Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome II

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME DEUXIÈME : LIVRE XVII.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XVI - LIVRE XVIII

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XVII.

SOMMAIRE.

Résumé des faits antérieurs à la deuxième année de la CILVe olympiade. ~ -- I-VII. Entrevue de Flamininus et de Philippe près de Nicée. Prétentions d'Attale, des Rhodiens, des Achéens, des Étoliens. — Discussion entre eux et Philippe. — VII-X. La conférence est remise. Titus, dans un entretien particulier, pose au prince des conditions qui ne sont pas approuvées par les alliés. Dans un colloque à Thronium, on résout de s'adresser au sénat. — X-XII. Une trêve accordée à Philippe. Les députés du roi et ceux de la Grèce se rendent en Italie, — XII, XIII. Le sénat ordonne de reprendre les hostilités contre Philippe. Quintius est de nouveau chargé du commandement. — XIII-XVI. Digression sur les traîtres à propos de la défection des Achéens. Quand convient-il d'employer et mot?  -- XVII. Attale à Sicyone, Nabis se rend maître d'Argos.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18. 1.

I. Ἐπελθόντος δὲ τοῦ τεταγμένου καιροῦ παρῆν ὁ μὲν Φίλιππος ἐκ Δημητριάδος ἀναχθεὶς εἰς τὸν Μηλιέα κόλπον, πέντε λέμβους ἔχων καὶ μίαν πρίστιν, ἐφ᾽ ἧς αὐτὸς ἐπέπλει. [2] συνῆσαν δ᾽ αὐτῷ Μακεδόνες μὲν Ἀπολλόδωρος καὶ Δημοσθένης οἱ γραμματεῖς, ἐκ Βοιωτίας Βραχύλλης, Ἀχαιὸς δὲ Κυκλιάδας, ἐκπεπτωκὼς ἐκ Πελοποννήσου διὰ τὰς πρότερον ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένας αἰτίας. [3] μετὰ δὲ τοῦ Τίτου παρῆν ὅ τε βασιλεὺς Ἀμύνανδρος καὶ παρ᾽ Ἀττάλου Διονυσόδωρος, [4] ἀπὸ δὲ τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων τῶν μὲν Ἀχαιῶν Ἀρίσταινος καὶ Ξενοφῶν, παρὰ δὲ Ῥοδίων Ἀκεσίμβροτος ὁ ναύαρχος, παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν Φαινέας ὁ στρατηγός, καὶ πλείους δ᾽ ἕτεροι τῶν πολιτευομένων. [5] συνεγγίσαντες δὲ κατὰ Νίκαιαν πρὸς τὴν θάλατταν, οἱ μὲν περὶ τὸν Τίτον ἐπέστησαν παρ᾽ αὐτὸν τὸν αἰγιαλόν, ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τῇ γῇ μετέωρος ἔμενε. [6] τοῦ δὲ Τίτου κελεύοντος αὐτὸν ἀποβαίνειν, διαναστὰς ἐκ τῆς νεὼς οὐκ ἔφησεν ἀποβήσεσθαι. [7] τοῦ δὲ πάλιν ἐρομένου τίνα φοβεῖται, φοβεῖσθαι μὲν ἔφησεν ὁ Φίλιππος οὐδένα πλὴν τοὺς θεούς, ἀπιστεῖν δὲ τοῖς πλείστοις τῶν παρόντων, μάλιστα δ᾽ Αἰτωλοῖς. [8] τοῦ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοῦ θαυμάσαντος καὶ φήσαντος ἴσον εἶναι πᾶσι τὸν κίνδυνον καὶ κοινὸν τὸν καιρόν, μεταλαβὼν ὁ Φίλιππος οὐκ ἔφησεν αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν: [9] Φαινέου μὲν γὰρ παθόντος τι πολλοὺς εἶναι τοὺς στρατηγήσοντας Αἰτωλῶν, Φιλίππου δ᾽ ἀπολομένου κατὰ τὸ παρὸν οὐκ εἶναι τὸν βασιλεύσοντα Μακεδόνων. [10] ἐδόκει μὲν οὖν πᾶσι φορτικῶς κατάρχεσθαι τῆς ὁμιλίας. ὅμως δὲ λέγειν αὐτὸν ἐκέλευεν ὁ Τίτος ὑπὲρ ὧν πάρεστιν. [11] ὁ δὲ Φίλιππος οὐκ ἔφη τὸν λόγον αὑτῷ καθήκειν, ἀλλ᾽ ἐκείνῳ: διόπερ ἠξίου διασαφεῖν τὸν Τίτον τί δεῖ ποιήσαντα τὴν εἰρήνην ἄγειν. [12] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς αὑτῷ μὲν ἁπλοῦν τινα λόγον ἔφη καθήκειν καὶ φαινόμενον. [13] κελεύειν γὰρ αὐτὸν ἐκ μὲν τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκχωρεῖν, ἀποδόντα τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τοὺς αὐτομόλους ἑκάστοις οὓς ἔχει, [14] τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα τόπους παραδοῦναι Ῥωμαίοις, ὧν γέγονε κύριος μετὰ τὰς ἐν Ἠπείρῳ διαλύσεις: ὁμοίως δὲ καὶ Πτολεμαίῳ τὰς πόλεις ἀποκαταστῆσαι πάσας, ἃς παρῄρηται μετὰ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Φιλοπάτορος θάνατον.

18. 2.

II. Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ὁ Τίτος αὐτὸς μὲν ἐπέσχε, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους ἐπιστραφεὶς ἐκέλευε λέγειν ἅπερ ἑκάστοις αὐτῶν οἱ πέμψαντες εἴησαν ἐντεταλμένοι. [2] πρῶτος δὲ Διονυσόδωρος ὁ παρ᾽ Ἀττάλου μεταλαβὼν τὸν λόγον τάς τε ναῦς ἔφη δεῖν αὐτὸν ἀποδοῦναι τὰς τοῦ βασιλέως τὰς γενομένας αἰχμαλώτους ἐν τῇ περὶ Χίον ναυμαχίᾳ καὶ τοὺς ἅμα ταύταις ἄνδρας, ἀποκαταστῆσαι δὲ καὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν ἀκέραιον καὶ τὸ Νικηφόριον, ἃ κατέφθειρε. [3] μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος Ἀκεσίμβροτος τῆς μὲν Περαίας ἐκέλευεν ἐκχωρεῖν τὸν Φίλιππον, ἧς αὐτῶν παρῄρηται, τὰς δὲ φρουρὰς ἐξάγειν ἐξ Ἰασοῦ καὶ Βαργυλίων καὶ τῆς Εὐρωμέων πόλεως, [4] ἀποκαταστῆσαι δὲ καὶ Περινθίους εἰς τὴν Βυζαντίων συμπολιτείαν, παραχωρεῖν δὲ καὶ Σηστοῦ καὶ Ἀβύδου καὶ τῶν ἐμπορίων καὶ λιμένων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἁπάντων. [5] ἐπὶ δὲ τοῖς Ῥοδίοις Ἀχαιοὶ Κόρινθον ἀπῄτουν καὶ τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ἀβλαβῆ. [6] μετὰ δὲ τούτους Αἰτωλοὶ πρῶτον μὲν τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκέλευον ἐξίστασθαι, καθάπερ καὶ Ῥωμαῖοι, δεύτερον αὑτοῖς ἀποκαθιστάναι τὰς πόλεις ἀβλαβεῖς τὰς πρότερον μετασχούσας τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμπολιτείας.

18. 3.

III. Ταῦτα δ᾽ εἰπόντος τοῦ Φαινέου τοῦ τῶν Αἰτωλῶν στρατηγοῦ, μεταλαβὼν Ἀλέξανδρος ὁ προσαγορευόμενος Ἴσιος, ἀνὴρ δοκῶν πραγματικὸς εἶναι καὶ λέγειν ἱκανός, [2] οὔτε διαλύεσθαι νῦν ἔφησε τὸν Φίλιππον ἀληθινῶς οὔτε πολεμεῖν γενναίως, ὅταν δέῃ τοῦτο πράττειν, ἀλλ᾽ ἐν μὲν τοῖς συλλόγοις καὶ ταῖς ὁμιλίαις ἐνεδρεύειν καὶ παρατηρεῖν καὶ ποιεῖν τὰ τοῦ πολεμοῦντος ἔργα, κατ᾽ αὐτὸν δὲ τὸν πόλεμον ἀδίκως ἵστασθαι καὶ λίαν ἀγεννῶς: [3] ἀφέντα γὰρ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν τοῖς πολεμίοις, φεύγοντα τὰς πόλεις ἐμπιπράναι καὶ διαρπάζειν καὶ διὰ ταύτης τῆς προαιρέσεως ἡττώμενον τὰ τῶν νικώντων ἆθλα λυμαίνεσθαι. [4] καίτοι γε τοὺς πρότερον Μακεδόνων βεβασιλευκότας οὐ ταύτην ἐσχηκέναι τὴν πρόθεσιν, ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν: μάχεσθαι μὲν γὰρ πρὸς ἀλλήλους συνεχῶς ἐν τοῖς ὑπαίθροις, τὰς δὲ πόλεις σπανίως ἀναιρεῖν καὶ καταφθείρειν. [5] τοῦτο δ᾽ εἶναι πᾶσι φανερὸν ἔκ τε τοῦ πολέμου τοῦ περὶ τὴν Ἀσίαν, ὃν Ἀλέξανδρος ἐπολέμησε πρὸς Δαρεῖον, ἔκ τε τῆς τῶν διαδεξαμένων ἀμφισβητήσεως, καθ᾽ ἣν ἐπολέμησαν πάντες πρὸς Ἀντίγονον ὑπὲρ τῆς Ἀσίας. [6] παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς τούτους διαδεξαμένους μέχρι Πύρρου κεχρῆσθαι τῇ προαιρέσει ταύτῃ: [7] διακινδυνεύειν μὲν γὰρ πρὸς αὑτοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις προχείρως καὶ πάντα ποιεῖν εἰς τὸ καταγωνίσασθαι διὰ τῶν ὅπλων ἀλλήλους, τῶν δὲ πόλεων φείδεσθαι χάριν τοῦ τοὺς νικήσαντας ἡγεῖσθαι τούτων καὶ τιμᾶσθαι παρὰ τοῖς ὑποταττομένοις. [8] τὸ δ᾽ ἀναιροῦντα περὶ ὧν ὁ πόλεμός ἐστι τὸν πόλεμον αὐτὸν καταλιπεῖν μανίας ἔργον εἶναι, καὶ ταύτης ἐρρωμένης, ὃ νῦν ποιεῖν τὸν Φίλιππον: [9] τοσαύτας γὰρ διεφθαρκέναι πόλεις ἐν Θετταλίᾳ, φίλον ὄντα καὶ σύμμαχον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐκ τῶν ἐν Ἠπείρῳ στενῶν ἐποιεῖτο τὴν σπουδήν, ὅσας οὐδείς ποτε τῶν Θετταλοῖς πεπολεμηκότων διέφθειρε. [10] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς τελευταίοις ἐχρήσατο τούτοις. [11] ἤρετο γὰρ τὸν Φίλιππον διὰ τί Λυσιμάχειαν μετ᾽ Αἰτωλῶν ταττομένην καὶ στρατηγὸν ἔχουσαν παρ᾽ αὐτῶν ἐκβαλὼν τοῦτον κατάσχοι φρουρᾷ τὴν πόλιν: [12] διὰ τί δὲ Κιανούς, παραπλησίως μετ᾽ Αἰτωλῶν συμπολιτευομένους ἐξανδραποδίσαιτο, φίλος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς: τί δὲ λέγων κατέχει νῦν Ἐχῖνον καὶ Θήβας τὰς Φθίας καὶ Φάρσαλον καὶ Λάρισαν.

