.
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE XV.
SOMMAIRE.
I-III. Les Carthaginois ayant enlevé
aux Romains un convoi, Scipion adresse à Carthage des députés. Comme
ils revenaient par mer au camp, on attente à leurs jours. Us
échappent comme par miracle. — III-V. Les hostilités reprennent avec
une nouvelle ardeur. Annibal en Afrique. Sur ces entrefaites des
ambassadeurs carthaginois envoyés à Rome arrivent à Tunis. Scipion
les épargne. — V, VI. Annibal à Zama demande une entrevue à Scipion.
— VI-IX. Discours de l'un et l'autre chef. — IX-XV. Cette conférence
reste sans résultat. Les Romains et les Carthaginois se préparent à
combattre. Bataille de Zama. Détails. — XV-XVII. Appréciation de la
conduite d'Annibal en cette occasion. Il ne mérite aucun reproche. —
XVII-XX. Négociation au sujet de la paix. Dures conditions
acceptées. — XX, XXI. Retour en Grèce. Philippe, dans un traité
secret, se partage avec Antiochus l'Égypte, gouvernée alors par
Ptolémée Épiphane. — XXI-XXV. Il s'empare de Ciane au détriment des
Étoliens. Courte digression sur la mauvaise administration de cette
ville. Philippe indispose par ses perfidies Rhodes et l'Étolie. Il
se rend maître de Thasos. Quelques mots sur la conduite de ce
prince. — XXV-XXXI. En Égypte, Sosibe et Agathocle s'arrogent la
tutelle de Ptolémée. Agathocle premier ministre. Sa tyrannie.
Tlépolème soulève le peuple contre lui. Révolte à Alexandrie.
XXXl-XXXIV. Agathocle demande grâce ; mais lui et sa femme sont
livrés au supplice, ainsi que quelques-uns de leurs complices. —
XXXIV-XXXVil. Polybe blâme les historiens qui ont trop insisté sur
la fin d'Agathocle. Il ne faut s'arrêter si longtemps ni aux hommes
de second ordre, ni aux choses calamiteuses.—XXXVII. Antiochus ne
répond pas à l'attente des peuples.
I. Ὅτι τῶν Καρχηδονίων λαβόντων αἰχμαλώτους τὰς φορτηγοὺς νῆας τῶν Ῥωμαίων καὶ χορηγίας πλῆθος ἐξαίσιον ὁ Πόπλιος βαρέως μὲν ἔφερεν ἐπὶ τῷ μὴ μόνον σφίσι παρῃρῆσθαι τὴν χορηγίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐχθροῖς παρεσκευάσθαι δαψίλειαν τῶν ἀναγκαίων, [2] ἔτι δὲ βαρύτερον ἐπὶ τῷ παραβεβηκέναι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας τοὺς Καρχηδονίους καὶ πάλιν ἐξ ἄλλης ἀρχῆς ἐγείρεσθαι τὸν πόλεμον. [3] Διὸ καὶ παραυτίκα προχειρισάμενος πρεσβευτὰς Λεύκιον Σέργιον καὶ Λεύκιον Βαίβιον καὶ Λεύκιον Φάβιον ἐξαπέστειλε διαλεξομένους τοῖς Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῶν γεγονότων, ἅμα δὲ καὶ δηλώσοντας ὅτι κεκύρωκε τὰς συνθήκας ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίων· [4] ἄρτι γὰρ ἧκε τῷ Ποπλίῳ γράμματα διασαφοῦντα περὶ τῶν προειρημένων. [5] Οἱ δὲ παραγενηθέντες εἰς τὴν Καρχηδόνα τὸ μὲν πρῶτον εἰς τὴν σύγκλητον, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἐπὶ τοὺς πολλοὺς παραχθέντες, ἔλεγον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων μετὰ παρρησίας, [6] πρῶτον μὲν ἀναμιμνήσκοντες ὡς οἱ παρ' ἐκείνων πρεσβευταί, παραγενηθέντες εἰς Τύνητα πρὸς σφᾶς καὶ παρελθόντες εἰς τὸ συνέδριον, οὐ μόνον τοὺς θεοὺς ἀσπάσαιντο καὶ τὴν γῆν προσκυνήσαιεν, καθάπερ ἔστιν ἔθος τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, [7] ἀλλὰ καὶ πεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν ἀγεννῶς τοὺς πόδας καταφιλοῖεν τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἀναστάντες [ὡς] κατηγορήσαιεν σφῶν αὐτῶν, διότι καὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς γενομένας συνθήκας Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀθετήσαιεν αὐτοί. [8] Διόπερ ἔφασαν οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι πᾶν εἰκότως ἂν πάθοιεν ὑπὸ Ῥωμαίων, ἀλλὰ τῆς τύχης ἕνεκα τῶν ἀνθρώπων ἐδέοντο μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον· ἔσεσθαι γὰρ τὴν σφετέραν ἀβουλίαν ἀπόδειξιν τῆς Ῥωμαίων καλοκἀγαθίας. [9] Ὧν μνημονεύοντα τὸν στρατηγὸν ἔφασαν [τὸν] αὐτὸν οἱ πρέσβεις καὶ τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ τότε γεγονότας ἐκπλήττεσθαι, τίνι ποτὲ πιστεύοντες ἐπελανθάνοντο μὲν τῶν τότε ῥηθέντων, ἀθετεῖν δὲ τολμῶσι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας. [10] Σχεδὸν δὲ τοῦτ' εἶναι δῆλον ὡς Ἀννίβᾳ πεποιθότες καὶ ταῖς μετὰ τούτου παρούσαις δυνάμεσι ταῦτα τολμῶσι ποιεῖν, κακῶς φρονοῦντες· [11] σαφῶς γὰρ εἰδέναι πάντας ὅτι ἐκεῖνοι δεύτερον ἔτος ἤδη φεύγοντες ἐκ πάσης Ἰταλίας εἰς τοὺς περὶ Λακίνιον τόπους, κἀκεῖ συγκεκλεισμένοι καὶ μόνον οὐ πολιορκούμενοι, μόλις ἑαυτοὺς ἐκσεσωκότες ἥκουσι νῦν. [12] « Οὐ μὴν ἀλλ' εἰ καὶ νενικηκότες τοὺς ἐκεῖ παρῆσαν, καὶ πρὸς ἡμᾶς ἔμελλον διακινδυνεύειν τοὺς δυσὶ μάχαις ἑξῆς ὑμᾶς ἤδη νενικηκότας, ὅμως ἀμφιδόξους ἔχειν ἔδει τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, καὶ μὴ μόνον τοῦ νικᾶν ἔννοιαν λαμβάνειν, ἀλλὰ καὶ τοῦ σφαλῆναι πάλιν. Οὗ συμβάντος ποίους ἐπικαλέσεσθε » [13] ἔφη « θεούς; ποίοις δὲ χρώμενοι λόγοις τὸν ἐκ τῶν κρατούντων ἔλεον ἐπισπάσεσθε πρὸς τὰς ἑαυτῶν συμφοράς; [14] πάσης εἰκὸς ὑμᾶς ἐλπίδος ἀποκλεισθήσεσθαι καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ' ἀνθρώπων διὰ τὴν ἀθεσίαν καὶ τὴν ἀβουλίαν. » II. Οἱ μὲν οὖν πρέσβεις τοιαῦτα διαλεχθέντες ἀνεχώρησαν· [2] τῶν δὲ Καρχηδονίων ὀλίγοι μὲν ἦσαν οἱ συναινοῦντες μὴ παραβαίνειν τὰς ὁμολογίας, οἱ δὲ πλείους καὶ τῶν πολιτευομένων καὶ τῶν βουλευομένων βαρέως μὲν ἔφερον τὰς ἐν ταῖς συνθήκαις ἐπιταγάς, δυσχερῶς δ' ἀνείχοντο τὴν τῶν πρεσβευτῶν παρρησίαν, πρὸς δὲ τούτοις οὐχ οἷοί τ' ἦσαν προέσθαι τὰ κατηγμένα πλοῖα καὶ τὰς ἐκ τούτων χορηγίας. [3] Τὸ δὲ συνέχον, οὐ μικρὰς ἀλλὰ μεγάλας εἶχον ἐλπίδας νικήσειν διὰ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν. [4] Τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἔδοξε τοὺς πρέσβεις ἀναποκρίτους ἐξαποστέλλειν· τῶν δὲ πολιτευομένων οἷς ἦν προκείμενον ἐκ παντὸς τρόπου συγχέαι πάλιν τὸν πόλεμον, οὗτοι συνεδρεύσαντες μηχανῶνταί τι τοιοῦτον. [5] Ἔφασαν δεῖν πρόνοιαν ποιήσασθαι τῶν πρεσβευτῶν, ἵνα μετ' ἀσφαλείας ἀνακομισθῶσιν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν. [6] Καὶ παραυτίκα τούτοις μὲν ἡτοίμαζον δύο τριήρεις παραπόμπους, πρὸς δὲ τὸν ναύαρχον Ἀσδρούβαν διεπέμψαντο παρακαλοῦντες ἑτοιμάσαι πλοῖα μὴ μακρὰν τῆς τῶν Ῥωμαίων παρεμβολῆς, ἵν' ἐπειδὰν αἱ παραπέμπουσαι νῆες ἀπολίπωσι τοὺς Ῥωμαίους, ἐπαναχθέντα ταῦτα καταποντίσῃ τοὺς πρεσβευτάς. [7] Ἐφώρμει γὰρ αὐτοῖς τὸ ναυτικὸν κατὰ τοὺς πρὸ τῆς Ἰτύκης ἐγκειμένους τόπους. [8] Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα διαταξάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ἐξέπεμπον τοὺς Ῥωμαίους, ἐντειλάμενοι τοῖς ἐπὶ τῶν τριήρων, [ὡς] ἐὰν παραλλάξωσι τὸν Μακάραν ποταμόν, αὖθις ἀπολιπόντας ἀποπλεῖν ἐν τῷ πόρῳ τοὺς πρεσβευτάς· [9] καὶ γὰρ ἦν ἐκ τούτων τῶν τόπων συνορᾶν ἤδη τὴν τῶν ὑπεναντίων παρεμβολήν· [10] οἱ δὲ παραπέμποντες, ἐπεὶ κατὰ τὸ συνταχθὲν παρήλλαξαν τὸν ποταμόν, ἀσπασάμενοι τοὺς Ῥωμαίους αὖθις ἐπανέπλεον. [11] Οἱ δὲ περὶ τὸν Λεύκιον ἄλλο μὲν οὐδὲν ὑφεωρῶντο δεινόν, νομίσαντες δὲ τοὺς παραπέμποντας δι' ὀλιγωρίαν αὐτοὺς προαπολιπεῖν ἐπὶ ποσὸν ἐδυσχέραινον. [12] Ἅμα δὲ τῷ μονωθέντας αὐτοὺς πλεῖν ἐπανάγονται τρισὶ τριήρεσιν ἐξ ὑποβολῆς οἱ Καρχηδόνιοι, καὶ παραβαλόντες τῇ Ῥωμαϊκῇ πεντήρει τρῶσαι μὲν οὐχ οἷοί τ' ἦσαν, ὑποχωρούσης τῆς νεώς, οὐδὲ τοῦ καταστρώματος ἐπιβῆναι διὰ τὸ γενναίως ἀμύνεσθαι τοὺς ἄνδρας· [13] ἐκ παραβολῆς δὲ καὶ πέριξ προσμαχόμενοι κατετίτρωσκον τοὺς ἐπιβάτας καὶ διέφθειρον πολλοὺς αὐτῶν, [14] ἕως οὗ κατιδόντες οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς προνομεύοντας τὴν παραλίαν ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας παραβοηθοῦντας ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ἐξέβαλον τὴν ναῦν εἰς τὴν γῆν. [15] Τῶν μὲν οὖν ἐπιβατῶν οἱ πλεῖστοι διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρεσβευταὶ παραδόξως ἐξεσώθησαν. III. Γενομένων δὲ τούτων αὖθις ὁ πόλεμος ἄλλην ἀρχὴν εἰλήφει βαρυτέραν τῆς πρόσθεν καὶ δυσμενικωτέραν. [2] Οἵ τε γὰρ Ῥωμαῖοι δοκοῦντες παρεσπονδῆσθαι φιλοτίμως διέκειντο πρὸς τὸ περιγενέσθαι τῶν Καρχηδονίων, οἵ τε Καρχηδόνιοι συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα πρὸς πᾶν ἑτοίμως εἶχον πρὸς τὸ μὴ τοῖς ἐχθροῖς ὑποχείριοι γενηθῆναι. [3] Τοιαύτης δὲ τῆς ἐξ ἀμφοῖν παραστάσεως ὑπαρχούσης προφανὲς ἦν ὅτι δεήσει μάχῃ κρίνεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων. [4] Ἐξ οὗ συνέβαινε μὴ μόνον τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Λιβύην πάντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ Σικελίαν καὶ Σαρδόνα μετεώρους εἶναι καὶ περισπᾶσθαι ταῖς διανοίαις, καραδοκοῦντας τὸ συμβησόμενον. [5] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀννίβας, ἐλλείπων τοῖς ἱππικοῖς, διέπεμπε πρός τινα Νομάδα Τυχαῖον, ὃς ἦν μὲν οἰκεῖος Σόφακος, ἱππεῖς δὲ μαχιμωτάτους ἔχειν ἐδόκει τῶν κατὰ τὴν Λιβύην, [6] παρακαλῶν αὐτὸν βοηθεῖν καὶ συνεπιλαμβάνεσθαι τοῦ καιροῦ, σαφῶς γινώσκοντα διότι Καρχηδονίων κρατησάντων δύναται διαφυλάττειν τὴν ἀρχήν, Ῥωμαίων δ' ἐκνικησάντων καὶ τῷ βίῳ κινδυνεύσει διὰ τὴν Μασαννάσου φιλαρχίαν. [7] Οὗτος οὖν πεισθεὶς τοῖς παρακαλουμένοις ἧκε μετὰ δισχιλίων ἱππέων πρὸς τὸν Ἀννίβαν [IV]. Πόπλιος δὲ τὰ περὶ τὴν ναυτικὴν δύναμιν ἀσφαλισάμενος καὶ καταλιπὼν Βαίβιον ἀντιστράτηγον, αὐτὸς μὲν ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, [2] οὐκέτι παραλαμβάνων εἰς τὴν πίστιν τοὺς ἐθελοντὴν σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρίζοντας, ἀλλὰ μετὰ βίας ἀνδραποδιζόμενος καὶ φανερὰν ποιῶν τὴν ὀργήν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς πολεμίους διὰ τὴν Καρχηδονίων παρασπόνδησιν· [3] πρὸς δὲ Μασαννάσαν διεπέμπετο συνεχῶς, ἀποδηλῶν αὐτῷ τίνα τρόπον παραβεβηκότες εἶεν οἱ Φοίνικες τὰς σπονδάς, καὶ παρακαλῶν ἁθροίζειν δύναμιν ὡς πλείστην καὶ συνάπτειν αὐτῷ κατὰ σπουδήν. [4] Ὁ γὰρ Μασαννάσας ἅμα τῷ γενέσθαι τὰς συνθήκας, καθάπερ εἴρηται πρότερον, εὐθέως ἀφώρμησε μετὰ τῆς ἰδίας δυνάμεως, προσλαβὼν δέκα σημαίας Ῥωμαϊκὰς ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ πρεσβευτὰς παρὰ τοῦ στρατηγοῦ, χάριν τοῦ μὴ μόνον τὴν πατρῴαν ἀρχὴν ἀπολαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ Σόφακος προσκατακτήσασθαι διὰ τῆς Ῥωμαίων ἐπικουρίας· ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [5] Συνέτυχε δὲ καὶ τοὺς ἐκ Ῥώμης πρεσβευτὰς περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς εἰς τὸν ναυτικὸν χάρακα τὸν τῶν Ῥωμαίων καταπλεῦσαι. [6] Τοὺς μὲν οὖν παρ' αὑτῶν ὁ Βαίβιος παραχρῆμα πρὸς τὸν Πόπλιον ἐξέπεμψε, τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων παρακατεῖχε, τά τε λοιπὰ δυσθύμως διακειμένους καὶ νομίζοντας ἐν τοῖς μεγίστοις εἶναι κινδύνοις· [7] πυθόμενοι γὰρ τὴν γεγενημένην ἐκ τῶν Καρχηδονίων ἀσέβειαν πρὸς τοὺς τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, πρόδηλον ἐδόκουν εἶναι σφίσι τὴν ἐκ τούτων τιμωρίαν. [8] Ὁ δὲ Πόπλιος, διακούσας τῶν παραγεγονότων ὅτι προθύμως ἥ τε σύγκλητος ὅ τε δῆμος ἀποδέξαιντο τὰς γενομένας δι' αὑτοῦ συνθήκας πρὸς τοὺς Καρχηδονίους καὶ διότι πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον ἑτοίμως ἔχοιεν, ἐπὶ μὲν τούτοις ἔχαιρε μεγάλως, [9] τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων προσέταξε τῷ Βαιβίῳ μετὰ πάσης φιλανθρωπίας ἀποπέμπειν εἰς τὴν οἰκείαν, πάνυ καλῶς βουλευσάμενος, ὥς γ' ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ φρονίμως. [10] Θεωρῶν γὰρ τὴν σφετέραν πατρίδα περὶ πλείστου ποιουμένην τὴν περὶ τοὺς πρεσβευτὰς πίστιν, ἐσκοπεῖτο παρ' αὑτῷ συλλογιζόμενος οὐχ οὕτως τί δέον παθεῖν Καρχηδονίους, ὡς τί δέον ἦν πρᾶξαι Ῥωμαίους. [11] Διὸ παρακατασχὼν τὸν ἴδιον θυμὸν καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς γεγονόσι πικρίαν, ἐπειράθη διαφυλάξαι, κατὰ τὴν παροιμίαν « πατέρων εὖ κείμενα ἔργα. » [12] Τοιγαροῦν καὶ τοὺς ἐν τῇ Καρχηδόνι πάντας ἥττησε ταῖς ψυχαῖς καὶ τὸν Ἀννίβαν αὐτόν, ὑπερθέμενος τῇ καλοκἀγαθίᾳ τὴν ἐκείνων ἄνοιαν. V. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὰς πόλεις ἐκπορθουμένας, ἔπεμπον πρὸς τὸν Ἀννίβαν, δεόμενοι μὴ μέλλειν, ἀλλὰ προσπελάζειν τοῖς πολεμίοις καὶ κρίνειν τὰ πράγματα διὰ μάχης. [2] Ὁ δὲ διακούσας τοῖς μὲν παροῦσιν ἀπεκρίθη τἄλλα σκοπεῖν, περὶ δὲ τούτου ῥᾳθυμεῖν· διαλήψεσθαι γὰρ τὸν καιρὸν αὐτός. [3] Μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἀναζεύξας ἐκ τῶν παρὰ τὸν Ἀδρύμητα τόπων προῆλθε καὶ κατεστρατοπέδευσε περὶ Ζάμαν· αὕτη δ' ἐστὶ πόλις ἀπέχουσα Καρχηδόνος ὡς πρὸς τὰς δύσεις ὁδὸν ἡμερῶν πέντε. Κἀκεῖθεν ἐξέπεμψε τρεῖς κατασκόπους, [4] βουλόμενος ἐπιγνῶναι ποῦ στρατοπεδεύουσι καὶ πῶς χειρίζει τὰ κατὰ τὰς παρεμβολὰς ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός. Πόπλιος δ', [5] ἐπαναχθέντων ὡς αὐτὸν τῶν κατασκόπων, τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ κολάζειν τοὺς ἑαλωκότας, καθάπερ ἔθος ἐστὶ τοῖς ἄλλοις, ὡς τοὐναντίον συστήσας αὐτοῖς χιλίαρχον ἐπέταξε πάντα καθαρίως ὑποδεῖξαι τὰ κατὰ τὴν παρεμβολήν. [6] Γενομένου δὲ τούτου προσεπύθετο τῶν ἀνθρώπων εἰ πάντα φιλοτίμως αὐτοῖς ὑποδέδειχεν ὁ συσταθείς· τῶν δὲ φησάντων, [7] δοὺς ἐφόδια καὶ παραπομπὴν ἐξαπέστειλε προστάξας ἐπιμελῶς Ἀννίβᾳ διασαφεῖν περὶ τῶν ἀπηντημένων αὐτοῖς. [8] Ὧν παραγενηθέντων θαυμάσας ὁ Ἀννίβας τὴν μεγαλοψυχίαν καὶ τόλμαν τἀνδρὸς οὐκ οἶδ' ὅπως εἰς ὁρμὴν ἔπεσε τοῦ βούλεσθαι συνελθεῖν εἰς λόγους τῷ Ποπλίῳ. [9] Κρίνας δὲ τοῦτο διεπέμψατο κήρυκα, φάσκων βούλεσθαι κοινολογηθῆναι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων. [10] Ὁ δὲ Πόπλιος ἀκούσας ταῦτα τοῦ κήρυκος συγκατετίθετο τοῖς παρακαλουμένοις, ἔφη δὲ πέμψειν πρὸς αὐτὸν διασαφῶν, ἐπειδὰν μέλλῃ συμπορεύεσθαι, τὸν τόπον καὶ τὸν καιρόν. [11] Ταῦτα μὲν οὖν ἀκούσας ὁ κῆρυξ ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν· [12] τῇ δ' ἐπαύριον ἧκε Μασαννάσας, ἔχων πεζοὺς μὲν εἰς ἑξακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τετρακισχιλίους. [13] Ὃν ἀποδεξάμενος ὁ Πόπλιος φιλανθρώπως καὶ συγχαρεὶς ἐπὶ τῷ πάντας ὑπηκόους πεποιῆσθαι τοὺς πρότερον Σόφακι πειθομένους, [14] ἀνέζευξε, καὶ παραγενηθεὶς πρὸς πόλιν Ναράγαρα κατεστρατοπέδευσε, πρός τε τἄλλα τόπον εὐφυῆ καταλαβόμενος καὶ τὴν ὑδρείαν ἐντὸς βέλους ποιησάμενος. |
(Après la ruine de Syphax, les Carthaginois envoient des députés à Rome et à Tunis pour se ménager le temps de lever des troupes et de recevoir Annibal. — Armistice provisoire. — Dans l'intervalle les Carthaginois s'emparent traîtreusement de deux cents vaisseaux romains échoués sur la côte à la suite d'une tempête. ) I. [2] Outré de la perte du convoi et de l'abondance où se trouvaient les ennemis par cette capture, plus irrité encore de voir les Carthaginois manquer à leurs serments et au traité et renouveler la guerre, [3] Scipion envoya sur-le-champ à Carthage les ambassadeurs Lucius Sergius, Lucius Bébius et Lucius Fabius, se plaindre de ce qui s'était passé et dire que le peuple romain avait sanctionné les conditions de paix. [4] Publius, en effet, avait reçu tout récemment des dépêches qui le lui annonçaient. [5] Les députés se rendirent d'abord au sénat, et de là dans l'assemblée du peuple, où ils parlèrent avec pleine franchise. [6] Ils rappelèrent comment « les commissaires que Carthage avait envoyés à Tunis, ne se bornant pas, dans le conseil, à faire des libations aux dieux, suivant la coutume, [7] et à adorer la terre, s'étaient servilement prosternés aux pieds de ceux qui faisaient partie de ce conseil, les leur avaient baisés, et ensuite ne s'étaient relevés que pour s'accuser d'avoir manqué aux traités conclus entre Rome et Carthage. [8] N'avaient-ils pas même déclaré que tout châtiment à leur égard serait juste, et réclamé seulement quelque indulgence au nom des vicissitudes de la fortune, en disant que leur crime même deviendrait ainsi une nouvelle preuve de la générosité romaine? [9] Aussi, ajoutèrent-ils, Publius et tous les officiers qui assistaient au conseil, en se rappelant ces circonstances encore récentes, ne pouvaient s'expliquer quelle soudaine confiance avait poussé les Carthaginois à oublier cet humble langage et à violer les serments et les traités. [10] Sans doute ils avaient compté sur Annibal et sur sa troupe; mais grande était leur erreur. [11] Ils savaient bien eux-mêmes qu'Annibal, chassé du reste de l'Italie et, depuis un an, resserré dans les environs de Lacinium, avait eu peine à en sortir pour regagner l'Afrique(01). [12] Mais eût-il même quitté l'Italie en vainqueur, dès qu'il lui fallait combattre contre nous, par qui, dans deux combats de suite, vous aviez été vaincus, vous deviez douter de l'avenir, ne pas envisager seulement l'espérance d'une victoire, et craindre un nouveau revers. [13] Si vous êtes une dernière fois défaits, de quel dieu invoquerez-vous le secours? par quels termes obtiendrez-vous de vos vainqueurs pitié pour vos malheurs? [14] Vous ne pouvez désormais fonder d'espoir ni sur les dieux, ni sur les hommes, grâce à votre imprudence et à voire déloyauté. »
