Polybe, traduit par félix Bouchot Tome I

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME PREMIER : LIVRE ΙΙ.  ΠΟΛΥΒΙΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΔΕΥΤΕΡΑ.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

autres traductions : Thuillier - Waltz

livre I - livre III

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE II.

SOMMAIRE.

I, II. Résumé du livre précédent. Les Carthaginois en Espagne. — II-V. Affaires d'Illyrie. Agron. Siège de Médion par les Êtoliens. Agron secourt cette ville. Les Etoliens sont repoussés. Agron meurt. Teuta lui succède. Ses corsaires infestent les mers. — V-IX. Les Illyriens désolent l'Êpire que secourent les Êtoliens et les Achéens. Les Êpirotes traitent avec leurs ennemis et négligent leurs défenseurs. Digression sur la perfidie des Gaulois. Teuta continue ses pirateries. Intervention des Romains. Un de leurs ambassadeurs tué par l'ordre de la reine. — IX-XI. Succès des Illyriens à Paxos, à Corcyre. — XI-XIII. Expédition des Romains en Illyrie. Cnéius Fulvius, Aul. Postumius, soumettent une grande partie de l'Illyrie, qu'ils donnent à Démétrius de Pharos. Paix conclue avec Teuta. Les Romains sont admis aux jeux istbmiques. — XIII, XIV. Espagne. Fondation de Carthagène. Traité des Carthaginois avec Rome. — XIV-XXI. Gaule Cisalpine. Description de ce pays. L'Apennin. Retour sur l'histoire des Gaulois cisalpins. Leurs invasions sur le territoire romain (jusqu'en 522). — XXI-XXIII. Loi agraire de C. Flaminius. Cause de la guerre en Cisalpine. — XXIII-XXV. Les hostilités commencent. Forces dont disposent les Romains. — XXV, XXVI. Les Romains vaincus près de Fésules. — XXVI-XXXI. Les Gaulois, regagnant leurs foyers, se voient tout à coup pris entre l'armée du consul L. Émilius et celle de C. Atilius. Leur ordre de bataille. Combat livré sous les murs de Télamon. Avantages et inconvénients de l'ordonnance adoptée par les Gaulois. Ils sont vaincus. — XXXI-XXXIII. Les nouveaux consuls reçoivent la soumission des Boïens. XXXIII-XXXVI. Guerre contre les Insubriens. Ils demandent la paix, on la leur refuse. Marcellus les bat près de Clastidium. Milan leur est enlevée. Us reconnaissent l'autorité de Rome. — Fin de la guerre cisalpine. Quelques mots sur la manière de résister aux Barbares.—XXXVI, XXXVII. Annibal remplace Asdrubal en Espagne. — XXXVII-XLI. Polybe aborde la dernière partie des deux livres préliminaires. Histoire des Grecs et de l'Achaïe. Ligue achéenne. Sagesse de ses institutions reconnues en Italie, à Thèbes, à La-cédémone.—XLl-XLIII. Ancienne ligue détruite parla Macédoine. Elle est rétablie par les Dyméens, les Pharéens, etc. Éloge de la politique achéenne. Quelle maxime elle suivit. — XLIIl-XLV. Aratus adjoint a la ligue Corinthe et Mégare. — Conduite d'Aralts à l'égard d'Antigone Gonatas et de Démétrius. Des tyrans déposent leur pouvoir pour s'unir a l'Achaïe. — XLV-XLVII. Les Êtoliens, d'abord alliés aux Achéens, soutiennent contre eux Antigone Doson et Cléomène. Celui-ci attaque l'Achaïe. Guerre de Cléomène. — XLVII-L. Aratus recherche, au moyen des Mégalopolitains, l'alliance d'Antigone, qui la leur accorde. — L-LIII. Les Achéens soutien- 101 nent d'abord seuls la guerre. Succès de Cléomène. Aratus appelle Anti-one et lui offre l'Acrocorinthe. — LIII-LV. Argos conquise par les Achéens. Antigonede son côté s'empare de l'Acrocorinthe, et remporte quelques succès sur Cléomène. — LV, LVI. Cléomène essaye, mais en vain, de prendre Mégalopolis. Ses cruautés dans une tentative antérieure dirigée contre cette ville. — LVI-LXIII. Digression sur l'historien Phylarque, dont le récit n'est pas d'accord avec celui d'Aratus. Polybe explique la conduite des Achéens à Mantinée. — LXIII-LXX. Cléomène désole le territoire d'Argos, et Antigone pénètre en Laconie. — Campement près de Sellasie. Détail des forces de Cléomène et d'Antigone. — Disposition des deux armées. Bataille. Cléomène se retire en Egypte. — LXX, LXXI. Antigone rentre dans ses États. Il meurt. Mort contemporaine d'Antigone, de Ptolémée, de Séleucus. Conclusion. Comment les deux premiers livres de l'histoire de Polybe se rattachent aux suivants.

 

I.  Ἐν μὲν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ διεσαφήσαμεν πότε Ῥωμαῖοι συστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοῖς ἐκτὸς ἐγχειρεῖν ἤρξαντο πράγμασιν, ἐπὶ δὲ τούτοις πῶς εἰς Σικελίαν διέβησαν καὶ δι´ ἃς αἰτίας τὸν περὶ τῆς προειρημένης νήσου συνεστήσαντο πόλεμον πρὸς Καρχηδονίους, μετὰ δὲ ταῦτα πότε πρῶτον συνίστασθαι ναυτικὰς ἤρξαντο δυνάμεις, καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τὸν πόλεμον ἑκατέροις ἕως τοῦ τέλους, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι μὲν ἐξεχώρησαν πάσης Σικελίας, Ῥωμαῖοι δ´ ἐπεκράτησαν τῆς ὅλης νήσου πλὴν τῶν ὑφ´ Ἱέρωνι ταττομένων μερῶν. Ἑξῆς δὲ τούτοις ἐπεβαλόμεθα λέγειν πῶς στασιάσαντες οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους τὸν προσαγορευθέντα Λιβυκὸν πόλεμον ἐξέκαυσαν, καὶ τὰ συμβάντα κατὰ τοῦτον ἀσεβήματα μέχρι τίνος προύβη, καὶ τίνα διέξοδον ἔλαβεν τὰ παράλογα τῶν ἔργων ἕως τοῦ τέλους καὶ τῆς Καρχηδονίων ἐπικρατείας. Νυνὶ δὲ τὰ συνεχῆ τούτοις πειρασόμεθα δηλοῦν, κεφαλαιωδῶς ἑκάστων ἐπιψαύοντες κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. Καρχηδόνιοι γὰρ ὡς θᾶττον κατεστήσαντο τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, εὐθέως Ἀμίλκαν ἐξαπέστελλον, δυνάμεις συστήσαντες, εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόπους. Ὁ δ´ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ τὸν υἱὸν Ἀννίβαν, ὄντα τότε κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐτῶν ἐννέα, καὶ διαβὰς κατὰ τὰς Ἡρακλέους στήλας ἀνεκτᾶτο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα τοῖς Καρχηδονίοις. Διατρίψας δ´ ἐν τοῖς τόποις τούτοις ἔτη σχεδὸν ἐννέα καὶ πολλοὺς μὲν πολέμῳ, πολλοὺς δὲ πειθοῖ ποιήσας Ἰβήρων ὑπηκόους Καρχηδόνι κατέστρεψε τὸν βίον ἀξίως τῶν προγεγενημένων πράξεων. Πρὸς γὰρ τοὺς ἀνδρωδεστάτους καὶ μεγίστην δύναμιν ἔχοντας παραταττόμενος καὶ χρώμενος τολμηρῶς καὶ παραβόλως ἑαυτῷ κατὰ τὸν τοῦ κινδύνου καιρὸν ἐρρωμένως τὸν βίον μετήλλαξεν. Τὴν δὲ στρατηγίαν οἱ Καρχηδόνιοι παρέδοσαν Ἀσδρούβᾳ, τῷ ´κείνου κηδεστῇ καὶ τριηράρχῳ.

II. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὴν πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης ἐπεβάλοντο ποιεῖσθαι μετὰ δυνάμεως. Ἅπερ οὐ παρέργως, ἀλλὰ μετ´ ἐπιστάσεως θεωρητέον τοῖς βουλομένοις ἀληθινῶς τήν τε πρόθεσιν τὴν ἡμετέραν συνθεάσασθαι καὶ τὴν αὔξησιν καὶ κατασκευὴν τῆς Ῥωμαίων δυναστείας. Ἔγνωσαν δὲ διαβαίνειν διά τινας τοιαύτας αἰτίας. Ἄγρων ὁ τῶν Ἰλλυριῶν βασιλεὺς ἦν μὲν υἱὸς Πλευράτου, δύναμιν δὲ πεζὴν καὶ ναυτικὴν μεγίστην ἔσχε τῶν πρὸ αὐτοῦ βεβασιλευκότων ἐν Ἰλλυριοῖς. Οὗτος ὑπὸ Δημητρίου τοῦ Φιλίππου πατρὸς πεισθεὶς χρήμασιν ὑπέσχετο βοηθήσειν Μεδιωνίοις ὑπ´ Αἰτωλῶν πολιορκουμένοις. Αἰτωλοὶ γὰρ οὐδαμῶς δυνάμενοι πεῖσαι Μεδιωνίους μετέχειν σφίσι τῆς αὐτῆς πολιτείας, ἐπεβάλοντο κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτούς. Στρατεύσαντες οὖν πανδημεὶ καὶ περιστρατοπεδεύσαντες αὐτῶν τὴν πόλιν κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπολιόρκουν, πᾶσαν βίαν προσφέροντες καὶ μηχανήν. Συνάψαντος δὲ τοῦ χρόνου τῶν ἀρχαιρεσίων, καὶ δέον στρατηγὸν ἕτερον αἱρεῖσθαι, καὶ τῶν πολιορκουμένων ἤδη κακῶς διακειμένων καὶ δοκούντων ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν ἐνδώσειν ἑαυτούς, ὁ προϋπάρχων στρατηγὸς προσφέρει λόγον τοῖς Αἰτωλοῖς φάσκων, ἐπειδὴ τὰς κακοπαθείας καὶ τοὺς κινδύνους αὐτὸς ἀναδέδεκται τοὺς κατὰ τὴν πολιορκίαν, δίκαιον εἶναι καὶ τὴν οἰκονομίαν τῶν λαφύρων, ἐπὰν κρατήσωσι, καὶ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων ἑαυτῷ συγχωρεῖσθαι. Τινῶν δέ, καὶ μάλιστα τῶν προϊόντων πρὸς τὴν ἀρχήν, ἀμφισβητούντων πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ παρακαλούντων τὰ πλήθη μὴ προδιαλαμβάνειν, ἀλλ´ ἀκέραιον ἐᾶν, ᾧ ποτ´ ἂν ἡ τύχη βουληθῇ περιθεῖναι τοῦτον τὸν στέφανον, ἔδοξε τοῖς Αἰτωλοῖς, ὃς ἂν ἐπικατασταθεὶς στρατηγὸς κρατήσῃ τῆς πόλεως, κοινὴν ποιεῖν τῷ προϋπάρχοντι καὶ τὴν οἰκονομίαν τῶν λαφύρων καὶ τὴν ἐπιγραφὴν τῶν ὅπλων.