18.4.

IV. Ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀπεσιώπησεν. ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τῇ γῇ μᾶλλον ἢ πρόσθεν καὶ διαναστὰς ἐπὶ τῆς νεὼς Αἰτωλικὸν ἔφη καὶ θεατρικὸν διατεθεῖσθαι τὸν Ἀλέξανδρον λόγον. [2] σαφῶς γὰρ πάντας γινώσκειν ὅτι τοὺς ἰδίους συμμάχους ἑκὼν μὲν οὐδεὶς διαφθείρει, κατὰ δὲ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις πολλὰ ποιεῖν ἀναγκάζεσθαι τοὺς ἡγουμένους παρὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις. [3] ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος τοῦ βασιλέως ὁ Φαινέας, ἠλαττωμένος τοῖς ὄμμασιν ἐπὶ πλεῖον, ὑπέκρουε τὸν Φίλιππον, φάσκων αὐτὸν ληρεῖν: δεῖν γὰρ ἢ μαχόμενον νικᾶν ἢ ποιεῖν τοῖς κρείττοσι τὸ προσταττόμενον. [4] ὁ δὲ Φίλιππος, καίπερ ἐν κακοῖς ὤν, ὅμως οὐκ ἀπέσχετο τοῦ καθ᾽ αὑτὸν ἰδιώματος, ἀλλ᾽ ἐπιστραφείς "Τοῦτο μὲν" ἔφησεν "ὦ Φαινέα, καὶ τυφλῷ δῆλον". ἦν γὰρ εὔθικτος καὶ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὖ πεφυκὼς πρὸς τὸ διαχλευάζειν ἀνθρώπους. [5] αὖθις δὲ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον ἐπιστρέψας "Ἐρωτᾷς με" φησὶν "Ἀλέξανδρε, διὰ τί Λυσιμάχειαν προσέλαβον; [6] ἵνα μὴ διὰ τὴν ὑμετέραν ὀλιγωρίαν ἀνάστατος ὑπὸ Θρᾳκῶν γένηται, καθάπερ νῦν γέγονεν ἡμῶν ἀπαγαγόντων τοὺς στρατιώτας διὰ τοῦτον τὸν πόλεμον, οὐ τοὺς φρουροῦντας αὐτήν, ὡς σὺ φής, ἀλλὰ τοὺς παραφυλάττοντας. [7] Κιανοῖς δ᾽ ἐγὼ μὲν οὐκ ἐπολέμησα, Προυσίου δὲ πολεμοῦντος βοηθῶν ἐκείνῳ συνεξεῖλον αὐτούς, ὑμῶν αἰτίων γενομένων: [8] πολλάκις γὰρ κἀμοῦ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων διαπρεσβευομένων πρὸς ὑμᾶς, ἵνα τὸν νόμον ἄρητε τὸν διδόντα τὴν ἐξουσίαν ὑμῖν ἄγειν λάφυρον ἀπὸ λαφύρου, πρότερον ἔφατε τὴν Αἰτωλίαν ἐκ τῆς Αἰτωλίας ἀρεῖν ἢ τοῦτον τὸν νόμον."

18. 5.

Τοῦ δὲ Τίτου θαυμάσαντος τί τοῦτ᾽ ἐστίν, ὁ βασιλεὺς ἐπειρᾶτο διασαφεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι τοῖς Αἰτωλοῖς ἔθος ὑπάρχει μὴ μόνον πρὸς οὓς ἂν αὐτοὶ πολεμῶσι, τούτους αὐτοὺς ἄγειν καὶ τὴν τούτων χώραν, [2] ἀλλὰ κἂν ἕτεροί τινες πολεμῶσι πρὸς ἀλλήλους, ὄντες Αἰτωλῶν φίλοι καὶ σύμμαχοι, μηδὲν ἧττον ἐξεῖναι τοῖς Αἰτωλοῖς ἄνευ κοινοῦ δόγματος καὶ παραβοηθεῖν ἀμφοτέροις τοῖς πολεμοῦσι καὶ τὴν χώραν ἄγειν τὴν ἀμφοτέρων, [3] ὥστε παρὰ μὲν τοῖς Αἰτωλοῖς μήτε φιλίας ὅρους ὑπάρχειν μήτ᾽ ἔχθρας, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς ἀμφισβητοῦσι περί τινος ἑτοίμους ἐχθροὺς εἶναι τούτους καὶ πολεμίους. " [4] πόθεν οὖν ἔξεστι τούτοις ἐγκαλεῖν νῦν, εἰ φίλος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς ἐγώ, Προυσίου δὲ σύμμαχος, ἔπραξά τι κατὰ Κιανῶν, βοηθῶν τοῖς αὑτοῦ συμμάχοις; [5] τὸ δὲ δὴ πάντων δεινότατον, οἱ ποιοῦντες ἑαυτοὺς ἐφαμίλλους Ῥωμαίοις καὶ κελεύοντες ἐκχωρεῖν Μακεδόνας ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος:

[6] τοῦτο γὰρ ἀναφθέγξασθαι καὶ καθόλου μέν ἐστιν ὑπερήφανον, οὐ μὴν ἀλλὰ Ῥωμαίων μὲν λεγόντων ἀνεκτόν, Αἰτωλῶν δ᾽ οὐκ ἀνεκτόν: ποίας δὲ κελεύετέ με" [7] φησὶν " [8] ἐκχωρεῖν Ἑλλάδος καὶ πῶς ἀφορίζετε ταύτην; αὐτῶν γὰρ Αἰτωλῶν οὐκ εἰσὶν Ἕλληνες οἱ πλείους: τὸ γὰρ τῶν Ἀγραῶν ἔθνος καὶ τὸ τῶν Ἀποδωτῶν, ἔτι δὲ τῶν Ἀμφιλόχων, οὐκ ἔστιν Ἑλλάς. [9] ἢ τούτων μὲν παραχωρεῖτέ μοι;"

(Lacune considérable pour ce qui est de la guerre entre Philippe et les Romains; mais dans les fragments qui nous restent, détails et réflexions se rattachant à des faits que Polybe avait évidemment développés, et dont Tite Live n'a fait que reproduire le récit, — Résumé de la quatrième année de la cxuve olympiade, et de la première année de la CXLVe olympiade. -- Succès des Romains. Pleuratus, chef des Dardaniens, Amynandre, roi des Athamanes, et les Étoliens s'unissent successivement à eux. — Sous Villius, rien de remarquable. — La Macédoine envahie est aussitôt délaissée. - Q, Flamininus, aussi heureux sur le champ de bataille que dans les négociations. — Philippe indispose contre lui ses alliés. - Les Achéens l'abandonnent. — Cycliadas, stratège dévoué à Philippe , est chassé du Péloponnèse. — Philippe épuisé demande une entrevue. — Elle lieu en Locride, à Nicée. —Tite Live nous conduit jusqu'à cette conférence de Philippe et de Fiamininus, dont il semble avoir emprunté tous les détails à Polybe (01). )

I. Au jour du rendez-vous, Philippe partit de Démétriade pour le golfe Maliaque avec cinq esquifs et une galiote qu'il montait en personne. [2] Il était accompagné des Macédoniens Apollodore et Démosthène, ses secrétaires, du Béotien Brachylles et de l'Achéen Cycliadas, qui avait été exilé du Péloponnèse, sans doute à cause de son amour pour Philippe. [3] Titus avait auprès de lui le roi Amynandre, Attale et Dionysodore (02). [4] Comme représentants de leurs villes et peuplades, les Achéens avaient envoyé Aristène et Xénophon; les Rhodiens, l'amiral Acésimbrote, les Étoliens, le stratège Phénéas et plusieurs magistrats. [5] Dès qu'on fut près de Nicée, Titus et son cortège vinrent se placer sur le rivage, et Philippe s'approcha de la terre, mais demeura sur son vaisseau. [6] Titus l'engagea à descendre. Le roi du haut de sa poupe s'y refusa; [7] puis, comme Flamininus lui demandait quelle crainte l'en empêchait, il répondit qu'il craignait les dieux et n'avait pas d'autre crainte; mais qu'il se défiait de la plupart des députés présents et surtout des Étoliens. [8] Le général romain, étonné de cette réponse, lui représenta que le danger était égal pour tous et les chances communes. « Non, reprit Philippe, il n'en est pas ainsi. [9] Phénéas périrait, que les Étoliens ne manqueraient pas de stratèges; mais si je meurs, la Macédoine n'a personne qui puisse me remplacer aussitôt sur le trône. » [10] Le début de cette conférence produisit sur tous une fâcheuse impression : cependant Flamininus l'invita à dire ce qui l'avait amené en ces lieux. [11] Philippe déclara que c'était à Titus plutôt qu'à lui-même de prendre la parole, et il lui demanda à quelles conditions il pouvait obtenir la paix. [12] « Rien de plus simple, répondit Titus, ni de plus clair. »  [13] Le sénat exigeait qu'il évacuât la Grèce entière, qu'il rendît à chacun tous les prisonniers et transfuges qu'il avait en son pouvoir, [14] qu'il remit aux Romains les parties de l'Illyrie dont il s'était emparé depuis la paix faite en Épire, qu'il restituât enfin à Ptolémée les villes qu'il lui avait enlevées après la mort de Ptolémée Philopator.

 

 

 

18. 2.

II. A ces mots Titus se tut, et se tournant vers les ambassadeurs qui l'entouraient, les engagea à exposer chacun les réclamations qu'ils devaient faire valoir. [2] Dionysodore, au nom d'Attale prit le premier la parole ; il demanda que Philippe rendit les vaisseaux pris au prince dans la bataille de Chio et leurs équipages, qu'il rétablît en outre dans leur ancienne beauté les temples de Vénus et de la Victoire qu'il avait détruits. [3] Acésimbrote, amiral des Rhodiens, réclama Péréa (03) dont Philippe les avait dépouillés : il le somma d'ôter ses garnisons de lasse, de Bargylis et d'Eurome, [4] de replacer Périnthe dans l'état où elle était autrefois à l'égard de Byzance, d'abandonner Sestos, Abydos, tous les marchés et tous les ports de l'Asie. [5] Les Achéens vinrent ensuite redemander Corinthe et Argos. [6] Les Étoliens voulaient d'abord, comme les Romains, qu'il évacuât la Grèce et ensuite qu'on leur livrât saines et entières les villes qui autrefois faisaient partie de la ligue étolienne.