II. A ces mots, les ambassadeurs se retirèrent. [2] Peu de Carthaginois furent d'avis de ne pas rompre le traité : la plupart des sénateurs et des magistrats en supportaient impatiemment les conditions, et le ton des députés leur avait déplu. Comment, en outre, consentir à rendre les navires saisis et les vivres qu'ils contenaient? [3] Enfin, et c'était la considération la plus forte, ils comptaient grandement sur Annibal. [4] Le peuple demanda qu'on renvoyât les Romains sans réponse ; mais les citoyens à la tête des affaires, qui n'avaient rien tant à cœur que d'allumer la guerre, imaginèrent cet expédient pour y parvenir : [5] ils représentèrent qu'il fallait veillera ce que les ambassadeurs pussent retourner dans leur camp sans péril; [6] firent équiper deux trirèmes destinées à leur servir d'escorte, et en même temps ils dépêchèrent à Asdrubal l'ordre de disposer, non loin du camp romain, des barques montées de quelques soldats qui, aussitôt que l'escorte se serait séparée des députés, tomberaient sur eux et les abîmeraient dans les îlots. [7] La flotte carthaginoise se trouvait alors mouillée à peu de distance d'Utique. [8] Ces mesures prises avec Asdrubal, ils firent partir les députés et commandèrent aux chefs des trirèmes de les quitter aussitôt qu'ils auraient dépassé l'embouchure du fleuve Bagrada, et de revenir sur-le-champ à Carthage : [9] on pouvait, de cet endroit, apercevoir le camp des ennemis. [10] L'escorte, en effet, suivant ses instructions, laissa les députés au delà du fleuve et revint. [11] Lucius et ses collègues n'avaient nul soupçon du péril, et la pensée qu'on les avait brusquement quittés par irrévérence leur causa seule quelque ennui. [12] A peine furent-ils isolés que les Carthaginois débouchèrent sur eux avec trois trirèmes ; mais ils ne purent, dans leur course rapide, percer de leur éperon la galère romaine, qui comptait cinq rangs de rames, ni monter sur le pont, grâce à la résistance des assiégés. [13] Ils parvinrent du moins, dans ce combat corps à corps, en faisant irruption de toute part, à blesser et à tuer beaucoup de matelots, [14] jusqu'à ce qu'enfin les Romains, à la vue de quelques-uns de leurs fourrageurs qui accouraient à leur secours, firent échouer leur vaisseau.[15] La plus grande partie de l'équipage avait été détruite ; les ambassadeurs échappèrent comme par miracle. III. Ce fut le signal d'une guerre plus violente, plus implacable que la première. [2] Les Romains, indignés de la trahison des Carthaginois, brûlaient de vaincre ces perfides ennemis, et les Carthaginois, pour leur part, qui avaient conscience de leurs crimes, étaient prêts à tout braver pour ne pas tomber au pouvoir des Romains. [3] Avec de telles dispositions, il était clair que le différend ne pouvait plus se vider que par le fer. [4] Aussi en Italie, en Afrique, en Espagne, en Sicile, en Sardaigne, tous les regards, tous les esprits étaient tendus de ce côté, et on attendait avec curiosité le dénouement de la lutte. Sur ces entrefaites, Annibal, qui manquait de chevaux, envoya des députés au Numide Tychée, parent de Syphax, et qui passait pour avoir la plus belle cavalerie de l'Afrique, [6] afin de lui demander du secours et de l'engager à profiter du moment, ne pouvant pas ignorer, lui disait-il, que si les Carthaginois étaient vainqueurs, il garderait le pouvoir, et que s'ils étaient vaincus, il courait risque de perdre la vie, victime de l'ambition de Massinissa. [7] Tychée se laissa convaincre et se rendit, avec deux mille cavaliers, auprès d'Annibal. [IV] [1] De son côté Publius, après avoir pourvu à la sûreté de sa flotte et laissé Bébius comme chef à sa place, recommença à parcourir les villes, [2] et, sans attendre qu'elles vinssent se remettre à sa disposition, il les enlevait de vive force et en réduisait les habitants en esclavage, afin de mieux faire sentir la colère qu'il nourrissait contre la perfide Carthage. [3] Il envoyait en même temps de fréquents messagers à Massinissa lui répéter comment les Carthaginois avaient violé le traité, et le pousser à venir au plus vite le trouver avec le plus de forces qu'il pourrait : [4] car Massinissa, aussitôt que l'armistice avait été conclu, avait quitté le camp romain, et suivi de ses propres troupes, de dix compagnies romaines, tant de cavalerie que d'infanterie, et de quelques députés envoyés par Scipion, s'était, comme nous l'avons dit, occupé, non seulement de recouvrer ses États héréditaires, mais encore de conquérir, avec l'aide de Rome, ceux de Syphax, et cette expédition avait été heureusement achevée. IV. [5] Vers cette époque, les ambassadeurs carthaginois et romains venus d'Italie abordèrent au camp établi près d'Utique, [6] et Bébius, en envoyant les Romains à Scipion, retint les députés carthaginois. Ces malheureux, déjà si fort inquiets d'ailleurs, se crurent personnellement dans le plus grand danger.[7] Instruits du crime commis par leurs compatriotes, il leur semblait que le châtiment en retomberait infailliblement sur eux-mêmes. [8] Mais à la nouvelle que le sénat et le peuple romain avaient approuvé les conditions de paix offertes à l'ennemi et souscrit à toutes ses demandes, [9] Scipion, tout entier à la joie, donna ordre à Bébius d'avoir pour les députés carthaginois les plus grands égards et de les renvoyer dans leur patrie. Belle et sage résolution ! [10] En homme qui savait quel respect inviolable Rome avait pour les ambassadeurs, Scipion prit moins conseil de ce que Carthage pouvait mériter que de ce que Rome devait faire. [11] Ressentiment, soif de vengeance, il étouffa tout pour suivre les grands exemples de ses pères. [12] Du reste, par cette conduite, il produisit sur tous les cœurs à Carthage et sur celui d'Annibal un merveilleux effet, en élevant sa générosité au-dessus même de leur scélératesse. V. Les Carthaginois, qui voyaient leurs villes désolées, envoyèrent prier Annibal de marcher contre l'ennemi sans retard et d'en finir par une bataille. [2] Annibal répondit aux député» que Carthage eût à s'occuper d'autres soins et s'épargnât celui de diriger la guerre; qu'il déciderait par lui-même le moment d'agir. [3] Quelques jours après il quitta Adrumète et vint camper près de Zama : cette ville est située à cinq jours de marche de Carthage, à l'ouest. [4] Il envoya trois espions pour reconnaître le camp de Scipion et en étudier l'emplacement et la disposition générale. Ils furent pris; mais [5] Publius, loin de les punir, suivant la coutume, lorsqu'ils lui furent amenés, leur donna un Libyen chargé de leur montrer le camp dans tous ses détails. [6] Ensuite il leur demanda si leur guide leur avait suffisamment fait tout examiner ; sur leur réponse affirmative, [7] il leur remit des vivres et les renvoya sous bonne escorte, avec ordre de rapporter à Annibal tout ce qu'ils avaient vu. [8] Celui-ci, frappé de l'audace et de la grandeur d'âme de Scipion, conçut le plus ardent désir de le voir, [9] et bientôt un héraut alla dans le camp romain instruire Publius qu'Annibal souhaitait avoir avec lui un entretien sur les circonstances présentes. [10] Scipion y consentit, et promit au héraut qu'il enverrait dire à son maître, dès qu'il serait prêt, l'heure et le lieu du rendez-vous. [12] Le lendemain, Massinissa, avec six mille fantassins et quatre mille chevaux, [13] vint rejoindre Scipion. Publius le reçut avec affabilité et, après l'avoir félicité de ce qu'il avait réduit sous son obéissance les sujets de Syphax, [14] vint s'établir près de la ville de Margara, dans une position avantageuse où l'on trouvait de l'eau en deçà de la portée du trait. |
VI. Κἀντεῦθεν ἐξέπεμψε πρὸς τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, φάσκων ἕτοιμος εἶναι συμπορεύεσθαι πρὸς αὐτὸν εἰς λόγους. [2] Ὧν ἀκούσας Ἀννίβας ἀνέζευξε, καὶ συνεγγίσας, ὥστε μὴ πλεῖον ἀπέχειν τριάκοντα σταδίων, κατεστρατοπέδευσε πρός τινα λόφον, ὃς τὰ μὲν λοιπὰ πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν ὀρθῶς ἔχειν ἐδόκει, τὴν δ' ὑδρείαν ἀπωτέρω μικρὸν εἶχε· καὶ πολλὴν ταλαιπωρίαν ὑπέμενον οἱ στρατιῶται περὶ τοῦτο τὸ μέρος, [3] κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ἡμέραν προῆλθον ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἀμφότεροι μετ' ὀλίγων ἱππέων, κἄπειτα χωρισθέντες ἀπὸ τούτων αὐτοὶ συνῆλθον εἰς τὸ μέσον ἔχοντες ἑρμηνέα μεθ' αὑτῶν. [4] Δεξιωσάμενος δὲ πρῶτος Ἀννίβας ἤρξατο λέγειν ὡς ἐβούλετο μὲν ἂν μήτε Ῥωμαίους ἐπιθυμῆσαι μηδέποτε μηδενὸς τῶν ἐκτὸς Ἰταλίας μήτε Καρχηδονίους τῶν ἐκτὸς Λιβύης· [5] ἀμφοτέροις γὰρ εἶναι ταύτας καὶ καλλίστας δυναστείας καὶ συλλήβδην ὡς ἂν εἰ περιωρισμένας ὑπὸ τῆς φύσεως. [6] « Ἐπεὶ δὲ πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶν κατὰ Σικελίαν ἀμφισβητήσαντες ἐξεπολεμώσαμεν ἀλλήλους, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὑπὲρ τῶν κατ' Ἰβηρίαν, τὸ δὲ τέλος ὑπὸ τῆς τύχης οὔπω νουθετούμενοι μέχρι τούτου προβεβήκαμεν ὥστε καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους οὓς μὲν κεκινδυνευκέναι, τοὺς δ' ἀκμὴν ἔτι καὶ νῦν κινδυνεύειν, [7] λοιπόν ἐστιν, εἴ πως δυνάμεθα δι' αὑτῶν παραιτησάμενοι τοὺς θεοὺς διαλύσασθαι τὴν ἐνεστῶσαν φιλοτιμίαν. [8] Ἐγὼ μὲν οὖν ἕτοιμός εἰμι τῷ πεῖραν εἰληφέναι δι' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὡς εὐμετάθετός ἐστιν ἡ τύχη καὶ παρὰ μικρὸν εἰς ἑκάτερα ποιεῖ μεγάλας ῥοπάς, καθά περ εἰ νηπίοις παισὶ χρωμένη· VII. Σὲ δ' ἀγωνιῶ, Πόπλιε, λίαν » ἔφη « καὶ διὰ τὸ νέον εἶναι κομιδῇ καὶ διὰ τὸ πάντα σοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ τὰ κατὰ τὴν Λιβύην καὶ μηδέπω μέχρι γε τοῦ νῦν εἰς τὴν τῆς τύχης ἐμπεπτωκέναι παλιρρύμην, μήποτ' οὐ πεισθῇς διὰ ταῦτα τοῖς ἐμοῖς λόγοις, καίπερ οὖσι πιστοῖς. [2] Σκόπει δ' ἀφ' ἑνὸς τῶν λόγων τὰ πράγματα, μὴ τὰ τῶν προγεγονότων, ἀλλὰ τὰ καθ' ἡμᾶς αὐτούς. [3] Εἰμὶ τοιγαροῦν Ἀννίβας ἐκεῖνος, ὃς μετὰ τὴν ἐν Κάνναις μάχην σχεδὸν ἁπάσης Ἰταλίας ἐγκρατὴς γενόμενος μετά τινα χρόνον ἧκον πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώμην, καὶ στρατοπεδεύσας ἐν τετταράκοντα σταδίοις ἐβουλευόμην ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τοῦ τῆς ὑμετέρας πατρίδος ἐδάφους πῶς ἐστί μοι χρηστέον, [4] ὃς νῦν ἐν Λιβύῃ πάρειμι πρὸς σὲ Ῥωμαῖον ὄντα περὶ τῆς ἐμαυτοῦ καὶ τῶν Καρχηδονίων σωτηρίας κοινολογησόμενος. Εἰς ἃ βλέποντα παρακαλῶ σε μὴ μέγα φρονεῖν, [5] ἀλλ' ἀνθρωπίνως βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων· τοῦτο δ' ἐστὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν ἀεὶ τὸ μέγιστον, τῶν κακῶν δὲ τοὐλάχιστον αἱρεῖσθαι. [6] Τίς οὖν ἂν ἕλοιτο νοῦν ἔχων πρὸς τοιοῦτον ὁρμᾶν κίνδυνον οἷος σοὶ νῦν ἐνέστηκεν; ἐν ᾧ νικήσας μὲν οὔτε τῇ σαυτοῦ δόξῃ μέγα τι προσθήσεις οὔτε τῇ τῆς πατρίδος, ἡττηθεὶς δὲ πάντα τὰ πρὸ τούτου σεμνὰ καὶ καλὰ δι' αὑτὸν ἄρδην ἀναιρήσεις. [7] Τί οὖν ἐστιν ὃ προτίθεμαι τέλος τῶν νυνὶ λόγων; [8] πάντα περὶ ὧν πρότερον ἠμφισβητήσαμεν, Ῥωμαίων ὑπάρχειν -- ταῦτα δ' ἦν Σικελία, Σαδρώ, τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν -- καὶ μηδέποτε Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ὑπὲρ τούτων ἀντᾶραι πόλεμον· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἄλλας νήσους, ὅσαι μεταξὺ κεῖνται τῆς Ἰταλίας καὶ Λιβύης, Ῥωμαίων ὑπάρχειν. [9] Ταύτας γὰρ πέπεισμαι τὰς συνθήκας καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἀσφαλεστάτας μὲν εἶναι Καρχηδονίοις, ἐνδοξοτάτας δὲ σοὶ καὶ πᾶσι Ῥωμαίοις. » VIII. Ἀννίβας μὲν οὖν ταῦτ' εἶπεν. Ὁ δὲ Πόπλιος ὑπολαβὼν οὔτε τοῦ περὶ Σικελίας ἔφη πολέμου Ῥωμαίους οὔτε τοῦ περὶ τῆς Ἰβηρίας αἰτίους γεγονέναι, Καρχηδονίους δὲ προφανῶς· [2] ὑπὲρ ὧν κάλλιστα γινώσκειν αὐτὸν τὸν Ἀννίβαν. Μάρτυρας δὲ καὶ τοὺς θεοὺς γεγονέναι τούτων, περιθέντας τὸ κράτος οὐ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων, ἀλλὰ τοῖς ἀμυνομένοις. [3] Βλέπειν δὲ καὶ τὰ τῆς τύχης οὐδενὸς ἧττον καὶ τῶν ἀνθρωπίνων στοχάζεσθαι κατὰ δύναμιν. « [4] Ἀλλ' εἰ μὲν πρὸ τοῦ τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν εἰς Λιβύην αὐτὸς ἐξ Ἰταλίας ἐκχωρήσας προύτεινας τὰς διαλύσεις ταύτας, οὐκ ἂν οἴομαί σε διαψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος. [5] Ἐπεὶ δὲ σὺ μὲν ἄκων ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπηλλάγης, ἡμεῖς δὲ διαβάντες εἰς τὴν Λιβύην τῶν ὑπαίθρων ἐκρατήσαμεν, δῆλον ὡς μεγάλην εἴληφε τὰ πράγματα παραλλαγήν. [6] Τὸ δὲ δὴ μέγιστον ἤλθομεν ἐπὶ τί πέρας; [7] ἡττηθέντων καὶ δεηθέντων τῶν παρὰ σοῦ πολιτῶν ἐθέμεθα συνθήκας ἐγγράπτους, ἐν αἷς ἦν πρὸς τοῖς ὑπὸ σοῦ νῦν προτεινομένοις τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδοῦναι χωρὶς λύτρων Καρχηδονίους, τῶν πλοίων παραχωρῆσαι τῶν καταφράκτων, πεντακισχίλια τάλαντα προσενεγκεῖν, ὅμηρα δοῦναι περὶ τούτων. [8] Ταῦτ' ἦν ἃ συνεθέμεθα πρὸς ἀλλήλους· ὑπὲρ τούτων ἐπρεσβεύσαμεν ἀμφότεροι πρός τε τὴν σύγκλητον τὴν ἡμετέραν καὶ πρὸς τὸν δῆμον, ἡμεῖς μὲν ὁμολογοῦντες εὐδοκεῖν τοῖς γεγραμμένοις, Καρχηδόνιοι δὲ δεόμενοι τούτων τυχεῖν. Ἐπείσθη τὸ συνέδριον τούτοις, [9] ὁ δὲ δῆμος συγκατῄνεσε. Τυχόντες ὧν ἠξίουν ἠθέτησαν ταῦτα Καρχηδόνιοι, παρασπονδήσαντες ἡμᾶς. [10] Τί λείπεται ποιεῖν; [11] σὺ τὴν ἐμὴν χώραν μεταλαβὼν εἶπον. Ἀφελεῖν τὰ βαρύτατα τῶν ὑποκειμένων ἐπιταγμάτων; ἵνα δὴ λαβόντες ἆθλα τῆς παρανομίας διδαχθῶσι τοὺς εὖ ποιοῦντας εἰς τὸ λοιπὸν παρασπονδεῖν· ἀλλ' ἵνα τυχόντες ὧν ἀξιοῦσι χάριν ὀφείλωσιν ἡμῖν; [12] ἀλλὰ νυνὶ μεθ' ἱκετηρίας τυχόντες ὧν παρεκάλουν, ὅτι βραχείας ἐλπίδος ἐπελάβοντο τῆς κατὰ σέ, παρὰ πόδας ὡς ἐχθροῖς ἡμῖν κέχρηνται καὶ πολεμίοις. [13] Ἐν οἷς βαρυτέρου μέν τινος προσεπιταχθέντος δυνατὸν ἀνενεγκεῖν τῷ δήμῳ περὶ διαλύσεως, ὑφαίρεσιν δὲ ποιουμένοις τῶν ὑποκειμένων οὐδ' ἀναφορὰν ἔχει τὸ διαβούλιον. [14] Τί πέρας οὖν πάλιν τῶν ἡμετέρων λόγων; ἢ τὴν ἐπιτροπὴν ὑμᾶς διδόναι περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἢ μαχομένους νικᾶν ». IX. Ταῦτα μὲν οὖν διαλεχθέντες αὑτοῖς Ἀννίβας καὶ Πόπλιος ἐχωρίσθησαν, ἀσύμβατον ποιησάμενοι τὴν κοινολογίαν. [2] Εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ τὰς δυνάμεις ἐξῆγον ἀμφότεροι καὶ συνίσταντο τὸν ἀγῶνα, Καρχηδόνιοι μὲν ὑπὲρ τῆς σφετέρας σωτηρίας καὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην πραγμάτων, Ῥωμαῖοι δὲ περὶ τῆς τῶν ὅλων ἀρχῆς καὶ δυναστείας. [3] Ἐφ' ἃ τίς οὐκ ἂν ἐπιστήσας συμπαθὴς γένοιτο κατὰ τὴν ἐξήγησιν; [4] οὔτε γὰρ δυνάμεις πολεμικωτέρας οὔθ' ἡγεμόνας ἐπιτυχεστέρους τούτων καὶ μᾶλλον ἀθλητὰς γεγονότας τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων εὕροι τις ἂν ἑτέρους, οὐδὲ μὴν ἆθλα μείζω τὴν τύχην ἐκτεθεικυῖαν τοῖς ἀγωνιζομένοις τῶν τότε προκειμένων· [5] οὐ γὰρ τῆς Λιβύης αὐτῆς οὐδὲ τῆς Εὐρώπης ἔμελλον κυριεύειν οἱ τῇ μάχῃ κρατήσαντες, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων μερῶν τῆς οἰκουμένης, ὅσα νῦν πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἱστορίαν. Ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι μετ' ὀλίγον. [6] Πλὴν ὁ μὲν Πόπλιος ἔθηκε τὰς τάξεις τῶν ἰδίων δυνάμεων τὸν τρόπον τοῦτον. [7] Πρῶτον μὲν τοὺς ἁστάτους καὶ τὰς τούτων σημαίας ἐν διαστήμασιν, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς πρίγκιπας, τιθεὶς τὰς σπείρας οὐ κατὰ τὸ τῶν πρώτων σημαιῶν διάστημα, καθάπερ ἔθος ἐστὶ τοῖς Ῥωμαίοις, ἀλλὰ καταλλήλους ἐν ἀποστάσει διὰ τὸ πλῆθος τῶν παρὰ τοῖς ἐναντίοις ἐλεφάντων· τελευταίους δ' ἐπέστησε τοὺς τριαρίους. [8] Ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων ἔταξε κατὰ μὲν τὸ λαιὸν Γάιον Λαίλιον, ἔχοντα τοὺς Ἰταλικοὺς ἱππέας, κατὰ δὲ τὸ δεξιὸν μέρος Μασαννάσαν μετὰ πάντων τῶν ὑφ' ἑαυτὸν ταττομένων Νομάδων. [9] Τὰ δὲ διαστήματα τῶν πρώτων σημαιῶν ἀνεπλήρωσε ταῖς τῶν γροσφομάχων σπείραις, παραγγείλας τούτοις προκινδυνεύειν, [10] ἐὰν δ' ἐκβιάζωνται κατὰ τὴν τῶν θηρίων ἔφοδον, ἀποχωρεῖν, τοὺς μὲν καταταχοῦντας διὰ τῶν ἐπ' εὐθείας διαστημάτων εἰς τοὐπίσω τῆς ὅλης δυνάμεως, τοὺς δὲ περικαταλαμβανομένους εἰς τὰ πλάγια παρίστασθαι διαστήματα κατὰ τὰς σημαίας. X. Ταῦτα δ' ἑτοιμασάμενος ἐπεπορεύετο παρακαλῶν τὰς δυνάμεις βραχέως μέν, οἰκείως δὲ τῆς ὑποκειμένης περιστάσεως. [2] Ἠξίου γὰρ μνημονεύοντας τῶν προγεγονότων ἀγώνων ἄνδρας ἀγαθοὺς γίνεσθαι, σφῶν καὶ τῆς πατρίδος ἀξίους, καὶ λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν ὅτι κρατήσαντες μὲν τῶν ἐχθρῶν οὐ μόνον τῶν ἐν Λιβύῃ πραγμάτων ἔσονται κύριοι βεβαίως, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης οἰκουμένης τὴν ἡγεμονίαν καὶ δυναστείαν ἀδήριτον αὑτοῖς τε καὶ τῇ πατρίδι περιποιήσουσιν· [3] ἐὰν δ' ὡς ἄλλως ἐκβῇ τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον, οἱ μὲν ἀποθανόντες εὐγενῶς ἐν τῇ μάχῃ κάλλιστον ἐντάφιον ἕξουσι τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος θάνατον, οἱ δὲ διαφυγόντες αἴσχιστον καὶ ἐλεεινότατον τὸν ἐπίλοιπον βίον. [4] Ἀφάλειαν γὰρ τοῖς φυγοῦσιν οὐδεὶς ἱκανὸς περιποιῆσαι τόπος τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ· πεσοῦσι δ' ὑπὸ τὰς τῶν Καρχηδονίων χεῖρας οὐκ ἄδηλα [εἶναι] τὰ συμβησόμενα τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις· « ὧν » ἔφη « μηδενὶ γένοιτο πεῖραν ὑμῶν λαβεῖν. [5] Τῆς δ' οὖν τύχης ἡμῖν τὰ μέγιστα τῶν ἄθλων εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ἐκτεθεικυίας, πῶς οὐκ ἂν εἴημεν ἀγεννέστατοι καὶ συλλήβδην ἀφρονέστατοι πάντων, εἰ παρέντες τὰ κάλλιστα τῶν ἀγαθῶν ἑλοίμεθα τὰ μέγιστα τῶν κακῶν διὰ φιλοζωίαν; [6] » διόπερ ἠξίου δύο προθεμένους, ταῦτα δ' ἐστὶν ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν, ὁμόσε χωρεῖν εἰς τοὺς πολεμίους. [7] Tοὺς γὰρ τοιαύτας ἔχοντας διαλήψεις κατ' ἀνάγκην ἀεὶ κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων, ἐπειδὰν ἀπελπίσαντες τοῦ ζῆν ἴωσιν εἰς τὴν μάχην. |