III. Δεδογμένων δὲ τούτων, καὶ δέον τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ γενέσθαι τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν παράληψιν τῆς ἀρχῆς, καθάπερ ἔθος ἐστὶν Αἰτωλοῖς, προσπλέουσιν τῆς νυκτὸς ἑκατὸν λέμβοι πρὸς τὴν Μεδιωνίαν κατὰ τοὺς ἔγγιστα τόπους τῆς πόλεως, ἐφ´ ὧν ἦσαν Ἰλλυριοὶ πεντακισχίλιοι. καθορμισθέντες δὲ καὶ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ χρησάμενοι τῇ παρ´ αὐτοῖς εἰθισμένῃ τάξει προῆγον κατὰ σπείρας ἐπὶ τὴν τῶν Αἰτωλῶν στρατοπεδείαν. Οἱ δ´ Αἰτωλοὶ συνέντες τὸ γινόμενον ἐπὶ μὲν τῷ παραδόξῳ καὶ τῇ τόλμῃ τῶν Ἰλλυριῶν ἦσαν ἐκπλαγεῖς· πεφρονηματισμένοι δ´ ἐκ πολλοῦ χρόνου καὶ καταπιστεύσαντες ταῖς ἰδίαις δυνάμεσιν κατὰ ποσὸν εὐθαρσῶς εἶχον. (τὸ) μὲν οὖν πολὺ μέρος τῶν ὁπλιτῶν καὶ τῶν ἱππέων αὐτοῦ πρὸ τῆς στρατοπεδείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις παρενέβαλλον, μέρει δέ τινι τῆς ἵππου καὶ τοῖς εὐζώνοις τοὺς ὑπερδεξίους καὶ πρὸ τοῦ χάρακος εὐφυῶς κειμένους τόπους προκατελάμβανον. Οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ τοὺς μὲν ἐλαφροὺς ἐξ ἐφόδου προσπεσόντες τῷ τε πλήθει καὶ τῷ βάρει τῆς συντάξεως ἐξέωσαν, τοὺς δὲ μετὰ τούτων ἱππεῖς συγκινδυνεύοντας ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι πρὸς τὰ βαρέα τῶν ὅπλων. Λοιπὸν ἐξ ὑπερδεξίου ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ τεταγμένους ταχέως ἐτρέψαντο, συνεπιθεμένων τοῖς Αἰτωλοῖς ἅμα καὶ τῶν Μεδιωνίων ἐκ τῆς πόλεως. καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, ἔτι δὲ πλείους αἰχμαλώτους ἔλαβον· τῶν δ´ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. Οἱ μὲν οὖν Ἰλλυριοὶ πράξαντες τὸ συνταχθὲν ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ διακομίσαντες τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὴν ἄλλην ὠφέλειαν ἐπὶ τοὺς λέμβους εὐθέως ἀνήγοντο, ποιούμενοι τὸν πλοῦν εἰς τὴν οἰκείαν.

IV. Οἱ δὲ Μεδιώνιοι τετευχότες ἀνελπίστου σωτηρίας, ἁθροισθέντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐβουλεύοντο περί τε τῶν ἄλλων καὶ περὶ τῆς τῶν ὅπλων ἐπιγραφῆς. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κοινὴν ποιήσειν τὴν ἐπιγραφὴν ἀπό τε τοῦ τὴν ἀρχὴν τῶν Αἰτωλῶν ἔχοντος καὶ τῶν εἰς τὸ μέλλον προπορευομένων κατὰ τὸ τῶν Αἰτωλῶν δόγμα, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἐπὶ τῶν ἐκείνοις συμβαινόντων ἐνδεικνυμένης τὴν αὑτῆς δύναμιν. Ἃ γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτοὶ προσεδόκων ὅσον ἤδη πείσεσθαι, ταῦτα πράττειν αὐτοῖς ἐκείνοις παρέδωκεν ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ κατὰ τῶν πολεμίων. Αἰτωλοὶ δὲ τῇ παραδόξῳ χρησάμενοι συμφορᾷ πάντας ἐδίδαξαν μηδέποτε βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος ὡς ἤδη γεγονότος, μηδὲ προκατελπίζειν βεβαιουμένους ὑπὲρ ὧν ἀκμὴν ἐνδεχόμενόν ἐστιν ἄλλως γενέσθαι, νέμειν δὲ μερίδα τῷ παραδόξῳ πανταχῇ μὲν ἀνθρώπους ὄντας, μάλιστα δ´ ἐν τοῖς πολεμικοῖς. Ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄγρων, ἐπεὶ κατέπλευσαν οἱ λέμβοι, διακούσας τῶν ἡγεμόνων τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν Αἰτωλοὺς τοὺς μέγιστον ἔχοντας τὸ φρόνημα νενικηκέναι, πρὸς μέθας καί τινας τοιαύτας ἄλλας εὐωχίας τραπεὶς ἐνέπεσεν εἰς πλευρῖτιν· ἐκ δὲ ταύτης ἐν ὀλίγαις ἡμέραις μετήλλαξε τὸν βίον. Τὴν δὲ βασιλείαν ἡ γυνὴ Τεύτα διαδεξαμένη τὸν κατὰ μέρος χειρισμὸν τῶν πραγμάτων ἐποιεῖτο διὰ τῆς τῶν φίλων πίστεως. Χρωμένη δὲ λογισμοῖς γυναικείοις καὶ πρὸς αὐτὸ τὸ γεγονὸς εὐτύχημα μόνον ἀποβλέπουσα, τῶν δ´ ἐκτὸς οὐδὲν περισκεπτομένη πρῶτον μὲν συνεχώρησε τοῖς κατ´ ἰδίαν πλέουσι λῄζεσθαι τοὺς ἐντυγχάνοντας, δεύτερον δ´ ἁθροίσασα στόλον καὶ δύναμιν οὐκ ἐλάττω τῆς πρότερον ἐξέπεμψε, πᾶσαν (παραλίαν) ἀποδείξασα πολεμίαν τοῖς ἡγουμένοις.

V. Οἱ δ´ ἐξαποσταλέντες τὴν μὲν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχον ἐπὶ τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Μεσσηνίαν· ταύτας γὰρ ἀεὶ τὰς χώρας Ἰλλυριοὶ πορθοῦντες διετέλουν. Διὰ γὰρ τὸ μῆκος τῆς παραλίας καὶ διὰ τὸ μεσογαίους εἶναι τὰς δυναστευούσας ἐν αὐταῖς πόλεις μακραὶ καὶ βραδεῖαι λίαν ἐγίνοντο τοῖς προειρημένοις αἱ παραβοήθειαι πρὸς τὰς ἀποβάσεις τῶν Ἰλλυριῶν· ὅθεν ἀδεῶς ἐπέτρεχον καὶ κατέσυρον ἀεὶ ταύτας τὰς χώρας. Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γενόμενοι τῆς Ἠπείρου κατὰ Φοινίκην προσέσχον ἐπισιτισμοῦ χάριν. Συμμίξαντες δὲ τῶν Γαλατῶν τισιν, οἳ μισθοφοροῦντες παρὰ τοῖς Ἠπειρώταις διέτριβον ἐν τῇ Φοινίκῃ, τὸ πλῆθος ὄντες εἰς ὀκτακοσίους, καὶ κοινολογηθέντες τούτοις περὶ προδοσίας τῆς πόλεως ἐξέβησαν, συγκαταθεμένων σφίσι τῶν προειρημένων, καὶ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κύριοι κατέστησαν, συνεργησάντων ἔσωθεν αὐτοῖς τῶν Γαλατῶν. Οἱ δ´ Ἠπειρῶται πυθόμενοι τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν πανδημεὶ μετὰ σπουδῆς. Παραγενόμενοι δὲ πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ προβαλόμενοι τὸν παρὰ τῇ πόλει ῥέοντα ποταμὸν ἐστρατοπέδευσαν, τῆς ἐπ´ αὐτῷ γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας ἀσφαλείας χάριν. Προσαγγελθέντος δ´ αὐτοῖς Σκερδιλαΐδαν ἔχοντα πεντακισχιλίους Ἰλλυριοὺς παραγίνεσθαι κατὰ γῆν διὰ τῶν παρ´ Ἀντιγόνειαν στενῶν, μερίσαντες αὑτῶν τινας ἐξαπέστειλαν παραφυλάξοντας τὴν Ἀντιγόνειαν· αὐτοὶ δὲ τά τε λοιπὰ ῥᾳθύμως διῆγον, ἀπολαύοντες τῶν ἐκ τῆς χώρας ἀνέδην, τῶν τε κατὰ τὰς φυλακὰς καὶ προκοιτίας ὠλιγώρουν. Οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὸν μερισμὸν αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν ῥᾳθυμίαν ἐκπορεύονται νυκτός· καὶ τῇ γεφύρᾳ σανίδας ἐπιβαλόντες τόν τε ποταμὸν ἀσφαλῶς διέβησαν καὶ λαβόντες ὀχυρὸν τόπον ἔμειναν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς νυκτός. Ἐπιγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, καὶ παραταξαμένων ἀμφοτέρων πρὸ τῆς πόλεως, συνέβη λειφθῆναι τοὺς Ἠπειρώτας, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν πεσεῖν, ἔτι δὲ πλείους ἁλῶναι, τοὺς δὲ λοιποὺς διαφυγεῖν ὡς ἐπ´ Ἀτιντάνων.