 

 

 

18. 3.

III. Aussitôt que Phénéas, le stratège étolien, eut cessé de parler, Alexandre, surnommé l'Iséen, se leva. C'était un homme qui passait pour habile politique et bon orateur. [2] Il commença par dire que Philippe en ce jour n'apportait pas plus de loyauté en traitant de la paix que de vrai courage sur le champ de bataille quand il fallait combattre ; que dans les conférences il s'étudiait à surprendre ses adversaires, à saisir contre eux quelques circonstances favorables, à faire ces mille choses permises au milieu des combats, [3] et qu'ensuite dans la guerre il ne faisait preuve que de perfidie et de lâcheté. Évitant toujours de se trouver face à face avec l'ennemi, il ne savait que brûler les villes et les piller en fuyant : grâce à ces barbaries, vaincu, il ne laissait pas aux vainqueurs le fruit de leurs succès. [4] Telles n'avaient pas été les maximes des anciens rois de Macédoine. Par un système tout contraire, toujours prêts à descendre en plaine, ils ne détruisaient, ne ravageaient les villes que fort rarement. [5]  On pouvait s'en convaincre en lisant l'histoire de la guerre faite par Alexandre à Darius, et de cette lutte où s'engagèrent ses successeurs lorsqu'ils disputèrent dans une ligue l'Asie à Antigone. [6] « Tous les princes, jusqu'à Pyrrhus, ajouta l'orateur, conservèrent ces principes. [7] Nous les voyions en venir volontiers aux mains en rase campagne, tout tenter pour vaincre par la force des armes, mais aussi épargner les villes, afin que le vainqueur y commande, honoré de ses sujets. [8] Détruire les objets mêmes pour lesquels la guerre a lieu et la laisser subsister seule sur ces ruines, n'est-ce pas le comble de la folie ? Or, c'est ce que fait Philippe. [9] Au sortir des défilés de l'Épire, il a ravagé chez les Thessaliens, dont il était l'ami et l'allié, plus de villes que jamais ennemi ne l'a fait. » [10] Alexandre reprocha encore à Philippe d'autres crimes, [11] et finit en lui demandant pourquoi il avait chassé de Lysimaque, soumise aux Étoliens, le gouverneur qui y commandait pour eux ? pourquoi il avait mis garnison dans cette ville? [12] pourquoi il avait assujetti les Cianiens qui faisaient partie de la ligue étolienne? de qui il était l'allié? par quelle raison enfin il pourrait excuser l'occupation d'Échinum, de Thèbes Phthies, de Pharsale et de Larisse? Alexandre se tut à ces mots.

 

 

18. 4.

IV. Philippe se rapprocha du rivage, et debout sur la poupe, répondit qu'Alexandre avait, en vrai Étolien, caché des pensées vides sous beaucoup d'emphase. [2] « En effet, dit-il, qui ne sait que personne, de gaieté de cœur, ne fait de mal à ses alliés, mais que souvent les circonstances forcent les rois à agir contre leur volonté?» [3] Il parlait encore, quand Phénéas, l'interrompant tout à coup, s'écria qu'il délirait et qu'il fallait savoir vaincre ou subir la loi du vainqueur. Ce Phénéas avait la vue faible, et le roi, bien que dans le malheur, fidèle à ses habitudes de plaisanterie, se retournant vers lui : et Phénéas, lui dit-il, cela est clair, même pour un aveugle ! » [4] Philippe, en effet, avait l'humeur caustique, et le penchant de son esprit le portait aux sarcasmes. [5] Il revint aussitôt à Alexandre : «Tu me demandes, reprit-il, pourquoi j'ai pris Lysimaque : je l'ai fait afin que, par votre indifférence, elle ne fût pas détruite par les Thraces. [6] Elle l'est aujourd'hui que, pour soutenir cette guerre, j'en ai retiré des soldats moins destinés, quoi que tu dises, à la mettre en mon pouvoir qu'à la défendre. [7] Quant aux Cianiens, je ne leur ai pas fait la guerre personnellement, mais, allié à Prusias qui la leur faisait, je les ai détruits avec lui, et vous en êtes la cause. [8] Que de fois les autres Grecs et moi nous vous avons priés par ambassade d'abroger cette loi qui vous donne le droit de prendre dépouilles sur dépouilles. Mais vous répondiez que vous ôteriez plutôt l'Étolie de l'Étolie que cette loi de vos Codes.

 

 

18. 5.

V. Titus, surpris, demanda ce que cela signifiait,4 le roi le lui expliqua : « Il est, dit-il, d'usage chez les Étoliens, de ne pas désoler seulement les campagnes de la nation contre qui ils combattent, mais encore, [2] si d'autres peuples se font la guerre entre eux, fussent-ils les amis, les alliés de l'Étolie, d'envahir leur territoire, sans qu'un décret public soit rendu à ce sujet, de s'unir à l'un et à l'autre parti et de les piller tous les deux. [3] Chez les Étoliens il n'y a pas de distinction entre l'amitié ou la haine ; ils sont les adversaires, les ennemis naturels de tous ceux qui se disputent une prise. [4] De quel front viennent-ils donc me faire reproche de ce qu'ami des Étoliens et allié de Prusias, j'ai pris les armes contre les Cianiens pour seconder mon allié ? [5] Mais, de plus, pour comble d'audace, se plaçant au niveau des Romains, ils ordonnent que les Macédoniens quittent la Grèce.

[6] Déjà cette injonction de la part de Rome est assez superbe; mais si elle est encore supportable dans la bouche des Romains, elle ne l'est pas dans celle des Étoliens. Enfin, de quelle Grèce voulez-vous [7] parler? [8] A partir de quelles limites ? La plus grande partie de l'Étolie n'est pas grecque; le pays des Agriens, celui des Apodotes, des Amphiloques n'appartiennent pas à la Grèce. [9] Me livrez-vous ces peuples ? »
 

 

18.  6.

VI. Τοῦ δὲ Τίτου γελάσαντος "Ἀλλὰ δὴ πρὸς μὲν Αἰτωλοὺς ἀρκείτω μοι ταῦτ᾽" ἔφη: "πρὸς δὲ Ῥοδίους καὶ πρὸς Ἄτταλον ἐν μὲν ἴσῳ κριτῇ δικαιότερον ἂν νομισθείη τούτους ἡμῖν ἀποδιδόναι τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καὶ τοὺς ἄνδρας ἤπερ ἡμᾶς τούτοις: [2] οὐ γὰρ ἡμεῖς Ἀττάλῳ πρότεροι καὶ Ῥοδίοις τὰς χεῖρας ἐπεβάλομεν, οὗτοι δ᾽ ἡμῖν ὁμολογουμένως. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ σοῦ κελεύοντος Ῥοδίοις μὲν ἀποδίδωμι τὴν Περαίαν, Ἀττάλῳ δὲ τὰς ναῦς καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς διασῳζομένους. [4] τὴν δὲ τοῦ Νικηφορίου καταφθορὰν καὶ τοῦ τῆς Ἀφροδίτης τεμένους ἄλλως μὲν οὐκ εἰμὶ δυνατὸς ἀποκαταστῆσαι, φυτὰ δὲ καὶ κηπουροὺς πέμψω τοὺς φροντιοῦντας θεραπείας τοῦ τόπου καὶ τῆς αὐξήσεως τῶν ἐκκοπέντων δένδρων" [5] . πάλιν δὲ τοῦ Τίτου γελάσαντος ἐπὶ τῷ χλευασμῷ, μεταβὰς ὁ Φίλιππος ἐπὶ τοὺς Ἀχαιοὺς πρῶτον μὲν τὰς εὐεργεσίας ἐξηριθμήσατο τὰς ἐξ Ἀντιγόνου γεγενημένας εἰς αὐτούς, εἶτα τὰς ἰδίας: [6] ἑξῆς δὲ τούτοις προηνέγκατο τὸ μέγεθος τῶν τιμῶν τῶν ἀπηντημένων αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν. [7] τελευταῖον δ᾽ ἀνέγνω τὸ περὶ τῆς ἀποστάσεως ψήφισμα καὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους μεταθέσεως, ᾗ χρησάμενος ἀφορμῇ πολλὰ κατὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς ἀθεσίαν εἶπε καὶ ἀχαριστίαν. [8] ὅμως δ᾽ ἔφη τὸ μὲν Ἄργος ἀποδώσειν, περὶ δὲ τοῦ Κορίνθου βουλεύσεσθαι μετὰ τοῦ Τίτου.

18. 7.

Ταῦτα δὲ διαλεχθεὶς πρὸς τοὺς ἄλλους ἤρετο τὸν Τίτον, φήσας πρὸς ἐκεῖνον αὑτῷ τὸν λόγον εἶναι καὶ πρὸς Ῥωμαίους, πότερον οἴεται δεῖν ἐκχωρεῖν ὧν ἐπέκτηται πόλεων καὶ τόπων ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἢ καὶ τούτων ὅσα παρὰ τῶν γονέων παρείληφε. [2] τοῦ δ᾽ ἀποσιωπήσαντος ἐκ χειρὸς ἀπαντᾶν οἷοί τ᾽ ἦσαν ὁ μὲν Ἀρίσταινος ὑπὲρ τῶν Ἀχαιῶν, ὁ δὲ Φαινέας ὑπὲρ τῶν Αἰτωλῶν. [3] ἤδη δὲ τῆς ὥρας συγκλειούσης ὁ μὲν τούτων λόγος ἐκωλύθη διὰ τὸν καιρόν, ὁ δὲ Φίλιππος ἠξίου γράψαντας αὑτῷ δοῦναι πάντας ἐφ᾽ οἷς δεήσει γίνεσθαι τὴν εἰρήνην: μόνος γὰρ ὢν οὐκ ἔχειν μεθ᾽ ὧν βουλεύηται: [4] διὸ θέλειν αὑτῷ λόγον δοῦναι περὶ τῶν ἐπιταττομένων. [5] ὁ δὲ Τίτος οὐκ ἀηδῶς μὲν ἤκουε τοῦ Φιλίππου χλευάζοντος: μὴ βουλόμενος δὲ τοῖς ἄλλοις [μὴ] δοκεῖν ἀντεπέσκωψε τὸν Φίλιππον εἰπὼν οὕτως: " [6] Εἰκότως" ἔφη "Φίλιππε, μόνος εἶ νῦν: τοὺς γὰρ φίλους τοὺς τὰ κράτιστά σοι συμβουλεύσοντας ἀπώλεσας ἅπαντας". ὁ δὲ Μακεδὼν ὑπομειδιάσας σαρδάνιον ἀπεσιώπησε. Καὶ τότε μὲν ἅπαντες, [7] ἐγγράπτους δόντες τῷ Φιλίππῳ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις ἀκολούθως τοῖς προειρημένοις, ἐχωρίσθησαν, ταξάμενοι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν εἰς Νίκαιαν πάλιν ἀπαντήσειν: [8] τῇ δ᾽ αὔριον οἱ μὲν περὶ τὸν Τίτον ἧκον ἐπὶ τὸν ταχθέντα τόπον ἐν ὥρᾳ πάντες [ἦσαν], ὁ δὲ Φίλιππος οὐ παρεγίνετο.