VI. Il envoya dire alors au général carthaginois qu'il était prêt à s'entretenir avec lui. [2] Sur cet avis, Annibal leva le camp et s'arrêta à trente stades de Scipion, sur une éminence dont la situation, favorable du reste, avait l'inconvénient d'être un peu trop éloignée de toute source. Les soldats en souffrirent beaucoup. [3] Le lendemain, les deux chefs quittèrent leur camp avec quelques cavaliers, et à une certaine distance de leur escorte, entrèrent en conférence au moyen d'un interprète. [4] Annibal, après avoir salué Scipion, prit la parole : « Mon premier désir, dit-il, serait que Rome n'eût jamais porté ses vues au delà de l'Italie, ni Carthage de l'Afrique. [5] Pour toutes deux, l'Afrique et l'Italie étaient déjà d'assez beaux empires dont la nature elle-même avait marqué les limites. [6] Mais puisque nous avons tiré l'épée pour nous disputer la Sicile d'abord et l'Espagne ensuite ; puisque enfin, égarés par la fortune, nous avons poussé nos fureurs assez loin pour trembler tour à tour pour notre patrie, vous jadis, Carthage aujourd'hui, [7] il ne reste plus qu'à chercher le moyen de désarmer la colère des dieux et de mettre un terme à cette longue rivalité. [8] Pour moi, je suis tout disposé à une réconciliation : je n'ai que trop éprouvé par moi-même combien la fortune est changeante, comme elle fait pencher la balance d'un côté ou d'autre pour peu de chose, et se joue des hommes ainsi que de faibles enfants. VII. « Ce que je crains, Scipion, c'est que jeune encore, plein de ces succès qui, sans cesse en Espagne et en Afrique, ont répondu à tes désirs, sans expérience jusqu'ici des cruels retours de la fortune, tu n'ajoutes pas foi à mes paroles, quelque vraies qu'elles soient. [2] Apprends en un mot à connaître cette instabilité des affaires humaines, dont je suis, sans aller plus loin, un exemple assez frappant. [3] Tu vois devant toi cet Annibal qui, après la bataille de Cannes, fut maître de presque toute l'Italie, qui quelque temps après marcha sur Rome, et qui, à quarante stades de ses murs, se demandait déjà ce qu'il ferait de vous et de votre patrie, [4] et me voilà maintenant en Afrique devant toi, devant un Romain, traitant avec lui du salut de Carthage et du mien. Que ce spectacle, Scipion, te préserve d'un vain orgueil. [5] Souviens-toi plutôt, c'est moi qui te le dis, que tu es homme, et délibère aujourd'hui 'après cette maxime : qu'il faut choisir le plus grand des biens et le plus petit des maux. [6] Quel est le mortel raisonnable qui, de gaieté de cœur, préférerait à la paix le combat que tu vas peut-être engager ? Vainqueur, tu n'ajouteras que peu de chose à ta gloire et à celle de ta patrie. Vaincu, tu détruiras tout d'un coup la renommée de tes anciens exploits. [7] Mais enfin quel est le but de ce discours, Scipion? [8] Je viens te proposer que tous les pays objets de nos discordes appartiennent désormais à Rome, je veux dire la Sicile, la Sardaigne, l'Espagne, que les Carthaginois ne fassent jamais la guerre aux Romains pour leur disputer ces provinces, que toutes les îles enfin situées entre l'Italie et l'Afrique soient à vous. [9] Une telle paix, en assurant l'existence de Carthage, ne saurait être que glorieuse pour les Romains et pour toi. » VIII. Ainsi parla Annibal. Publius lui répondit que ce n'étaient pas les Romains qui pour la Sicile ou l'Espagne avaient allumé la guerre, mais les Carthaginois seuls; [2] qu'il le savait bien et que les dieux avaient désigné les coupables en donnant la victoire non pas au peuple qui avait pris les armes, mais à celui qui les avait repoussées; [3] qu'il connaissait du reste aussi bien que tout mortel les mille caprices de la fortune, et qu'il tenait compte, autant qu'il était possible, de la faiblesse humaine. [4] « Peut-être, ajouta-t-il, si tu avais présenté ces propositions en abandonnant de toi-même l'Italie, et avant que les Romains fussent passés en Afrique, aurais-tu réussi dans cette démarche auprès de Rome. [5] Mais aujourd'hui que tu as quitté l'Italie malgré toi, et que transportés sur ses bords nous sommes maîtres de vos campagnes, combien les choses sont changées ! [6] Enfin, pour dire quelque chose de plus, voici à quel point nous en sommes venus. [7] A la prière de tes concitoyens vaincus, nous avons écrit un traité dont les conditions, outre celles que tu proposes, imposaient aux Carthaginois de rendre les prisonniers sans rançon, de livrer leurs vaisseaux de guerre, de payer cinq mille talents et de fournir des otages : [8] telles étaient les clauses arrêtées de concert entre nous et à propos desquelles nous envoyâmes, les Carthaginois et moi,des députés au peuple et au sénat romain : moi pour déclarer que je les approuvais, et eux pour demander qu'on y souscrivît; le sénat y consentit, [9] le peuple le ratifia; et quand les Carthaginois ont obtenu ce qu'ils désiraient, ils déchirent ce traité et se conduisent en traîtres. [10] Que faire encore ? [11] Mets-toi à ma place et prononce. Faut-il enlever du traité les conditions les plus onéreuses? Non pas sans doute pour qu'ils reçoivent le prix de leur perfidie, mais pour qu'ils nous sachent gré de notre complaisance. [12] Eh quoi ! après avoir obtenu de Rome ce qu'ils demandaient à genoux, aussitôt qu'ils ont pu compter sur toi, Annibal, ils nous ont traités en ennemis, en barbares. [13] Si donc en de telles conjonctures, quelque nouvelle clause plus dure était ajoutée au traité, peut-être pourrait-on encore parler de paix au peuple romain ; mais dès qu'il est question d'adoucir les conditions qui s'y trouvent, tout pourparler à ce sujet est inutile. [14] Voici ma conclusion : il faut vous livrer vous et votre patrie à notre discrétion ou vaincre. » IX. A ces mots Publius et Annibal se séparèrent sans avoir réussi à s'entendre. [2] Le lendemain, dès l'aurore, ils firent sortir du camp l'un et l'autre leurs troupes et se préparèrent à ce combat où pour les Carthaginois il s'agissait de leur salut et de leur domination en Afrique; pour les Romains, de l'empire du monde. [3] Au moment d'une crise si solennelle, quel lecteur, pour peu qu'il réfléchisse, ne serait pas ému ? [4] Jamais on ne vit en présence armées plus intrépides, généraux plus heureux et plus exercés à l'art militaire; jamais on ne vit champ de bataille où la fortune ait proposé aux combattants de plus éclatantes récompenses. [5] Ce n'était pas seulement l'Afrique et l'Europe qui devaient revenir au vainqueur, mais toutes les parties de l'univers aujourd'hui connues ; merveille qui bientôt s'accomplit. [6] En attendant, Publius disposa ainsi ses troupes : [7] il plaça d'abord à distance égale les manipules des hastaires, puis les colonnes des princes, non pas en face des intervalles ménagés entre les manipules, suivant Tordre usité chez les Romains, mais les unes derrière les autres, à cause du grand nombre d'éléphants dont disposaient les ennemis. Enfin venaient les triaires.[8] Il établit à l'aile gauche Lélius avec la cavalerie italienne, à l'aile droite, Massinissa et ses Numides. [9] Il remplit les intervalles des premiers manipules de vélites qui furent chargés d'engager le combat. [10] S'ils étaient refoulés par les éléphants, les plus lestes devaient se retirer sur les derrières de l'armée par les intervalles ménagés en ligne droite, et ceux qui seraient enveloppés se replier à droite et à gauche sur les côtés des espaces laissés vides entre les manipules. X. Quand ces préparatifs furent terminés, Scipion parcourut les rangs des soldats en excitant leur courage par quelques paroles courtes, mais appropriées à la circonstance. [2] Il les supplia au nom de leurs premiers exploits de se montrer hommes de cœur, d'être dignes d'eux et de leur patrie, de se représenter [3] que s'ils étaient vainqueurs, non seulement lisseraient maîtres à jamais de l'Afrique, mais encore assureraient à Rome comme à eux-mêmes l'empire du monde entier ; que si le combat tournait mal, le brave en mourant trouverait dans la gloire de succomber pour la patrie le plus beau des tombeaux [4] et que le lâche qui fuirait, traînerait dans l'opprobre une vie déplorable. Il n'y avait pas, d'ailleurs, un seul lieu en Afrique qui pût lui servir d'asile, et à qui tomberait entre les mains des Carthaginois était réservé un sort qu'il était facile de prévoir. « Puissiez-vous, s'écria-t-il, ne pas en faire une triste épreuve. [5] Or, dès que la fortune nous présente dans la mort ou le succès la plus belle des récompenses dues à la valeur, quelle lâcheté, ou plutôt quelle folie, si, négligeant les plus grands des biens, nous allions par un vil amour de la vie choisir les plus grands maux. [6] Il les conjura donc de n'avoir en marchant à l'ennemi que ces deux mots dans le cœur : vaincre ou mourir. Quand on court au combat [7] avec de tels sentiments, et prêt à sacrifier sa vie, on remporte toujours la victoire. » Ainsi parla Scipion. |
XI. Ὁ μὲν οὖν Πόπλιος τοιαύτην ἐποιήσατο τὴν παραίνεσιν. Ὁ δ' Ἀννίβας τὰ μὲν θηρία πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως, ὄντα πλείω τῶν ὀγδοήκοντα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε, περὶ μυρίους ὄντας καὶ δισχιλίους τὸν ἀριθμόν. Οὗτοι δ' ἦσαν Λιγυστῖνοι, Κελτοί, Βαλιαρεῖς, Μαυρούσιοι. [2] Τούτων δὲ κατόπιν παρενέβαλε τοὺς ἐγχωρίους Λίβυας καὶ Καρχηδονίους, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἐξ Ἰταλίας ἥκοντας μεθ' αὑτοῦ, πλεῖον ἢ στάδιον ἀποστήσας τῶν προτεταγμένων. [3] Τὰ δὲ κέρατα διὰ τῶν ἱππέων ἠσφαλίσατο, θεὶς ἐπὶ μὲν τὸ λαιὸν τοὺς συμμάχους Νομάδας, ἐπὶ δὲ τὸ δεξιὸν τοὺς τῶν Καρχηδονίων ἱππεῖς. [4] Παρήγγειλε δὲ τοὺς ἰδίους στρατιώτας ἕκαστον παρακαλεῖν, ἀναφέροντας τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἐφ' ἑαυτὸν καὶ τὰς μεθ' αὑτοῦ παραγεγενημένας δυνάμεις· [5] τοῖς δὲ Καρχηδονίοις ἐκέλευσε τοὺς ἡγουμένους τὰ συμβησόμενα περὶ τέκνων καὶ γυναικῶν ἐξαριθμεῖσθαι καὶ τιθέναι πρὸ ὀφθαλμῶν, ἐὰν ἄλλως πως ἐκβῇ τὰ τῆς μάχης. Οὗτοι μὲν οὖν οὕτως ἐποίουν τὸ παραγγελθέν. [6] Ἀννίβας δὲ τοὺς μεθ' αὑτοῦ παραγεγονότας ἐπιπορευόμενος ἠξίου καὶ παρεκάλει διὰ πλειόνων μνησθῆναι μὲν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἑπτακαιδεκαέτους συνηθείας, μνησθῆναι δὲ τοῦ πλήθους τῶν προγεγονότων αὐτοῖς πρὸς Ῥωμαίους ἀγώνων· [7] ἐν οἷς ἀηττήτους γεγονότας οὐδ' ἐλπίδα τοῦ νικᾶν οὐδέποτ' ἔφη Ῥωμαίοις αὐτοὺς ἀπολελοιπέναι. [8] Τὸ δὲ μέγιστον, ἠξίου λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν χωρὶς τῶν κατὰ μέρος κινδύνων καὶ τῶν ἀναριθμήτων προτερημάτων τήν τε περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν μάχην πρὸς τὸν πατέρα τοῦ νῦν ἡγουμένου Ῥωμαίων, ὁμοίως τὴν ἐν Τυρρηνίᾳ πρὸς Φλαμίνιον μάχην, ἔτι δὲ τὴν περὶ Κάννας γενομένην πρὸς Αἰμίλιον, [9] ἃς οὔτε κατὰ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν οὔτε κατὰ τὰς ἀρετὰς ἀξίας εἶναι συγκρίσεως πρὸς τὸν νῦν ἐπιφερόμενον κίνδυνον. [10] Καὶ ταῦτα λέγων ἀναβλέπειν αὐτοὺς ἐκέλευε καὶ τὴν τῶν ὑπεναντίων κατοπτεύειν τάξιν· οὐ γὰρ οἷον ἐλάττους, ἀλλ' οὐδὲ πολλοστὸν μέρος εἶναι τῶν τότε πρὸς αὐτοὺς ἀγωνισαμένων, ταῖς γε μὴν ἀρεταῖς οὐδὲ σύγκρισιν ἔχειν. [11] Ἐκείνους μὲν γὰρ ἀηττήτους ὄντας ἐξ ἀκεραίου διηγωνίσθαι πρὸς σφᾶς, τούτων δὲ τοὺς μὲν ἐκγόνους εἶναι, τοὺς δὲ λείψανα τῶν ἡττημένων ἐν Ἰταλίᾳ καὶ πεφευγότων αὐτὸν πλεονάκις. [12] Διόπερ [ᾤετο] δεῖν μὴ καταλῦσαι μήτε τὴν σφῶν αὐτῶν μήτε τὴν τοῦ προεστῶτος δόξαν καὶ προσηγορίαν, ἀλλ' ἀγωνισαμένους εὐψύχως βεβαιῶσαι τὴν διαδεδομένην περὶ αὐτῶν φήμην, ὡς ὄντων ἀηττήτων. [13] Ταῦτα μὲν οὖν καὶ τοιαῦτα παρεκάλεσαν ἀμφότεροι. XII. Ἐπειδὴ δ' ἑκατέροις ἦν εὐτρεπῆ τὰ πρὸς τὸν κίνδυνον, πάλαι τῶν Νομαδικῶν ἱππέων πρὸς ἀλλήλους ἀκροβολιζομένων, τότε παρήγγειλε τοῖς ἐπὶ τῶν ἐλεφάντων Ἀννίβας ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [2] Ἅμα δὲ τῷ πανταχόθεν τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς βυκάνας ἀναβοῆσαι τινὰ μὲν διαταραχθέντα τῶν θηρίων ἐξ αὐτῆς ὥρμησε παλίσσυτα κατὰ τῶν βεβοηθηκότων τοῖς Καρχηδονίοις Νομάδων· Τῶν περὶ τὸν Μασαννάσαν ταχέως ἐψιλώθη τὸ λαιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων. [3] Τὰ δὲ λοιπὰ συμπεσόντα τοῖς τῶν Ῥωμαίων γροσφομάχοις ἐν τῷ μεταξὺ χωρίῳ τῶν παρατάξεων πολλὰ μὲν ἔπασχε κακά, πολλὰ δ' ἐποίει τοὺς ὑπεναντίους, [4] ἕως ὅτου πεφοβημένα τὰ μὲν διὰ τῶν διαστημάτων ἐξέπεσε, δεξαμένων αὐτὰ τῶν Ῥωμαίων ἀσφαλῶς κατὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ πρόνοιαν, τὰ δ' ἐπὶ τὸ δεξιὸν μέρος παραφυγόντα διὰ τῶν ἱππέων συνακοντιζόμενα τέλος εἰς τὸν ἔξω τόπον τῶν στρατοπέδων ἐξέπεσεν, [5] ὅτε δὴ καὶ Λαίλιος ἅμα τῇ περὶ τοὺς ἐλέφαντας ταραχῇ συμβαλὼν ἠνάγκασε φυγεῖν τοὺς τῶν Καρχηδονίων ἱππεῖς προτροπάδην. [6] Οὗτος μὲν οὖν ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν ἐκθύμως· τὸ δ' ὅμοιον ἐποίει καὶ Μασαννάσας. [7] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αἱ φάλαγγες ἀμφότεραι βάδην ἀλλήλαις καὶ σοβαρῶς ἐπῄεσαν, πλὴν τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας μετ' Ἀννίβου παραγεγονότων· οὗτοι δ' ἔμενον ἐπέχοντες τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. [8] Ἐπειδὴ δ' ἐγγὺς ἦσαν ἀλλήλων, οἱ μὲν Ῥωμαῖοι κατὰ τὰ πάτρια συναλαλάξαντες καὶ συμψοφήσαντες τοῖς ξίφεσι τοὺς θυρεοὺς προσέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις, [9] οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν Καρχηδονίων ἀδιάκριτον ἐποίουν τὴν φωνὴν καὶ παρηλλαγμένην· οὐ γὰρ πάντων ἦν κατὰ τὸν ποιητὴν ὁ αὐτὸς θροῦς οὐδ' ἴα γῆρυς, ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα, πολύκλητοι δ' ἔσαν ἄνδρες, καθάπερ ἀρτίως ἐξηριθμησάμην. XIII. Πάσης δ' οὔσης ἐκ χειρὸς καὶ κατ' ἄνδρα τῆς μάχης [διὰ τὸ μὴ δόρασι μηδὲ ξίφεσι χρῆσθαι τοὺς ἀγωνιζομένους], τῇ μὲν εὐχερείᾳ καὶ τόλμῃ προεῖχον οἱ μισθοφόροι τὰς ἀρχάς, καὶ πολλοὺς κατετραυμάτιζον τῶν Ῥωμαίων, [2] τῷ δὲ τῆς συντάξεως ἀκριβεῖ καὶ τῷ καθοπλισμῷ πιστεύοντες οἱ Ῥωμαῖοι μᾶλλον ἐπέβαινον εἰς τὸ πρόσθεν. [3] Ἅμα δὲ τοῖς μὲν Ῥωμαίοις ἑπομένων καὶ παρακαλούντων τῶν κατόπιν, τοῖς δὲ μισθοφόροις τῶν Καρχηδονίων οὐ συνεγγιζόντων οὐδὲ παραβοηθούντων, ἀλλ' ἀποδειλιώντων ταῖς ψυχαῖς, [4] πέρας ἐνέκλιναν οἱ βάρβαροι, καὶ δόξαντες ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς ὑπὸ τῶν ἰδίων, ἐπιπεσόντες κατὰ τὴν ἀποχώρησιν εἰς τοὺς ἐφεστῶτας ἔκτεινον τούτους. [5] Ὃ καὶ πολλοὺς ἠνάγκασε τῶν Καρχηδονίων ἀνδρωδῶς ἀποθανεῖν· φονευόμενοι γὰρ ὑπὸ τῶν μισθοφόρων ἐμάχοντο παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ἅμα πρός τε τοὺς ἰδίους καὶ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους. [6] Ποιούμενοι δὲ τὸν κίνδυνον ἐκστατικῶς καὶ παρηλλαγμένως οὐκ ὀλίγους διέφθειραν καὶ τῶν ἰδίων καὶ τῶν ὑπεναντίων. [7] Καὶ δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ συνέχεαν ἐπιπεσόντες τὰς τῶν ἁστάτων σημαίας· οἱ μέντοι τῶν πριγκίπων ἡγεμόνες συνθεασάμενοι τὸ γεγονὸς ἐπέστησαν τὰς αὑτῶν τάξεις. [8] Τῶν δὲ μισθοφόρων καὶ τῶν Καρχηδονίων τὸ πλεῖστον μέρος τὸ μὲν ὑφ' αὑτῶν, τὸ δ' ὑπὸ τῶν ἁστάτων αὐτοῦ κατεκόπη. [9] Τοὺς δὲ διασῳζομένους καὶ φεύγοντας οὐκ εἴασε καταμιγῆναι ταῖς δυνάμεσιν Ἀννίβας, ἀλλὰ προβαλέσθαι παραγγείλας τοῖς ἐπιστάταις ἐκώλυσε μὴ παραδέξασθαι τοὺς ἐγγίζοντας. [10] Ὅθεν ἠναγκάσθησαν οὗτοι μὲν ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν ἐπὶ τὰ κέρατα καὶ τὰς ἐκ τούτων εὐρυχωρίας, XIV. Γενομένου δὲ τοῦ μεταξὺ τόπου τῶν καταλειπομένων στρατοπέδων πλήρους αἵματος, φόνου, νεκρῶν, πολλὴν ἀπορίαν παρεῖχε τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ τὸ τῆς τροπῆς ἐμπόδιον· [2] ὅ τε γὰρ τῶν νεκρῶν ὄλισθος, ὡς ἂν αἱμοφύρτων καὶ σωρηδὸν πεπτωκότων, ἥ τε τῶν χύδην ἐρριμμένων ὅπλων ὁμοῦ τοῖς πτώμασιν ἀλογία δυσχερῆ τὴν δίοδον ἔμελλε ποιήσειν τοῖς ἐν τάξει διαπορευομένοις. [3] Οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν τραυματίας εἰς τοὐπίσω τῆς παρατάξεως κομισάμενος, τοὺς δ' ἐπιδιώκοντας τῶν ἁστάτων ἀνακαλεσάμενος διὰ τῆς σάλπιγγος, τοὺς μὲν αὐτοῦ πρὸ τῆς μάχης κατὰ μέσους τοὺς πολεμίους ἐπέστησε, [4] τοὺς δὲ πρίγκιπας καὶ τριαρίους πυκνώσας ἐφ' ἑκάτερον τὸ κέρας προάγειν παρήγγειλε διὰ τῶν νεκρῶν. [5] Ἐπειδὴ δ' ὑπερβάντες ἐξ ἴσου τοῖς ἁστάτοις ἐγένοντο, συνέβαλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις μετὰ τῆς μεγίστης ὁρμῆς καὶ προθυμίας. [6] Ὄντων δὲ καὶ τῷ πλήθει καὶ τοῖς φρονήμασι καὶ ταῖς ἀρεταῖς καὶ τοῖς καθοπλισμοῖς παραπλησίων ἀμφοτέρων, ἄκριτον ἐπὶ πολὺ συνέβαινε γενέσθαι τὴν μάχην, ἐν αὐταῖς ταῖς χώραις ἐναποθνησκόντων τῶν ἀνδρῶν διὰ φιλοτιμίαν, [7] ἕως οἱ περὶ τὸν Μασαννάσαν καὶ Λαίλιον ἀπὸ τοῦ διώγματος τῶν ἱππέων ἀνακάμπτοντες [καὶ] δαιμονίως εἰς δέοντα καιρὸν συνῆψαν. [8] Ὧν προσπεσόντων τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν κατόπιν οἱ μὲν πλεῖστοι κατεκόπησαν ἐν τῇ τάξει, τῶν δὲ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων ὀλίγοι μὲν τελέως διέφυγον, ἅτε τῶν ἱππέων ἐν χερσὶν ὄντων καὶ τῶν τόπων ἐπιπέδων ὑπαρχόντων. [9] Ἔπεσον δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων ὑπὲρ τοὺς χιλίους πεντακοσίους, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ δισμυρίους, αἰχμάλωτοι δ' ἑάλωσαν οὐ πολὺ τούτων ἐλάττους. XV. Ἡ μὲν οὖν ἐπὶ πᾶσι γενομένη μάχη καὶ τὰ ὅλα κρίνασα Ῥωμαίοις διὰ τῶν προειρημένων ἡγεμόνων τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος· [2] μετὰ δὲ τὴν μάχην Πόπλιος μὲν ἐπακολουθήσας καὶ διαρπάσας τὸν χάρακα τῶν Καρχηδονίων αὖτις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν. [3] Ἀννίβας δὲ μετ' ὀλίγων ἱππέων κατὰ τὸ συνεχὲς ποιούμενος τὴν ἀναχώρησιν εἰς Ἀδρύμητα διεσώθη, πάντα τὰ δυνατὰ ποιήσας κατὰ τὸν κίνδυνον, ὅσα τὸν ἀγαθὸν ἔδει στρατηγὸν καὶ πολλῶν ἤδη πραγμάτων πεῖραν εἰληφότα. [4] Πρῶτον μὲν γὰρ εἰς λόγους συνελθὼν ἐπειράθη δι' αὑτοῦ λύσιν ποιήσασθαι τῶν ἐνεστώτων· [5] τοῦτο δ' ἐστὶ τοῦ προειδότος τὰ κατορθώματα, ἀλλ' ἀπιστοῦντος τῇ τύχῃ καὶ προορωμένου τὰ περὶ τὰς μάχας ἐκβαίνοντα παράλογα. [6] Μετὰ δὲ ταῦτα συγκαταστὰς εἰς τὸν κίνδυνον οὕτως ἐχρήσατο τοῖς πράγμασιν ὥστε μὴ δυνατὸν εἶναι βέλτιον πρὸς Ῥωμαίους ἀγῶνα συστήσασθαι, παραπλησίῳ καθοπλισμῷ χρώμενον, οὗ τότε συνεστήσατ' Ἀννίβας. [7] Οὔσης γὰρ δυσδιασπάστου τῆς Ῥωμαίων τάξεως καὶ δυνάμεως, τὸν ἄνδρα συνέβη καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρη μάχεσθαι πρὸς πάσας τὰς ἐπιφανείας διὰ τῆς μιᾶς ἐκτάξεως, ἀεὶ τῶν ἔγγιστα τῷ δεινῷ σημαιῶν συνεπιστρεφουσῶν πρὸς τὸ δεόμενον. [8] Ἔτι δὲ τοῦ καθοπλισμοῦ σκέπην καὶ θράσος παρασκευάζοντος καὶ διὰ τὸ μέγεθος τοῦ θυρεοῦ καὶ τὴν τῆς μαχαίρας ὑπομονὴν τῶν πληγῶν, δύσμαχοι γίνονται καὶ δυσκαταγώνιστοι διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. |