I. Dans le livre précédent nous avons établi à quelle époque les Romains, après avoir affermi leur empire en Italie, commencèrent à s'occuper des conquêtes extérieures ; nous avons ensuite rappelé leur passage en Sicile , les causes de la lutte soutenue contre Carthage au sujet de cette île ; nous avons dit en quelles circonstances ils rassemblèrent pour la première fois des forces navales et quels furent les divers succès des deux peuples rivaux pendant cette guerre , qui en définitive enleva aux Carthaginois toute la Sicile et la livra aux Romains, à l'exception des terres appartenant au roi Hiéron. Enfin nous avons raconté comment les mercenaires, soulevés contre les Carthaginois, allumèrent la guerre appelée la guerre d'Afrique, à quels excès furent poussés les crimes durant cette révolte, et quel cours suivirent les étranges péripéties de ces hostilités , jusqu'au moment où les Carthaginois furent vainqueurs. Nous allons maintenant tracer des différents faits qui suivirent une histoire sommaire, suivant la règle que nous nous sommes posée. Dès qu'ils eurent ramené l'ordre en Afrique, les Carthaginois envoyèrent des troupes en Espagne, sous la conduite d'Hamilcar, qui, accompagné de son fils Annibal, âgé alors de neuf ans, franchit le détroit de Gadès, et rétablit dans les provinces espagnoles l'empire de Carthage. Il y passa neuf années , et après avoir soumis à sa patrie par les armes, 102 ou los négociations de nombreuse» peuplades, il reçut une mort digne de sa glorieuse vie;  il tomba dans une bataille où il avait affaire à des ennemis braves et nombreux , et où il payait de sa personne avec un grand courage (01). Les Carthaginois remirent le commandement à Hasdrubal, son gendre et son triérarque (02).

Il, Ce fut vers cette époque que les Romains passèrent pour la première fois avec une armée en Illyrie, et dans cette partie de l'Europe ; expédition que doit considérer, non pas à la légère, mais avec attention tout lecteur qui veut suivre dans son ensemble le plan que nous nous sommes tracé et se rendre bien compte des progrès de la grandeur romaine. Voici les causes de cette guerre ; Agron, roi d'Illyrie , fils de Pleurate, disposait de forces de terre et de mer plus considérables que n'en avait jamais eu aucun de ses prédécesseurs, Gagné par l'or de Démétrius, père de Philippe , il s'engagea à secourir les Médioniens, assiégés par les Étoliens : car ceux-ci, fatigués de ne pouvoir persuader à ce peuple d'accéder à leur ligue , avaient résolu de le soumettre de vive force; ils avaient fait une levée en masse, investi Médion (03), et ils en poussaient le siège avec une extrême vigueur et par tous les moyens (04). Sur ces entrefaites arriva le temps des élections (05), où devait être nommé un nouveau stratège, et comme les assiégés étaient dans un triste état, et semblaient chaque jour devoir capituler, le général en fonction adressa une requête aux Étoliens, Il leur dit que puisqu'il avait eu à supporter les mauvais jours et les dangers du siège, c'était à lui, après la victoire, que revenait en toute,  103  justice le droit de partager les dépouilles et d'inscrire son nom sur les armes (06). Celte demande trouva dans quelques citoyens, et surtout dans les prétendants au pouvoir, une opposition violente; on conseilla au peuple de ne rien préjuger dans cette question, et de laisser à la fortune le soin de désigner à qui elle voulait décerner un tel honneur. En résumé les Étoliens décidèrent que le stratège futur qui s'emparerait de la ville partagerait avec son prédécesseur le privilège de distribuer le butin et d'inscrire son nom sur les armes.

III. Ce décret venait d'être rendu, l'élection et l'installation immédiate du nouveau stratège, suivant la coutume des Étoliens, devaient avoir lieu le lendemain , lorsque pendant la nuit se portèrent sur les rivages de la Médonie, le plus près qu'il était possible de la ville, cent bâtiments que montaient cinq mille llly-riens. ils abordèrent, et après avoir, au point du jour, opéré leur descente avec autant de célérité que de mystère, ils marchèrent en petites troupes, suivant l'ordre qui leur était habituel, sur le camp des Étoliens. A cette vue les Étoliens furent un instant troublés et de l'audace des Illyriens et de la soudaineté de leur attaque ; mais ensuite cédant à leur antique orgueil, et confiants en leurs forces, ils reprirent courage. Ils placèrent une grande partie de leurs hoplites et de leur cavalerie sur le front du camp dans la plaine; puis, avec quelques escadrons et leur infanterie légère, ils se hâtèrent d'occuper certaines hauteurs avantageusement situées devant le retranchement. Mais les Illyriens refoulèrent tout d'abord , par la vigueur de leur choc et par leur nombre, l'infanterie légère, et forcèrent la cavalerie qui la soutenait à battre en retraite jusqu'aux hoplites, Enfin ils s'élancèrent du sommet d'une colline sur les troupes rangées dans la plaine, et les mirent sans effort 104 en fuite, soutenus qu'ils étaient d'ailleurs par une sortie des Médioniens. Ils tuèrent à l'ennemi beaucoup de monde, lui firent encore un plus grand nombre de prisonniers, et restèrent maîtres des armes et des bagages. Les ordres de leur prince ainsi exécutés, les Illyriens portèrent toutes leurs prises sur les esquifs et mirent à la voile pour retourner dans leur pays.

IV. Les Médioniens, si merveilleusement délivrés, se réunirent en assemblée générale et discutèrent entre autres sujets sur l'inscription des armes. Il fut décidé qu'on nommerait dans cette inscription, et le stratège actuel des Étoliens et ceux qui aspiraient à ce titre, suivant le décret rendu par les Étoliens eux-mêmes : merveilleux dénouement, où la fortune sembla vouloir montrer encore une fois aux bommes quel est son pouvoir. En peu de temps, elle donna aux Médioniens de faire subir à l'ennemi le déshonneur auquel ils s'attendaient bientôt pour eux-mêmes, et les Étoliens, par leur défaite si inattendue, apprirent au monde qu'il ne faut ni délibérer sur l'avenir, comme s'il nous appartenait, ni concevoir un trop riant espoir de ce qui peut souvent avoir un mauvais succès ; mais, que, faibles hommes, nous devons laisser une part au hasard dans toutes choses, et surtout dans la guerre. Le roi Agron, au retour de ses galères, instruit par ses officiers de l'issue de l'entreprise, et ravi d'avoir vaincu ces Étoliens, d'un orgueil si intolérable, se livra tout entier à l'ivresse et aux plaisirs de la table, et tomba malade d'une pleurésie qui l'enleva en quelques jours. Teuta, sa femme, qui lui succéda, s'en remit du soin des affaires à la foi de quelques favoris ; raisonnant comme raisonne son sexe , et ne songeant qu'à la dernière victoire, sans rien voir au delà, elle permit d'abord à ceux de ses sujets qui naviguaient pour leur compte de piller les vaisseaux qu'ils rencontreraient : de plus, elle réunit une flotte, rassembla des troupes en aussi grand nombre que lors de la préc- 104 cédente expédition, et donna aux chefs plein pouvoir de traiter tous les peuples en ennemis.

V. Les Illyriens dirigèrent leurs premiers coups du côté de l'Élide et de la Messénie, malheureuses provinces qu'ils ne cessaient de désoler. L'étendue des côtes et la position même des villes principales au milieu des terres ne permettaient d'opposer à leurs descentes que des secours venus de loin et par là tardifs. Aussi promenaient-ils impunément leurs ravages dan3 les campagnes. Comme ils se trouvaient près de Phénice, en Epire, ils y abordèrent afin de prendre des vivres, firent connaissance de quelques-uns des Gaulois qui y tenaient garnison pour les Épirotes, au nombre de huit cents, s'abouchèrent avec eux pour qu'ils leur livrassent la place, et d'après les promesses qui leur furent faites, débarquant leurs troupes, se rendirent maîtres de la ville avec ses habitants, par une attaque soudaine que secondaient les Gaulois à l'intérieur. Les Épirotes en furent à peine informés, qu'ils accoururent en masse au secours de Phénice ; ils établirent leur camp sous les murs de la ville, en se couvrant d'une rivière qui en est voisine, et pour plus de sûreté, eurent soin d'enlever les planches qui garnissaient le pont. Mais à la nouvelle que Scerdilaidas, suivi de cinq mille Illyriens , s'approchait par terre à travers les défilés qui sont près d'Antigonie, ils se divisèrent. Un corps de troupes partit au secours de la place menacée, et les autres continuèrent le blocus de Phénice, avec nonchalance, tout entiers à jouir des ressources que leur offrait la contrée, et négligeant fort les factions et les gardes. Instruits de cette extrême insouciance, et du partage des forces des Épirotes , les Illyriens se mirent en route pendant la nuit, rétablirent le plancher du pont, traversèrent le fleuve sans coup férir, et retirés dans une forte position, y demeurèrent le reste de la nuit. Quand le jour fut arrivé, les deux armées se rangèrent en bataille de- 106 vant la ville : las Épirotes, vaincus, laissèrent beau* coup de soldats morts ; un plus grand nombre encore fut lait prisonnier, le reste s'enfuit vers Atintanie.