18. 8

VIII. Τῆς δ᾽ ἡμέρας ἤδη προαγούσης ἐπὶ πολὺ καὶ σχεδὸν ἀπεγνωκότων τῶν περὶ τὸν Τίτον, παρῆν ὁ Φίλιππος δείλης ὀψίας ἐπιφαινόμενος μεθ᾽ ὧν καὶ πρότερον, [2] κατατετριφὼς τὴν ἡμέραν, ὡς μὲν αὐτὸς ἔφη, διὰ τὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν τῶν ἐπιταττομένων, ὡς δὲ τοῖς ἄλλοις ἐδόκει, βουλόμενος ἐκκλεῖσαι τῷ καιρῷ τήν τε τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν κατηγορίαν: [3] ἑώρα γὰρ τῇ πρόσθεν ἀπαλλαττόμενος ἀμφοτέρους τούτους ἑτοίμους ὄντας πρὸς τὸ συμπλέκεσθαι καὶ μεμψιμοιρεῖν αὐτῷ. [4] διὸ καὶ τότε συνεγγίσας ἠξίου τὸν τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸν ἰδίᾳ πρὸς αὐτὸν διαλεχθῆναι περὶ τῶν ἐνεστώτων, ἵνα μὴ λόγοι γένωνται μόνον ἐξ ἀμφοτέρων ἁψιμαχούντων, ἀλλὰ καὶ τέλος τι τοῖς ἀμφισβητουμένοις ἐπιτεθῇ. [5] πλεονάκις δ᾽ αὐτοῦ παρακαλοῦντος καὶ προσαξιοῦντος, ἤρετο τοὺς συμπαρόντας ὁ Τίτος τί δέον εἴη ποιεῖν. [6] τῶν δὲ κελευόντων συνελθεῖν καὶ διακοῦσαι τῶν λεγομένων, παραλαβὼν ὁ Τίτος Ἄππιον Κλαύδιον χιλίαρχον ὄντα τότε, τοῖς μὲν ἄλλοις μικρὸν ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀναχωρήσασιν εἶπεν αὐτόθι μένειν, αὐτὸς δὲ τὸν Φίλιππον ἐκέλευσεν ἐκβαίνειν. [7] ὁ δὲ βασιλεὺς παραλαβὼν Ἀπολλόδωρον καὶ Δημοσθένην ἀπέβη, συμμίξας δὲ τῷ Τίτῳ διελέγετο καὶ πλείω χρόνον. [8] τίνα μὲν οὖν ἦν τὰ τότε ῥηθέντα παρ᾽ ἑκατέρου, δυσχερὲς εἰπεῖν: ἔφη δ᾽ οὖν ὁ Τίτος μετὰ τὸ χωρισθῆναι τὸν Φίλιππον, διασαφῶν τοῖς ἄλλοις τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως, [9] Αἰτωλοῖς μὲν ἀποδοῦναι Φάρσαλον καὶ Λάρισαν, Θήβας δ᾽ οὐκ ἀποδιδόναι, Ῥοδίοις δὲ τῆς μὲν Περαίας παραχωρεῖν, Ἰασοῦ δὲ καὶ Βαργυλίων οὐκ ἐκχωρεῖν: Ἀχαιοῖς δὲ παραδιδόναι τὸν Κόρινθον καὶ τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. [10] Ῥωμαίοις δὲ τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα φάναι παραδώσειν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους πάντας, Ἀττάλῳ δὲ τάς τε ναῦς ἀποκαταστήσειν καὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν ταῖς ναυμαχίαις ἁλόντων ὅσοι περίεισι.

18. 9.

IX. Πάντων δὲ τῶν παρόντων δυσαρεστουμένων τῇ διαλύσει καὶ φασκόντων δεῖν τὸ κοινὸν ἐπίταγμα πρῶτον ποιεῖν — τοῦτο δ᾽ ἦν ἁπάσης ἐκχωρεῖν τῆς Ἑλλάδος — εἰ δὲ μή, διότι τὰ κατὰ μέρος μάταια γίνεται καὶ πρὸς οὐδέν, [2] θεωρῶν ὁ Φίλιππος τὴν ἐν αὐτοῖς ἀμφισβήτησιν καὶ δεδιὼς ἅμα τὰς κατηγορίας, ἠξίου τὸν Τίτον ὑπερθέσθαι τὴν σύνοδον εἰς τὴν αὔριον διὰ τὸ καὶ τὴν ὥραν εἰς ὀψὲ συγκλείειν: ἢ γὰρ πείσειν ἢ πεισθήσεσθαι τοῖς παρακαλουμένοις. [3] τοῦ δὲ συγχωρήσαντος, ταξάμενοι συμπορεύεσθαι πρὸς τὸν κατὰ Θρόνιον αἰγιαλόν, τότε μὲν ἐχωρίσθησαν, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πάντες ἧκον ἐπὶ τὸν ταχθέντα τόπον ἐν ὥρᾳ. [4] καὶ βραχέα διαλεχθεὶς ὁ Φίλιππος ἠξίου πάντας, μάλιστα δὲ τὸν Τίτον, μὴ διακόψαι τὴν διάλυσιν, τῶν γε δὴ πλείστων εἰς συμβατικὴν διάθεσιν ἠγμένων, [5] ἀλλ᾽ εἰ μὲν ἐνδέχεται δι᾽ αὑτῶν συμφώνους γενέσθαι περὶ τῶν ἀντιλεγομένων: εἰ δὲ μή, πρεσβεύσειν ἔφη πρὸς τὴν σύγκλητον, κἀκείνην πείσειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, ἢ ποιήσειν ὅ, τι ποτ᾽ ἂν ἐπιτάττῃ. [6] ταῦτα δ᾽ αὐτοῦ προτείνοντος, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἔφασαν δεῖν πράττειν τὰ τοῦ πολέμου καὶ μὴ προσέχειν τοῖς ἀξιουμένοις. [7] ὁ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς οὐκ ἀγνοεῖν μὲν οὐδ᾽ αὐτὸς ἔφη διότι τὸν Φίλιππον οὐκ εἰκός ἐστι ποιῆσαι τῶν παρακαλουμένων οὐδέν: [8] τῷ δ᾽ ἁπλῶς μηδὲν ἐμποδίζειν τὰς σφετέρας πράξεις τὴν αἰτουμένην χάριν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐκποιεῖν ἔφη χαρίζεσθαι. [9] κυρωθῆναι μὲν γὰρ οὐδ᾽ ὣς εἶναι δυνατὸν οὐδὲν τῶν νῦν λεγομένων ἄνευ τῆς συγκλήτου, πρὸς δὲ τὸ λαβεῖν πεῖραν τῆς ἐκείνων γνώμης εὐφυῶς ἔχειν τὸν ἐπιφερόμενον καιρόν: [10] τῶν γὰρ στρατοπέδων οὐδ᾽ ὣς δυναμένων οὐδὲν πράττειν διὰ τὸν χειμῶνα, τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον εἰς τὸ προσανενεγκεῖν τῇ συγκλήτῳ περὶ τῶν προσπιπτόντων, οὐκ ἄθετον, ἀλλ᾽ οἰκεῖον εἶναι πᾶσι.

18. 10.

Ταχὺ δὲ συγκαταθεμένων ἁπάντων διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν Τίτον οὐκ ἀλλότριον ὄντα τῆς ἐπὶ τὴν σύγκλητον ἀναφορᾶς, [2] ἔδοξε συγχωρεῖν τῷ Φιλίππῳ πρεσβεύειν εἰς τὴν Ῥώμην, ὁμοίως δὲ καὶ παρ᾽ αὑτῶν πέμπειν ἑκάστους πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους τῇ συγκλήτῳ καὶ κατηγορήσοντας τοῦ Φιλίππου. [3] Τοῦ δὲ πράγματος τῷ Τίτῳ τοῦ κατὰ τὸν σύλλογον κατὰ νοῦν καὶ κατὰ τοὺς ἐξ ἀρχῆς διαλογισμοὺς προκεχωρηκότος, παραυτίκα τὸ συνεχὲς τῆς ἐπιβολῆς ἐξύφαινε, τά τε καθ᾽ αὑτὸν ἀσφαλιζόμενος ἐπιμελῶς καὶ πρόλημμα τῷ Φιλίππῳ ποιῶν οὐδέν. [4] δοὺς γὰρ ἀνοχὰς διμήνους αὐτῷ τὴν μὲν πρεσβείαν τὴν εἰς τὴν Ῥώμην ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ συντελεῖν ἐπέταξε, τὰς δὲ φρουρὰς ἐξάγειν παραχρῆμα τὰς ἐκ τῆς Φωκίδος καὶ Λοκρίδος ἐκέλευσε. [5] διετάξατο δὲ καὶ περὶ τῶν ἰδίων συμμάχων φιλοτίμως, ἵνα κατὰ μηδένα τρόπον μηδὲν εἰς αὐτοὺς ἀδίκημα γίνηται κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὸ Μακεδόνων. [6] ταῦτα δὲ ποιήσας πρὸς τὸν Φίλιππον ἔγγραπτα, λοιπὸν αὐτὸς ἤδη δι᾽ αὑτοῦ τὸ προκείμενον ἐπετέλει. [7] καὶ τὸν μὲν Ἀμύνανδρον εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέπεμπε παραχρῆμα, γινώσκων αὐτὸν εὐάγωγον μὲν ὄντα καὶ ῥᾳδίως ἐξακολουθήσοντα τοῖς ἐκεῖ φίλοις, ἐφ᾽ ὁπότερ᾽ ἂν ἄγωσιν αὐτόν, φαντασίαν δὲ ποιήσοντα καὶ προσδοκίαν διὰ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. [8] μετὰ δὲ τοῦτον ἐξέπεμπε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πρέσβεις, Κόιντόν τε τὸν Φάβιον, ὃς ἦν αὐτῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφιδοῦς, καὶ Κόιντον Φολούιον, σὺν δὲ τούτοις Ἄππιον Κλαύδιον ἐπικαλούμενον Νέρωνα. [9] παρὰ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ἐπρέσβευον Ἀλέξανδρος Ἴσιος, Δαμόκριτος Καλυδώνιος, Δικαίαρχος Τριχωνιεύς, Πολέμαρχος Ἀρσινοεύς, [10] Λάμιος Ἀμβρακιώτης, Νικόμαχος Ἀκαρνὰν τῶν ἐκ Θουρίου πεφευγότων κατοικούντων δ᾽ ἐν Ἀμβρακίᾳ, Θεόδοτος Φεραῖος, φυγὰς ἐκ Θετταλίας, [11] κατοικῶν δ᾽ ἐν Στράτῳ, παρὰ δὲ τῶν Ἀχαιῶν Ξενοφῶν Αἰγιεύς, παρὰ δὲ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου μόνος Ἀλέξανδρος, παρὰ δὲ τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων οἱ περὶ Κηφισόδωρον.