XI. Cependant Annibal, de son côté, plaça sur le front de l'armée plus de quatre-vingts éléphants, et disposa ensuite tout près d'eux les mercenaires qui étaient au nombre d'environ douze mille ; c'étaient des Liguriens, des Gaulois, des Baléares, des Maures. [2] Derrière eux se postèrent les Libyens indigènes et les Carthaginois, et enfin à une distance de plus d'un stade, les soldats qui étaient venus avec lui d'Italie. [3] Il assura ses ailes eu mettant à la gauche les Numides, ses alliés, et à droite la cavalerie carthaginoise. [4] Il ordonna à chaque chef d'exciter l'ardeur de ses soldats en leur montrant la victoire dans sa présence et dans celle de ses vieilles troupes, [5] et il prescrivit particulièrement aux officiers carthaginois d'énumérer et de peindre à ceux qu'ils commandaient les maux qui attendaient leurs femmes et leurs enfants s'ils étaient vaincus. [6] Chacun fit comme il avait ordonné, et lui-même, mêlé aux braves revenus avec lui d'Italie, les harangua longuement. Il leur rappela les campagnes que depuis dix-sept ans ils faisaient ensemble, et ces nombreux combats qu'ils avaient livrés aux Romains, [7] où toujours vainqueurs ils n'avaient pas même laissé aux ennemis l'espoir do prendre leur revanche. [8] Il les conjura surtout de se représenter, outre tant de rencontres partielles mais toujours heureuses, la grande bataille de la Trébie livrée au père de Scipion, celle de Trasimène contre Flaminius, celle de Cannes enfin contre Émile, [9] illustres journées qu'on ne saurait comparer pour le nombre de combattants et pour leur valeur à celle qui se préparait. [10] « Regardez, leur dit-il, cette armée ; voyez ces rangs ; vos ennemis ne sont pas seulement en plus petit nombre qu'autrefois, ils ne sont même plus qu'une très faible partie de ceux qui alors marchaient contre vous. Je ne parle pas de leur courage, qu'on ne peut opposera celui de vos anciens adversaires. [11] Ceux-là que nulle défaite n'avait encore éprouvés, luttaient contre nous avec toutes leurs forces; mais parmi ces soldats, je ne vois que les enfants ou les débris de ceux que vous avez battus en Italie et que j'ai tant de fois mis en fuite. [12] Vous devez donc tout faire pour ne point laisser s'effacer aujourd'hui votre gloire, celle de votre général et le renom que vous avez mérité ; assurez enfin à jamais par votre courage cette réputation que nous avons partout d'être invincibles. » [13] Tels furent les discours des deux chefs. XII. Lorsque tout fut prêt, après plusieurs escarmouches engagées par les Numides des deux armées, Annibal donna ordre aux conducteurs des éléphants de marcher à l'ennemi. [2] Mais au bruit des trompettes et des clairons qui sonnaient de toute part, ces animaux, effarouchés, se retournèrent en grande partie contre les Numides, auxiliaires de Carthage, et Massinissa, profitant de l'occasion, dégarnit de sa cavalerie l'aile gauche de l'ennemi par un rapide combat. [3] Les autres éléphants tombèrent sur les vélites, entre les deux armées, et rendirent largement le mal qu'on leur put faire, [4] jusqu'à ce que, saisis de crainte, les uns se lancèrent à travers les intervalles ménagés dans l'armée romaine, qui grâce à la prévoyance du général, put les recevoir sans que rien fût troublé, et que les autres, emportés à droite et criblés de traits par la cavalerie de Lélius, furent enfin poussés hors du champ de bataille. [5] Lélius, à la vue du tumulte causé par les éléphants, se jeta sur la cavalerie carthaginoise, la força à fuir en désordre [6] et la poursuivit avec ardeur : Massinissa en fit autant. [7] Cependant l'infanterie des deux armées s'avança à pas lents et tranquilles ; les troupes qu'Annibal avait ramenées d'Italie restèrent seules immobiles à leur poste. [8] Quand on se fut rapproché, les Romains, suivant l'usage national, poussant le cri de guerre et frappant leurs boucliers de leurs épées, s'élancèrent. [9] De leur côté les mercenaires firent entendre leurs clameurs confuses et discordantes, car tous ces peuples que j'ai nommés avaient chacun leur idiome, leur voix, et comme dit le poète : « Leur langage divers disait leur origine. » XIII. Comme on ne pouvait se servir de lances ni d'épées dans ce combat livré corps à corps, homme à homme, les mercenaires l'emportèrent d'abord par leur audace et leur agilité, et blessèrent un grand nombre de Romains. [2] Cependant, forts de leur bon ordre et de leur armure, ceux-ci poussaient toujours en avant. [3] Ajoutez que les soldats de la seconde ligne et les autres excitaient leur ardeur, tandis que les mercenaires étaient abandonnés à eux-mêmes par les Carthaginois, qui, saisis de crainte, n'osaient les secourir. Ils finirent par plier, [4] et, croyant être trahis, tombèrent sur les troupes qui étaient derrière eux, et commencèrent à les massacrer. [5] Cette attaque soudaine força plus d'un Carthaginois à mourir vaillamment. Surpris ainsi par les mercenaires, ils avaient à combattre contre leurs propres soldats et contre les Romains. [6] Dans l'emportement de leur fougueuse colère, ils détruisirent un grand nombre de leurs auxiliaires aussi bien que de leurs ennemis ; [7] un instant même, en se précipitant sur les hastaires, ils y causèrent quelque trouble. Mais à cette vue les chefs des princes lancèrent contre eux leurs colonnes, [8] et dès lors la plupart des mercenaires et des Carthaginois périrent, soit par les mains les uns des autres, soit sous les coups des hastaires. [9] Annibal ne laissa pas ceux qui avaient échappé à la mort se mêler à ses troupes et ordonna à ses soldats de baisser leurs sarisses pour les repousser, [10] si bien qu'ils se virent forcés de se réfugier vers les ailes ou dans la plaine, des deux côtés ouverte à leur fuite. XIV. Le terrain qui séparait les deux armées était couvert de sang, de cadavres, de blessés, et cette circonstance jeta Scipion dans un grand embarras. [2] Comment avoir le pied ferme au milieu de ces morts amoncelés les uns sur les autres et d'où s'échappaient des ruisseaux de sang? Cet amas de corps et la multitude d'armes qui y étaient mêlées rendaient pour des troupes marchant en ordre les mouvements difficiles. [3] Toutefois Scipion, après avoir fait porter les blessés sur les derrières de l'armée, et rappelé au son de la trompette les hastaires qui poursuivaient les fuyards, les opposa au centre de l'ennemi, en deçà du champ de bataille ; puis il ordonna aux princes et aux triaires de serrer leurs rangs sur l'une et l'autre aile, et d'avancer à travers les morts. [4] Aussitôt que cet espace fut franchi, ils se trouvèrent sur la même ligne que les hastaires, et l'infanterie des deux armées se heurta avec une ardeur et une impétuosité incroyables. [5] Nombre, courage, animosité, armes, tout était égal entre ces tiers combattants. La plupart moururent obstinément à leur place, et la bataille fut longtemps indécise, [7] jusqu'au moment où Lélius et Massinissa, qui revenaient de poursuivre la cavalerie, rejoignirent avec un à-propos providentiel le gros de l'armée. [8] Ils tombèrent en queue sur les troupes d'Annibal, qui périrent sans bouger. Quelques soldats seulement cherchèrent leur salut dans la fuite, que, du reste, la présence de la cavalerie et l'étendue d'une plaine découverte rendaient difficile. [9] Les Romains perdirent environ quinze cents hommes, les Carthaginois vingt mille, et ils eurent presque autant de prisonniers.
XV. Telle fut l'issue de cette
dernière bataille entre Annibal et Scipion, qui livra l'empire aux
Romains. [2] Publius, après avoir poursuivi quelque temps l'ennemi
et pillé le camp des Carthaginois, retourna dans ses retranchements.
[3] Annibal, avec quelques cavaliers, poussa sans s'arrêter jusqu'à
Adrumète, où il demeura. Que lui reprocher? Il tint
constamment en ces circonstances la conduite d'un capitaine aussi
habile qu'expérimenté. [4] Il avait d'abord cherché dans une
entrevue le moyen de terminer la guerre, [5] et cette démarche était
celle d'un homme qui s'inquiète du succès, qui se défie de la
fortune et connaît les chances si bizarres des combats. [6] Descendu
ensuite sur le champ de bataille, il suivit un tel plan, que, sans
changer les armes dont disposait Annibal, il est impossible d'en
imaginer un meilleur. [7] Rien de plus difficile en effet (02)
que de rompre les colonnes et l'ordre de bataille d'une armée
romaine. Les Romains n'ont qu'une manière de ranger leurs troupes;
mais ils le font si bien, que les soldats, isolés ou réunis,
combattent partout à la fois, et que les manipules, qui se trouvent
le plus près du péril, se tournent toujours avec une merveilleuse
précision du côté où il menace. [8] Leur armure ajoute encore à la
sûreté et à l'audace des Romains. La grandeur de leurs boucliers et
la forte trempe de leurs épées en font des adversaires toujours
redoutables et presque invincibles. |
XVI. Ἀλλ' ὅμως πρὸς ἕκαστα τούτων οὕτως ἐνδεχομένως Ἀννίβας ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἡρμόσατο παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν ὥσθ' ὑπερβολὴν μὴ καταλιπεῖν. [2] Τὸ μὲν γὰρ τῶν ἐλεφάντων πλῆθος ἐξ αὐτῆς παρεσκευάσατο καὶ τότε προεβάλετο χάριν τοῦ συνταράξαι καὶ διασπάσαι τὰς τάξεις τῶν ὑπεναντίων· [3] τοὺς δὲ μισθοφόρους προέταξε καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἔθηκε μετὰ τούτους ἕνεκα τοῦ προεκλῦσαι μὲν τῷ κόπῳ τὰ σώματα τῶν πολεμίων, ἀχρειῶσαι δὲ τὰς ἀκμὰς τῶν ὅπλων διὰ τὸ πλῆθος τῶν φονευομένων, ἀναγκάσαι δὲ τοὺς Καρχηδονίους μέσους ὄντας μένειν καὶ μάχεσθαι κατὰ τὸν ποιητὴν ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. [4] Τοὺς δὲ μαχιμωτάτους καὶ στασιμωτάτους τῶν ἀνδρῶν ἐν ἀποστάσει παρενέβαλε χάριν τοῦ προορωμένους ἐκ πολλοῦ τὸ συμβαῖνον καὶ διαμένοντας ἀκεραίους τοῖς τε σώμασι καὶ ταῖς ψυχαῖς σὺν καιρῷ χρήσασθαι ταῖς σφετέραις ἀρεταῖς. [5] Εἰ δὲ πάντα τὰ δυνατὰ ποιήσας πρὸς τὸ νικᾶν ἐσφάλη τὸν πρὸ τούτου χρόνον ἀήττητος ὤν, συγγνώμην δοτέον· [6] ἔστι μὲν γὰρ ὅτε καὶ ταὐτόματον ἀντέπραξε ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν, ἔστι δ' ὅτε πάλιν κατὰ τὴν παροιμίαν ἐσθλὸς ἐὼν ἄλλου κρείττονος ἀντέτυχεν· ὃ δὴ καὶ τότε γεγονέναι περὶ ἐκεῖνον φήσειεν ἄν τις. --
XVII. Τὰ γὰρ ὑπεραίροντα τὴν κοινὴν συνήθειαν τῶν παρ' ἐνίοις ἐθισμῶν, ὅταν μὲν αὐτοπαθῶς δόξῃ γίνεσθαι διὰ τὸ μέγεθος τῶν συμπτωμάτων, ἔλεον ἐκκαλεῖται παρὰ τοῖς ὁρῶσι καὶ τοῖς ἀκούουσι, καὶ συγκινεῖ πως ἕκαστον ἡμῶν ὁ ξενισμός· [2] ἐπὰν δὲ φαίνηται γοητείας χάριν καὶ καθ' ὑπόκρισιν γίνεσθαι τὸ τοιοῦτον, οὐκ ἔλεον, ἀλλ' ὀργὴν ἐξεργάζεται καὶ μῖσος. Ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ τοὺς πρεσβευτὰς τῶν Καρχηδονίων. -- [3] Ὁ δὲ Πόπλιος διὰ βραχέων ἤρξατο λέγειν πρὸς αὐτούς, ὡς ἐκείνων μὲν χάριν οὐδὲν ὀφείλουσι ποιεῖν φιλάνθρωπον, ὁμολογούντων αὐτῶν διότι καὶ τὸν πόλεμον ἐξ ἀρχῆς ἐπενέγκαιεν Ῥωμαίοις, παρὰ τὰς συνθήκας ἐξανδραποδισάμενοι τὴν Ζακανθαίων πόλιν, καὶ πρῴην παρασπονδήσαιεν, ἀθετήσαντες τοὺς ὅρκους καὶ τὰς ἐγγράπτους ὁμολογίας· [4] αὑτῶν δὲ χάριν ἔφησε καὶ τῆς τύχης καὶ τῶν ἀνθρωπίνων κεκρίσθαι σφίσι πρᾴως χρῆσθαι καὶ μεγαλοψύχως τοῖς πράγμασι. [5] Φανήσεσθαι δὲ τοῦτο κἀκείνοις ἔφησεν, ἐὰν ὀρθῶς διαλαμβάνωσι περὶ τῶν ἐνεστώτων· οὐ γὰρ εἴ τι πάσχειν ἢ ποιεῖν ἢ διδόναι σφίσιν ἐπιταχθήσεται, τοῦτο δεῖν νομίζειν δεινόν, ἀλλ' εἴ τι συγχωρηθήσεται φιλάνθρωπον, τοῦτο μᾶλλον ἡγεῖσθαι παράδοξον, [6] ἐπείπερ ἡ τύχη παρελομένη τὸν ἔλεον αὐτῶν καὶ τὴν συγγνώμην διὰ τὴν σφετέραν ἀδικίαν ὑποχειρίους πεποίηκε τοῖς ἐχθροῖς. [7] Ταῦτα δ' εἰπὼν ἔλεγε τὰ φιλάνθρωπα τὰ διδόμενα, καὶ πάλιν ἃ δέον ἦν ὑπομένειν αὐτούς. XVIII. Ἦν δὲ τὰ κεφάλαια τῶν προτεινομένων ταῦτα. Πόλεις ἔχειν κατὰ Λιβύην ἃς καὶ πρότερον εἶχον ἢ τὸν τελευταῖον πόλεμον ἐξενεγκεῖν Ῥωμαίοις, καὶ χώραν ἣν καὶ τὸ παλαιὸν εἶχον, κτήνη καὶ σώματα καὶ τὴν ἄλλην ὕπαρξιν, [2] ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἀσινεῖς Καρχηδονίους ὑπάρχειν, ἔθεσι καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις, ἀφρουρήτους ὄντας. [3] Ταῦτα μὲν οὖν ἦν τὰ φιλάνθρωπα, τὰ δ' ἐναντία τούτοις πάλιν τὰ κατὰ τὰς ἀνοχὰς ἀδικήματα γενόμενα πάντα Καρχηδονίους ἀποκαταστῆσαι Ῥωμαίοις, τοὺς αἰχμαλώτους καὶ δραπέτας ἐκ παντὸς ἀποδοῦναι τοῦ χρόνου, τὰ μακρὰ πλοῖα παραδοῦναι πάντα πλὴν δέκα τριήρων, ὁμοίως καὶ πάντας τοὺς ἐλέφαντας. [4] Πόλεμον μηδενὶ τῶν ἔξω τῆς Λιβύης ἐπιφέρειν καθόλου μηδὲ τῶν ἐν τῇ Λιβύῃ χωρὶς τῆς Ῥωμαίων γνώμης· [5] οἰκίας καὶ χώραν καὶ πόλεις, καὶ εἴ τι ἕτερόν ἐστι Μασαννάσου τοῦ βασιλέως ἢ τῶν προγόνων ἐντὸς τῶν ἀποδειχθησομένων ὅρων αὐτοῖς πάντα ἀποδοῦναι Μασαννάσᾳ· [6] σιτομετρῆσαί τε τὴν δύναμιν τριμήνου καὶ μισθοδοτῆσαι μέχρι ἂν ἐκ Ῥώμης ἀντιφωνηθῇ τι κατὰ τὰς συνθήκας· [7] ἐξενεγκεῖν ἀργυρίου τάλαντα μύρια Καρχηδονίους ἐν ἔτεσι πεντήκοντα, φέροντας καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν Εὐβοϊκὰ τάλαντα διακόσια· [8] ὁμήρους δοῦναι πίστεως χάριν ἑκατὸν οὓς ἂν προγράψῃ τῶν νέων ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, μὴ νεωτέρους τετταρεσκαίδεκα ἐτῶν μηδὲ πρεσβυτέρους τριάκοντα. XIX. Ταῦτα μὲν οὖν ὁ στρατηγὸς εἶπε τῶν Ῥωμαίων τοῖς πρεσβευταῖς· οἱ δ' ἀκούσαντες ἠπείγοντο καὶ διεσάφουν τοῖς ἐν τῇ πατρίδι. [2] Καθ' ὃν δὴ καιρὸν λέγεται, μέλλοντός τινος τῶν ἐκ τῆς γερουσίας ἀντιλέγειν τοῖς προτεινομένοις καὶ καταρχομένου, προελθόντα τὸν Ἀννίβαν κατασπάσαι τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ βήματος. [3] Τῶν δὲ λοιπῶν ἐξοργισθέντων διὰ τὸ παρὰ τὴν συνήθειαν αὐτὸν τοῦτο πρᾶξαι, πάλιν τὸν Ἀννίβαν ἀναστάντα φασὶν ἀγνοεῖν μὲν ὁμολογῆσαι, δεῖν δὲ συγγνώμην ἔχειν, εἴ τι παρὰ τοὺς ἐθισμοὺς πράττει, γινώσκοντας ὅτι τὴν μὲν ἔξοδον ἐκ τῆς πατρίδος ἐνναέτης ὢν ποιήσαιτο, πλείω δὲ τῶν πέντε καὶ τετταράκοντ' ἐτῶν ἔχων εἰς αὐτὴν ἐπανήκει. [4] Διόπερ ἠξίου μὴ τοῦτο σκοπεῖν, εἴ τι παραπέπαικε τῆς συνηθείας, πολὺ δὲ μᾶλλον, εἰ τοῖς τῆς πατρίδος πράγμασιν ἀληθινῶς συμπάσχει· διὰ γὰρ ταῦτα καὶ νῦν εἰς τὴν ἀλογίαν ἐμπεπτωκένει ταύτην. [5] Θαυμαστὸν γὰρ αὐτῷ φανῆναι καὶ τελέως ἐξηλλαγμένον, εἴ τις ὑπάρχων Καρχηδόνιος καὶ συνειδὼς τὰ βεβουλευμένα καὶ κοινῇ τῇ πατρίδι καὶ κατ' ἰδίαν ἑκάστοις ἡμῶν κατὰ Ῥωμαίων οὐ προσκυνεῖ τὴν τύχην, εἰ γεγονὼς ὑποχείριος τοιούτων τυγχάνει φιλανθρώπων· [6] οὓς εἴ τις ὀλίγαις πρότερον ἡμέραις ἤρετο πόσ' ἐλπίζουσι πείσεσθαι τὴν πατρίδα κρατησάντων Ῥωμαίων, οὐδ' ἂν εἰπεῖν οἷοί τ' ἦσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῶν προφαινομένων αὐτοῖς κακῶν. [7] Διόπερ ἠξίου καὶ νῦν μηδ' ἐπὶ λόγον ἄγειν, ἀλλ' ὁμοθυμαδὸν δεξαμένους τὰ προτεινόμενα θύειν τοῖς θεοῖς, καὶ πάντας εὔχεσθαι βεβαιῶσαι ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων. [8] Φανέντος δὲ φρονίμως αὐτοῦ καὶ τοῖς καιροῖς οἰκείως συμβουλεύειν, ἔδοξε ποιεῖσθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τοῖς προειρημένοις. [9] Καὶ τὸ μὲν συνέδριον παραυτίκα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπε τοὺς ἀνθομολογησομένους ὑπὲρ τούτων.