VI. Οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις περιπεσόντες ἀτυχήμασι καὶ πάσας ἀπολέσαντες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμενοι μεθ´ ἱκετηρίας σφίσι βοηθεῖν. Οἱ δὲ κατελεήσαντες τὰς συμφορὰς αὐτῶν ὑπήκουσαν καὶ μετὰ ταῦτα παραβοηθοῦντες ἧκον εἰς Ἑλίκρανον. Οἱ δὲ τὴν Φοινίκην κατασχόντες τὸ μὲν πρῶτον, παραγενόμενοι μετὰ Σκερδιλαΐδου πρὸς τὸ χωρίον, παρεστρατοπέδευσαν τοῖς βεβοηθηκόσι, βουλόμενοι συμβαλεῖν. Δυσχρηστούμενοι δὲ διὰ τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων, ἅμα δὲ καὶ προσπεσόντων παρὰ τῆς Τεύτας γραμμάτων, δι´ ὧν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς τὴν ταχίστην εἰς οἶκον ἀναχωρεῖν διὰ τὸ τινὰς τῶν Ἰλλυριῶν ἀφεστηκέναι πρὸς τοὺς Δαρδανεῖς, οὕτω λεηλατήσαντες τὴν Ἤπειρον ἀνοχὰς ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Ἠπειρώτας. Ἐν αἷς τὰ μὲν ἐλεύθερα σώματα καὶ τὴν πόλιν ἀπολυτρώσαντες αὐτοῖς, τὰ δὲ δουλικὰ καὶ τὴν λοιπὴν σκευὴν ἀναλαβόντες εἰς τοὺς λέμβους, οἱ μὲν ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Σκερδιλαΐδαν πεζῇ πάλιν ἀνεχώρησαν διὰ τῶν παρὰ τὴν Ἀντιγόνειαν στενῶν, οὐ μικρὰν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν κατάπληξιν καὶ φόβον ἐνεργασάμενοι τοῖς τὰς παραλίας οἰκοῦσι τῶν Ἑλλήνων. Ἕκαστοι γὰρ θεωροῦντες τὴν ὀχυρωτάτην ἅμα καὶ δυνατωτάτην πόλιν τῶν ἐν Ἠπείρῳ παραλόγως οὕτως ἐξηνδραποδισμένην οὐκέτι περὶ τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἠγωνίων, καθάπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν πόλεων. Οἱ δ´ Ἠπειρῶται παραδόξως διασεσωσμένοι τοσοῦτον ἀπεῖχον τοῦ πειράζειν ἀμύνεσθαι τοὺς ἠδικηκότας ἢ χάριν ἀποδιδόναι τοῖς βοηθήσασιν ὥστε τοὐναντίον διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὴν Τεύταν συμμαχίαν ἔθεντο μετ´ Ἀκαρνάνων πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς, καθ´ ἣν ἐκείνοις μὲν κατὰ τοὺς ἑξῆς καιροὺς συνήργουν, τοῖς δ´ Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἀντέπραττον. Ἐξ ὧν ἐγένοντο καταφανεῖς ἀκρίτως μὲν κεχρημένοι τότε τοῖς εὐεργέταις, ἀφρόνως δ´ ἐξ ἀρχῆς βεβουλευμένοι περὶ τῶν καθ´ αὑτοὺς πραγμάτων.

VII. Τὸ μὲν γὰρ ἀνθρώπους ὄντας παραλόγως περιπεσεῖν τινι τῶν δεινῶν οὐ τῶν παθόντων, τῆς τύχης δὲ καὶ τῶν πραξάντων ἐστὶν ἔγκλημα, τὸ δ´ ἀκρίτως καὶ προφανῶς περιβαλεῖν αὑτοὺς ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς ὁμολογούμενόν ἐστι τῶν πασχόντων ἁμάρτημα. Διὸ καὶ τοῖς μὲν ἐκ τύχης πταίουσιν ἔλεος ἕπεται μετὰ συγγνώμης καὶ ἐπικουρία, τοῖς δὲ διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ὄνειδος καὶ ἐπιτίμησις συνεξακολουθεῖ παρὰ τοῖς εὖ φρονοῦσιν. Ἃ δὴ καὶ τότε παρὰ τῶν Ἑλλήνων εἰκότως ἂν τοῖς Ἠπειρώταις ἀπηντήθη. Πρῶτον γὰρ τίς οὐκ ἂν τὴν κοινὴν περὶ Γαλατῶν φήμην ὑπιδόμενος εὐλαβηθείη τούτοις ἐγχειρίσαι πόλιν εὐδαίμονα καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχουσαν εἰς παρασπόνδησιν; δεύτερον τίς οὐκ ἂν ἐφυλάξατο τὴν αὐτοῦ τοῦ συστήματος ἐκείνου προαίρεσιν; οἵ γε τὴν μὲν ἀρχὴν ἐξέπεσον ἐκ τῆς ἰδίας, συνδραμόντων ἐπ´ αὐτοὺς τῶν ὁμοεθνῶν διὰ τὸ παρασπονδῆσαι τοὺς αὑτῶν οἰκείους καὶ συγγενεῖς· ὑποδεξαμένων γε μὴν αὐτοὺς Καρχηδονίων διὰ τὸ κατεπείγεσθαι πολέμῳ, τὸ μὲν πρῶτον γενομένης τινὸς ἀντιρρήσεως τοῖς στρατιώταις πρὸς τοὺς στρατηγοὺς ὑπὲρ ὀψωνίων ἐξ αὐτῆς ἐπεβάλοντο διαρπάζειν τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν, φυλακῆς χάριν εἰσαχθέντες εἰς αὐτήν, ὄντες τότε πλείους τῶν τρισχιλίων· μετὰ δὲ ταῦτα παρεισαγαγόντων αὐτοὺς πάλιν εἰς Ἔρυκα τῆς αὐτῆς χρείας ἕνεκεν, πολιορκούντων τὴν πόλιν Ῥωμαίων, ἐπεχείρησαν μὲν καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς συμπολιορκουμένους προδοῦναι· τῆς δὲ πράξεως ταύτης ἀποτυχόντες ηὐτομόλησαν πρὸς τοὺς πολεμίους· παρ´ οἷς πιστευθέντες πάλιν ἐσύλησαν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης ἱερόν. Διὸ σαφῶς ἐπεγνωκότες Ῥωμαῖοι τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἅμα τῷ διαλύσασθαι τὸν πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον οὐδὲν ἐποιήσαντο προυργιαίτερον τοῦ παροπλίσαντας αὐτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς πλοῖα καὶ τῆς Ἰταλίας πάσης ἐξορίστους καταστῆσαι. Οὓς Ἠπειρῶται τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν νόμων φύλακας ποιησάμενοι καὶ τὴν εὐδαιμονεστάτην πόλιν ἐγχειρίσαντες, πῶς οὐκ ἂν εἰκότως φανείησαν αὐτοὶ τῶν συμπτωμάτων αὑτοῖς αἴτιοι γεγονότες; Περὶ μὲν οὖν τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ περὶ τοῦ μηδέποτε δεῖν τοὺς εὖ φρονοῦντας ἰσχυροτέραν εἰσάγεσθαι φυλακὴν ἄλλως τε καὶ βαρβάρων, ἐπὶ τοσοῦτον ἔκρινον ποιήσασθαι μνήμην.

VIII. Οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν χρόνους συνεχῶς ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους ἀπ´ Ἰταλίας· καθ´ οὓς δὲ καιροὺς περὶ τὴν Φοινίκην διέτριβον, καὶ πλείους ἀπὸ τοῦ στόλου χωριζόμενοι πολλοὺς τῶν Ἰταλικῶν ἐμπόρων ἔσθ´ οὓς μὲν ἐσύλησαν, οὓς δ´ ἀπέσφαξαν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζωγρίᾳ τῶν ἁλισκομένων ἀνῆγον. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παρακούοντες τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τῶν ἐγκαλούντων τοῖς Ἰλλυριοῖς, τότε καὶ πλειόνων ἐπελθόντων ἐπὶ τὴν σύγκλητον, κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς ἐπίσκεψιν ποιησομένους περὶ τῶν προειρημένων Γάϊον καὶ Λεύκιον Κορογκανίους. Ἡ δὲ Τεύτα, καταπλευσάντων πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς Ἠπείρου λέμβων, καταπλαγεῖσα τὸ πλῆθος καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀγομένης κατασκευῆς—πολὺ γὰρ ἡ Φοινίκη διέφερε τότε τῶν κατὰ τὴν Ἤπειρον πόλεων εὐδαιμονίᾳ—διπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων ἀδικίαν. Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ τὰς ἐγχωρίους ταραχάς, καταστησαμένη δὲ ταχέως τὰ κατὰ τοὺς ἀποστάντας Ἰλλυριοὺς ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην ἀπειθεῖν αὐτῇ. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον κατέπλευσαν οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις· καὶ δοθέντος αὐτοῖς καιροῦ πρὸς ἔντευξιν διελέγοντο περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων ἀδικημάτων. Ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ´ ὅλην τὴν κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν ὑπερηφάνως αὐτῶν διήκουεν. καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν ἔφη πειρᾶσθαι φροντίζειν ἵνα μηδὲν ἀδίκημα γίνηται Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν· ἰδίᾳ γε μὴν οὐ νόμιμον εἶναι τοῖς βασιλεῦσι κωλύειν Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ θάλατταν ὠφελείας. Ὁ δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν δυσχεράνας ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐχρήσατο παρρησίᾳ καθηκούσῃ μέν, οὐδαμῶς δὲ πρὸς καιρόν. Εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥωμαίοις μέν, ὦ Τεύτα, κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ´ ἰδίαν ἀδικήματα κοινῇ μεταπορεύεσθαι καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις· πειρασόμεθα δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα καὶ ταχέως ἀναγκάσαι σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα διορθώσασθαι πρὸς Ἰλλυριούς. Ἡ δὲ γυναικοθύμως καὶ ἀλογίστως δεξαμένη τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωργίσθη πρὸς τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλιγωρήσασα τῶν παρ´ ἀνθρώποις ὡρισμένων δικαίων ἀποπλέουσιν αὐτοῖς ἐπαποστεῖλαί τινας τὸν παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι. Προσπεσόντος δὲ τοῦ γεγονότος εἰς τὴν Ῥώμην, διοργισθέντες ἐπὶ τῇ παρανομίᾳ τῆς γυναικὸς εὐθέως περὶ παρασκευὴν ἐγίνοντο καὶ στρατόπεδα κατέγραφον καὶ στόλον συνήθροιζον.