18.6.

VI. Titus ne put s'empêcher de sourire : « En voilà assez pour les Étoliens, dit Philippe. Quant aux Rhodiens et à Attale, devant tout juge équitable ils seraient plutôt condamnés à me rendre les prisonniers et les vaisseaux qu'ils m'ont pris, que moi à le faire à leur égard : [2] car ce sont eux qui ont commencé les hostilités, on le sait, et non pas moi. [3] Cependant, si vous l'ordonnez, Flamininus, je rends aux Rhodiens Péréa, à Attale ses vaisseaux et ses prisonniers. [4] Je ne puis rétablir le temple de la Victoire, détruit, ni l'enceinte de celui de Vénus, mais j'enverrai des plantes et des jardiniers pour veiller à la culture de ces lieux désolés et à la croissance des arbres coupés. » [5] Quintus sourit encore à cette plaisanterie, et Philippe, se tournant vers les Achéens, leur rappela d'abord les bienfaits d'Antigone et les siens, [6] puis les honneurs magnifiques décernés aux rois de Macédoine par la reconnaissance de l'Achaïe : [7] enfin il leur lut le décret qu'ils avaient rendu, en passant aux Romains, et leur reprocha durement leur perfidie et leur ingratitude. [8] «Quoi qu'il en soit, dit-il, je consens à vous rendre Argos : pour Corinthe, j'en délibérerai avec Titus. »

 

 

 

18. 7.

VII. Après avoir ainsi répondu à tous, il dit qu'il ne lui restait plus qu'à s'expliquer avec les Romains et Titus, et il demanda au consul s'il pensait qu'il dût évacuer les villes et les provinces qu'il avait conquises, ou bien encore celles qu'il avait reçues de ses ancêtres. [2] Titus garda le silence, et Aristène l'Achéen et Phénéas l'Étolien allaient lui répondre, [3] quand l'heure déjà avancée les empêcha de prendre la parole. Philippe demanda que tous lui remissent par écrit les conditions auxquelles il pouvait obtenir la paix. «Je suis seul, dit-il, je n'ai personne avec qui je puisse délibérer, [4] mais je veux chez moi examiner de près les réclamations qu'on m'a faites. » [5] Titus n'entendait pas sans quelque plaisir les plaisanteries de Philippe, mais comme il ne voulait pas que l'on s'en aperçût, il affecta à son tour le ton ironique et lui dit : [6] « Philippe, tu as raison, tu es seul, car tu as fait périr tous ceux de tes amis qui pouvaient te donner de sages conseils. » Le Macédonien accueillit ces mots par un amer sourire et se tut. [7] Tous remirent par écrit à Philippe leurs requêtes, telles qu'ils les avaient exprimées, et on se sépara en se promettant de se réunir le lendemain à Nicée. [8] Le lendemain, en effet, Quintus se trouva avec tous au lieu du rendez-vous. Philippe d'abord ne se présenta pas.

 

18. 8.

VIII. Déjà il était tard, et Titus désespérait de le voir venir, lorsqu'il arriva sur le soir avec les mêmes personnages que précédemment.[2]  Il dit qu'il avait passé tout le jour à réfléchir sur les conditions , dont la rigueur ne lui permettait de se décider qu'avec peine. Mais l'opinion générale fut qu'il avait voulu ne pas laisser aux Achéens et aux Étoliens assez de temps durant ce jour pour l'accuser ; [3] car il avait bien vu la veille, au moment de se retirer, que ces deux peuples étaient disposés à engager une querelle avec lui et à lui faire entendre leurs plaintes.[4]  Il s'approcha donc du rivage, et demanda un entretien particulier avec le consul, afin, dit-il, que la conférence ne se passât pas en accusations réciproques et que le différend eût enfin un terme. [5] Comme il renouvelait avec instance cette prière, Titus demanda à ceux qui l'accompagnaient ce qu'il lui fallait faire. [6] Tous furent d'avis qu'il allât recevoir les conditions de Philippe, et Titus, suivi seulement d'Appius Claudius, alors tribun, après avoir fait éloigner quelque peu du rivage tout son monde, pria Philippe de mettre pied à terre. [7] Philippe descendit avec Apollodore et Démosthène, et eut avec Flamininus une longue conversation. [8] En dire les détails est chose impossible ; mais après avoir quitté Philippe, Titus vint annoncer aux ambassadeurs de sa suite que le roi rendait [9] aux Étoliens Pharsale et Larisse sans Thèbes ; aux Rhodiens Péréa, mais non lasse et Bargylis; aux Achéens Corinthe et Argos ; [10] aux Romains toutes les côtes de l'Illyrie et leurs prisonniers; à Attale ses vaisseaux et tout ce qu'il avait fait de captifs dans les deux batailles navales.

 

 

 

 

18. 9.

IX. L'assemblée entière repoussa ces propositions, et répondit que Philippe devait d'abord exécuter la première condition que tous avaient posée, l'évacuation de toute la Grèce, sans quoi les autres clauses parti* culières du traité n'étaient d'aucune valeur. [2] A la vue de cette effervescence, Philippe, qui craignait d'ailleurs de violentes attaques, pria Titus de remettre la réunion au lendemain, le jour étant avancé : peut-être pourrait-il persuader à l'assemblée d'accepter ses offres, ou bien se plier à leurs exigences. [3] Quintus y consentit, et choisit pour lieu de rendez-vous le rivage de Thronium. On se sépara. Le lendemain tous s'y trouvèrent de bonne heure, et [4] Philippe conjura en peu de mots l'assemblée et surtout Titus de ne pas rompre ces négociations, [5] alors que tous les esprits aspiraient à la paix ; mais d'imaginer quelque moyen de s'entendre sur les objets en question. Il termina en disant qu'autrement il enverrait des députés au sénat et le supplierait de souscrire à ses propositions, ou bien qu'il céderait alors. [6] A ces mots, on se récria de toutes parts qu'il fallait courir aux armes sans l'écouter davantage. [7] Mais Titus, bien qu'il reconnût comme peu vraisemblable que Philippe fît rien de ce qu'il avait promis, [8] déclara qu'il ne voyait pas quel tort la demande du roi pouvait faire à leurs intérêts, et qu'en conséquence il y accédait volontiers! [9] D'ailleurs le traité ne devait être valable que par la sanction du sénat; et pour connaître les dispositions de cette assemblée, où trouver un moment plus favorable? [10] Durant l'hiver les armées sont réduites à ne rien faire, et consacrer ce temps à consulter le sénat sur la question alors pendante, loin d'être fâcheux, était fort utile.

 

 

 

18. 10.

X. L'assemblée, qui voyait Titus disposé à porter le débat devant le sénat, se rendit à ce vœu. [2] On autorisa Philippe à envoyer des députés à Rome, et il fut convenu que chaque peuple ferait aussi partir des ambassadeurs pour expliquer devant le sénat ses griefs à l'égard du roi. [3] Aussitôt que Titus vit les choses suivre, dans la conférence, un train conforme à ses desseins et à ses calculs, il se hâta de pousser ses avantages plus avant encore en prenant ses sûretés et en ne laissant à Philippe rien dont il pût se servir contre Rome. [4] Il lui accorda deux mois d'armistice, sous la condition d'envoyer dans cet intervalle des députés en Italie, et le somma de faire sortir sur-le-champ ses garnisons de la Locride et de la Phocide; [5] il défendit avec un égal zèle les intérêts de ses alliés, et veilla à ce qu'ils fussent, pendant la trêve, à l'abri des injures de la Macédoine. [6] Ces conventions à peine écrites, il s'occupa d'achever par lui-même l'œuvre qu'il avait commencée. [7] Il fit partir sur-le-champ pour Rome le roi Amynandre, qu'il savait être d'un caractère facile à conduire et prompt à obéir à toutes les impulsions qu'il plairait aux amis de Quintius de lui donner, et qui, d'ailleurs, devait ajouter quelque éclat à l'ambassade par son titre de roi. [8] Il envoya ensuite comme députés Fabius son neveu, Quintius Fulvius, et Appius Claudius, surnommé Néron. [9] Les Étoliens choisirent pour commissaires Alexandre l'Iséen, Démocrite de Calydon, Dicéarque le Trichonien, Polémarque d'Arsinoé, [10] Lamius d'Ambracie, Nicomaque l'Acarnanien, un de ceux qui avaient quitté Thurium pour venir habiter Ambracie, et Théodote de Phères, qui, exilé de Thessalie, [11] demeurait à Stratos. Les Achéens nommèrent ambassadeurs Xénophon d'Égium ; les Athéniens Céphisodore, et Attale Alexandre.
.

 

18. 11.

