθησόμεθα τὴν διήγησιν.
XXXIX. Ὅτι Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τὴν τῶν Γαζαίων πόλιν πορθήσαντος φησὶν ὁ Πολύβιος· [2] ἐμοὶ δὲ καὶ δίκαιον ἅμα καὶ πρέπον εἶναι δοκεῖ τὸ τοῖς Γαζαίοις ἀποδοῦναι τὴν καθήκουσαν μαρτυρίαν. [3] Οὐδὲν γὰρ διαφέροντες ἀνδρείᾳ τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν πρὸς τὰς πολεμικὰς πράξεις, ἐν κοινωνίᾳ πραγμάτων καὶ τῷ τηρεῖν τὴν πίστιν πολὺ διαφέρουσι καὶ συλλήβδην ἀνυπόστατον ἔχουσι τὴν τόλμαν. [4] Κατὰ γὰρ τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐκπλαγέντων τῶν ἄλλων διὰ τὸ μέγεθος τῆς δυναστείας, καὶ πάντων ἐγχειρισάντων σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πατρίδας Μήδοις, μόνοι τὸ δεινὸν ὑπέμειναν πάντες, τὴν πολιορκίαν ἀναδεξάμενοι. [5] Κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου παρουσίαν οὐ μόνον τῶν ἄλλων παραδεδωκότων αὑτούς, ἀλλὰ καὶ Τυρίων ἐξηνδραποδισμένων μετὰ βίας, καὶ σχεδὸν ἀνελπίστου τῆς σωτηρίας ὑπαρχούσης τοῖς ἐναντιουμένοις πρὸς τὴν ὁρμὴν καὶ βίαν τὴν Ἀλεξάνδρου, μόνοι τῶν κατὰ Συρίαν ὑπέστησαν καὶ πάσας ἐξήλεγξαν τὰς ἐλπίδας. [6] Τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίησαν καὶ κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς· οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπον τῶν ἐνδεχομένων, σπουδάζοντες διαφυλάξαι τὴν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον πίστιν. [7] Διὸ καθάπερ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἐπισημαινόμεθα τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐν τοῖς ὑπομνήμασι, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ κοινῇ τῶν πόλεων τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ ποιήσασθαι μνήμην, ὅσαι τῶν καλῶν ἐκ παραδόσεώς τι καὶ προθέσεως πράττειν εἰώθασιν. Ἴνσοβροι, ἔθνος Ἰταλικόν. Μάντυα, πόλις Ῥωμαίων. |
(Il leur promit de les secourir contre Nabis, mais il n'obtint rien, et se retira à Corinthe.) (Retour à l'histoire des hostilités entre Nabis et Philopœmen. ) XXXVI. Philopœmen calcula les distances qui séparaient les différentes villes achéennes, et examina quelles étaient celles qui pouvaient, en ligne droite, transporter leurs soldats à Tégée. Il adressa des lettres à toutes, [2] en ayant soin de les envoyer d'abord aux plus éloignées : il les distribua de telle sorte, que, non seulement chacune reçut la lettre qui la concernait, mais encore celles des places qui se trouvaient sur la même route. [3] Voici le résumé des missives remises aux gouverneurs des villes extrêmes : « Connaissance prise de cette lettre, veillez à ce que tous les citoyens en état de servir prennent les armes et se réunissent sur la place, munis de vivres pour cinq jours et de cinq drachmes. [4] Dès que tous seront rassemblés, prenez-les avec vous et menez-les dans la ville prochaine : vous remettrez au gouverneur de cette place la lettre qui lui est adressée. Obéissez aux ordres qu'elle renferme. »[5] Il y avait dans cette autre lettre les mêmes instructions que dans les précédentes, rien n'y étant changé que le nom de la ville où l'on devait se rendre. [6] Grâce à cette manœuvre, conduite toujours avec le même mystère, les soldats ne connaissaient ni le but de l'expédition, ni l'endroit où ils se dirigeaient au delà de la ville voisine. [7] Ils se recrutaient et poussaient ainsi sans cesse en avant sans rien savoir. [8] Comme une distance inégale séparait de Tégée les villes qui s'en trouvaient le plus éloignées, on avait eu soin de ne pas remettre les lettres à toutes simultanément, mais en raison de leur éloignement. [9] C'est pourquoi, sans que les Tégéates, sans que ceux même qui étaient en marche l'eussent prévu , les Achéens entrèrent à la fois par toutes les portes et en armes dans cette ville. XXXVII. Ce qui porta Philopœmen à recourir à ce stratagème, ce qui lui en donna la première idée, ce fut la crainte des émissaires secrets et des espions dont le tyran disposait. De plus, le jour même [2] ù les Achéens devaient être rendus en masse à Tégée, il envoya en avant quelques soldats d'élite qui devaient passer la nuit à Sellasie, et le lendemain dès l'aurore pénétrer en Laconie. Il leur avait