IX. Ἡ δὲ Τεύτα, τῆς ὥρας ἐπιγενομένης, ἐπισκευάσασα λέμβους πλείους τῶν πρότερον ἐξαπέστειλε πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. ὧν οἱ μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο, μέρος δέ τι προσέσχε τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ δ´ ἐπιβουλῆς καὶ πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. Τῶν δ´ Ἐπιδαμνίων (ἀ)κάκως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως αὐτοὺς παραδεξαμένων, εἰσελθόντες ἐν αὐτοῖς τοῖς περιζώμασιν ὡς ὑδρευσόμενοι, μαχαίρας ἔχοντες ἐν τοῖς κεραμίοις, οὕτως κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας τὴν πύλην ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος. Ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸ συντεταγμένον ἐνεργῶς τῆς ἀπὸ τῶν πλοίων βοηθείας, παραδεξάμενοι τούτους ῥᾳδίως κατεῖχον τὰ πλεῖστα τῶν τειχῶν. Τῶν δ´ ἐκ τῆς πόλεως ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον, ἐκθύμως δὲ βοηθούντων καὶ διαγωνιζομένων, συνέβη τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀντιποιησαμένους τέλος ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς πόλεως. Ἐπιδάμνιοι μὲν οὖν ἐν ταύτῃ τῇ πράξει διὰ μὲν τὴν ὀλιγωρίαν ἐκινδύνευσαν ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ δὲ τὴν εὐψυχίαν ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ μέλλον. Τῶν δ´ Ἰλλυριῶν οἱ προεστῶτες κατὰ σπουδὴν ἀναχθέντες καὶ συνάψαντες τοῖς προπλέουσι κατῆραν εἰς τὴν Κέρκυραν· καὶ ποιησάμενοι καταπληκτικὴν τὴν ἀπόβασιν ἐνεχείρησαν πολιορκεῖν τὴν πόλιν. ὧν συμβαινόντων οἱ Κερκυραῖοι δυσχρηστούμενοι καὶ δυσελπίστως διακείμενοι τοῖς ὅλοις ἐπρεσβεύοντο πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ἅμα δὲ τούτοις Ἀπολλωνιᾶται καὶ Ἐπιδάμνιοι, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναστάτους γενομένους ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν. Οἱ δὲ διακούσαντες τῶν πρέσβεων καὶ προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ τὰς τῶν Ἀχαιῶν δέκα ναῦς καταφράκτους, καταρτίσαντες δ´ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἔπλεον ἐπὶ τῆς Κερκύρας, ἐλπίζοντες λύσειν τὴν πολιορκίαν.

X. Οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ συμπαραλαβόντες Ἀκαρνάνων ναῦς κατὰ τὴν συμμαχίαν, οὔσας ἑπτὰ καταφράκτους, ἀνταναχθέντες συνέβαλλον τοῖς τῶν Ἀχαιῶν σκάφεσιν περὶ τοὺς καλουμένους Παξούς. Οἱ μὲν οὖν Ἀκαρνᾶνες καὶ τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν αἱ κατὰ τούτους ταχθεῖσαι πάρισον ἐποίουν τὸν ἀγῶνα καὶ διέμενον ἀκέραιοι κατὰ τὰς συμπλοκὰς πλὴν τῶν εἰς αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας γινομένων τραυμάτων. Οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ ζεύξαντες τοὺς παρ´ αὑτῶν λέμβους ἀνὰ τέτταρας συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις. καὶ τῶν μὲν ἰδίων ὠλιγώρουν καὶ παραβάλλοντες πλαγίους συνήργουν ταῖς ἐμβολαῖς τῶν ὑπεναντίων. Ὅτε δὲ τρώσαντα καὶ δεθέντα κατὰ τὰς ἐμβολὰς δυσχρήστως (διέκειτο πρὸς τὸ παρὸν) τὰ τῶν ἀντιπάλων σκάφη, προσκρεμαμένων αὐτοῖς περὶ τοὺς ἐμβόλους τῶν ἐζευγμένων λέμβων, τότ´ ἐπιπηδῶντες ἐπὶ τὰ καταστρώματα τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν κατεκράτουν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν. καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τεττάρων μὲν πλοίων ἐκυρίευσαν τετρηρικῶν, μίαν δὲ πεντήρη σὺν αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσιν ἐβύθισαν, ἐφ´ ἧς ἔπλει Μάργος ὁ Καρυνεύς, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματι πεποιηκὼς μέχρι τῆς καταστροφῆς. Οἱ δὲ πρὸς τοὺς Ἀκαρνᾶνας διαγωνιζόμενοι, συνιδόντες τὸ κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς προτέρημα καὶ πιστεύοντες τῷ ταχυναυτεῖν, ἐπουρώσαντες ἀσφαλῶς τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν ἐποιήσαντο. Τὸ δὲ τῶν Ἰλλυριῶν πλῆθος φρονηματισθὲν ἐπὶ τῷ προτερήματι λοιπὸν ἤδη ῥᾳδίως ἐχρήσατο τῇ πολιορκίᾳ καὶ τεθαρρηκότως. Οἱ δὲ Κερκυραῖοι δυσελπιστήσαντες τοῖς ὅλοις ἐκ τῶν συμβεβηκότων, βραχὺν ἔτι χρόνον ὑπομείναντες τὴν πολιορκίαν συνέθεντο τοῖς Ἰλλυριοῖς καὶ παρεδέξαντο φρουρὰν καὶ μετὰ τῆς φρουρᾶς Δημήτριον τὸν Φάριον. Τούτων δὲ πραχθέντων εὐθέως οἱ τῶν Ἰλλυριῶν προεστῶτες ἀνήγοντο· καὶ κατάραντες εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ταύτην πάλιν ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τὴν πόλιν.

VI. Tombés tout à coup en un si grand malheur, et ne comptant plus sur leur propre courage, les Épirotes implorèrent l'assistance des Étoliens et des Achéens. Ces peuples, sensibles à leur infortune, accédèrent à leurs prières, et bientôt se rendirent avec quelques forées à Hélicranum. Les Illyriens, qui s'étaient emparés de Phénice, réunis à Scerdilaidas, dans la plaine, s'établirent d'abord à peu de distance des Achéens et des Étoliens, avec la ferme intention de combattre. Mais embarrassés par les difficultés du terrain, pressés d'ailleurs par des lettres de Teuta, qui leur représentait comme utile de revenir au plus vite dans leurs foyers, parce que quelques peuplades illyriennes avaient passé aux Dardaniens, ils conclurent, après avoir désolé l'Épire, une trêve avec les Épirotes. Ils leur restituèrent , moyennant rançon, la ville et les hommes libres, gardèrent les esclaves et le reste du butin, et dès qu'ils eurent embarqué ces dépouilles sur leurs barques, mirent à la voile, tandis que Scerdilaidas se retirait de son côté par les défilés d'Antigonie. Cette expédition répandit chez toutes les peuplades qui habitaient sur les côtes de la mer un vif sentiment de crainte et de terreur : à la vue de la place la plus forte et la plus puissante de l'Épire si soudainement prise, elles ne craignaient plus seulement comme autrefois pour leurs campagnes, mais encore pour leurs villes. Quant aux Épirotes si merveilleusement sauvés, loin d'infliger un châtiment aux coupables, ou de témoigner quelque reconnaissance aux peuples qui les avaient secourus, ils envoyèrent une ambassade à Teuta, firent alliance en même temps que les Acarnaniens avec les Illyriens, et leur prêtèrent dès lors toujours appui, aux dépens des Achéens et des Étoliens. Ainsi fut mise on môme temps au grand jour leur lâche ingratitude 107 envers leurs bienfaiteurs et l'imprudence qu'ils avaient dès l'origine apportée dans la direction de leurs affaires.

VII. Éprouver quelque malheur par an de ces accidents auxquels la faiblesse humaine est sujette, est chose dont on n'accuse jamais la victime, mais la fortune , ou le méchant qui l'accusé. Quand au contraire c'est par imprévoyance et tête baissée qu'on s'est exposé à de terribles calamités, d'une voix unanime on en rejette la faute sur vous-même. Aussi, les infortunes qui sont un coup du sort obtiennent tou-ours pitié, pardon, secours même, tandis qu'à celles qui ont leur source dans notre témérité, s'attachent la honte et la censure des hommes sages. Tels sont les sentiment» que dut justement exciter dans la Grèce la conduite des Epirotes, D'abord , quel peuple ne sa serait gardé, sur la seule renommés que les Gaulois en général s'étaient faite dans le monde de leur confier la garde d'une ville riche et faite pour provoquer dé mille manières la trahison? Qui surtout n'aurait évité de choisir pour garnison le corps de Gaulois dont i! est ici question ? C'étaient des misérables qu'avaient chassés leurs concitoyens soulevés contre eux à cause de leur perfidie envers leur Camille et leurs parents mêmes. Accueillis par les Carthaginois, que pressait la guerre, ils avaient, à la suite d'une dissension entre les généraux et le» soldats, au sujet de la solde, pillé la ville d'Agrigente, où ils étaient établis au nombre de trois mille pour la défendre. Lorsqu'ils furent appelés plus tard à faire le même service à Éryx, ils tentèrent de livrer aux Romains, qui en faisaient le siège, la placé et sa population tout entière; leur projet ayant échoué, ils passèrent à l'ennemi, et là encore, profitant de la confiance qu'on leur avait accordée, saccagèrent lé temple de Vénus Érycine. Les Romains, trop instruits de leur scélératesse, n'eurent rien de plus à cœur, quand la guerre fut achevée, que de les désarmer, de les jeter 108 sur la flotte, et de les mettre à jamais hors de l'Italie. Or, quand on voit les Épirotes confier à ces Barbares la garde de leur république et de leurs lois, et remettre entre de telles mains leur ville la plus opulente, ne peut-on pas avec raison affirmer qu'ils furent les propres artisans de leurs malheurs ? Par cette digression , j'ai voulu montrer à la fois et l'imprudence des Épirotes et la nécessité pour tout peuple sage de ne pas mettre dans ses places de trop fortes garnisons, surtout quand elles sont composées de Barbares.