XI. Οὗτοι δὲ παρεγενήθησαν εἰς τὴν Ῥώμην πρὸ τοῦ τὴν σύγκλητον διαλαβεῖν ὑπὲρ τῶν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν καθεσταμένων ὑπάτων, πότερον ἀμφοτέρους εἰς τὴν Γαλατίαν ἢ τὸν ἕτερον αὐτῶν δεήσει πέμπειν ἐπὶ Φίλιππον. [2] πεπεισμένων δὲ τῶν τοῦ Τίτου φίλων μένειν τοὺς ὑπάτους ἀμφοτέρους κατὰ τὴν Ἰταλίαν διὰ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον, εἰσελθόντες εἰς τὴν σύγκλητον πάντες κατηγόρουν ἀποτόμως τοῦ Φιλίππου. [3] τὰ μὲν οὖν ἄλλα παραπλήσια τοῖς καὶ πρὸς αὐτὸν τὸν βασιλέα πρότερον εἰρημένοις ἦν: [4] τοῦτο δ᾽ ἐπιμελῶς ἐντίκτειν ἐπειρῶντο τῇ συγκλήτῳ πάντες, διότι τῆς Χαλκίδος καὶ τοῦ Κορίνθου καὶ τῆς Δημητριάδος ὑπὸ τῷ Μακεδόνι ταττομένων οὐχ οἷόν τε τοὺς Ἕλληνας ἔννοιαν λαβεῖν ἐλευθερίας. [5] ὃ γὰρ αὐτὸς Φίλιππος εἶπε, τοῦτο καὶ λίαν ἀληθὲς ἔφασαν ὑπάρχειν: ὃς ἔφη τοὺς προειρημένους τόπους εἶναι πέδας Ἑλληνικάς, ὀρθῶς ἀποφαινόμενος. [6] οὔτε γὰρ Πελοποννησίους ἀναπνεῦσαι δυνατὸν ἐν Κορίνθῳ βασιλικῆς φρουρᾶς ἐγκαθημένης, οὔτε Λοκροὺς καὶ Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας θαρρῆσαι Φιλίππου Χαλκίδα κατέχοντος καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν, [7] οὐδὲ μὴν Θετταλοὺς οὐδὲ Μάγνητας δυνατὸν ἐπαύρασθαι τῆς ἐλευθερίας οὐδέποτε, Δημητριάδα Φιλίππου κατέχοντος καὶ Μακεδόνων. [8] διὸ καὶ τὸ παραχωρεῖν τῶν ἄλλων τόπων τὸν Φίλιππον φαντασίαν εἶναι χάριν τοῦ τὸν παρόντα καιρὸν ἐκφυγεῖν: ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ βουληθῇ, ῥᾳδίως πάλιν ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσεσθαι τοὺς Ἕλληνας, ἐὰν κρατῇ τῶν προειρημένων τόπων. [9] διόπερ ἠξίουν τὴν σύγκλητον ἢ τούτων τῶν πόλεων ἀναγκάσαι τὸν Φίλιππον ἐκχωρεῖν ἢ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ πολεμεῖν ἐρρωμένως πρὸς αὐτόν. [10] καὶ γὰρ ἠνύσθαι τὰ μέγιστα τοῦ πολέμου, τῶν τε Μακεδόνων προηττημένων δὶς ἤδη καὶ κατὰ γῆν πλείστων αὐτοῖς χορηγιῶν ἐκδεδαπανημένων. [11] ταῦτα δ᾽ εἰπόντες παρεκάλουν μήτε τοὺς Ἕλληνας ψεῦσαι τῶν περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐλπίδων μήθ᾽ ἑαυτοὺς ἀποστερῆσαι τῆς καλλίστης ἐπιγραφῆς. [12] οἱ μὲν οὖν παρὰ τῶν Ἑλλήνων πρέσβεις ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν, οἱ δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου παρεσκευάσαντο μὲν ὡς ἐπὶ πλεῖον ποιησόμενοι τοὺς λόγους, ἐν ἀρχαῖς δ᾽ εὐθέως ἐκωλύθησαν: [13] ἐρωτηθέντες γὰρ εἰ παραχωροῦσι Χαλκίδος καὶ Κορίνθου καὶ Δημητριάδος, ἀπεῖπαν μηδεμίαν ἔχειν περὶ τούτων ἐντολήν. [14] Οὗτοι μὲν οὖν ἐπιτμηθέντες οὕτως κατέπαυσαν τὸν λόγον.

18. 12.

XII. ἡ δὲ σύγκλητος τοὺς μὲν ὑπάτους ἀμφοτέρους εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλε, καθάπερ ἐπάνω προεῖπα, τὸν δὲ πρὸς τὸν Φίλιππον πόλεμον ἐψηφίσατο κατάμονον εἶναι, δοῦσα τῷ Τίτῳ τὴν ἐπιτροπὴν ὑπὲρ τῶν Ἑλληνικῶν. [2] ταχὺ δὲ τούτων εἰς τὴν Ἑλλάδα διασαφηθέντων ἐγεγόνει τῷ Τίτῳ πάντα κατὰ νοῦν, ἐπὶ βραχὺ μὲν καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος, τὸ δὲ πολὺ διὰ τῆς αὐτοῦ προνοίας ἁπάντων κεχειρισμένων. [3] πάνυ γὰρ ἀγχίνους, εἰ καί τις ἕτερος Ῥωμαίων, [καὶ] ὁ προειρημένος ἀνὴρ γέγονεν: [4] οὕτως γὰρ εὐστόχως ἐχείριζε καὶ νουνεχῶς οὐ μόνον τὰς κοινὰς ἐπιβολάς, ἀλλὰ καὶ τὰς κατ᾽ ἰδίαν ἐντεύξεις, ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. [5] καίτοι γε [καὶ] νέος ἦν κομιδῇ: πλείω γὰρ τῶν τριάκοντ᾽ ἐτῶν οὐκ εἶχε: καὶ πρῶτος εἰς τὴν Ἑλλάδα διαβεβήκει μετὰ στρατοπέδων. —

18. 13.

XIII. Ἔμοιγε πολλάκις μὲν καὶ ἐπὶ πολλοῖς θαυμάζειν ἐπέρχεται τῶν ἀνθρωπείων ἁμαρτημάτων, μάλιστα δ᾽ ἐπὶ τῷ κατὰ τοὺς προδότας. [2] διὸ καὶ βούλομαι τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν. [3] καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι δυσθεώρητον ὁ τόπος ἔχει τι καὶ δυσπαράγραφον: τίνα γὰρ ὡς ἀληθῶς προδότην δεῖ νομίζειν, οὐ ῥᾴδιον ἀποφήνασθαι.

XIV. [4] δῆλον γὰρ ὡς οὔτε τοὺς ἐξ ἀκεραίου συντιθεμένους τῶν ἀνδρῶν πρός τινας βασιλεῖς ἢ δυνάστας κοινωνίαν πραγμάτων εὐθέως προδότας νομιστέον, [5] οὔτε τοὺς κατὰ τὰς περιστάσεις μετατιθέντας τὰς αὑτῶν πατρίδας ἀπό τινων ὑποκειμένων πρὸς ἑτέρας φιλίας καὶ συμμαχίας, οὐδὲ τούτους. [6] πολλοῦ γε δεῖν: ἐπείτοι γε πολλάκις οἱ τοιοῦτοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν γεγόνασιν αἴτιοι ταῖς ἰδίαις πατρίσιν. [7] ἵνα δὲ μὴ πόρρωθεν τὰ παραδείγματα φέρωμεν, ἐξ αὐτῶν τῶν ἐνεστώτων ῥᾳδίως ἔσται τὸ λεγόμενον κατανοεῖν. [8] εἰ γὰρ μὴ σὺν καιρῷ τότε μετέρριψε τοὺς Ἀχαιοὺς Ἀρίσταινος ἀπὸ τῆς Φιλίππου συμμαχίας πρὸς τὴν Ῥωμαίων, φανερῶς ἄρδην ἀπολώλει τὸ ἔθνος. [9] νῦν δὲ χωρὶς τῆς παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἀσφαλείας ἑκάστοις περιγενομένης, αὐξήσεως τῶν Ἀχαιῶν ὁμολογουμένως ὁ προειρημένος ἀνὴρ κἀκεῖνο τὸ διαβούλιον αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι: [10] διὸ καὶ πάντες αὐτὸν οὐχ ὡς προδότην, ἀλλ᾽ ὡς εὐεργέτην καὶ σωτῆρα τῆς χώρας ἐτίμων. [11] ὁ δ᾽ αὐτὸς ἂν εἴη λόγος καὶ περὶ τῶν ἄλλων, ὅσοι κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις τὰ παραπλήσια τούτοις πολιτεύονται καὶ πράττουσιν.

18. 14.

Ἧι καὶ Δημοσθένην κατὰ πολλά τις ἂν ἐπαινέσας ἐν τούτῳ μέμψαιτο, διότι πικρότατον ὄνειδος τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλλήνων εἰκῇ καὶ ἀκρίτως προσέρριψε, [2] φήσας ἐν μὲν Ἀρκαδίᾳ τοὺς περὶ Κερκιδᾶν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Εὐκαμπίδαν προδότας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, [3] ὅτι Φιλίππῳ συνεμάχουν, ἐν δὲ Μεσσήνῃ τοὺς Φιλιάδου παῖδας Νέωνα καὶ Θρασύλοχον, ἐν Ἄργει δὲ τοὺς περὶ Μύρτιν καὶ Τελέδαμον καὶ Μνασέαν, [4] παραπλησίως ἐν Θετταλίᾳ μὲν τοὺς περὶ Δάοχον καὶ Κινέαν, παρὰ δὲ Βοιωτοῖς τοὺς περὶ Θεογείτονα καὶ Τιμόλαν: [5] σὺν δὲ τούτοις καὶ πλείους ἑτέρους ἐξηρίθμηται, κατὰ πόλιν ὀνομάζων, καίτοι γε πάντων μὲν τῶν προειρημένων ἀνδρῶν πολὺν ἐχόντων λόγον καὶ φαινόμενον ὑπὲρ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς δικαίων, πλεῖστον δὲ τῶν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Μεσσήνης. [6] οὗτοι γὰρ ἐπισπασάμενοι Φίλιππον εἰς Πελοπόννησον καὶ ταπεινώσαντες Λακεδαιμονίους πρῶτον μὲν ἐποίησαν ἀναπνεῦσαι καὶ λαβεῖν ἐλευθερίας ἔννοιαν πάντας τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, [7] ἔπειτα δὲ τὴν χώραν ἀνακομισάμενοι καὶ τὰς πόλεις, ἃς παρῄρηντο Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὴν εὐκαιρίαν Μεσσηνίων, Μεγαλοπολιτῶν, Τεγεατῶν, Ἀργείων, ηὔξησαν τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ὁμολογουμένως: [8] ἀνθ᾽ ὧν οὐ πολεμεῖν ὤφειλον Φιλίππῳ καὶ Μακεδόσιν, ἀλλὰ πάντα κατὰ δύναμιν ἐνεργεῖν ὅσα πρὸς δόξαν καὶ τιμὴν ἀνῆκεν. [9] εἰ μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἔπραττον ἢ φρουρὰν παρὰ Φιλίππου δεχόμενοι ταῖς πατρίσιν ἢ καταλύοντες τοὺς νόμους ἀφῃροῦντο τὴν ἐλευθερίαν καὶ παρρησίαν τῶν πολιτῶν χάριν τῆς ἰδίας πλεονεξίας ἢ δυναστείας, ἄξιοι τῆς προσηγορίας ἦσαν ταύτης: [10] εἰ δὲ τηροῦντες τὰ πρὸς τὰς πατρίδας δίκαια κρίσει πραγμάτων διεφέροντο, νομίζοντες οὐ ταὐτὸ συμφέρον Ἀθηναίοις εἶναι καὶ ταῖς ἑαυτῶν πόλεσιν, οὐ δήπου διὰ τοῦτο καλεῖσθαι προδότας ἐχρῆν αὐτοὺς ὑπὸ Δημοσθένους. [11] ὁ δὲ πάντα μετρῶν πρὸς τὸ τῆς ἰδίας πατρίδος συμφέρον, καὶ πάντας ἡγούμενος δεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀποβλέπειν πρὸς Ἀθηναίους, εἰ δὲ μή, προδότας ἀποκαλῶν, ἀγνοεῖν μοι δοκεῖ καὶ πολὺ παραπαίειν τῆς ἀληθείας [ὃ πεποίηκε Δημοσθένης], [12] ἄλλως τε δὴ καὶ τῶν συμβάντων τότε τοῖς Ἕλλησιν οὐ Δημοσθένει μεμαρτυρηκότων ὅτι καλῶς προυνοήθη τοῦ μέλλοντος, ἀλλ᾽ Εὐκαμπίδᾳ καὶ Ἱερωνύμῳ καὶ Κερκιδᾷ καὶ τοῖς Φιλιάδου παισίν. [13] Ἀθηναίοις μὲν γὰρ τῆς πρὸς Φίλιππον ἀντιπαραγωγῆς τὸ τέλος ἀπέβη τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν μεγίστων συμπτωμάτων πταίσασι τῇ μάχῃ τῇ περὶ Χαιρώνειαν: [14] εἰ δὲ μὴ διὰ τὴν τοῦ βασιλέως μεγαλοψυχίαν καὶ φιλοδοξίαν, καὶ πορρωτέρω τὰ τῆς ἀτυχίας ἂν αὐτοῖς προύβη διὰ τὴν Δημοσθένους πολιτείαν. [15] διὰ δὲ τοὺς προειρημένους ἄνδρας κοινῇ μὲν Ἀρκάσι καὶ Μεσσηνίοις ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀσφάλεια καὶ ῥᾳστώνη παρεσκευάσθη, κατ᾽ ἰδίαν δὲ ταῖς αὐτῶν πατρίσι πολλὰ καὶ λυσιτελῆ συνεξηκολούθησε.