XX. Τοῦτο δὲ τίς οὐκ ἂν θαυμάσειε, πῶς, ὅτε μὲν αὐτὸς ὁ Πτολεμαῖος ζῶν οὐ προσεδεῖτο τῆς τούτων ἐπικουρίας, [2] ἕτοιμοι βοηθεῖν ἦσαν, ὅτε δ' ἐκεῖνος μετήλλαξε καταλιπὼν παιδίον νήπιον, ᾧ κατὰ φύσιν ἀμφοῖν ἐπέβαλλε συσσῴζειν τὴν βασιλείαν, τότε παρακαλέσαντες ἀλλήλους ὥρμησαν ἐπὶ τὸ διελόμενοι τὴν τοῦ παιδὸς ἀρχὴν ἐπανελέσθαι τὸν ἀπολελειμμένον, [3] οὐδ' οὖν, καθάπερ οἱ τύραννοι, βραχεῖαν δή τινα προβαλλόμενοι τῆς αἰσχύνης πρόφασιν, ἀλλ' ἐξ αὐτῆς ἀνέδην καὶ θηριωδῶς οὕτως ὥστε προσοφλεῖν τὸν λεγόμενον τῶν ἰχθύων βίον, ἐν οἷς φασιν ὁμοφύλοις οὖσι τὴν τοῦ μείονος ἀπώλειαν τῷ μείζονι τροφὴν γίνεσθαι καὶ βίον. [4] Ἐξ ὧν τίς οὐκ ἂν ἐμβλέψας οἷον εἰς κάτοπτρον εἰς τὴν συνθήκην ταύτην αὐτόπτης δόξειε γίνεσθαι τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀσεβείας καὶ τῆς πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ὠμότητος, ἔτι δὲ τῆς ὑπερβαλλούσης πλεονεξίας τῶν προειρημένων βασιλέων; [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τίς οὐκ ἂν εἰκότως τῇ τύχῃ μεμψάμενος ἐπὶ τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων ἐν τούτοις ἀντικαταλλαγείη, διότι ἐκείνοις μὲν ἐπέθηκε μετὰ ταῦτα τὴν ἁρμόζουσαν δίκην, τοῖς δ' ἐπιγενομένοις ἐξέθηκε κάλλιστον ὑπόδειγμα πρὸς ἐπανόρθωσιν τὸν τῶν προειρημένων βασιλέων παραδειγματισμόν; [6] ἔτι γὰρ αὐτῶν παρασπονδούντων μὲν ἀλλήλους, διασπωμένων δὲ τὴν τοῦ παιδὸς ἀρχήν, ἐπιστήσασα Ῥωμαίους, ἁκεῖνοι κατὰ τῶν πέλας ἐβουλεύσαντο παρανόμως, ταῦτα κατ' ἐκείνων δικαίως ἐκύρωσε καὶ καθηκόντως. [7] Παραυτίκα γὰρ ἑκάτεροι διὰ τῶν ὅπλων ἡττηθέντες οὐ μόνον ἐκωλύθησαν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας, ἀλλὰ καὶ συγκλεισθέντες εἰς φόρους ὑπέμειναν Ῥωμαίοις τὸ προσταττόμενον ποιεῖν. [8] Τὸ τελευταῖον ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τὴν μὲν Πτολεμαίου βασιλείαν ἡ τύχη διώρθωσε, τὰς δὲ τούτων δυναστείας καὶ τοὺς διαδόχους τοὺς μὲν ἄρδην ἀναστάτους ἐποίησε καὶ πανωλέθρους, τοὺς δὲ μικροῦ δεῖν τοῖς αὐτοῖς περιέβαλε συμπτώμασι. -- |
XVI. Annibal, pour combattre ces obstacles, prit toutes les mesures que les circonstances lui permirent, et déploya une sagesse qu'on ne peut dépasser. [2] Il réunit le plus grand nombre possible d'éléphants et les mit en avant, afin de jeter le trouble et la confusion dans les lignes de l'ennemi; [3] derrière eux il plaça les mercenaires et ensuite les Carthaginois pour épuiser les forces des Romains avant le combat, pour émousser leurs armes à force de massacres, et contraindre enfin les Carthaginois qui étaient au centre à demeurer fermes et à combattre, comme dit Homère, malgré eux et par nécessité. [4] De plus, il avait à distance disposé les soldats les plus braves et les plus solides, afin de les mettre en état de mesurer le danger de loin, et d'avoir leur force et leur ardeur tout entières pour user à propos de leur valeur. [5] Si, après avoir tout fait pour vaincre, Annibal, jusqu'alors invincible, a échoué, il faut le lui pardonner. [6] Il est des jours où la fortune se plaît à contrarier les conseils des grands hommes ; il en est d'autres où, suivant le proverbe, le brave trouve plus brave que lui : Annibal l'éprouva. (Les députés carthaginois se rendirent, après la bataille, auprès de Scipion, et demandèrent la paix avec toutes les marques d'une vive douleur, mais ils ne purent éveiller sa pitié. ) XVII. Le désespoir, dont l'expression dépasse la mesure ordinaire et choque les usages reçus, mais qui n'est, en définitive, que le sentiment véritable d'une affliction profonde, excite la compassion dans le cœur de quiconque voit une telle scène ou en entend parler. [2] L'étrangeté même de ce spectacle ajoute à l'émotion ; mais quand ce n'est qu'un artifice, qu'une comédie, alors ce n'est plus la sympathie, c'est la colère, c'est la haine qu'une telle manifestation produit. C'est ce qui arriva aux Carthaginois. [3] Publius leur dit en peu de mots que le peuple romain ne leur devait nul merci, puisqu'ils avouaient avoir, dès l'origine, fait la guerre aux Romains contre la foi des traités, en asservissant Sagonte, et tout récemment avoir commis une lâche trahison en violant leur parole et les clauses d'une paix déjà conclue ; [4] mais que Rome, pour elle-même et en mémoire de la fragilité des choses humaines, était décidée à user avec modération et grandeur de la victoire. [5] Il ajouta qu'ils rendraient les premiers justice à une telle clémence, s'ils voulaient apprécier exactement l'état où ils étaient réduits ; qu'ils devaient en effet, quelque traitement, quelque humiliation, quelque impôt qu'on leur infligeât, ne rien trouver trop rigoureux, mais plutôt s'étonner de rencontrer un reste de bienveillance, [6] quand la fortune, au moment même où ils avaient perdu, par leur perfidie, tout droit au pardon et à la pitié, les tenait à la discrétion de leurs ennemis. [7] Il leur dit d'abord les conditions que leur faisait la clémence romaine, et ensuite les sacrifices qu'il exigeait d'eux. Voici les principales clauses du traité: XVIII. « Les Carthaginois auront en Afrique toutes les villes qu'ils possédaient avant la guerre ; ils garderont leur ancien territoire, leurs troupeaux, leurs esclaves, tous leurs biens enfin. [2] A partir de ce jour, aucun acte d'hostilité ne sera commis contre eux, et ils ne recevront pas de garnisons étrangères ; ils resteront soumis à leurs lois et coutumes. » [3] Telles étaient les conditions favorables que Rome octroyait; puis ensuite venaient les autres : « Les Carthaginois restitueront aux Romains tout ce qu'ils leur ont traîtreusement enlevé pendant l'armistice ; ils leur rendront les prisonniers et transfuges tombés entre leurs mains depuis le commencement des hostilités. Ils livreront, à l'exception de dix trirèmes, leurs vaisseaux de guerre et leurs éléphants. [4] Ils ne feront la guerre à aucun peuple, hors de l'Afrique ni même en Afrique, sans l'agrément des Romains. [5] Ils remettront à Massinissa les maisons, les terres, les villes et tout ce dont ils ont dépouillé ce prince ou ses ancêtres, en deçà des frontières qui leur seront désignées. [6] Ils fourniront à l'armée du blé pour trois mois et en payeront la solde jusqu'à ce que la réponse concernant ce traité soit revenue de Rome. [7] Ils verseront, dans l'espace de cinquante ans, dix mille talents d'argent, deux cents euboïques chaque année. [8] Ils donneront enfin, pour gage de leur fidélité, cent otages que Scipion choisira à son gré, ni au-dessous de quatorze ans, ni au-dessus de trente. » XIX. Telles furent les clauses lues par le consul aux députés carthaginois, qui se hâtèrent de reporter à leurs concitoyens ce traité. [2] On raconte qu'en cette conjoncture, comme un sénateur se proposait de le combattre et déjà commençait à en attaquer les conditions, Annibal s'élança sur lui et l'arracha de son siège. [3] Tous s'indignèrent de cette violence, jusqu'alors inouïe, et Annibal, se levant, dit qu'il n'avait failli que par ignorance, et qu'on devait lui pardonner s'il commet tait quelque faute contre les usages; que tous savaient qu'il avait quitté Carthage à neuf ans et qu'il y revenait à plus de quarante-cinq ; [4] qu'il les priait donc de moins considérer s'il manquait aux habitudes du sénat que s'il était affligé des malheurs delà patrie, et que c'était sa vive douleur qui l'avait emporté à cette colère. [5] Il ajouta qu'il lui semblait en effet étonnant, inexplicable même qu'un Carthaginois, connaissant tout le mal que la république et les citoyens isolément avaient fait à Rome, ne remerciât pas la fortune de trouver, vaincu, tant de clémence, lorsque, [6] si quelques jours auparavant on eût demandé à l'un d'eux quels châtiments il redoutait pour sa patrie, il n'eût certes pas osé répondre, tant les périls qui la menaçaient lui paraissaient grands et terribles. [7] Il finit en suppliant le sénat de ne pas se jeter dans une délibération dangereuse, mais d'accepter à l'unanimité ce traité et d'aller demander aux dieux, par des sacrifices, la ratification d'une telle paix. [8] On approuva l'opportunité et la sagesse de ces conseils, et on souscrivit aux clauses dictées par Scipion. Aussitôt le sénat envoya des députés à Rome pour les faire sanctionner. (Arrivée simultanée des députés carthaginois et de ceux de Philippe. — Rome sanctionne le traité proposé par Publius. — Les ambassadeurs de Philippe sont renvoyés avec dureté. — Retour sur l'histoire de ce prince. — Sa grande activité. — Aussitôt après la mort de Ptolémée Philopator il fait une convention avec Antiochus par laquelle ils se partagent l'Égypte. — Polybe citait sans doute ce traité et y ajoutait ces réflexions : )
XX. Qui ne verrait avec étonnement ces
deux princes, tant que Ptolémée vivant n'avait pas besoin de leurs
secours, [2] se montrer toujours prêts à le servir, et après sa
mort, à la vue de son jeune héritier, à qui ils devaient, suivant la
nature, assurer le trône, s'exciter mutuellement à démembrer les
États de cet enfant sans défense et à le faire périr. [3] Ils ne
prirent pas même la précaution que d'ordinaire ne négligent pas les
tyrans, celle de couvrir leur perfidie de quelque prétexte valable.
Sans différer d'un moment, ils poussèrent ces intrigues avec une
impudence sauvage et semblèrent reproduire la vivacité féroce de ces
poissons qui, bien que de la même espèce, regardent le plus faible
comme la par une naturelle du plus fort. [4] Qui, en effet, s'il
jette les yeux sur ce traité, n'y croirait voir réfléchies, comme
dans un miroir, l'impiété de ces princes envers les dieux, leur
cruauté envers les hommes, et leur excessive ambition ? [5] Mais
aussi, après avoir reproché à la fortune la manière dont elle mène
le monde, qui ne se réconcilierait avec elle en la voyant infliger à
ces mêmes rois la punition dont ils étaient dignes, et donnera la
postérité, dans leur châtiment, la plus éclatante des leçons? [6]
Ils multipliaient entre eux les perfidies et se divisaient déjà
l'empire d'Épiphane, quand tout à coup, déchaînant les Romains, elle
fait par là retomber justement sur eux ces coups qu'ils destinaient
à d'autres têtes. [7] Tous deux, vaincus par la force des armes,
durent non seulement renoncer à d'injustes prétentions, mais encore
se soumettre à un tribut et aux ordres de Rome. Enfin, en peu de
temps la fortune releva le trône de Ptolémée, renversa leur
puissance, détruisit quelques-uns de leurs successeurs et renouvela
pour d'autres, peu s'en faut, les malheurs d'Antiochus et de
Philippe. |
XXI. Ὅτι Μολπαγόρας τις ἦν παρὰ τοῖς
Κιανοῖς, ἀνὴρ καὶ λέγειν καὶ πράττειν ἱκανός, κατὰ δὲ τὴν αἵρεσιν
δημαγωγικὸς καὶ πλεονέκτης. [2] Ὃς πρὸς χάριν ὁμιλῶν τῷ πλήθει καὶ
τοὺς εὐκαιροῦντας τοῖς βίοις ὑποβάλλων τοῖς ὄχλοις, καὶ τινὰς μὲν
εἰς τέλος ἀναιρῶν, τινὰς δὲ φυγαδεύων καὶ τὰς οὐσίας τὰς τούτων
δημεύων καὶ διαδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, ταχέως τῷ τοιούτῳ τρόπῳ
περιεποιήσατο μοναρχικὴν ἐξουσίαν. --
[3] Κιανοὶ μὲν οὖν περιέπεσον τηλικαύταις συμφοραῖς οὐχ οὕτως διὰ τὴν τύχην οὐδὲ διὰ τὴν τῶν πέλας ἀδικίαν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν καὶ κακοπολιτείαν, [4] προάγοντες ἀεὶ τοὺς χειρίστους καὶ κολάζοντες τοὺς ἐναντιουμένους τούτοις, ἵνα διαιρῶνται τὰς ἀλλήλων οὐσίας, [5] εἰς ταύτας οἷον ἐθελοντὴν ἐνέπεσον τὰς ἀτυχίας, εἰς ἃς οὐκ οἶδ' ὅπως πάντες ἄνθρωποι προφανῶς ἐμπίπτοντες οὐ δύνανται λῆξαι τῆς ἀνοίας, ἀλλ' οὐδὲ βραχὺ διαπιστῆσαι [ῥᾴδιον], καθάπερ ἔνια τῶν ἀλόγων ζῴων. [6] Ἐκεῖνα γὰρ οὐ μόνον ἐὰν αὐτά που δυσχρηστήσῃ περὶ τὰ δελέατα καὶ τὰς ἄρκυς, ἀλλὰ κἂν ἕτερον ἴδῃ κινδυνεῦον, οὐκ ἂν ἔτι ῥᾳδίως αὐτὰ προσαγάγοις πρὸς οὐδὲν τῶν τοιούτων, ἀλλὰ καὶ τὸν τόπον ὑποπτεύει καὶ παντὶ τῷ φαινομένῳ διαπιστεῖ. [7] Οἱ δ' ἄνθρωποι τὰς μὲν ἀκούοντες ἀπολλυμένας πόλεις ἄρδην τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, τὰς δ' ἀκμὴν ὁρῶντες, ὅμως, ὅταν τις χρησάμενος τῷ πρὸς χάριν λόγῳ προτείνῃ τὴν ἐλπίδα τῆς ἐξ ἀλλήλων ἐπανορθώσεως, προσίασι πρὸς τὸ δέλεαρ ἀνεπιστάτως, [8] σαφῶς εἰδότες ὅτι τῶν τὰ τοιαῦτα δελέατα καταπιόντων οὐδεὶς οὐδέποτε σέσωσται, πᾶσι δ' ὁμολογουμένως ὄλεθρον ἐπήνεγκαν αἱ τοιαῦται πολιτεῖαι.
XXII. Ὁ δὲ Φίλιππος κύριος γενόμενος τῆς πόλεως περιχαρὴς ἦν, ὡς καλήν τινα καὶ σεμνὴν πρᾶξιν ἐπιτετελεσμένος καὶ βεβοηθηκὼς μὲν προθύμως τῷ κηδεστῇ, καταπεπληγμένος δὲ πάντας τοὺς ἀλλοτριάζοντας, σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων εὐπορίαν ἐκ τοῦ δικαίου περιπεποιημένος. [2] Τὰ δ' ἐναντία τούτοις οὐ καθεώρα, καίπερ ὄντα προφανῆ, πρῶτον μὲν ὡς οὐκ ἀδικουμένῳ, παρασπονδοῦντι δὲ τῷ κηδεστῇ τοὺς πέλας ἐβοήθει, [3] δεύτερον ὅτι πόλιν Ἑλληνίδα περιβαλὼν τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασιν ἀδίκως ἔμελλε κυρώσειν τὴν περὶ αὐτοῦ διαδεδομένην φήμην ὑπὲρ τῆς εἰς τοὺς φίλους ὠμότητος, ἐξ ἀμφοῖν δὲ δικαίως καὶ κληρονομήσειν παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐπ' ἀσεβείᾳ δόξαν, [4] τρίτον ὡς ἐνυβρίκει τοῖς ἀπὸ τῶν προειρημένων πόλεων πρεσβευταῖς, οἳ παρῆσαν ἐξελούμενοι τοὺς Κιανοὺς ἐκ τῶν περιεστώτων κακῶν, ὑπὸ δ' ἐκείνου παρακαλούμενοι καὶ διαγελώμενοι καθ' ἡμέραν ἠναγκάσθησαν αὐτόπται γενέσθαι τούτων, [5] ὧν ἥκιστ' ἂν ἐβουλήθησαν, πρὸς δὲ τούτοις ὅτι τοὺς Ῥοδίους οὕτως ἀπετεθηριώκει τότε πρὸς αὑτὸν ὥστε μηδένα λόγον ἔτι προσίεσθαι XXIII. Περὶ Φιλίππου. Καὶ γὰρ ἡ τύχη πρός γε τοῦτο τὸ μέρος αὐτῷ συνήργησε προφανῶς. [2] Ὅτε γὰρ ὁ πρεσβευτὴν ἐν τῷ θεάτρῳ τὸν ἀπολογισμὸν ἐποιεῖτο πρὸς τοὺς Ῥοδίους, ἐμφανίζων τὴν τοῦ Φιλίππου μεγαλοψυχίαν, καὶ διότι τρόπον τινὰ κρατῶν ἤδη τῆς πόλεως δίδωσι τῷ δήμῳ τὴν χάριν ταύτην, ποιεῖ δὲ τοῦτο βουλόμενος ἐλέγξαι μὲν τὰς τῶν ἀντιπραττόντων αὐτῷ διαβολάς, φανερὰν δὲ τῇ πόλει καταστῆσαι τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν· [3] καὶ παρῆν τις ἐκ κατάπλου πρὸς τὸ πρυτανεῖον ἀναγγέλλων τὸν ἐξανδραποδισμὸν τῶν Κιανῶν καὶ τὴν ὠμότητα τοῦ Φιλίππου τὴν ἐν τούτοις γεγενημένην, [4] ὥστε τοὺς Ῥοδίους, ἔτι μεταξὺ τοῦ πρεσβευτοῦ τὰ προειρημένα λέγοντος, ἐπεὶ προελθὼν ὁ πρύτανις διεσάφει τὰ προσηγγελμένα, μὴ δύνασθαι πιστεῦσαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀθεσίας. [5] Φίλιππος μὲν οὖν, παρασπονδήσας οὐχ οὕτως Κιανοὺς ὡς ἑαυτόν, εἰς τοιαύτην ἄγνοιαν ἢ καὶ παράπτωσιν τοῦ καθήκοντος ἧκεν ὥστ' ἐφ' οἷς ἐχρῆν αἰσχύνεσθαι καθ' ὑπερβολήν, ἐπὶ τούτοις ὡς καλοῖς σεμνύνεσθαι καὶ μεγαλαυχεῖν· [6] ὁ δὲ τῶν Ῥοδίων δῆμος ἀπὸ ταύτης τῆς ἡμέρας ὡς περὶ πολεμίου διελάμβανε τοῦ Φιλίππου, καὶ πρὸς τοῦτον τὸν σκοπὸν ἐποιεῖτο τὰς παρασκευάς. [7] Παραπλήσιον δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς μῖσος ἐκ ταύτης τῆς πράξεως ἐνειργάσατο πρὸς αὑτόν· [8] ἄρτι γὰρ διαλελυμένος καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνων πρὸς τὸ ἔθνος, οὐδεμιᾶς προφάσεως ἐγγινομένης, φίλων ὑπαρχόντων καὶ συμμάχων Αἰτωλῶν, Λυσιμαχέων, [9] Καλχηδονίων, Κιανῶν, βραχεῖ χρόνῳ πρότερον, πρῶτον μὲν προσηγάγετο τὴν Λυσιμαχέων πόλιν, ἀποσπάσας ἀπὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συμμαχίας, δευτέραν δὲ τὴν Καλχηδονίων, τρίτην δὲ τὴν Κιανῶν ἐξηνδραποδίσατο, στρατηγοῦ παρ' Αἰτωλῶν ἐν αὐτῇ διατρίβοντος καὶ προεστῶτος τῶν κοινῶν. Προυσίας δέ, [10] καθὸ μὲν ἡ πρόθεσις αὐτοῦ συντελείας ἔτυχε, περιχαρὴς ἦν, καθὸ δὲ τὰ μὲν ἆθλα τῆς ἐπιβολῆς ἕτερος ἀπέφερεν, αὐτὸς δὲ πόλεως οἰκόπεδον ἔρημον ἐκληρονόμει, δυσχερῶς διέκειτο, ποιεῖν δ' οὐδὲν οἷός τ' ἦν. -- XXIV. Ὅτι Φίλιππος κατὰ τὸν ἀνάπλουν ἕτερον ἐφ' ἑτέρῳ παρασπόνδημα μεταχειριζόμενος προσέσχε περὶ μέσον ἡμέρας πρὸς τὴν τῶν Θασίων πόλιν, καὶ ταύτην φιλίαν οὖσαν ἐξηνδραποδίσατο. -- [2] Θάσιοι εἶπον πρὸς Μητρόδωρον τὸν Φιλίππου στρατηγὸν παραδοῦναι τὴν πόλιν εἰ διατηρήσοι αὐτοὺς ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, ἀνεπισταθμεύτους, νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. -- Συγχωρεῖν τὸν βασιλέα Θασίους ἀφρουρήτους, [3] ἀφορολογήτους, ἀνεπισταθμεύτους, νόμοις χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. Ἐπισημηναμένων δὲ μετὰ κραυγῆς πάντων τὰ ῥηθέντα παρήγαγον τὸν Φίλιππον εἰς τὴν πόλιν. -- [4] Ἴσως μὲν γὰρ πάντες οἱ βασιλεῖς κατὰ τὰς πρώτας ἀρχὰς πᾶσι προτείνουσι τὸ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ φίλους προσαγορεύουσι καὶ συμμάχους τοὺς κοινωνήσαντας σφίσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, καθικόμενοι δὲ τῶν πράξεων παρὰ πόδας οὐ συμμαχικῶς, ἀλλὰ δεσποτικῶς χρῶνται τοῖς πιστεύσασι· [5] διὸ καὶ τοῦ μὲν καλοῦ διαψεύδονται, τοῦ δὲ παραυτὰ συμφέροντος ὡς ἐπίπαν οὐκ ἀποτυγχάνουσι· [6] τὸ δ' ἐπιβαλλόμενον τοῖς μεγίστοις καὶ περιλαμβάνοντα ταῖς ἐλπίσι τὴν οἰκουμένην καὶ πάσας ἀκμὴν ἀκεραίους ἔχοντα τὰς ἐπιβολὰς εὐθέως ἐν τοῖς ἐλαχίστοις καὶ πρώτοις τῶν ὑποπιπτόντων ἐπικηρύττειν ἅπασι τὴν ἀθεσίαν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀβεβαιότητα πῶς οὐκ ἂν δόξειεν ἀλόγιστον εἶναι καὶ μανικόν; Ὅτι ἐπεὶ πάσας καθ' ἕκαστον ἔτος τὰς κατάλληλα πράξεις γενομένας κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐξηγούμεθα, δῆλον ὡς ἀναγκαῖόν ἐστι τὸ τέλος ἐπ' ἐνίων πρότερον ἐκφέρειν τῆς ἀρχῆς, ἐπειδὰν πρότερος ὁ τόπος ὑποπέσῃ κατὰ τὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως μερισμὸν καὶ κατὰ τὴν τῆς διηγήσεως ἔφοδον ὁ τὴν συντέλειαν τῆς πράξεως ἔχων τοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ἐπιβολὴν περιέχοντος. --