VIII. Les Illyriens depuis longtemps exerçaient de fréquents brigandages sur les vaisseaux de commerce italiens ; mais plus que jamais on avait vu, durant leur séjour à Phénice, des embarcations particulières détachées de la flotte, dépouiller les marchands, en égorgeant quelques-uns, en emmenant beaucoup d'autres prisonniers. Les Romains avaient d'abord fait peu d'attention aux plaintes qui leur étaient adressées à ce sujet; puis, comme les réclamations auprès du sénat devenaient plus nombreuses, ils envoyèrent, à titre de députés dans l'Illyrie, avec ordre de faire une enquête , Gaïus et Lucius Coruncanius. Cependant, à la vue des vaisseaux revenus d'Épire, étonnés du nombre et de la richesse des dépouilles qu'ils ramenaient ( car Phénice l'emportait en opulence sur toutes les villes de l'Épire), Teuta avait senti redoubler en elle le désir de piller les Grecs. Mais elle avait d'abord été arrêtée dans ses desseins par les troubles de l'Illyrie. Elle en eut bientôt fini avec les Illyriens, qui avaient fait défection , et elle assiégeait Issa, la seule ville qui méconnût encore son autorité , quand les députés romains arrivèrent ; admis auprès de la reine , ils l'entretinrent des offenses qu'on avait faites à Rome. Durant toute l'entrevue, Teuta affecta de les écouter avec un superbe dédain ; puis, quand ils eurent cessé de parler, elle leur répondit qu'elle veillerait toujours à ce que son gouvernement ne fit aucune injure aux Romains; 109 mais que pour ce qui concernait les offenses particulières , les rois d'Hlyrie n'étaient pas dans l'usage d'empêcher leurs sujets de tirer de la mer les profits qu'ils pouvaient. Irrité de ces paroles, le plus jeune député les releva avec une franchise toute naturelle, mais imprudente : « Les Romains, dit-il, ont cette belle maxime de donner une réparation publique aux injures particulières, et de prêter appui à l'offensé. Nous tâcherons , avec l'aide de Dieu, de vous forcer à changer quelque chose des habitudes de la royauté illyrienne envers ses peuples. » Teuta accueillit ce langage avec l'ardeur aveugle d'une colère de femme, et en conçut un tel ressentiment, que, sans respect pour les droits les plus sacrés établis parmi les hommes, elle aposta, au moment où les ambassadeurs s'embarquèrent, quelques misérables chargés d'assassiner le député trop sincère. Dès que le bruit du forfait fut répandu dans Rome, les Romains, indignés de la déloyauté sacrilège de cette femme, firent contre elle des préparatifs, levèrent des troupes, et rassemblèrent une flotte (07).

IX. Teuta, au retour du printemps, équipa plus d'esquifs qu'elle n'avait fait jusqu'alors, et les dirigea vers la Grèce. Une partie de la flotte se rendit en ligne droite à Corcyre, l'autre vint relâcher dans le port d'Épidamne : le prétexte était le besoin de faire de l'eau et de prendre quelques vivres ; le véritable motif, le désir de s'assurer, par la trahison et la fourbe, la possession de cette ville. Les habitants accueillirent sans défiance, partant sans précaution, les nouveaux venus, qui étaient descendus à terre munis seulement de leurs ceintures, comme pour prendre de l'eau, et qui, tenant cachés dans leurs vases, des poignards, égorgèrent tout à coup les gardiens de la porte principale, 110 et furent promptement maîtres de l'entrée d'Épidamne (08). Soutenus bientôt avec vigueur par un renfort, que, d'après lé plan convenu, leur envoya la flotte, ils s'emparèrent sans peine de la plus grande partie des murs. Mais les Èpidamniens, bien que nullement préparés (tant l'attaque avait été rapide), protégèrent si bien leurs murailles et combattirent avec une telle valeur, que les Illyriens furent chassés de la ville. C'est ainsi que les Èpidamniens faillirent, par leur négligence , être privés de leur patrie, et que grâce à leur bravoure, cette alerte fut seulement pour eux une leçon salutaire sans dommage. Après cet échec, les chefs illyriens mirent au plus vite à la voile, et, réunis à l'autre partie de la flotte, se rendirent à Corcyre, qu'ils assiégèrent, après l'avoir effrayée par l'appareil formidable de leur débarquement. Les Corcyréens, se voyant dans une si triste position, et désespérant déjà de leur salut, envoyèrent auprès des Achéens et des Étoliens des ambassadeurs , auxquels se joignirent les habitants d'Apollonie et d'Épidamne, pour leur demander assistance et les prier de ne point les laisser détruire par les Illyriens. Leur prière fut accueillie, et les dix grands vaisseaux dont disposait l'Achaïe reçurent à frais commun l'équipement nécessaire. En quelques jours les préparatifs furent achevés, et les troupes auxiliaires mirent à la voile pour Corcyre, dans l'espoir de faire lever le siège,

X. Les Illyriens, après avoir, suivant le traité,  emprunté sept gros vaisseaux aux Acarnaniens, levèrent l'ancre et allèrent présenter le combat aux Achéens, à la hauteur de Paxos. Entre les Acarnaniens et la division de la flotte achéenne qui leur était opposée, la bataille fut indécise, et les deux partis ne se firent d'autre mal que de mutuelles blessures. Il n'en fut pas 111 ainsi des Illyriens : ils avaient eu soin d'attacher leurs esquifs quatre par quatre avant de se jeter dans la mêlée , et d'abord, présentant sans les épargner aux chocs de l'ennemi les flancs de leurs embarcations, ils encouragèrent eux-mêmes son ardeur ; mais quand les navires achéens, du même coup qui avait brisé les esquifs, y eurent engagé leurs éperons, et se trouvèrent gênés par ces embarcations suspendues à leur poupe, les Barbares en envahirent le pont et restèrent maîtres de la victoire, grâce au nombre de leurs soldats. Ils s'emparèrent ainsi de quatre quadrirèmes, et coulèrent avec tout son équipage un navire à cinq rangs de rames. Sur ce navire se trouvait un Cerynien nommé Marcus, qui jusqu'à sa mort remplit envers la ligue achéenne tous les devoirs d'un zélé serviteur. Ceux des Achéens qui se trouvaient en face des Acarnaniens, à la vue du succès des troupes illyriennes, cherchèrent leur salut dans la vitesse de leurs vaisseaux, et, aidés d'un vent favorable , regagnèrent en sûreté leur pays. Les Illyriens, enorgueillis de cette victoire, poursuivirent hardiment et sans rencontrer d'obstacles, le siège de Corcyre. Enfin les défenseurs de cette place, à qui les derniers événements avaient enlevé tout espoir, après une résistance de quelques jours, se rendirent et reçurent dans leurs murs une garnison, avec Démétrius de Pharos. Les chefs illyriens mirent à la voile et gagnèrent Épidamne, dont ils résolurent de reprendre le siège.

XI. Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τῶν τὰς ὑπάτους ἀρχὰς ἐχόντων Γνάιος μὲν Φόλουιος ἐξέπλει ναυσὶ διακοσίαις ἐκ τῆς Ῥώμης, Αὖλος δὲ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς ἔχων δυνάμεις ἐξώρμα. Τὴν μὲν οὖν πρώτην ἐπιβολὴν ἔσχε πλεῖν ὁ Γνάιος ἐπὶ τῆς Κερκύρας, ὑπολαμβάνων ἔτι καταλήψεσθαι τὴν πολιορκίαν ἄκριτον· ὑστερήσας δὲ τῶν καιρῶν ὅμως ἐπὶ τὴν νῆσον ἔπλει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἐπιγνῶναι σαφῶς τὰ γεγονότα περὶ τὴν πόλιν, ἅμα δὲ πεῖραν λαβεῖν τῶν παρὰ τοῦ Δημητρίου προσαγγελλομένων. Ὁ γὰρ Δημήτριος ἐν διαβολαῖς ὢν καὶ φοβούμενος τὴν Τεύταν (δι)επέμπετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, ἐπαγγελλόμενος τήν τε πόλιν ἐγχειριεῖν καὶ τὰ λοιπὰ πράγματα παραδώσειν, ὧν ἦν αὐτὸς κύριος. Οἱ δὲ Κερκυραῖοι τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων ἀσμένως ἰδόντες, τήν τε φρουρὰν παρέδοσαν τῶν Ἰλλυριῶν μετὰ τῆς τοῦ Δημητρίου γνώμης, αὐτοί τε σφᾶς ὁμοθυμαδὸν ἔδωκαν παρακληθέντες εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν, μίαν ταύτην ὑπολαβόντες ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρχειν εἰς τὸν μέλλοντα χρόνον πρὸς τὴν Ἰλλυριῶν παρανομίαν. Ῥωμαῖοι δὲ προσδεξάμενοι τοὺς Κερκυραίους εἰς τὴν φιλίαν ἔπλεον ἐπὶ τῆς Ἀπολλωνίας, ἔχοντες εἰς τὰ κατάλοιπα τῶν πραγμάτων ἡγεμόνα τὸν Δημήτριον. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Ποστόμιος τὰς πεζικὰς διεβίβαζε δυνάμεις ἐκ τοῦ Βρεντεσίου, πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους. Ἅμα δὲ τῷ προσέχειν ἑκατέρας ὁμοῦ τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν Ἀπολλωνίαν ὁμοίως καὶ τούτων ἀποδεξαμένων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς τὴν ἐπιτροπὴν παραχρῆμα πάλιν ἀνήχθησαν, ἀκούοντες πολιορκεῖσθαι τὴν Ἐπίδαμνον. Οἱ δ´ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὴν ἔφοδον τῶν Ῥωμαίων, οὐδενὶ κόσμῳ λύσαντες τὴν πολιορκίαν ἔφυγον. Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τοὺς Ἐπιδαμνίους παραλαβόντες εἰς τὴν πίστιν προῆγον εἰς τοὺς εἴσω τόπους τῆς Ἰλλυρίδος, ἅμα καταστρεφόμενοι τοὺς Ἀρδιαίους. Συμμιξάντων δὲ πρεσβευτῶν αὐτοῖς καὶ πλειόνων, (ὧν) οἱ παρὰ τῶν Παρθίνων ἧκον ἐπιτρέποντες τὰ καθ´ αὑτούς, δεξάμενοι τούτους εἰς τὴν φιλίαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀτιντάνων προσεληλυθότας προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ καὶ ταύτην ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν πολιορκεῖσθαι τὴν πόλιν. Ἀφικόμενοι δὲ καὶ λύσαντες τὴν πολιορκίαν προσεδέξαντο καὶ τοὺς Ἰσσαίους εἰς τὴν ἑαυτῶν πίστιν. Εἷλον δὲ καὶ πόλεις τινὰς Ἰλλυρίδας ἐν τῷ παράπλῳ κατὰ κράτος· ἐν αἷς περὶ Νουτρίαν οὐ μόνον τῶν στρατιωτῶν ἀπέβαλον πολλούς, ἀλλὰ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς καὶ τὸν ταμίαν. Ἐκυρίευσαν δὲ καὶ λέμβων εἴκοσι τῶν ἀποκομιζόντων τὴν ἐκ τῆς χώρας ὠφέλειαν. Τῶν δὲ πολιορκούντων τὴν Ἴσσαν οἱ μὲν ἐν τῇ Φάρῳ διὰ τὸν Δημήτριον ἀβλαβεῖς ἔμειναν, οἱ δ´ ἄλλοι πάντες ἔφυγον εἰς τὸν Ἄρβωνα σκεδασθέντες. Ἡ δὲ Τεύτα πάνυ μετ´ ὀλίγων εἰς τὸν Ῥίζονα διεσώθη, πολισμάτιον εὖ πρὸς ὀχυρότητα κατεσκευασμένον, ἀνακεχωρηκὸς μὲν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐπ´ αὐτῷ δὲ κείμενον τῷ Ῥίζονι ποταμῷ. Ταῦτα δὲ πράξαντες καὶ τῷ Δημητρίῳ τοὺς πλείστους ὑποτάξαντες τῶν Ἰλλυριῶν καὶ μεγάλην αὐτῷ περιθέντες δυναστείαν ἀνεχώρησαν εἰς τὴν Ἐπίδαμνον ἅμα τῷ στόλῳ καὶ τῇ πεζικῇ δυνάμει.

XII. Γνάιος μὲν οὖν Φόλουιος εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέπλευσε, τὸ πλεῖον ἔχων μέρος τῆς τε ναυτικῆς καὶ πεζικῆς στρατιᾶς. Ὁ δὲ Ποστόμιος ὑπολειπόμενος τετταράκοντα σκάφη καὶ στρατόπεδον ἐκ τῶν περικειμένων πόλεων ἁθροίσας παρεχείμαζε, συνεφεδρεύων τῷ τε τῶν Ἀρδιαίων ἔθνει καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς δεδωκόσιν ἑαυτοὺς εἰς τὴν πίστιν. Ὑπὸ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἡ Τεύτα διαπρεσβευσαμένη πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ποιεῖται συνθήκας, ἐν αἷς εὐδόκησε φόρους τε τοὺς διαταχθέντας οἴσειν πάσης τ´ ἀναχωρήσειν τῆς Ἰλλυρίδος πλὴν ὀλίγων τόπων, καὶ τὸ συνέχον, ὃ μάλιστα πρὸς τοὺς Ἕλληνας διέτεινε, μὴ πλεύσειν πλέον ἢ δυσὶ λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου, καὶ τούτοις ἀνόπλοις. ὧν συντελεσθέντων ὁ Ποστόμιος μετὰ ταῦτα πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλε πρός τε τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος· οἳ καὶ παραγενόμενοι πρῶτον μὲν ἀπελογίσαντο τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου καὶ τῆς διαβάσεως, ἑξῆς δὲ τούτοις τὰ πεπραγμένα διεξῆλθον καὶ τὰς συνθήκας παρανέγνωσαν, ἃς ἐπεποίηντο πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς. Τυχόντες δὲ παρ´ ἑκατέρου τῶν ἐθνῶν τῆς καθηκούσης φιλανθρωπίας αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κέρκυραν, ἱκανοῦ τινος ἀπολελυκότες φόβου τοὺς Ἕλληνας διὰ τὰς προειρημένας συνθήκας. Οὐ γὰρ τισὶν, ἀλλὰ πᾶσι τότε κοινοὺς ἐχθροὺς εἶναι συνέβαινε τοὺς Ἰλλυριούς. Ἡ μὲν οὖν πρώτη διάβασις Ῥωμαίων μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ ταῦτα τὰ μέρη τῆς Εὐρώπης, ἔτι δ´ ἐπιπλοκὴ μετὰ πρεσβείας εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους τοιάδε καὶ διὰ ταύτας ἐγένετο τὰς αἰτίας. Ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς καταρχῆς Ῥωμαῖοι μὲν εὐθέως ἄλλους πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς Κορινθίους καὶ πρὸς Ἀθηναίους, ὅτε δὴκαὶ Κορίνθιοι πρῶτον ἀπεδέξαντο μετέχειν Ῥωμαίους τοῦ τῶν Ἰσθμίων ἀγῶνος.

XIII. Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους — ἐν γὰρ τούτοις ἀπελίπομεν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν — νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς χειρίζων τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔν τε τοῖς ὅλοις μεγάλην ἐποιεῖτο προκοπήν, τήν τε παρὰ μὲν τισὶ Καρχηδόνα, παρὰ δὲ τισὶ Καινὴν πόλιν προσαγορευομένην κατασκευάσας οὐ μικρά, μεγάλα δὲ συνεβάλλετο Καρχηδονίοις εἰς πραγμάτων λόγον, καὶ μάλιστα διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου πρός τε τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράγματα καὶ πρὸς τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, περὶ ἧς ἡμεῖς εὐφυέστερον καιρὸν λαβόντες ὑποδείξομεν τὴν θέσιν αὐτῆς καὶ τὴν χρείαν, ἣν ἀμφοτέραις δύναται παρέχεσθαι ταῖς εἰρημέναις χώραις. ὃν καὶ θεωροῦντες Ῥωμαῖοι μείζω καὶ φοβερωτέραν ἤδη συνιστάμενον δυναστείαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. Εὑρόντες δὲ σφᾶς ἐπικεκοιμημένους ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις καὶ προειμένους εἰς τὸ μεγάλην χεῖρα κατασκευάσασθαι Καρχηδονίους, ἀνατρέχειν ἐπειρῶντο κατὰ δύναμιν. Αὐτόθεν μὲν οὖν ἐπιτάττειν ἢ πολεμεῖν οὐ κατετόλμων τοῖς Καρχηδονίοις διὰ τὸ τὸν ἀπὸ τῶν Κελτῶν φόβον ἐπικρέμασθαι τοῖς σφετέροις πράγμασιν καὶ μόνον οὐ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν προσδοκᾶν τὴν ἔφοδον αὐτῶν. καταψήσαντες δὲ καὶ πραΰναντες τὸν Ἀσδρούβαν, οὕτως ἔκριναν ἐγχειρεῖν τοῖς Κελτοῖς καὶ διακινδυνεύειν πρὸς αὐτούς, οὐδέποτ´ ἂν ὑπολαμβάνοντες οὐχ οἷον δυναστεῦσαι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν, ἀλλ´ οὐδ´ ἀσφαλῶς οἰκῆσαι τὴν ἑαυτῶν πατρίδα, τούτους ἔχοντες ἐφέδρους τοὺς ἄνδρας. Διόπερ ἅμα τῷ διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ποιήσασθαι συνθήκας, ἐν αἷς τὴν μὲν ἄλλην Ἰβηρίαν παρεσιώπων, τὸν δὲ καλούμενον Ἴβηρα ποταμὸν οὐκ ἔδει Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ διαβαίνειν, εὐθέως ἐξήνεγκαν τὸν πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν Κελτοὺς πόλεμον.

XIV. Ὑπὲρ ὧν δοκεῖ μοι χρήσιμον εἶναι κεφαλαιώδη μὲν ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν, ἵνα τὸ τῆς προκατασκευῆς οἰκεῖον συσσώσωμεν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἀναδραμεῖν δὲ τοῖς χρόνοις ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἐξ ὅτου κατέσχον οἱ προειρημένοι τὴν χώραν· ἡγοῦμαι γὰρ τὴν περὶ αὐτῶν ἱστορίαν οὐ μόνον ἀξίαν εἶναι γνώσεως καὶ μνήμης, ἀλλὰ καὶ τελέως ἀναγκαίαν χάριν τοῦ μαθεῖν τίσι μετὰ ταῦτα πιστεύσας ἀνδράσι καὶ τόποις Ἀννίβας ἐπεβάλετο καταλύειν τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν. Πρῶτον δὲ περὶ τῆς χώρας ῥητέον ποία τίς ἐστιν καὶ πῶς κεῖται πρὸς τὴν ἄλλην Ἰταλίαν. Οὕτως γὰρ ἔσται καὶ τὰ περὶ τὰς πράξεις διαφέροντα κατανοεῖν βέλτιον, ὑπογραφέντων τῶν περί τε τοὺς τόπους καὶ τὴν χώραν ἰδιωμάτων. Τῆς δὴ συμπάσης Ἰταλίας τῷ σχήματι τριγωνοειδοῦς ὑπαρχούσης, τὴν μὲν μίαν ὁρίζει πλευρὰν αὐτῆς τὴν πρὸς τὰς ἀνατολὰς κεκλιμένην ὅ τ´ Ἰόνιος πόρος καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὁ κατὰ τὸν Ἀδρίαν κόλπος, τὴν δὲ πρὸς μεσημβρίαν καὶ δυσμὰς τετραμμένην τὸ Σικελικὸν καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος. Αὗται δ´ αἱ πλευραὶ συμπίπτουσαι πρὸς ἀλλήλας κορυφὴν ποιοῦσι τοῦ τριγώνου τὸ προκείμενον ἀκρωτήριον τῆς Ἰταλίας εἰς τὴν μεσημβρίαν, ὃ προσαγορεύεται μὲν Κόκυνθος, διαιρεῖ δὲ τὸν Ἰόνιον πόρον καὶ τὸ Σικελικὸν πέλαγος. Τὴν δὲ λοιπὴν τὴν παρά τε τὰς ἄρκτους καὶ τὴν μεσόγαιαν παρατείνουσαν ὁρίζει κατὰ τὸ συνεχὲς ἡ τῶν Ἄλπεων παρώρεια, λαμβάνουσα τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν ὑπὲρ τὸ Σαρδῷον πέλαγος τόπων, παρήκουσα δὲ συνεχῶς μέχρι πρὸς τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου μυχόν, πλὴν βραχέος, ὃ προκαταλήγουσα λείπει τοῦ μὴ συνάπτειν αὐτῷ. Παρὰ δὲ τὴν προειρημένην παρώρειαν, ἣν δεῖ νοεῖν ὡσανεὶ βάσιν τοῦ τριγώνου, παρὰ ταύτην ἀπὸ μεσημβρίας ὑπόκειται πεδία τῆς συμπάσης Ἰταλίας τελευταῖα πρὸς τὰς ἄρκτους, ὑπὲρ ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος, ἀρετῇ καὶ μεγέθει διαφέροντα τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην, ὅσα πέπτωκεν ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν. Ἔστι δὲ τὸ μὲν ὅλον εἶδος καὶ τῆς ταῦτα τὰ πεδία περιγραφούσης γραμμῆς τριγωνοειδές. Τούτου δὲ τοῦ σχήματος τὴν μὲν κορυφὴν ἥ τε τῶν Ἀπεννίνων καλουμένων ὀρῶν καὶ τῶν Ἀλπεινῶν σύμπτωσις οὐ μακρὰν ἀπὸ τοῦ Σαρδῴου πελάγους ὑπὲρ Μασσαλίας ἀποτελεῖ. Τῶν δὲ πλευρῶν παρὰ μὲν τὴν ἀπὸ τῶν ἄρκτων, ὡς ἐπάνω προεῖπον, τὰς Ἄλπεις αὐτὰς ἐπὶ δισχιλίους καὶ διακοσίους σταδίους παρήκειν συμβαίνει, παρὰ δὲ τὴν ἀπὸ μεσημβρίας τὸν Ἀπεννῖνον ἐπὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους. Βάσεώς γε μὴν τάξιν λαμβάνει τοῦ παντὸς σχήματος ἡ παραλία τοῦ κατὰ τὸν Ἀδρίαν κόλπου· τὸ δὲ μέγεθος τῆς βάσεώς ἐστιν ἀπὸ πόλεως Σήνης ἕως ἐπὶ τὸν μυχὸν ὑπὲρ τοὺς δισχιλίους σταδίους καὶ πεντακοσίους, ὥστε τὴν πᾶσαν περίμετρον τῶν προειρημένων πεδίων μὴ πολὺ λείπειν τῶν μυρίων σταδίων.