18. 11

XI. Ils arrivèrent à Rome avant que le sénat eût déterminé le choix des provinces pour les magistrats de cette année, et décidé s'il enverrait les deux consuls en Cisalpine ou l'un d'eux en Macédoine. [2] Les amis de Quintius persuadèrent aux sénateurs que les deux consuls devaient rester en Italie en présence du péril dont les Cisalpins menaçaient Rome, et bientôt les ambassadeurs des villes grecques furent introduits dans la curie, où ils accusèrent violemment Philippe. [3] Ces accusations ne furent en grande partie que la redite des premières; [4] mais les commissaires s'attachèrent surtout à pénétrer le sénat de cette idée que si Chalcis, Corinthe et Démétriade restaient au pouvoir des Macédoniens, les Grecs ne pourraient jamais espérer d'être libres. [5] Ils ajoutèrent que l'expression de Philippe à ce sujet n'était que trop vraie ; qu'il appelait ces villes les entraves de la Grèce, et qu'il avait raison ; [6] que le Péloponnèse, en effet, ne pouvait respirer dès qu'une garnison du roi occupait Corinthe ; ni les Locriens, ni les Phocidiens remuer tant que Philippe serait maître de Chalcis et de l'Eubée tout entière. [7] Comment les Thessaliens, les Magnètes goûteraient-ils quelque liberté en présence de Philippe et des Macédoniens établis à Démétriade? [8] Ainsi, lorsqu'il proposait d'évacuer les autres positions, il ne voulait qu'en imposer aux Romains pour échapper au péril, puisque, le jour où bon lui semblerait, il serait en état de soumettre de nouveau les Grecs à son empire, dès qu'il conservait les villes qu'ils venaient de nommer. [9]  Ils finirent en conjurant le sénat de forcer Philippe à sortir de ces places, ou de rester fidèle à sa résolution première de combattre vigoureusement contre lui ; de songer que le plus fort de cette guerre était passé, [10] maintenant que les Macédoniens avaient été deux fois vaincus et qu'ils avaient épuisé presque toutes leurs ressources sur terre; de ne pas tromper enfin l'espérance que les Grecs avaient conçue de recouvrer la liberté, et de ne point priver Rome du litre magnifique de libératrice. [11] Tel fut à peu près le discours des ambassadeurs grecs. [12] Ceux de Philippe se préparaient à répondre longuement, mais on leur ferma la bouche dès le principe [13] en leur demandant s'ils consentaient à abandonner Chalcis , Corinthe et Démétriade : ils dirent n'avoir aucune instruction à ce sujet. [14] Le sénat les gourmanda durement, et ils ne continuèrent pas leur harangue.

 

 

18. 12.

XII. Le sénat envoya les deux consuls en Cisalpine, puis vota la continuation de la guerre contre Philippe, et confia de nouveau à Titus le soin de diriger les affaires en Grèce. [2] Cette nouvelle, bientôt transportée en ce pays, vint mettre le comble aux vœux de Fiamininus. Du reste, si la fortune était pour quelque chose dans son bonheur, il le devait surtout à l'habileté de son administration. [3] Il avait autant de finesse que jamais en eut aucun autre Romain, et l'adresse dont il fit toujours preuve, j[4] e ne dirai pas seulement dans les affaires publiques, mais encore dans la vie privée, n'a point eu d'égale. Il était cependant très jeune encore : [5] il ne comptait pas plus de trente ans. Ce fut le premier Romain qui passa en Grèce avec une armée.

( Un des faits les plus considérables de cette période avait été la défection des Achéens. — Cette défection était-elle une trahison?— Digression sur les traîtres. )

18. 13.

XIII. Je suis bien souvent frappé de l'énormité des erreurs de l'homme ; mais j'admire surtout combien ses idées sont fausses à propos des traîtres. [2] Je veux donc, puisque l'occasion s'en présente, dire quelques mots à ce sujet, [3] sans me dissimuler du reste ce que cette matière a de difficile et de délicat, et combien il est malaisé de déterminer au juste ce que l'on doit appeler traître.

XIV. [4] Il est clair qu'on ne saurait appliquer ce nom ni à ceux qui au sein de la tranquillité publique poussent leurs concitoyens à faire alliance avec un roi ou une puissance quelle qu'elle soit, ni à ces hommes qui, obéissant aux circonstances, font passer leur patrie d'une antique alliance à de nouvelles amitiés. Non, ce ne sont pas des traîtres, puisque, par une telle conduite, la plupart ont fait le bonheur de leurs concitoyens. Sans aller chercher nos exemples bien loin, nous trouvons dans l'histoire de cette période des preuves concluantes en faveur de notre opinion. [8] Si Aristène n'eût pas à propos enlevé l'Achaïe à l'alliance de Philippe pour lui faire embrasser celle de Rome, il est manifeste qu'elle était perdue; [9] et sans parler de la sécurité dont chacun dès lors jouit en cette province, ce fut lui qui, évidemment, par ce conseil, fut la cause des divers progrès de la ligue achéenne. [10] Aussi, loin de le regarder comme un traître, on l'honore comme le bienfaiteur, comme le sauveur de la république. [11] On pourrait en dire autant de tous ceux qui, cédant aux circonstances, ont suivi, dans l'administration des affaires, les mêmes maximes.

18. 14.

XV. Aussi, quelles que soient les louanges que du reste mérite Démosthène, on peut lui reprocher d'avoir attaché ce nom flétrissant aux hommes les plus distingués de la Grèce. [2] Ainsi il appelle traîtres, en Arcadie, Cercidas, Hiéronyme et Eucampidas, [3] parce qu'ils servirent Philippe; en Messénie, les fils de Philias, Néone et Thrasyloque ; en Argolide, Myrtis, Télédame et Mnasias; [4] en Thessalie, Daoque et Cinéas ; en Béotie, Théogiton et Timolaüs. [5] Il en cite beaucoup d'autres qu'il prend tour à tour dans chaque ville, et cependant un grand nombre de ceux mêmes qu'il nomme pourraient invoquer de fortes et puissantes raisons pour leur défense , les Arcadiens et les Messéniens surtout. [6] Ce furent ces prétendus traîtres qui, en appelant Philippe dans le Péloponnèse et en abaissant ainsi Lacédémone, ont permis aux Péloponnésiens de respirer enfin et de jouir d'une sorte de liberté ; [7] ce furent eux qui, en recouvrant les campagnes et les villes que les Lacédémoniens, du temps de leur prospérité avaient enlevées aux Messéniens, aux Mégalopolitains, aux Tégéates, aux Argiens, augmentèrent incontestablement la puissance de leur patrie. [8] Devaient-ils, pour tant de services, combattre Philippe et les Macédoniens? Ne devaient-ils pas plutôt faire tout ce qui était possible pour procurer à ce prince honneur et gloire? [9] Si, afin d'arriver à ce but, ils avaient introduit au sein de leur patrie des garnisons étrangères, s'ils avaient, par la ruine des lois, privé leurs concitoyens de leur indépendance et de leur liberté en vue de leur ambition et de leur propre puissance, ils mériteraient le nom de traîtres. [10] Mais dès qu'ils n'ont pas manqué à leurs devoirs envers la patrie, et qu'ils ont seulement différé d'opinion avec Démosthène en ne croyant pas que les intérêts d'Athènes fussent ceux de leur république, Démosthène n'avait pas le droit de les accuser de trahison. [11] Démosthène, en mesurant tout sur les besoins d'Athènes, en s'imaginant que tous les Grecs étaient tenus d'avoir les yeux fixés sur les Athéniens comme sur un modèle, sous peine d'être appelés traîtres, me semble étrangement s'abuser et tomber dans le faux. [12] Les faits eux-mêmes déposent contre Démosthène, et prouvent que ce n'était pas lui, mais Eucampidas, Hyéronyme, Cercidas et les fils de Philias, qui avaient bien vu dans l'avenir. [13] Le résultat de sa lutte contre Philippe fut une suite de malheurs, dont Chéronée fut la source (04). [14] Sans la grandeur d'âme de ce roi, sans son amour de la renommée, peut-être, grâce à la politique de Démosthène, les Athéniens eussent-ils éprouvé des maux plus affreux encore. [15] Celle d'Eucampidas d'Hiéronyme rendit à la Messénie et à l'Arcadie, la sécurité du côté des Lacédémoniens et procura en particulier à chacune de ces provinces de nombreux avantages.

 

 

18. 15.