XXV. Ὅτι Σωσίβιος ὁ ψευδεπίτροπος Πτολεμαίου ἐδόκει γεγονέναι σκεῦος ἀγχίνουν καὶ πολυχρόνιον, ἔτι δὲ κακοποιὸν ἐν βασιλείᾳ, [2] καὶ πρώτῳ μὲν ἀρτῦσαι φόνον Λυσιμάχῳ, ὃς ἦν υἱὸς Ἀρσινόης τῆς Λυσιμάχου καὶ Πτολεμαίου, δευτέρῳ δὲ Μάγᾳ τῷ Πτολεμαίου καὶ Βερενίκης τῆς Μάγα, τρίτῃ δὲ Βερενίκῃ τῇ Πτολεμαίου μητρὶ τοῦ Φιλοπάτορος, τετάρτῳ Κλεομένει τῷ Σπαρτιάτῃ, πέμπτῃ θυγατρὶ Βερενίκης Ἀρσινόῃ. -- [20] Ὁ δ' Ἀγαθοκλῆς ἐπεὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν ἀνδρῶν ἐκποδὼν ἐποίησε, καὶ τὸ πολὺ τῆς τοῦ πλήθους ὀργῆς παρακατέσχε τῇ τῶν ὀψωνίων ἀποδόσει, παρὰ πόδας εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς συνήθειαν ἐπανῆλθε. Καὶ τὰς μὲν τῶν φίλων χώρας ἀνεπλήρωσε, [21] παρεισαγαγὼν ἐκ τῆς διακονίας καὶ τῆς ἄλλης ὑπηρεσίας τοὺς εἰκαιοτάτους καὶ θρασυτάτους· [22] αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς ἐν μέθῃ διέτριβε καὶ ταῖς τῇ μέθῃ παρεπομέναις ἀκρασίαις, οὐ φειδόμενος οὔτ' ἀκμαζούσης γυναικὸς οὔτε νύμφης οὔτε παρθένου, καὶ πάντα ταῦτ' ἔπραττε μετὰ τῆς ἐπαχθεστάτης φαντασίας. [23] Ὅθεν πολλῆς μὲν καὶ παντοδαπῆς γινομένης δυσαρεστήσεως, οὐδεμιᾶς δὲ θεραπείας οὐδὲ βοηθείας προσαγομένης, τὸ δ' ἐναντίον ἀεὶ προσεπαγομένης ὕβρεως, ὑπερηφανίας, ῥᾳθυμίας, [24] ἀνεθυμιᾶτο πάλιν ἐν τοῖς πολλοῖς τὸ προϋπάρχον μῖσος καὶ πάντες ἀνενεοῦντο τὰ προγεγενημένα περὶ τὴν βασιλείαν ἀτυχήματα διὰ τοὺς ἀνθρώπους τούτους. [25] Τῷ δὲ μηδὲν ἔχειν πρόσωπον ἀξιόχρεων τὸ προστησόμενον, καὶ δι' οὗ τὴν ὀργὴν εἰς τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν ἀπερείσονται, τὴν ἡσυχίαν ἦγον, ἔτι μίαν ἐλπίδα καραδοκοῦντες τὴν κατὰ τὸν Τληπόλεμον καὶ ταύτῃ προσανέχοντες. 26a Ὅτι Δείνωνα τὸν Δείνωνος ἐπανείλετο Ἀγαθοκλῆς, καὶ τοῦτο ἔπραξε τῶν ἀδίκων ἔργων, ὡς ἡ παροιμία φησί, δικαιότατον· καθ' ὃν μὲν γὰρ καιρόν, τῶν γραμμάτων αὐτῷ προσπεσόντων ὑπὲρ τῆς ἀναιρέσεως τῆς Ἀρσινόης, ἐξουσίαν ἔσχε μηνῦσαι τὴν πρᾶξιν καὶ σῶσαι τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, τότε δὴ συνεργήσας τοῖς περὶ τὸν Φιλάμμωνα, πάντων ἐγένετο τῶν ἐπιγενομένων κακῶν αἴτιος, [2] μετὰ δὲ τὸ συντελεσθῆναι τὸν φόνον ἀνανεούμενος καὶ πρὸς πολλοὺς οἰκτιζόμενος καὶ μεταμελόμενος ἐπὶ τῷ τοιοῦτον καιρὸν παραλιπεῖν δῆλος ἐγένετο τοῖς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα· διὸ καὶ παραυτίκα τυχὼν τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας μετήλλαξε τὸν βίον |
(Polybe poursuivant le récit des conquêtes que conseillait à Philippe son humeur belliqueuse, et qui devaient peu à peu amener sa ruine, dit comme il enleva Ciane aux Étoliens, devenus cependant ses alliés; il avait peu auparavant gagné l'alliance de Lysimaque et de la Chalcédoine. — Montrer que Philippe se compromet de plus en plus par son ambition est la pensée générale qui domine dans tous ces fragments, et en fait la liaison. ) XXI. Il y avait dans Ciane un homme du nom de Molpagoras, aussi prompt à agir qu'à parler, ambitieux et, par calcul, flatteur du peuple. [2] Sans cesse mêlé à la multitude afin de la gagner, abandonnant à sa colère les citoyens les plus riches, souvent même les livrant à la mort ou les faisant exiler pour vendre ensuite leurs biens et les distribuer à la multitude, il sut acquérir en peu de temps une autorité royale. ( Les Cianiens soumis d'abord à ce tyran, puis aux Étoliens, réclament la protection de Philippe. Ce prince, beau-père de Prusias, et désireux de lui rendre Ciane, sur laquelle il prétendait avoir des droits, accourt en Bithynie, et tandis qu'il endort par ses promesses les villes voisines, il enlève Ciane aux Étoliens et la pille. ) [3] Disons-le en passant, les Cianiens éprouvèrent ces malheurs bien moins encore par la faute de la fortune et par un effet de l'ambition d'autrui que par suite de leur imprudence et de leur mauvais gouvernement. [4] En élevant au pouvoir des hommes obscurs et en châtiant les riches qui leur résistaient, afin de se partager ensuite leurs dépouilles, [5] ils se précipitèrent de gaieté de cœur dans cet abîme de maux où, je ne sais comment, les hommes tombent sans cesse sans jamais se guérir de leur folie, sans éprouver du moins cette défiance naturelle que connaissent les animaux mêmes. [6] Lorsque ceux-ci ont failli se laisser prendre à un appât dans un filet, ou qu'ils ont vu leurs pareils en danger, on ne peut les ramener qu'avec peine à tout objet qui rappelle le premier piège ; le lieu même leur est suspect, tout les effraye. [7] Mais les hommes ont beau entendre parler de villes détruites, comme le fut Ciane, ou même les voir tomber de leurs propres yeux : si quelqu'un d'habile leur présente dans des discours flatteurs l'espoir de quelque avantage au détriment d'autrui, ils mordent à l'hameçon. [8] Ils savent cependant bien que ceux qui y sont pris ne s'en sauvent point, et que toujours, en politique, une telle conduite mène un État à sa perte. XXII. Philippe, maître de Ciane, ressentit une vive joie d'avoir fait une chose importante et glorieuse, se félicitant d'avoir prêté un utile secours à son gendre, frappé de terreur tous les peuples qui s'éloignaient de lui, d'avoir enfin, par de légitimes moyens, fait de nombreux captifs et de riches dépouilles. [2] Mais il ne voyait pas les effets contraires de cette conquête, quelque apparents qu'ils fussent. Il ne voyait pas qu'il avait soutenu dans son gendre non pas la victime, mais l'auteur d'une injure; [3] et qu'en faisant subir à une ville grecque des maux qu'elle ne méritait pas, il allait confirmer les bruits publics qui l'accusaient de cruauté envers ses amis ; qu'il devait ainsi se donner dans toute la Grèce le renom d'homme sans honneur ; [4] enfin il ne songeait point qu'il avait insulté les députés que les nations alliées de Ciane avaient envoyés afin de dérober cette ville à tant de malheurs ; que chaque jour ils les avaient amusés, trompés jusqu'à ce qu'ils devinssent les spectateurs de sa catastrophe, [5] et qu'il avait surtout animé les Rhodiens contre lui, à tel point qu'ils ne voulaient même plus entendre prononcer son nom. XXIII. Jusqu'alors la fortune avait du côté de Rhodes merveilleusement servi Philippe. [2] L'envoyé de ce prince faisait un jour sur le théâtre son éloge, et vantait sa grandeur d'âme. Il disait que Philippe, déjà presque maître de la ville, consentait à l'épargner par égard pour les Rhodiens ; qu'il voulait ainsi répondre aux calomnies de ses ennemis et faire connaître à la république l'estime qu'elle faisait d'elle, [3] quand un homme qui venait de débarquer se présenta au prytanée et annonça la prise de Ciane et les cruautés du roi. [4] Les Rhodiens, rassurés par le langage de l'ambassadeur, ne voulurent pas croire au rapport que l'étranger leur faisait, tant cette perfidie leur parut énorme. Ce n'était que la vérité, et après sa trahison envers Ciane, trahison qui tourna plus encore contre lui que contre la ville, [5] Philippe foula si hardiment aux pieds l'honneur et le devoir, qu'il tirait insolemment vanité, comme de belles actions, des crimes dont la grandeur eût dû le faire rougir. [6] À partir du jour où on connut le fait, le peuple rhodien regarda Philippe comme un ennemi, et ne songea plus qu'à la vengeance. [7] Ce fut encore par cette prise de Ciane qu'il réveilla chez les Étoliens leur haine. [8] Il venait de faire la paix avec eux et de leur tendre les mains ; il les traitait tout à l'heure d'amis et d'alliés ainsi que les habitants de Lysimaque, [9] les Chalcédoniens, les Cianiens, et tout à coup, sans motif, il enlève à l'alliance de l'Étolie Lysimaque, pour le joindre à son parti : il en fait autant de la Chalcédoine, et asservit Ciane, soumise à l'autorité d'un gouverneur étolien. [10] Quant à Prusias, si l'heureuse issue de cette campagne lui causait quelque joie, il voyait avec peine qu'un autre en eût recueilli les fruits, et qu'il ne lui restât entre les mains qu'une solitude : mais il n'y pouvait rien faire. XXIV. A son retour, Philippe, accumulant perfidie sur perfidie, aborda en plein jour à Thasos, et la réduisit en esclavage, bien qu'elle lui fût alliée. [2] Les Thasîens avaient dit à Métrodore, un des officiers de Philippe, qu'ils lui remettraient leur ville s'il ne leur imposait ni garnisons, ni tribut, ni obligation de loger les troupes, s'il leur laissait enfin l'usage de leurs lois. [3] Métrodore leur répondit que le roi les dispensait de garnison, de tribut, de logement, et leur laissait leurs lois. Des acclamations universelles accueillirent ces promesses, et Philippe entra dans la ville. (Digression sur Philippe. —- Abus du pouvoir, suivi souvent d'un honteux retour. ) [4] Tous les rois, au commencement de leur règne, mettent en avant le nom de liberté, et traitent d'ami et d'allié quiconque s'associe à leurs espérances. Sont-ils parvenus au but de leurs désirs, ils agissent envers les nations trop crédules qui se sont fiées à eux en tyrans et non plus en alliés. [5] Mais ils manquent ainsi à leurs devoirs sans trouver le plus souvent dans leur perfidie l'avantage qu'ils souhaitaient. ]6] Le prince qui, après avoir nourri les plus vastes projets, embrassé dans son esprit la conquête de l'univers, obtenu en tout ce qu'il voulait des succès heureux, est tout d'un coup réduit à proclamer lui-même au milieu de ses sujets, grands et petits, sa faiblesse et son impuissance, quelle marque ne donne-t-il pas d'inconséquence et de folie ! (Ainsi se trouve annoncée d'avance la chute de Philippe. ) Mais, dit Polybe, comme nous racontons année par année tous les événements accomplis dans l'univers, nous sommes évidemment contraint d'indiquer quelquefois la fin des choses avant même d'en dire le commencement ; par la disposition de notre histoire en général et la marche de notre récit, la page où nous disons le résultat de telle ou telle entreprise se trouve placée avant celle qui nous en indique l'origine et les détails. ( Les Macédoniens se trouvent mêlés aux affaires de l'Égypte. — Tutelle disputée par Sosibe. — Agathocle et Tlépolème. — Agathode domine le prince par Agathoclée, et exerce le pouvoir au milieu des troubles. ) XXV. Sosibe, qui s'était arrogé la tutelle de Ptolémée, passait pour un homme habile et pour le ministre dévoué des crimes de la cour : [2] c'était lui, disait-on, qui d'abord avait fait périr Lysimaque, fils d'Arsinoé, fille de Lysimaque et de Ptolémée. Sa seconde victime avait été Magas, fils de Ptolémée et de Bérénice, fille de Magas ; puis il avait tué Bérénice, mère de Ptolémée Philopator, Cléomène de Sparte, et enfin la fille de Bérénice, Arsinoé. [20] Pour Agathocle, qui aussi s'était institué le tuteur de Ptolémée, il eut à peine écarté les personnages les plus distingués de la cour et calmé l'irritation du peuple par des distributions de vivres, qu'il revint à ses anciennes habitudes ; il livra toutes les places du palais à ses créatures, [21] et appela à ces hautes charges les hommes les plus entreprenants et les plus frivoles qu'il enlevait à la domesticité et à l'esclavage. [22] Il se plongeait nuit et jour dans l'ivresse et dans les débauches qui la suivent, n'épargnant ni femme mariée, ni fiancée, ni jeune fille, et s'abandonnant à ces désordres avec une incroyable insolence. [23] Le mécontentement était général, et comme bien loin qu'on prît quelque souci de calmer la colère du peuple et d'y remédier, cet orgueil et cette dédaigneuse nonchalance semblaient croître tous les jours, [24] l'ancienne haine se réveilla terrible dans tous les esprits, et chaque bouche rappelait à l'envi les malheurs que ces hommes avaient autrefois causés à l'empire. [25] Mais comme il n'y avait aucun personnage considérable qu'on pût mettre en avant et qui fût assez fort pour appuyer le ressentiment public contre Agathocle et Agathoclée, on resta d'abord tranquille : on n'avait d'espoir qu'en Tlépolème, et tous les regards étaient tournés vers lui. XXV a. Agathocle fit périr Dinon, fils de Dinon, et, comme dit le proverbe, il commît alors la plus juste des injustices. A l'époque où des lettres qui parlaient du meurtre prochain d'Arsinoé, étant tombées entre les mains de Dinon, celui-ci pouvait découvrir ce forfait et sauver ainsi la royauté, il s'était au contraire uni à Philammon et était devenu la cause d'affreuses calamités.[2] Le crime commis, il avait éprouvé des remords, manifesté publiquement sa douleur et regretté d'avoir laissé échapper cette occasion d'affermir le trône. Ces plaintes revinrent aux oreilles d'Agathocle, et il reçut aussitôt dans les supplices la mort dont il était digne. |
XXVI. Πρώτους δὲ συναθροίσας τοὺς Μακεδόνας, εἰς τούτους εἰσῆλθε μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς Ἀγαθοκλείας. [2] Καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὑπεκρίνετο τὸν οὐ δυνάμενον εἰπεῖν ἃ βούλεται διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιφερομένων δακρύων· [3] ἐπεὶ δὲ πλεονάκις ἀπομάττων τῇ χλαμύδι κατεκράτησε τῆς ἐπιφορᾶς, βαστάσας τὸ παιδίον « Λάβετε » ἔφη « τοῦτον, ὃν ὁ πατὴρ ἀποθνήσκων εἰς μὲν τὰς ἀγκάλας ἔδωκε ταύτῃ » δείξας τὴν ἀδελφὴν « παρακατέθετο δ' εἰς τὴν ὑμετέραν, ὦ ἄνδρες Μακεδόνες, πίστιν. [4] Ἡ μὲν οὖν [καὶ] ταύτης εὔνοια βραχεῖάν τινα ῥοπὴν ἔχει πρὸς τὴν τούτου σωτηρίαν, ἐν ὑμῖν δὲ κεῖται καὶ ταῖς ὑμετέραις χερσὶ τὰ τούτου νυνὶ πράγματα. [5] Τληπόλεμος γὰρ πάλαι μὲν ἦν δῆλος τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις μειζόνων ἐφιέμενος ἢ καθ' ἑαυτὸν πραγμάτων, νῦν δὲ καὶ τὴν ἡμέραν καὶ τὸν καιρὸν ὥρικεν, ἐν ᾗ μέλλει τὸ διάδημ' ἀναλαμβάνειν. [6] » Καὶ περὶ τούτων οὐχ αὑτῷ πιστεύειν ἐκέλευεν, ἀλλὰ τοῖς εἰδόσι τὴν ἀλήθειαν καὶ παροῦσι νῦν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων. [7] Καὶ τοῦτ' εἰπὼν εἰσῆγε τὸν Κριτόλαον, ὃς ἔφη καὶ τοὺς βωμοὺς αὐτὸς ἑωρακέναι κατασκευαζομένους καὶ τὰ θύματα παρὰ τοῖς πλήθεσιν ἑτοιμαζόμενα πρὸς τὴν τοῦ διαδήματος ἀνάδειξιν. [8] Ὧν οἱ Μακεδόνες ἀκούοντες οὐχ οἷον ἠλέουν αὐτόν, ἀλλ' ἁπλῶς οὐδὲν προσεῖχον τῶν λεγομένων, μυχθίζοντες δὲ καὶ διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν οὕτως ὥστε μηδ' αὐτὸν εἰδέναι [μήτε] πῶς τὸ παράπαν ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀπελύθη. [9] Παραπλήσια δὲ τούτοις ἐγίνετο καὶ περὶ τὰ λοιπὰ συστήματα κατὰ τοὺς ἐκκλησιασμούς. [10] Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ πολὺς ἦν ὁ καταπλέων ἐκ τῶν ἄνω στρατοπέδων, καὶ παρεκάλουν οἱ μὲν συγγενεῖς, οἱ δὲ φίλους, βοηθεῖν τοῖς ὑποκειμένοις, καὶ μὴ περιιδεῖν σφᾶς ἀνέδην ὑφ' οὕτως ἀναξίων ὑβριζομένους. [11] Μάλιστα δὲ παρώξυνε τοὺς πολλοὺς πρὸς τὴν κατὰ τῶν προεστώτων τιμωρίαν τὸ γινώσκειν ὅτι τὸ μέλλειν καθ' αὑτῶν ἐστι διὰ τὸ πάντων τῶν παρακομιζομένων ἐπιτηδείων εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν κρατεῖν XXVII. Τοὺς περὶ τὸν Τληπόλεμον. Ἐγένετο δέ τι καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα συνέργημα πρὸς τὸ τὴν ὀργὴν ἐπιτεῖναι τήν τε τῶν πολλῶν καὶ τὴν τοῦ Τληπολέμου· [2] τὴν γὰρ Δανάην, ἥτις ἦν πενθερὰ τοῦ προειρημένου, λαβόντες ἐκ τοῦ τῆς Δήμητρος ἱεροῦ καὶ διὰ μέσου τῆς πόλεως ἑλκύσαντες ἀκατακάλυπτον εἰς φυλακὴν ἀπέθεντο, βουλόμενοι φανερὰν ποιεῖν τὴν πρὸς τὸν Τληπόλεμον διαφοράν. [3] Ἐφ' οἷς τὸ πλῆθος ἀγανακτοῦν οὐκέτι κατ' ἰδίαν οὐδὲ δι' ἀπορρήτων ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, ἀλλ' οἱ μὲν τὰς νύκτας εἰς πάντα τόπον ἐπέγραφον, οἱ δὲ τὰς ἡμέρας συστρεφόμενοι κατὰ μέρη φανερῶς ἐξέφερον ἤδη τὸ μῖσος εἰς τοὺς προεστῶτας. [4] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα βλέποντες τὰ συμβαίνοντα, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχοντες περὶ αὑτῶν, τοτὲ μὲν ἐγίνοντο περὶ δρασμόν, οὐδενὸς δ' αὐτοῖς ἡτοιμασμένου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὴν σφετέραν ἀβουλίαν ἀφίσταντο τῆς ἐπιβολῆς· [5] τοτὲ δὲ συνωμότας κατέγραφον καὶ κοινωνοὺς τῆς τόλμης, ὡς αὐτίκα μάλα τῶν ἐχθρῶν τοὺς μὲν κατασφάξοντες, τοὺς δὲ συλληψόμενοι, μετὰ δὲ ταῦτα τυραννικὴν ἐξουσίαν περιποιησόμενοι. [6] Ταῦτα δ' αὐτῶν διανοουμένων προσέπεσε διαβολὴ κατά τινος Μοιραγένους, ἑνὸς τῶν σωματοφυλάκων, διότι μηνύοι πάντα τῷ Τληπολέμῳ καὶ συνεργοίη διὰ τὴν πρὸς Ἀδαῖον οἰκειότητα τὸν ἐπὶ τῆς Βουβαστοῦ τότε καθεσταμένον. [7] Ὁ δ' Ἀγαθοκλῆς εὐθέως συνέταξε Νικοστράτῳ τῷ πρὸς τοῖς γράμμασι τεταγμένῳ συλλαβόντι τὸν Μοιραγένη φιλοτίμως ἐξετάσαι, πᾶσαν προτιθέντα βάσανον. [8] Οὗτος μὲν οὖν παραχρῆμα συλληφθεὶς ὑπὸ τοῦ Νικοστράτου καὶ παραχθεὶς εἴς τινα μέρη τῆς αὐλῆς ἀποκεχωρηκότα, τὸ μὲν πρῶτον ἐξ ὀρθῆς ἀνεκρίνετο περὶ τῶν προσπεπτωκότων, [9] πρὸς οὐδὲν δὲ τῶν λεγομένων ἀνθομολογούμενος ἐξεδύθη· καὶ τινὲς μὲν τὰ πρὸς τὰς βασάνους ὄργανα διεσκεύαζον, οἱ δὲ τὰς μάστιγας ἔχοντες μετὰ χεῖρας ἀπεδύοντο τὰς χλαμύδας. [10] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον προστρέχει τις τῶν ὑπηρετῶν πρὸς τὸν Νικόστρατον, καὶ ψιθυρίσας πρὸς τὴν ἀκοὴν ἅττα δήποτ' οὖν ἀπηλλάττετο μετὰ σπουδῆς. Ὁ δὲ Νικόστρατος ἐκ ποδὸς ἐπηκολούθει τούτῳ, [11] λέγων μὲν οὐδέν, τύπτων δὲ συνεχῶς τὸν μηρόν. XXVIII. Περὶ δὲ τὸν Μοιραγένην ἄφατον ἦν καὶ παράλογον τὸ συμβαῖνον. [2] Οἱ μὲν γὰρ μόνον οὐ διατεταμένοι τὰς μάστιγας παρέστασαν, οἱ δὲ πρὸ ποδῶν αὐτοῦ τὰ πρὸς ἀνάγκας ὄργανα διεσκεύαζον· [3] τοῦ δὲ Νικοστράτου παραχωρήσαντος ἕστασαν ἀχανεῖς πάντες, ἐμβλέποντες ἀλλήλοις, προσδοκῶντες ἀεί ποτε τὸν προειρημένον ἀνακάμψειν. [4] Χρόνου δὲ γινομένου κατὰ βραχὺ διέρρεον οἱ παρεστῶτες, τέλος δ' ὁ Μοιραγένης ἀπελείφθη. Καὶ μετὰ ταῦτα διελθὼν τὴν αὐλὴν ἀνελπίστως παρέπεσε γυμνὸς εἴς τινα σκηνὴν τῶν Μακεδόνων, σύνεγγυς κειμένην τῆς αὐλῆς. [5] Καταλαβὼν δὲ κατὰ τύχην ἀριστῶντας καὶ συνηθροισμένους, ἔλεγε τὰ περὶ αὑτὸν συμβεβηκότα καὶ τὸ παράλογον τῆς σωτηρίας. [6] Οἱ δὲ τὰ μὲν ἠπίστουν, τὰ δὲ πάλιν ὁρῶντες αὐτὸν γυμνὸν ἠναγκάζοντο πιστεύειν. [7] Ἐκ δὲ ταύτης τῆς περιπετείας ὅ τε Μοιραγένης μετὰ δακρύων ἐδεῖτο τῶν Μακεδόνων μὴ μόνον τῆς αὑτοῦ συνεπιλαβέσθαι σωτηρίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τοῦ βασιλέως, καὶ μάλιστα τῆς σφῶν αὐτῶν· [8] πρόδηλον γὰρ εἶναι πᾶσι τὸν ὄλεθρον, ἐὰν μὴ συνάψωνται τοῦ καιροῦ, καθ' ὃν ἀκμάζει τὸ τῶν πολλῶν μῖσος καὶ πᾶς ἕτοιμός ἐστι πρὸς τὴν κατ' Ἀγαθοκλέους τιμωρίαν. [9] Ἀκμάζειν δὲ νῦν μάλιστ' ἔφη καὶ προσδεῖσθαι τῶν καταρξομένων. XXIX. Οἱ δὲ Μακεδόνες ἀκούσαντες τούτων παροξύνονται, καὶ πέρας ἐπείσθησαν τῷ Μοιραγένει, καὶ πρώτας μὲν εὐθέως ἐπῄεσαν τὰς τῶν Μακεδόνων σκηνάς, μετὰ δὲ ταῦτα τὰς τῶν ἄλλων στρατιωτῶν· [2] εἰσὶ δ' αὗται συνεχεῖς, πρὸς ἓν μέρος ἀπονενευκυῖαι τῆς πόλεως. [3] Οὔσης δὲ τῆς μὲν ὁρμῆς πάλαι προχείρου τῆς τῶν πολλῶν, προσδεομένης δὲ τοῦ προκαλεσομένου μόνον καὶ τολμήσοντος, ἅμα τῷ λαβεῖν ἀρχὴν τὸ πρᾶγμα ταχέως οἷον εἰ πῦρ ἐξέλαμψεν. [4] Οὐ γὰρ ἐγενήθησαν ὧραι τέτταρες καὶ πάντα τὰ γένη συμπεφωνήκει καὶ τὰ στρατιωτικὰ καὶ τὰ πολιτικὰ πρὸς τὴν ἐπίθεσιν. [5] Συνήργησε γὰρ μεγάλα καὶ ταὐτόματον ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ πρὸς τὴν συντέλειαν. [6] Ὁ μὲν γὰρ Ἀγαθοκλῆς, ἀνενεχθείσης πρὸς αὐτὸν ἐπιστολῆς καὶ κατασκόπων ἐπαναχθέντων, καὶ τῆς μὲν ἐπιστολῆς γεγραμμένης πρὸς τὰς δυνάμεις παρὰ τοῦ Τληπολέμου καὶ δηλούσης ὅτι παρέσται ταχέως, τῶν δὲ κατασκόπων διασαφούντων ὅτι πάρεστιν, [7] οὕτως ἐξέστη τῶν φρενῶν ὥστ' ἀφέμενος τοῦ πράττειν τι καὶ διανοεῖσθαι περὶ τῶν προσπεπτωκότων ἀπῆλθε κατὰ τὸν εἰθισμένον καιρὸν εἰς τὸν πότον, κἀκεῖ κατὰ τὴν εἰθισμένην ἀγωγὴν ἐπετέλει τὴν συνουσίαν. [8] Ἡ δ' Οἰνάνθη περικακοῦσα παρῆν εἰς τὸ Θεσμοφορεῖον, ἀνεῳγμένου τοῦ νεὼ διά τινα θυσίαν ἐπέτειον. [9] Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐλιπάρει γονυπετοῦσα καὶ μαγγανεύουσα πρὸς τὰς θεάς, μετὰ δὲ ταῦτα καθίσασα πρὸς τὸν βωμὸν εἶχε τὴν ἡσυχίαν. Αἱ μὲν οὖν πολλαὶ τῶν γυναικῶν, [10] ἡδέως ὁρῶσαι τὴν δυσθυμίαν καὶ περικάκησιν αὐτῆς, ἀπεσιώπων· αἱ δὲ τοῦ Πολυκράτους συγγενεῖς καί τινες ἕτεραι τῶν ἐνδόξων, ἀδήλου τῆς περιστάσεως αὐταῖς ἀκμὴν ὑπαρχούσης, προσελθοῦσαι παρεμυθοῦντο τὴν Οἰνάνθην. [11] Ἡ δ' ἀναβοήσασα μεγάλῃ τῇ φωνῇ « Μή μοι πρόσιτέ » φησι « θηρία· καλῶς γὰρ ὑμᾶς γινώσκω, διότι καὶ φρονεῖθ' ἡμῖν ἐναντία καὶ ταῖς θεαῖς εὔχεσθε τὰ δυσχερέστατα καθ' ἡμῶν. [12] Οὐ μὴν ἀλλ' ἔτι πέποιθα τῶν θεῶν βουλομένων γεύσειν ὑμᾶς τῶν ἰδίων τέκνων » [13] . Καὶ ταῦτ' εἰποῦσα ταῖς ῥαβδούχοις ἀνείργειν προσέταξε καὶ παίειν τὰς μὴ πειθαρχούσας. [14] Αἱ δ' ἐπιλαβόμεναι τῆς προφάσεως ταύτης ἀπηλλάττοντο πᾶσαι, τοῖς θεοῖς ἀνίσχουσαι τὰς χεῖρας καὶ καταρώμεναι λαβεῖν αὐτὴν ἐκείνην πεῖραν τούτων, ἃ κατὰ τῶν πέλας ἐπανετείνετο πράξειν. XXX. Ἤδη δὲ κεκριμένου τοῦ καινοτομεῖν τοῖς ἀνδράσιν, ἐπιγενομένης καθ' ἑκάστην οἰκίαν καὶ τῆς ἐκ τῶν γυναικῶν ὀργῆς διπλάσιον ἐξεκαύθη τὸ μῖσος. [2] Ἅμα δὲ τῷ μεταλαβεῖν τὸ τῆς νυκτὸς πᾶσα πλήρης ἦν ἡ πόλις θορύβου καὶ φώτων καὶ διαδρομῆς· [3] οἱ μὲν γὰρ εἰς τὸ στάδιον ἡθροίζοντο μετὰ κραυγῆς, οἱ δὲ παρεκάλουν ἀλλήλους, οἱ δὲ κατεδύοντο διαδιδράσκοντες εἰς ἀνυπονοήτους οἰκίας καὶ τόπους· [4] ἤδη δὲ τῶν περὶ τὴν αὐλὴν εὐρυχωριῶν καὶ τοῦ σταδίου καὶ τῆς πλατείας πλήρους ὑπαρχούσης ὄχλου παντοδαποῦ καὶ τῆς περὶ τὸ Διονυσιακὸν θέατρον προστασίας, [5] πυθόμενος τὸ συμβαῖνον Ἀγαθοκλῆς ἐξηγέρθη μεθύων, ἄρτι καταλελυκὼς τὸν πότον, καὶ παραλαβὼν τοὺς συγγενεῖς πάντας πλὴν Φίλωνος ἧκε πρὸς τὸν βασιλέα. [6] Καὶ βραχέα πρὸς τοῦτον οἰκτισάμενος καὶ λαβόμενος αὐτοῦ τῆς χειρός, ἀνέβαινεν εἰς τὴν σύριγγα τὴν μεταξὺ τοῦ Μαιάνδρου καὶ τῆς παλαίστρας κειμένην καὶ φέρουσαν ἐπὶ τὴν τοῦ θεάτρου πάροδον. [7] Μετὰ δὲ ταῦτα, δύο θύρας ἀσφαλισάμενος τὰς πρώτας, εἰς τὴν τρίτην ἀνεχώρησε μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν σωματοφυλάκων καὶ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς αὑτοῦ συγγενείας. [8] Συνέβαινε δὲ τὰς θύρας εἶναι δικτυωτὰς διαφανεῖς, ἀποκλειομένας δὲ διττοῖς μοχλοῖς. [9] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἡθροισμένου τοῦ πλήθους ἐξ ἁπάσης τῆς πόλεως, ὥστε μὴ μόνον τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἀλλὰ καὶ τὰ βάθρα καὶ τὰ τέγη καταγέμειν ἀνθρώπων, ἐγίνετο βοὴ καὶ κραυγὴ σύμμικτος, ὡς ἂν γυναικῶν ὁμοῦ καὶ παίδων ἀνδράσιν ἀναμεμιγμένων· [10] οὐ γὰρ ἐλάττω ποιεῖ τὰ παιδάρια τῶν ἀνδρῶν περὶ τὰς τοιαύτας ταραχὰς ἔν τε τῇ Καρχηδονίων πόλει καὶ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. |
(Mais les victimes d'Agathocle n'étaient pas toutes aussi criminelles.— Sa tyrannie n'avait pas de bornes.—Révolte du peuple sous la conduite de Tlépolème.—Agathocle appelle les Macédoniens.— Sa mort (03).) XXVI. Agathocle commença par réunir les Macédoniens, et se rendit auprès d'eux avec le roi et Agathoclée. [2] Il feignit d'abord de ne pouvoir parler, suffoqué qu'il était par des larmes abondantes. Enfin, quand de sa chlamyde il eut essuyé ce torrent de pleurs, il éleva entre ses bras Ptolémée : « Recevez, dit-il, cet enfant que son père mourant remit entre ses mains (il montrait sa sœur), et qu'il confia, Macédoniens, à votre loyauté. [4] Si l'amour d'Agathoclée suffit encore à protéger quelque peu ses jours, c'est sur vous surtout que repose son sort. » [5] Depuis longtemps il était manifeste pour tout juge clairvoyant, ajouta-t-il, que Tlépolème portait ses prétentions un peu plus haut que sa fortune présente; il a maintenant fixé l'heure et le jour où il doit ceindre le diadème. [6] Ce n'était pas, du reste, à lui qu'il leur demandait de s'en rapporter, mais à des témoins certains de la vérité, qui venaient de voir chez le traître même ses préparatifs. [7] Il dit et fit paraître Critolaüs, qui déclara avoir vu les autels déjà construits et les victimes préparées par le peuple pour la cérémonie du couronnement. [8] Mais les Macédoniens, loin de se laisser émouvoir, prêtèrent à peine l'oreille à ce discours, et accueillant ses plaintes par des railleries et des murmures, le troublèrent tellement, qu'Agathocle plus tard ne put se rendre compte de la manière dont il avait quitté l'assemblée (04). [9] Il trouva la même froideur auprès du reste des troupes séparément convoquées. [10] Ajoutez à cela que dans la ville arrivèrent alors beaucoup de soldats des provinces supérieures, qui excitaient leurs amis et leurs parents à remédier aux malheurs de l'Égypte, et à ne pas se laisser insulter davantage par d'indignes ministres. [11] Enfin ce qui poussait surtout le peuple à demander vengeance pour tant d'outrages, c'est qu'il devait souffrir le premier d'un plus long délai, Tlépolème tenant en son pouvoir le blé qu'on avait coutume d'envoyer à Alexandrie. XXVII. Un nouveau crime d'Agathocle vint bientôt exciter encore l'ardeur de la multitude et de Tlépolème. Il arracha un jour du temple de Cérès la belle-mère de celui-ci, [2] Danaé, et après l'avoir fait traîner à travers la ville la face découverte, la jeta dans une prison, afin de rompre publiquement avec Tlépolème : il y réussit. [3] Ce dernier coup porta au comble l'indignation de la populace, et dès lors ce ne furent plus des plaintes particulières et secrètes qui lui suffirent ; les uns écrivaient pendant la nuit sur les murs leurs sentiments, les autres en plein jour exprimaient dans des groupes leur haine contre le gouvernement. [4] Agathocle, en présence de telles manifestations, déjà presque sans espoir, tantôt songeait à fuir ( mais rien n'était disposé pour la fuite, grâce à son imprévoyance, et il y renonça), [5] tantôt dressant la liste des conspirateurs, il semblait vouloir se défaire par le meurtre ou la prison de ses ennemis, et s'emparer de la puissance royale. [6] Tandis qu'il flottait ainsi, on accusa auprès de lui un de ses gardes, Méragène, de tout révéler à Tlépolème, et d'être du complot comme parent d'Adée, préfet de Bubaste. [7] Agathocle ordonna à Nicostrate, son secrétaire, d'arrêter sur-le-champ Méragène, et de lui arracher la vérité par des menaces de torture. [8] En effet, Méragène fut saisi sur-le-champ, conduit dans une partie reculée du palais, et interrogé au sujet des dénonciations faites contre lui, sans qu'on employât la violence. [9] Mais comme ensuite il gardait obstinément le silence sur ce que disaient les conjurés, on le dépouilla. Déjà on préparait les instruments de torture; déjà, dépouillant leur chlamyde, [10] les bourreaux tenaient les fouets à la main, quand un des appariteurs, courant à Nicostrate, lui dit quelques mots à l'oreille et se retira précipitamment. Nicostrate le suivit [11] sans mot dire, en se frappant la cuisse à plusieurs reprises. XXVIII. Cet incident mit tout à coup Méragène dans une position des plus étranges. [2] Les bourreaux étaient rangés autour de lui, le fouet déjà tendu, et quelques-uns disposaient les machines nécessaires aux tortures. [3] Après le départ de Nicostrate, ils demeurèrent d'abord immobiles, se regardant entre eux et attendant le retour du maître. [4] Mais bientôt ils se retirèrent peu à peu, et Méragène demeura seul. Aussitôt il traverse le palais, et nu gagne une des tentes des Macédoniens placée à peu de distance. [5] Les soldats étaient par hasard réunis à table; il leur raconte ses craintes et sa délivrance merveilleuse. [6] Au premier instant on refusa de le croire ; mais en voyant en quel état il était, on finit par ajouter foi à ses paroles. [7] Alors Méragène, sous l'impression d'un péril encore récent, demande aux Macédoniens, les yeux baignés de larmes, de ne pas seulement pourvoir à son salut, mais encore à celui du roi, et surtout au leur : [8] car la mort va tous les frapper s'ils ne profitent pas de la belle occasion que leur offre la violente colère du peuple et de la disposition où sont tous les esprits de punir Agathocle. « C'est le moment d'agir, s'écrie-t-il : il ne faut que quelques braves qui donnent le signal. » XXIX. A ces mots, les Macédoniens, enflammés d'ardeur, obéissent aux conseils de Méragène ; ils se répandent d'abord dans les tentes de tous leurs compatriotes, puis dans celles des autres troupes. [2] Ces tentes se touchaient entre elles et donnaient toutes sur un seul quartier de la ville. [3] Le peuple était prêt à agir et n'attendait qu'un chef qui l'appelât aux armes. Aussi, à peine le camp eut-il remué que la révolte se répandit comme un incendie. [4] Quatre heures ne sont pas encore écoulées, et déjà les soldats et les citoyens sont réunis et s'entendent pour attaquer le tyran. [5] Le hasard, du reste, servit merveilleusement leur dessein. [6] On avait, peu avant la sédition, livré à Agathocle une lettre et des espions de Tlépolème. Cette lettre, adressée aux troupes, leur annonçait que Tlépolème serait bientôt au milieu d'elles, et les espions étaient chargés de dire qu'il était arrivé. [7] Mais, à cette nouvelle, Agathocle avait tellement perdu l'esprit que, loin de prendre les mesures et les précautions nécessaires, il s'était rendu à un festin vers l'heure accoutumée, et sans rien changer à ses habitudes, il se livrait à la débauche. [8] Pendant ce temps, Énanthe, accablée de tristesse, se trouvait dans le Thesmophorium, ouvert en l'honneur d'une fête annuelle. [9] D'abord elle pria les dieux à genoux, avec une dévotion affectée, puis, placée près de l'autel, resta immobile. [10] Des femmes du peuple, qui voyaient avec plaisir son abattement et sa douleur, gardaient un morne silence, quand quelques parentes de Polycrate et d'autres dames nobles qui ne connaissaient pas encore son malheur, s'approchèrent d'elle pour la consoler. [11] Mais Énanthe, d'une voix forte : « Ne me touchez pas, bêtes farouches, s'écria-t-elle ; Je vous connais, je sais que vous nous détestez et que vous faites des vœux contre nous. [12] Mais soyez convaincues que si les dieux le permettent, vous serez un jour réduites à manger vos enfants. » [13] Elle dit, et ordonne aux femmes qui l'accompagnaient d'écarter cette foule et de frapper quiconque résisterait. A ces mots les nobles dames s'enfuirent du temple, levant les mains au ciel, et lui demandant qu'Énanthe subît bientôt le sort dont elle les avait menacées.
XXX. Déjà la révolution était résolue
par les hommes; mais quand les femmes vinrent dans chaque maison,
auprès de leurs maris, exhaler leur colère, la haine publique éclata
avec une nouvelle fureur. [2] Dès que la nuit fut arrivée, la ville
se remplit de tumulte, de flambeaux et d'agitation. [3] Les uns se
réunissaient dans le stade avec de grands cris, d'autres excitaient
mutuellement leur ardeur, quelques-uns, fuyant devant le péril,
couraient se cacher dans des maisons et des lieux sûrs. [4] Déjà
tout le terrain découvert voisin du palais, le stade, la grande
place et celle qui s'étend devant le théâtre, regorgeaient d'hommes
de toute classe, [5] lorsque Agathocle, qui était sorti de table
depuis peu, chargé de vin, fut arraché au sommeil et connut enfin en
quel péril il était. [6] Suivi de tous ses parents, à l'exception de
Philon, il se rendit près du roi, et après avoir déploré son sort
avec lui, il le prit parla main et monta dans une galerie placée
entre le Méandre et le gymnase et conduisant au théâtre. [7] Il
barricada les deux premières portes et se retrancha derrière la
troisième avec deux ou trois gardes, le roi et sa famille. [8] Les
portes étaient réticulées à jour et fermées de deux leviers. [9]
Cependant le peuple ne cessait pas d'accourir de tous les quartiers
de la ville, et couvrait de ses flots toujours croissants, non
seulement les rues, mais encore les degrés des maisons et les toits.
[10] Ajoutez mille cris confus et furieux poussés par cette foule
d'hommes, de femmes et d'enfants : car les enfants ne prennent pas
moins de part aux émeutes que les hommes, à Carthage et à
Alexandrie. |
XXXI. Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης ἦν μὲν ἄκριτος ἡ κραυγή, μάλιστα δ' ἐξ αὐτῆς ἐξέλαμψε τὸ καλεῖν τὸν βασιλέα. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ Μακεδόνες ἐξαναστάντες κατελάβοντο τὸν χρηματιστικὸν πυλῶνα τῶν βασιλείων· [3] μετὰ δέ τινα χρόνον ἐπιγνόντες ποῦ τῆς αὐλῆς ἦν ὁ βασιλεύς, περιελθόντες τὰς μὲν πρώτας τῆς [πρώτης] σύριγγος ἐξέβαλον θύρας, ἐγγίσαντες δὲ τῆς δευτέρας ᾐτοῦντο τὸν παῖδα μετὰ κραυγῆς. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, βλέποντες ἤδη τὰ καθ' αὑτούς, ἐδέοντο τῶν σωματοφυλάκων πρεσβεῦσαι περὶ αὑτῶν πρὸς τοὺς Μακεδόνας, δηλοῦντας ὅτι τῆς ἐπιτροπείας ἐκχωροῦσι καὶ τῆς ἄλλης ἐξουσίας καὶ τῶν τιμῶν, ἔτι δὲ τῶν χορηγίων ὧν ἔχουσι πάντων, [5] αὐτὸ δὲ τὸ πνευμάτιον δέονται συγχωρηθῆναι σφίσι μετὰ τῆς ἀναγκαίας τροφῆς, ἵνα χωρήσαντες εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν μηδὲ βουληθέντες ἔτι δύνωνται λυπεῖν μηδένα. [6] τῶν μὲν οὖν ἄλλων σωματοφυλάκων οὐδεὶς ὑπήκουσεν, Ἀριστομένης δὲ μόνος ὑπέστη τὴν χρείαν ταύτην ὁ μετά τινα χρόνον ἐπὶ τῶν πραγμάτων γενόμενος. ὁ δ' ἀνὴρ οὗτος τὸ μὲν γένος ἦν Ἀκαρνάν, [7] καθ' ὅσον δὲ προβαίνων κατὰ τὴν ἡλικίαν, γενόμενος κύριος τῶν ὅλων πραγμάτων, κάλλιστα καὶ σεμνότατα δοκεῖ προστῆναι τοῦ τε βασιλέως καὶ τῆς βασιλείας, κατὰ τοσοῦτον κεκολακευκέναι τὴν Ἀγαθοκλέους εὐκαιρίαν. [8] πρῶτος μὲν γὰρ ὡς ἑαυτὸν ἐπὶ δεῖπνον καλέσας τὸν Ἀγαθοκλέα χρυσοῦν στέφανον ἀνέδωκε μόνῳ τῶν παρόντων, ὃ τοῖς βασιλεῦσιν αὐτοῖς ἔθος ἐστὶ μόνοις συγχωρεῖσθαι, [9] πρῶτος δὲ τὴν εἰκόνα τοῦ προειρημένου φέρειν ἐτόλμησεν ἐν τῷ δακτυλίῳ· γενομένης δὲ θυγατρὸς αὐτῷ ταύτην Ἀγαθόκλειαν προσηγόρευσεν. [10] ἀλλ' ἴσως ὑπὲρ μὲν τούτων ἐξαρκεῖ καὶ τὰ νῦν εἰρημένα· λαβὼν δὲ τὰς προειρημένας ἐντολὰς καὶ διά τινος ῥινοπύλης ἐξελθών, ἧκε πρὸς τοὺς Μακεδόνας. [11] βραχέα δ' αὐτοῦ διαλεχθέντος καὶ δηλώσαντος τὴν προαίρεσιν, ἐπεβάλοντο μὲν οἱ Μακεδόνες παραχρῆμα συγκεντῆσαι, ταχὺ δέ τινων ὑπερεχόντων αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ παραιτησαμένων τοὺς πολλούς, ἐπανῆλθε λαβὼν ἐντολὴν ἢ τὸν βασιλέα πρὸς αὐτοὺς ἄγονθ' ἥκειν ἢ μηδ' αὐτὸν ἐξιέναι. [12] τὸν μὲν οὖν Ἀριστομένην ταῦτ' εἰπόντες οἱ Μακεδόνες ἀπέπεμψαν, αὐτοὶ δὲ ταῖς δευτέραις θύραις ἐγγίσαντες ἐξέωσαν καὶ ταύτας. [13] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα θεωροῦντες τὴν τῶν Μακεδόνων βίαν διά τε τῶν ἐνεργουμένων καὶ διὰ τῆς ἀποκρίσεως, τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο διὰ τῆς θύρας προτείναντες τὰς χεῖρας, ἡ δ' Ἀγαθόκλεια καὶ τοὺς μασθούς, οἷς ἔφη θρέψαι τὸν βασιλέα, δεῖσθαι τῶν Μακεδόνων, πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν πρὸς τὸ περιποιήσασθαι τὸ ζῆν αὐτὸ μόνον· XXXII. ἐπεὶ δὲ πολλὰ κατολοφυρόμενοι τὴν αὑτῶν τύχην οὐδὲν ἤνυον, τέλος ἐξέπεμψαν τὸν παῖδα μετὰ τῶν σωματοφυλάκων. [2] οἱ δὲ Μακεδόνες, παραλαβόντες τὸν βασιλέα καὶ ταχέως ἐφ' ἵππον ἀναβιβάσαντες, ἦγον εἰς τὸ στάδιον. [3] ἅμα δὲ τῷ φανῆναι μεγάλης κραυγῆς καὶ κρότου γενηθέντος, ἐπιστήσαντες τὸν ἵππον καθεῖλον τὸν παῖδα, καὶ προαγαγόντες ἐκάθισαν εἰς τὴν βασιλικὴν θέαν. [4] περὶ δὲ τοὺς ὄχλους ἐγένετό τις ἅμα χαρὰ καὶ λύπη· τὰ μὲν γὰρ ἦσαν περιχαρεῖς ἐπὶ τῷ κεκομίσθαι τὸν παῖδα, τὰ δὲ πάλιν δυσηρέστουν τῷ μὴ συνειλῆφθαι τοὺς αἰτίους μηδὲ τυγχάνειν τῆς ἁρμοζούσης τιμωρίας. [5] διὸ καὶ συνεχῶς ἐβόων, ἄγειν κελεύοντες καὶ παραδειγματίζειν τοὺς πάντων τῶν κακῶν αἰτίους. [6] ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τοῦ πλήθους ἐπ' οὐδένα δυναμένου πέρας ἀπερείσασθαι τὴν ὁρμήν, Σωσίβιος, ὃς ἦν μὲν υἱὸς Σωσιβίου, τότε δὲ σωματοφύλαξ ὑπάρχων μάλιστα τὸν νοῦν προσεῖχε τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς πράγμασι, [7] θεωρῶν τήν τε τοῦ πλήθους ὁρμὴν ἀμετάθετον οὖσαν καὶ τὸ παιδίον δυσχρηστούμενον διά τε τὴν τῶν παρεστώτων ἀσυνήθειαν καὶ διὰ τὴν περὶ τὸν ὄχλον ταραχήν, ἐπύθετο τοῦ βασιλέως εἰ παραδώσει τοῖς πολλοῖς τοὺς εἰς αὐτὸν ἢ τὴν μητέρα τι πεπλημμεληκότας. [8] τοῦ δὲ κατανεύσαντος, τῶν μὲν σωματοφυλάκων τισὶν εἶπε δηλῶσαι τὴν τοῦ βασιλέως γνώμην, τὸ δὲ παιδίον ἀναστήσας ἀπῆγε πρὸς τὴν θεραπείαν εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν, σύνεγγυς οὖσαν. [9] τῶν δὲ διασαφούντων τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως, κατερρήγνυτο πᾶς ὁ τόπος ὑπὸ τοῦ κρότου καὶ τῆς κραυγῆς. [10] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ διεχωρίσθησαν ἀλλήλων εἰς τὰς ἰδίας καταλύσεις. ταχὺ δὲ τῶν στρατιωτῶν τινες, [11] οἱ μὲν ἐθελοντήν, οἱ δ' ὑπὸ τοῦ πλήθους ἐξωθούμενοι, παρώρμησαν ἐπὶ τὸ ζητεῖν τοὺς προειρημένους. XXXIII. Τοῦ δὲ ποιεῖν αἷμα καὶ φόνους ἐγένετό τις ἐκ ταὐτομάτου καταρχὴ τοιαύτη. [2] τῶν γὰρ Ἀγαθοκλέους ὑπηρετῶν καὶ κολάκων τις ὄνομα Φίλων ἐξῆλθε κραιπαλῶν εἰς τὸ στάδιον. [3] οὗτος θεωρῶν τὴν ὁρμὴν τῶν ὄχλων εἶπε πρὸς τοὺς παρεστῶτας ὅτι πάλιν αὐτοῖς, καθάπερ καὶ πρῴην, ἐὰν Ἀγαθοκλῆς ἐξέλθῃ, μεταμελήσει. [4] τῶν δ' ἀκουσάντων οἱ μὲν ἀπελοιδόρουν αὐτόν, οἱ δὲ προώθουν. ἐπιβαλομένου δ' ἀμύνεσθαι ταχέως οἱ μὲν τὴν χλαμύδα περιέρρηξαν, οἱ δὲ τὰς λόγχας προσερείσαντες ἐξεκέντησαν. [5] ἅμα δὲ τῷ τοῦτον εἰς τὸ μέσον ἑλκυσθῆναι μεθ' ὕβρεως ἔτι σπαίροντα, καὶ γεύσασθαι τὰ πλήθη φόνου, πάντες ἐκαραδόκουν τὴν τῶν ἄλλων παρουσίαν. [6] μετ' οὐ πολὺ δὲ παρῆν ἀγόμενος πρῶτος Ἀγαθοκλῆς δέσμιος· ὃν εὐθέως εἰσιόντα προσδραμόντες τινὲς ἄφνω συνεκέντησαν, ἔργον ποιοῦντες οὐκ ἐχθρῶν, ἀλλ' εὐνοούντων· αἴτιοι γὰρ ἐγένοντο τοῦ μὴ τυχεῖν αὐτὸν τῆς ἁρμοζούσης καταστροφῆς· μετὰ δὲ τοῦτον ἤχθη Νίκων, [7] εἶτ' Ἀγαθόκλεια γυμνὴ σὺν ταῖς ἀδελφαῖς, ἑξῆς δὲ τούτοις πάντες οἱ συγγενεῖς. [8] ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἐκ τοῦ Θεσμοφορείου τὴν Οἰνάνθην ἀποσπάσαντες ἧκον εἰς τὸ στάδιον, ἄγοντες γυμνὴν ἐφ' ἵππου. [9] παραδοθέντων δὲ πάντων ὁμοῦ τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν ἔδακνον, οἱ δ' ἐκέντουν, οἱ δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξέκοπτον· ἀεὶ δὲ τοῦ πεσόντος τὰ μέλη διέσπων, ἕως ὅτου κατελώβησαν πάντας αὐτούς· [10] δεινὴ γάρ τις ἡ περὶ τοὺς θυμοὺς ὠμότης γίνεται τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀνθρώπων. [11] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον σύντροφοι τῆς Ἀρσινόης γεγενημέναι τινὲς παιδίσκαι, πυθόμεναι παραγεγονέναι τὸν Φιλάμμωνα τριταῖον ἀπὸ Κυρήνης τὸν ἐπιστάντα τῷ φόνῳ τῆς βασιλίσσης, ὥρμησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, [12] καὶ βιασάμεναι τὸν μὲν Φιλάμμωνα τύπτουσαι τοῖς λίθοις καὶ τοῖς ξύλοις ἀπέκτειναν, τὸν δ' υἱὸν ἀπέπνιξαν, ἀντίπαιδα τὴν ἡλικίαν ὄντα, σὺν δὲ τούτοις τὴν γυναῖκα τοῦ Φιλάμμωνος γυμνὴν εἰς τὴν πλατεῖαν ἐξέλκουσαι διέφθειραν.