recommandé, [3] si les mercenaires, accourant au secours des campagnes désolées, les serraient de près, de se replier sur Scotita et de suivre, du reste, les ordres du Crétois Divascalondas : car il avait confié à ce chef son secret et lui avait donné des ordres en conséquence. [4] Ces troupes se rendirent bravement au lieu qu'on leur avait désigné, et de son côté Philopœmen, après avoir fait prendre à ses soldats leur repas habituel, les fit sortir de Tégée. Il marcha toute la nuit, et le matin cacha son armée dans les environs de Scotita, située entre Tégée et Lacédémone. [5] Les mercenaires de Pellène eurent à peine, le lendemain, appris par leurs sentinelles l'invasion des Achéens (09), qu'accourant, suivant leur coutume, ils se jetèrent sur eux. [6] Ceux-ci, comme Philopœmen le leur avait ordonné, lâchèrent pied, et les mercenaires les poursuivirent avec autant d'audace que de confiance. [7] Mais arrivés à l'endroit où était tendue l'embuscade, et surpris par les Achéens, qui se levèrent tout à coup, ils périrent ou furent faits prisonniers. (Déjà on a vu dans ce livre de fréquentes allusions à la guerre d'Antiochus et de Ptolémée. — Polybe donnait sur cette lutte quelques détails. ) XXXVIII (10). Scopas, général de Ptolémée, se jeta sur les provinces du nord, et pendant l'hiver soumit la Judée. ( Mais bientôt il se relâcha de son ardeur guerrière, ) et comme le siège de je ne sais quelle ville traînait en longueur, il devint l'objet de mille critiques, et fut amèrement accusé. Il ne tarda pas même à être vaincu par Antiochus (11), et celui-ci recouvra Batanée, Samarie, Abila et Gadara. Peu après se rendirent à lui les Juifs qui habitent autour du temple nommé « Jérusalem. » Nous aurons beaucoup à dire au sujet de cette ville, surtout à cause de la magnificence du temple. Nous rejetterons plus loin ces détails. ( Antiochus s'empara de Gaza. — A ce propos Polybe ajoute : ) XXXIX (12). [2] Il me semble juste et convenable de donner aux habitants de cette ville le témoignage d'admiration qu'ils méritent. Ils ne le cèdent à aucune peuplade de la Célésyrie en valeur guerrière, et, par leur fidélité envers leurs alliés, ils l'emportent sur toutes. [3] Leur courage est invincible. Lors de l'expédition des Perses, lorsque les autres peuples tremblaient à l'approche d'un ennemi si redoutable, [4] et se livraient eux et leurs villes à la merci du vainqueur, seuls ils bravèrent ce péril et soutinrent résolument un siège. [5] Du temps d'Alexandre, à cette époque où ils voyaient toutes les places voisines capituler, les Tyriens domptés par la force, et les cités qui osaient s'opposer à la course impétueuse du conquérant réduites au désespoir, ils lui résistèrent en Syrie et firent tout pour le vaincre. [6] Telle fut encore leur conduite à l'égard d'Antiochus. Ils épuisèrent tous les moyens possibles pour garder leur foi à Ptolémée. [7] Or, si jamais nous n'avons manqué, dans cette histoire, de louer particulièrement les nommes illustres par leur bravoure, ne devons-nous pas aussi glorifier les villes qu'un penchant naturel et les exemples de leurs ancêtres emportent aux belles actions?
(A cette histoire se rattache aussi
le nom de Gitta, ville de Palestine. Polybe parlait encore de la
révolte des Insubriens, qui, sous la conduite d'Hamilcar, ravagèrent
Plaisance et assiégèrent Crémone. De là les noms) |
(01) Zeuxis, satrape de Lydie pour Antiochus. (02) Dans l'édition de M. Firmin Didot, fragmenta minora. (03) Dans l'édition Firmin Didot, chapitre xii, le chapitre x ayant été conservé , bien que les quelques lignes sur la bataille de Laden, auxquelles il s'appliquait, aient été transportées au paragraphe 1b. (04) Ces détails sont perdus en grande partie. (05) Voir Tite Live, liv. XXXIV, chap. xxxii. (06) Les amis s'engageaient par serment à se défendre mutuellement sur le champ de bataille jusqu'à la mort. (07) Tite Live, liv. XXXI, chap. xvi. (08) Edition Firmin Didot, chap. XXXVIII. (09) Envoyés en avant par Philopœmen. (10) Edition Firmin Didot, chap. xxxix. (11) Près des sources du Jourdain. Josèphe, XII. (12) Edition Firmin Didot, XL.
|