Τίσιν οὖν εἰκότως ἂν ἐπιφέροι τις τὴν ὀνομασίαν ταύτην, ἔστι μὲν δυσπαράγραφον: [2] μάλιστα δ᾽ ἂν προστρέχοι πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τοιούτους φέρων, ὅσοι τῶν ἀνδρῶν κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς περιστάσεις ἢ τῆς ἰδίας ἀσφαλείας καὶ λυσιτελείας χάριν ἢ τῆς πρὸς τοὺς ἀντιπολιτευομένους διαφορᾶς ἐγχειρίζουσι τοῖς ἐχθροῖς τὰς πόλεις, [3] ἢ καὶ νὴ Δία πάλιν ὅσοι φρουρὰν εἰσδεχόμενοι καὶ συγχρώμενοι ταῖς ἔξωθεν ἐπικουρίαις πρὸς τὰς ἰδίας ὁρμὰς καὶ προθέσεις ὑποβάλλουσι τὰς πατρίδας ὑπὸ τὴν τῶν πλεῖον δυναμένων ἐξουσίαν. [4] τοὺς τοιούτους ὑπὸ τὸ τῆς προδοσίας ὄνομα μετρίως ἄν τις ὑποτάττοι πάντας. [5] οἷς λυσιτελὲς μὲν ἀληθῶς ἢ καλὸν οὐδὲν οὐδέποτε συνεξηκολούθησε, τὰ δ᾽ ἐναντία πᾶσιν ὁμολογουμένως. [6] ᾗ καὶ θαυμάζειν ἔστι πρὸς τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον, πρὸς τί ποτε βλέποντες ἢ τίσι χρώμενοι διαλογισμοῖς ὁρμῶσι πρὸς τὴν τοιαύτην ἀτυχίαν. [7] οὔτε γὰρ ἔλαθε πώποτε προδοὺς οὐδεὶς πόλιν ἢ στρατόπεδον ἢ φρούριον, ἀλλὰ κἂν παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς πράξεως καιρὸν ἀγνοηθῇ τις, ὅ γ᾽ ἐπιγινόμενος χρόνος ἐποίησε φανεροὺς ἅπαντας: [8] οὐδὲ μὴν γνωσθεὶς οὐδεὶς οὐδέποτε μακάριον ἔσχε βίον, ἀλλ᾽ ὡς μὲν ἐπίπαν ὑπ᾽ αὐτῶν τούτων οἷς χαρίζονται τυγχάνουσι τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας. [9] χρῶνται μὲν γὰρ τοῖς προδόταις οἱ στρατηγοὶ καὶ δυνάσται πολλάκις διὰ τὸ συμφέρον: ὅταν γε μὴν ἀποχρήσωνται, χρῶνται λοιπὸν ὡς προδόταις, κατὰ τὸν Δημοσθένην, [10] μάλ᾽ εἰκότως ἡγούμενοι τὸν ἐγχειρίσαντα τοῖς ἐχθροῖς τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἐξ ἀρχῆς φίλους μηδέποτ᾽ ἂν εὔνουν σφίσι γενέσθαι μηδὲ διαφυλάξαι τὴν πρὸς αὐτοὺς πίστιν. [11] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐὰν καὶ τὰς τούτων διαφύγωσι χεῖρας, τάς γε δὴ τῶν παρασπονδηθέντων οὐ ῥᾳδίως ἐκφυγγάνουσιν. [12] ἐὰν δέ ποτε καὶ τὰς ἀμφοτέρων τούτων ἐπιβουλὰς διολίσθωσιν, ἥ γε παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις φήμη τιμωρὸς αὐτοῖς ἕπεται παρ᾽ ὅλον τὸν βίον, πολλοὺς μὲν φόβους ψευδεῖς, πολλοὺς δ᾽ ἀληθεῖς παριστάνουσα καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν, πᾶσι δὲ συνεργοῦσα καὶ συνυποδεικνύουσα τοῖς κακόν τι κατ᾽ ἐκείνων βουλευομένοις, [13] τὸ δὲ τελευταῖον οὐδὲ κατὰ τοὺς ὕπνους ἐῶσα λήθην αὐτοὺς ἔχειν τῶν ἡμαρτημένων, ἀλλ᾽ ὀνειρώττειν ἀναγκάζουσα πᾶν γένος ἐπιβουλῆς καὶ περιπετείας, ἅτε συνειδότας ἑαυτοῖς τὴν ὑπάρχουσαν ἐκ πάντων ἀλλοτριότητα πρὸς σφᾶς καὶ τὸ κοινὸν μῖσος. [14] ἀλλ᾽ ὅμως τούτων οὕτως ἐχόντων οὐδεὶς οὐδέποτε δεηθεὶς ἠπόρησε προδότου πλὴν τελέως ὀλίγων τινῶν. [15] ἐξ ὧν εἰκότως εἴποι τις ἂν ὅτι τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, δοκοῦν πανουργότατον εἶναι τῶν ζῴων, πολὺν ἔχει λόγον τοῦ φαυλότατον ὑπάρχειν. [16] τὰ μὲν γὰρ ἄλλα ζῷα, ταῖς τοῦ σώματος ἐπιθυμίαις αὐταῖς δουλεύοντα, διὰ μόνας ταύτας σφάλλεται: τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος, καίπερ δεδοξοποιημένον, οὐχ ἧττον διὰ τὴν ἀλογιστίαν ἢ διὰ τὴν φύσιν ἁμαρτάνει. [17] καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω.

18. 16.

XVII. Ὅτι ὁ βασιλεὺς Ἄτταλος ἐτιμᾶτο μὲν καὶ πρότερον ὑπὸ τῆς τῶν Σικυωνίων πόλεως διαφερόντως, ἐξ οὗ τὴν ἱερὰν χώραν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐλυτρώσατο χρημάτων αὐτοῖς οὐκ ὀλίγων, [2] ἀνθ᾽ ὧν καὶ τὸν κολοσσὸν αὐτοῦ τὸν δεκάπηχυν ἔστησαν παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν κατὰ τὴν ἀγοράν. [3] τότε δὲ πάλιν αὐτοῦ δέκα τάλαντα δόντος καὶ μυρίους μεδίμνους πυρῶν, πολλαπλασίως ἐπιταθέντες ταῖς εὐνοίαις εἰκόνα τε χρυσῆν ἐψηφίσαντο καὶ θυσίαν αὐτῷ συντελεῖν κατ᾽ ἔτος ἐνομοθέτησαν. [4] Ἄτταλος μὲν οὖν τυχὼν τῶν τιμῶν τούτων ἀπῆρεν εἰς Κεγχρεάς. —

18. 17.

Ὅτι Νάβις ὁ τύραννος ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς τῶν Ἀργείων πόλεως Τιμοκράτην τὸν Πελληνέα διὰ τὸ μάλιστα τούτῳ πιστεύειν καὶ χρῆσθαι πρὸς τὰς ἐπιφανεστάτας πράξεις, ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην, καὶ μετά τινας ἡμέρας ἐξέπεμψε τὴν γυναῖκα, [2] δοὺς ἐντολὰς παραγενομένην εἰς Ἄργος περὶ πόρον γίνεσθαι χρημάτων. [3] ἡ δ᾽ ἀφικομένη πολὺ κατὰ τὴν ὠμότητα Νάβιν ὑπερέθετο: [4] ἀνακαλεσαμένη γὰρ τῶν γυναικῶν τινὰς μὲν κατ᾽ ἰδίαν, τινὰς δὲ κατὰ συγγένειαν, πᾶν γένος αἰκίας καὶ βίας προσέφερε, [5] μέχρι σχεδὸν ἁπασῶν οὐ μόνον τὸν χρυσοῦν ἀφείλετο κόσμον, ἀλλὰ καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν πολυτελέστατον.

18. 15.

XVI. Il est donc difficile de déterminer à qui on peut justement donner le nom de traître. [2] Peut-être le plus juste serait-il de l'appliquer à ces hommes qui, spéculant sur la difficulté des conjonctures, livrent leur pays à l'ennemi, soit pour leur sûreté et leur utilité personnelle, soit aussi pour satisfaire à des ressentiments politiques, ou bien encore à ceux qui introduisent des garnisons dans les villes, [3] et qui, s'appuyant sur le secours des étrangers pour réussir en leurs desseins, soumettent leur patrie à une puissance plus forte qu'elle. [4] On aurait raison de réunir sous le nom de traîtres, tous ces méchants. [5] Du reste, loin de retirer de leur perfidie honneur ou profit, ils n'en recueillent le plus souvent, on le sait, que des fruits bien amers. [6] Aussi, je me demande avec étonnement, pour en revenir à cette question, dans quelle vue, par quelles expériences ils prennent un parti si souvent fatal. [7] Toujours on a fini par connaître qui avait trahi telle ville, telle armée ou telle garnison; et si, dans le moment même, l'auteur de la trahison demeure inconnu, le temps le révèle, [8] et une fois découverts, les traîtres ne mènent jamais une vie heureuse ; ils reçoivent d'ordinaire de celui même qu'ils ont servi, la punition qu'ils méritent. [9] Les généraux et les rois en usent comme d'instruments pour leur utilité. Dès qu'ils n'en ont plus besoin, ils ne voient en eux que ce qu'ils sont en effet, ainsi que le dit Démosthène; [10] et ils ont raison de penser que des hommes capables de livrer à l'ennemi leur patrie et leurs anciens amis ne sauraient leur être sincèrement dévoués ni fidèles à jamais. [11] Que si, par hasard, ils échappent à leurs coups, ils se dérobent difficilement à ceux de leurs victimes. [12] Supposons même qu'ils évitent ce double péril, la voix accusatrice de l'humanité les poursuit durant toute leur vie, cette voix qui leur cause mille craintes chimériques ou réelles, qui les presse nuit et jour, qui prête je ne sais quel appui et quelle force à quiconque veut leur faire du mal. [13] Elle ne le laisse pas dans le sommeil même oublier leurs fautes, elle ne leur présente au milieu de leurs songes que des embûches et des supplices ; tant ils ont conscience du dégoût, de la haine qu'ils inspirent à tous ! [14] Et cependant , malgré ces terribles suites, sauf quelques rares exceptions, personne n'a manqué de traîtres au besoin. [15] Aussi pourrait-on dire avec quelque justesse que, si l'homme est le plus intelligent des animaux, il est aussi, par quelques endroits, le plus insensé. [16] Les animaux en général, esclaves de leurs appétits physiques, ne sont jamais entraînés au mal que par là : l'homme, en proie à mille préjugés, ne pèche pas moins par inconséquence que par perversité naturelle. [17] Mais arrêtons ici cette digression.

( Retour au sujet. — Philippe met Argos en dépôt entre les mains de Nabis, devenu sans doute son allié depuis qu'il est ennemi des Achéens. — Nabis traite avec les Romains près d'Argos, et leur fournit des secours. — Attale se rend d'Argos à Sicyone (05). )

18. 16.

XVII. C'était une ville où depuis longtemps il était particulièrement honoré pour avoir à grands frais racheté aux Sicyoniens un champ consacré à Apollon. [2] Afin de reconnaître ce bienfait ils lui avaient élevé une statue colossale de dix coudées de haut, en face d'Apollon, sur la place publique. [3] Il leur remit à son passage dix talents et dix mille médimnes de blé, et eux, pour lui en témoigner leur gratitude, lui votèrent une statue d'or et rendirent une loi qui instituait un sacrifice annuel en son honneur. [4] Après avoir reçu ce témoignage d'amour et de reconnaissance, Attale se retira à Cenchrée.

18. 17.

Quant au tyran Nabis, il laissa dans Argos Timocrate de Pellène, en qui il avait pleine confiance, et dont il se servait dans les circonstances les plus solennelles, et se rendit à Sparte. Peu après il envoya à Argos sa femme [2] avec ordre de ramasser de l'argent dès son arrivée en cette ville. [3] Elle l'emporta sur Nabis même en cruauté. [4] Elle appelait près d'elle tantôt quelques femmes séparément, tantôt plusieurs ensemble de la même famille, et usait à leur égard de toute espèce de violences, [5] jusqu'à ce qu'enfin elle leur eût enlevé non pas seulement leurs parures d'or, mais encore leurs vêtements les plus précieux.
 

 

(01) Voir Tite Live, liv. XXXI, chap. xxxii.

(02) Que nous avons vu figurer dans la bataille de Chio, liv, XVI, chap. III.

(03) Péréa, dépendance continentale des domaines de Rhodes, située eu face de l'île de ce nom.

(04)  Démosthène a réfuté en quelques lignes d'une admirable éloquence, dans feu discours sur la Couronne, cette théorie du succès.

(05) Tite Live, liv. XXXII, chap. XXXIX-XL.