[13] Καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὴν Ἀγαθόκλειαν καὶ τοὺς τούτων συγγενεῖς τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος. XXXIV. ἐγὼ δ' οὐκ ἀγνοῶ μὲν τὰς τερατείας καὶ διασκευάς, αἷς κέχρηνται πρὸς ἔκπληξιν τῶν ἀκουόντων ἔνιοι τῶν γεγραφότων τὰς πράξεις ταύτας, πλείω τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον διατιθέμενοι τοῦ συνέχοντος τὰ πράγματα καὶ κυρίου, [2] τινὲς μὲν ἐπὶ τὴν τύχην ἀναφέροντες τὰ γεγονότα καὶ τιθέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὸ ταύτης ἀβέβαιον καὶ δυσφύλακτον, οἱ δὲ τὸ παράδοξον τῶν συμβεβηκότων ὑπὸ λόγον ἄγοντες, πειρώμενοι τοῖς γεγονόσιν αἰτίας καὶ πιθανότητας ὑποτάττειν. [3] οὐ μὴν ἔγωγε προεθέμην τούτῳ χρήσασθαι τῷ χειρισμῷ περὶ τῶν προειρημένων διὰ τὸ μήτε πολεμικὴν τόλμαν καὶ δύναμιν ἐπίσημον γεγονέναι περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα [4] μήτε χειρισμὸν πραγμάτων ἐπιτυχῆ καὶ ζηλωτὸν μήτε τὸ τελευταῖον τὴν αὐλικὴν ἀγχίνοιαν καὶ κακοπραγμοσύνην διαφέρουσαν, ἐν ᾗ Σωσίβιος καὶ πλείους ἕτεροι κατεβίωσαν, βασιλεῖς ἐκ βασιλέων μεταχειριζόμενοι, τὰ δ' ἐναντία τούτοις συμβεβηκέναι περὶ τὸν προειρημένον ἄνδρα. [5] προαγωγῆς μὲν γὰρ ἔτυχε παραδόξου διὰ τὴν τοῦ Φιλοπάτορος ἀδυναμίαν τοῦ βασιλεύειν· [6] τυχὼν δὲ ταύτης καὶ παραλαβὼν εὐφυέστατον καιρὸν μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον πρὸς τὸ συντηρῆσαι τὴν ἐξουσίαν, ἅμα τὰ πράγματα καὶ τὸ ζῆν ἀπέβαλε διὰ τὴν ἰδίαν ἀνανδρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν, ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ καταγνωσθείς. XXXV. Διόπερ οὐ χρὴ τοῖς τοιούτοις προσάπτειν τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον, καθάπερ εἶπα, τῷ δ' Ἀγαθοκλεῖ καὶ Διονυσίῳ τοῖς Σικελιώταις καί τισιν ἑτέροις τῶν ἐν πράγμασιν ἐπ' ὀνόματος γεγονότων. [2] ἐκείνων γὰρ ὁ μὲν ἕτερος ἐκ δημοτικῆς καὶ ταπεινῆς ὑποθέσεως ὁρμηθείς, ὁ δ' Ἀγαθοκλῆς, ὡς ὁ Τίμαιος ἐπισκώπτων φησί, κεραμεὺς ὑπάρχων καὶ καταλιπὼν τὸν τροχὸν καὶ τὸν πηλὸν καὶ τὸν καπνόν, ἧκε νέος ὢν εἰς τὰς Συρακούσας. [3] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐγενήθησαν ἀμφότεροι κατὰ τοὺς ἰδίους καιροὺς τύραννοι Συρακουσῶν, πόλεως τῆς μέγιστον ἀξίωμα τότε καὶ μέγιστον πλοῦτον περιποιησαμένης, [4] μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεῖς ἁπάσης Σικελίας νομισθέντες καί τινων καὶ τῆς Ἰταλίας μερῶν κυριεύσαντες. [5] Ἀγαθοκλῆς δ' οὐ μόνον καὶ τῶν τῆς Λιβύης ἀπεπείρασεν, ἀλλὰ καὶ τέλος ἐναπέθανε ταῖς ὑπεροχαῖς ταύταις. [6] διὸ καὶ Πόπλιον Σκιπίωνά φασι τὸν πρῶτον καταπολεμήσαντα Καρχηδονίους ἐρωτηθέντα τίνας ὑπολαμβάνει πραγματικωτάτους ἄνδρας γεγονέναι καὶ σὺν νῷ τολμηροτάτους, εἰπεῖν τοὺς περὶ Ἀγαθοκλέα καὶ Διονύσιον τοὺς Σικελιώτας. [7] καὶ περὶ μὲν τῶν τοιούτων ἀνδρῶν εἰς ἐπίστασιν ἄγειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, καί που καὶ τῆς τύχης ποιήσασθαι μνήμην, ἔτι δὲ τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων, καὶ καθόλου προστιθέναι τὸν ἐπεκδιδάσκοντα λόγον, ἐπὶ δὲ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν οὐδαμῶς ἁρμόζει. |
XXXI. Le jour était déjà grand que les mêmes clameurs s'élevaient encore, et quelque peu distinctes qu'elles fussent, on reconnaissait bien que le peuple appelait le roi. [2] Les Macédoniens enfin se mirent en mouvement et occupèrent le vestibule du palais où, d'ordinaire, les princes égyptiens tiennent conseil. [3] Informés bientôt de la retraite où Ptolémée se tenait, ils renversèrent les premières portes de la première galerie, et lorsqu'ils furent arrivés à la seconde, demandèrent le roi à grands cris. [4] Agathocle, qui prévoyait son sort, supplia les gardes d'aller trouver en son nom les Macédoniens, de leur dire qu'il était prêt à quitter la tutelle du roi, le pouvoir, ses honneurs, ses richesses, tout ce qu'il possédait enfin, [5] et de les prier de lui laisser la vie sauve en ne lui accordant que le simple nécessaire, si bien que, rentré dans le peuple, il ne pût, même s'il le voulait, faire de mal à personne. [6] Aucun des gardes ne consentait à se charger d'une telle mission : Aristomène seul, qui plue tard fut à la tête du gouvernement, offrit de s'en acquitter. C'était un Acarnanien qui, [7] dans un âge plus avancé, alors qu'il était seul maître du pouvoir, dirigea le royaume et le roi avec autant de droiture et de sagesse qu'il avait mis autrefois de bassesse à flatter la fortune d'Agathocle. [8] Un jour qu'il avait ses ministres à dîner, il lui présenta à lui, seul de tous lés convives, une couronne d'or, honneur que l'on accorde d'ordinaire uniquement aux rois. [9] Il osa le premier porter au doigt une image du tyran, et il nomma sa fille Agathoclée : [10] mais c'est assez sur ce point. Aristomène accepta donc la mission dont nous avons parlé, et par une petite porte détournée se rendit auprès des Macédoniens. [11] A peine eut-il ouvert la bouche pour rendre compte de ce que demandait Agathocle que les Macédoniens voulurent le percer de leurs dards, et il eût succombé sans quelques soldats qui le couvrirent de leurs bras, calmèrent le peuple en quelques mots, et le renvoyèrent avec ordre de revenir accompagné du roi, ou de ne pas reparaître. [12] Les Macédoniens, après l'avoir congédié, marchèrent sur la porte prochaine et la renversèrent. [13] Alors Agathocle, qui ne comprenait que trop leur fureur, et par la violence de leur attaque, et par la précision de leur réponse, en vint à tendre vers eux, à travers la porte, ses mains suppliantes, et Agathoclée à leur présenter le sein qui, disait-elle, avait allaité le roi : il n'y a pas de prières, de paroles, auxquelles ils n'eurent recours pour obtenir seulement la vie. XXXII. Mais en vain ils gémissaient; leurs plaintes ne touchaient pas les Macédoniens : [2] ils se décidèrent enfin à leur envoyer le roi avec les gardes. Les Macédoniens jetèrent aussitôt le prince sur un cheval et le conduisirent au stade. [3] A son aspect, des cris et des applaudissements éclatèrent de toutes parts; on fit descendre Ptolémée de cheval et on le plaça sur le siège royal. [4] Dans toute la multitude régnaient à la fois la tristesse et la joie : la joie, parce qu'elle avait recouvré son roi, la tristesse, parce qu'elle n'avait pas les coupables entre les mains et ne leur avait pas infligé le châtiment qu'ils méritaient. [5] Aussi criait-on sans cesse d'amener sur la place et de montrer aux regards du peuple les auteurs de tant de maux. [6] Le jour déjà paraissait, et le peuple n'avait nul objet contre qui il pût exhaler sa fureur, lorsque Sosibe, fils de Sosibe, qui faisait partie des gardes, prit une résolution aussi utile au prince qu'au royaume! [7] A la vue de la multitude que rien ne pouvait calmer, et de Ptolémée fatigué de cette foule qu'il ne connaissait pas et du bruit qui l'environnait, il demanda au roi s'il consentait à livrer à la vengeance populaire ceux qui ne le trahissaient pas moins qu'ils n'avaient trahi sa mère. [8] Sur sa réponse affirmative, il dit à quelques gardes de déclarer la volonté du roi, [9] puis il reconduisit le jeune prince, pour réparer ses forces, dans sa maison, qui n'était pas éloignée. [10] Sitôt que l'ordre du roi fut public, ce ne fut partout qu'applaudissements et que cris. Agathocle et Agathoclée s'étaient, dans l'intervalle, retirés séparément au fond de leur demeure; [11] mais bientôt des soldats, soit de plein gré, soit poussés par la foule, se mirent à leur recherche. XXXIII. Un hasard malheureux donna le signal du carnage. [2] Un des familiers et des flatteurs d'Agathocle, nommé Philon, parut sur le stade dans l'ivresse; [3] à la vue de la foule en émoi, il s'écria que si Agathocle sortait de ce péril, on se repentirait de cette révolte comme naguère. [4] A ces mots, les uns l'injurièrent, les autres le poussèrent violemment ; et comme il faisait mine de vouloir résister, on lui déchira aussitôt sa chlamyde, et on le perça à coups de lance. [5] Le peuple l'eut à peine vu traîner encore palpitant sur la place au milieu des invectives, et pris un avant-goût du meurtre, qu'il attendit avec impatience l'arrivée des autres victimes. [6] Bientôt parut Agathocle enchaîné; on se précipita sur lui et on le tua. Cette mort si rapide fut plutôt une faveur qu'une punition : grâce à elle, il n'eut pas la fin qu'il méritait. [7] Ensuite vinrent Nicon, Agathoclée nue avec ses filles et toute sa famille. [8] Enfin, quelques hommes qui avaient arraché Énanthe du Thesmophorium, l'amenèrent également nue sur un cheval. [9] Tous ces malheureux furent abandonnés ensemble à la multitude; les uns les mordaient, les autres les perçaient de dards, d'autres enfin leur arrachaient les yeux; à mesure que l'une des victimes tombait on l'écartelait : [10] toutes furent déchirées de cette manière; la cruauté des Égyptiens en colère est sans bornes. [11] Sur ces entrefaites des femmes, anciennes compagnes d'Arsinoé, à la nouvelle que Philammon était arrivé de Cyrène à Alexandrie depuis trois jours, Philammon, l'assassin de la reine, se précipitèrent sur sa maison, [12] l'envahirent et le tuèrent à coups de pierre et de bâton ; elles étouffèrent son fils qui sortait à peine de l'enfance; enfin, elles amenèrent sa femme nue sur la place publique, et regorgèrent : [13] telle fut la fin d'Agathocle, d'Agathoclée et de toute leur famille. XXXIV. Je connais les frais d'éloquence pompeuse et de merveilleux qu'ont faits en général les historiens de cette révolution pour étonner le lecteur ; je sais comme ils ont donné aux accessoires plus de place qu'aux faits importants et aux circonstances capitales. [2] Les uns, attribuant tout au hasard, ont disserté sur l'instabilité de la fortune et sur ses coups si difficiles à prévoir ; d'autres, réfléchissant à ce qu'il y avait d'extraordinaire dans cette catastrophe si soudaine, ont essayé d'en chercher les causes probables. [3] Pour moi, je n'ai pas cru devoir me donner tant de peine. Agathocle était un homme sans talent militaire, sans bravoure ; son administration ne présente rien de remarquable ou qu'on puisse imiter ; [4] enfin, il n'avait pas cette finesse de cour si habile et si perfide aussi dont firent preuve Sosibe et plusieurs autres qui furent successivement les maîtres de leurs rois : son caractère était au contraire fort rude; [5] s'il fut si rapidement porté au pouvoir, c'est que Ptolémée Philopator ne pouvait régner. [6] Revêtu dès lors d'une autorité souveraine, et, après la mort de ce prince, placé dans une position très favorable pour la conserver, il fit si bien par sa lâcheté et son indolence, que, devenu bien vite l'objet du mépris général, il perdit à la fois la puissance et la vie.
XXXV. Il ne me semble pas de bon goût
de faire sur de tels personnages les excursions que l'on pourrait se
permettre au sujet de Denys, d'Agathocle de Sicile, et de quelques
autres hommes d'État des plus célèbres. [2] L'un était d'une
naissance obscure et plébéienne ; l'autre, comme dit Timée avec
ironie, avait, simple potier, quitté la roue, l'argile et la fumée
pour venir, jeune encore, à Syracuse. [3] Mais tous deux
s'emparèrent d'abord, à des époques différentes, de la tyrannie dans
cette ville, la plus considérable et la plus riche de la Sicile, [4]
et plus tard devinrent les maîtres de l'île entière, et même
dominèrent en quelques lieux de l'Italie. [5] De plus, Agathocle
tenta la conquête de l'Afrique, et mourut au sein de la grandeur.
[6] Comme on demandait un jour au Scipion qui le premier fit la
guerre à Carthage, quels hommes lui semblaient avoir eu le plus
d'habileté dans les affaires et le plus d'audace réfléchie : «
Agathocle, dit-il, et Denys de Sicile. » [7] Arrêter l'esprit du
lecteur sur de tels hommes; parler à leur occasion de l'influence de
la fortune et de l'instabilité des choses humaines; mêler au récit
quelques réflexions accessoires, rien de plus utile. Mais quand il
s'agit de misérables comme Agathocle d'Égypte, à quoi bon? |
.XXXVI. Διὰ δὴ ταύτας τὰς αἰτίας τὸν μετ' αὐξήσεως λόγον ἀπεδοκιμάσαμεν ὑπὲρ Ἀγαθοκλέους, [2] οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ διὰ τὸ πάσας τὰς ἐκπληκτικὰς περιπετείας μίαν ἔχειν φαντασίαν τὴν πρώτην ἀξίαν ἐπιστάσεως, τὸ δὲ λοιπὸν οὐ μόνον ἀνωφελῆ γίνεσθαι τὴν ἀκρόασιν καὶ θέαν αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινος ὀχλήσεως ἐπιτελεῖσθαι τὴν ἐνέργειαν τῶν τοιούτων. [3] δυεῖν γὰρ ὑπαρχόντων τελῶν, ὠφελείας καὶ τέρψεως, πρὸς ἃ δεῖ τὴν ἀναφορὰν ποιεῖσθαι τοὺς διὰ τῆς ἀκοῆς ἢ διὰ τῆς ὁράσεως βουλομένους τι πολυπραγμονεῖν, καὶ μάλιστα τῷ τῆς ἱστορίας γένει τούτου καθήκοντος, ἀμφοτέρων τούτων ὁ πλεονασμὸς ὑπὲρ τῶν ἐκπληκτικῶν συμπτωμάτων ἐκτὸς πίπτει. [4] ζηλοῦν μὲν γὰρ τίς ἂν βουληθείη τὰς παραλόγους περιπετείας; οὐδὲ μὴν θεώμενος οὐδ' ἀκούων ἥδεται συνεχῶς οὐδεὶς τῶν παρὰ φύσιν γενομένων πραγμάτων καὶ παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν τῶν ἀνθρώπων. [5] ἀλλ' εἰσάπαξ μὲν καὶ πρῶτον σπουδάζομεν ἃ μὲν ἰδεῖν, ἃ δ' ἀκοῦσαι, χάριν τοῦ γνῶναι τὸ μὴ δοκοῦν δυνατὸν εἶναι διότι δυνατόν ἐστιν· [6] ὅταν δὲ πιστεύωμεν, οὐδεὶς τοῖς παρὰ φύσιν ἐγχρονίζων εὐδοκεῖ· τῷ δ' αὐτῷ πλεονάκις ἐγκυρεῖν οὐδ' ὅλως ἂν βουληθείη. [7] διόπερ ἢ ζηλωτὸν εἶναι δεῖ τὸ λεγόμενον ἢ τερπνόν· ὁ δὲ τῆς ἐκτὸς τούτων συμφορᾶς πλεονασμὸς οἰκειότερόν ἐστι τραγῳδίας ἤπερ ἱστορίας. [8] ἀλλ' ἴσως ἀναγκαῖόν ἐστι συγγνώμην ἔχειν τοῖς μὴ συνεφιστάνουσι μήτ' ἐπὶ τὰ τῆς φύσεως μήτ' ἐπὶ τὰ καθόλου κατὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα· [9] δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς ταῦτ' εἶναι μέγιστα καὶ θαυμαστότατα τῶν προγεγονότων οἷς ἂν αὐτοὶ παρατυχόντες ἐγκυρήσωσιν ἢ πυθόμενοι παρά τινων πρὸς αὐτὰ ταῦτα προσέχωσι τὸν νοῦν. [10] διὸ καὶ λανθάνουσι πλείω τοῦ καθήκοντος διατιθέμενοι λόγον ὑπὲρ τῶν μήτε καινῶν ὄντων διὰ τὸ καὶ ἑτέροις πρότερον εἰρῆσθαι μήτ' ὠφελεῖν μήτε τέρπειν δυναμένων. περὶ μὲν οὖν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω.
Ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἐδόκει κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς γεγονέναι μεγαλεπίβολος καὶ τολμηρὸς καὶ τοῦ προτεθέντος ἐξεργαστικός, [2] προβαίνων δὲ κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐφάνη πολὺ καταδεέστερος αὑτοῦ καὶ τῆς τῶν ἐκτὸς προσδοκίας. |
XXXVI. Voilà pourquoi nous nous sommes gardé de tout développement en cette circonstance : [2] une autre cause de notre réserve, c'est que tout fait extraordinaire n'offre qu'un moment qui mérite attention : le premier coup d'œil. La vue prolongée en est peu intéressante; on ne peut en faire une longue description sans ennuyer l'esprit. [3] Il est deux choses où doit tendre quiconque s'adresse à la vue ou à l'ouïe : le plaisir et l'utilité; et tel est surtout le double but de l'historien. Or, on n'y saurait parvenir en insistant sur des catastrophes de cette nature. [4] Qui, en effet, irait chercher des leçons parmi ces événements exceptionnels? Il n'est non plus personne dont les yeux et les oreilles trouvent un plaisir durable à l'exposé d'accidents surnaturels et dépassant les limites de la raison humaine. [5] Nous aimons sans doute à voir, à entendre une fois certaines choses qui nous montrent que ce qui nous semblait impossible ne l'est pas. [6] Mais, cette connaissance acquise, nous ne consentons pas volontiers à demeurer longtemps sur ce qui n'est pas dans le train ordinaire des affaires humaines : on ne veut pas rencontrer souvent le même sujet. [7] Il faut, règle générale, que tout récit soit agréable ou utile, et tout développement sur des faits qui ne peuvent conduire ni à l'une ni à l'autre fin, appartient plutôt à la tragédie qu'à l'histoire. [8] Peut-être, toutefois, faut-il pardonner de tels écarts à ces écrivains malhabiles qui jamais n'ont étudié la nature et ne connaissent pas ce qui se passe dans le monde en général. [9] Il leur semble que les choses dont ils ont été témoins ou qu'ils ont recueillies de la bouche d'autrui, auxquelles ils s'intéressent enfin, soient les plus étonnantes et les plus merveilleuses. [10] Aussi, à leur insu, ils s'étendent beaucoup trop sur des faits qui ne sont pas nouveaux, et qui, au tort d'avoir déjà été dits, ajoutent celui de n'avoir ni agrément ni utilité. Mais brisons là cette digression. (Antiochus s'était mêlé avec les Macédoniens aux affaires d'Égypte.— Il s'empare de la Syrie, de la Célésyrie, etc. — Le fragment suivant, s'il appartient à ce livre, doit être considéré comme renfermant une prévision. )
Antiochus parut d'abord capable des
plus grandes choses, plein d'audace et de ténacité dans ses desseins
; mais avec l'âge il démentit sa renommée, et trompa les espérances
qu'on avait fondées sur lui. |
(01) Annibal avait quitté l'Italie d'après les ordres de Carthage, et se trouvait à Adrumète. (02) Voir Bossuet, liv.III, chap. vi, Histoire universelle. (03) Justin, liv. XXX. (04) Il y a ici une lacune dans le texte.
|