XV. Περί γε μὴν τῆς ἀρετῆς οὐδ´ εἰπεῖν ῥᾴδιον. Σίτου τε γὰρ τοσαύτην ἀφθονίαν ὑπάρχειν συμβαίνει κατὰ τοὺς τόπους ὥστ´ ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς καιροῖς πολλάκις τεττάρων ὀβολῶν εἶναι τῶν πυρῶν τὸν Σικελικὸν μέδιμνον, τῶν δὲ κριθῶν δυεῖν, τοῦ δ´ οἴνου τὸν μετρητὴν ἰσόκριθον. Ἐλύμου γε μὴν καὶ κέγχρου τελέως ὑπερβάλλουσα δαψίλεια γίνεται παρ´ αὐτοῖς. Τὸ δὲ τῶν βαλάνων πλῆθος τὸ γινόμενον ἐκ τῶν κατὰ διάστημα δρυμῶν ἐν τοῖς πεδίοις ἐκ τούτων ἄν τις μάλιστα τεκμήραιτο· πλείστων γὰρ ὑϊκῶν ἱερείων κοπτομένων ἐν Ἰταλίᾳ διά τε τὰς εἰς τοὺς ἰδίους βίους καὶ τὰς εἰς τὰ στρατόπεδα παραθέσεις, τὴν ὁλοσχερεστάτην χορηγίαν ἐκ τούτων συμβαίνει τῶν πεδίων αὐτοῖς ὑπάρχειν. Περὶ δὲ τῆς κατὰ μέρος εὐωνίας καὶ δαψιλείας τῶν πρὸς τὴν τροφὴν ἀνηκόντων οὕτως ἄν τις ἀκριβέστατα κατανοήσειεν· ποιοῦνται γὰρ τὰς καταλύσεις οἱ διοδεύοντες τὴν χώραν ἐν τοῖς πανδοκείοις, οὐ συμφωνοῦντες περὶ τῶν κατὰ μέρος ἐπιτηδείων, ἀλλ´ ἐρωτῶντες πόσου τὸν ἄνδρα δέχεται. Ὡς μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πολὺ παρίενται τοὺς καταλύτας οἱ πανδοκεῖς, ὡς ἱκανὰ πάντ´ ἔχειν τὰ πρὸς τὴν χρείαν, ἡμιασσαρίου· τοῦτο δ´ ἔστι τέταρτον μέρος ὀβολοῦ· σπανίως δὲ τοῦθ´ ὑπερβαίνουσι. Τό γε μὴν πλῆθος τῶν ἀνδρῶν καὶ τὸ μέγεθος καὶ κάλλος τῶν σωμάτων, ἔτι δὲ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις τόλμαν ἐξ αὐτῶν τῶν πράξεων σαφῶς ἔσται καταμαθεῖν. Τῶν δ´ Ἄλπεων ἑκατέρας τῆς πλευρᾶς, τῆς ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν καὶ τῆς ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία νευούσης, τοὺς βουνώδεις καὶ γεώδεις τόπους κατοικοῦσι τοὺς μὲν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ τὰς ἄρκτους ἐστραμμένους Γαλάται Τρανσαλπῖνοι προσαγορευόμενοι, τοὺς δ´ ἐπὶ τὰ πεδία Ταυρίσκοι καὶ Ἄγωνες καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα. Τρανσαλπῖνοί γε μὴν οὐ διὰ τὴν τοῦ γένους, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ τόπου διαφορὰν προσαγορεύονται· τὸ γὰρ τρὰνς ἐξερμηνευόμενόν ἐστι πέραν, διὸ τοὺς ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων Τρανσαλπίνους καλοῦσι. Τὰ δ´ ἄκρα διά τε τὴν τραχύτητα καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἐπιμενούσης ἀεὶ χιόνος ἀοίκητα τελέως ἐστίν.

XI. C'était le moment où les deux consuls, Cn. Fulvius suivi de deux cents navires, et Postumius, à la tête des troupes de terre, quittèrent Rome. Cnéius avait eu tout d'abord la pensée de se rendre à Corcyre, dans l'espoir de s'y trouver avant la fin du siège, et bien que l'événement eût devancé son arrivée, il se dirigea e ce côté afin de connaître au juste ce qui s'était passé sous les murs de la ville, et de vérifier par lui-même la valeur des promesses récemment faites par Démétrius. Celui-ci, en effet, en butte à de dangereuses calomnies 112 et redoutant la colère de Teuta, s'était, par une secrète ambassade, engagé auprès des Romains à remettre entre leurs mains tout ce dont il pouvait disposer. Les Corcyréens, ravis de la présence des Romains, leur livrèrent, d'accord avec Démétrius, la garnison illyrienne, et par une résolution prise en commun, s'abandonnèrent à la foi de Rome, seule garantie qu'ils crussent avoir encore contre l'audace de leurs ennemis. Les Romains les admirent à leur amitié, et se dirigèrent sur Apollonie, guidés par Démétrius. Postumius venait précisément de faire passer de Brindes en Épire ses troupes, qui s'élevaient en infanterie à vingt mille hommes, en cavalerie à deux mille environ, et à peine les deux armées réunies eurent-elles paru devant Apollonie , que cette ville capitula et se mit sous la protection du peuple romain. La nouvelle du siège d'Épidamne leur fit reprendre la mer. Les Illyriens, instruits de leur prochaine arrivée, levèrent au plus vite le camp, s'enfuirent en désordre, et les Romains, après avoir reçu les serments des Épidamniens, s'enfoncèrent dans l'intérieur de l'Illyrie. Ils commencèrent par soumettre les Ardiens, et bientôt virent accourir à eux de nombreuses députations, parmi lesquelles on distinguait celle des Parthéniens, qui leur firent abandon de tout ce qu'ils possédaient. Us déclarèrent les Parthéniens amis de Rome, accordèrent la même faveur aux Atintaniens, et marchèrent sur Issa, qu'ils savaient assiégée par les Illyriens. Ils mirent fin au siège, et traitèrent Issa comme Corcyre, comme Épidamne (09).

Les consuls, en longeant les côtes, enlevèrent encore de vive force quelques places illyriennes, et entre autres Nutria, qui leur coûta beaucoup de soldats, et même quelques centurions et un questeur. Ils s'emparèrent aussi de vingt navires qui amenaient des campagnes voi- 113 sines d'abondantes provisions. Enfin parmi les soldats qui assiégeaient Issa, les uns demeurèrent sains et saufs à Pharos, grâce à Démétrius; les autres, dispersés, allèrent chercher asile dans Arbon (10) Teuta, avec fort peu de monde, s'enfuit à Rizon, petite ville très-bien fortifiée, éloignée de la mer et située sur le fleuve même dont elle a pris le nom. Quand tout fut ainsi terminé, les Romains placèrent sous l'autorité de Démétrius la plus grande partie de l'Illyrie, et après lui avoir ainsi assuré une puissance considérable, se retirèrent, flotte et armée de terre, à Épidamne.

XII. Cnéius Fulvius retourna bientôt à Rome, suivi de la plus forte partie des troupes de terre et de mer. Postumius, laissé avec quarante navires, leva bon nombre de soldats dans les villes voisines, et prit ses quartiers d'hiver, de manière à prêter main-forte aux Ardiens et aux peuplades qui s'étaient abandonnées à la foi de Rome. Vers le printemps, Teuta envoya des ambassadeurs aux Romains, et conclut avec eux un traité par lequel elle se déclarait disposée à payer le tribut qu'on lui désignerait, et à évacuer toute l'Illyrie, à l'exception de quelques places. Mais, la clause qui intéressait surtout la Grèce, fut celle qui lui imposait de ne pas naviguer au delà du Lissus avec plus de deux navires, et cela désarmés. Aussitôt le traité signé, Postumius fit partir pour l'Étolie et l'Achaïe des députés qui expliquèrent à ces peuples les motifs de cette guerre et de l'intervention romaine, leur rappelèrent ce qui s'était passé durant l'expédition, et enfin, leur firent connaître les conditions dictées aux Illyriens. Les ambassadeurs trouvèrent dans les deux pays l'accueil le plus bienveillant, et retournèrent à Corcyre, après avoir, par cette paix, délivré d'un grand sujet de crainte la Grèce entière; car, tous les Grecs, sans distinction, 114 trouvaient dans les Illyriens des ennemis communs. Telles furent les causes de la première descente des Romains en Illyrie et dans cette partie de l'Europe, inconnue, nous l'avons dit, à leurs armes : tels furent leurs premiers rapports par ambassadeurs avec la Grèce. À partir de cette époque, les Romains envoyèrent de fréquentes députations à Athènes et à Corinthe, et, les Corinthiens, pour la première fois, admirent les Romains aux jeux isthmiques.

XIII. Asdrubal, en Espagne (nous avons laissé l'histoire de ce pays à la mort d'Hamilcar), par une administration active et intelligente, avait fait faire à la puissance carthaginoise des progrès immenses. Il avait servi surtout la grandeur de sa patrie, en fondant une place, que les uns nomment simplement Carthage, et les autres, la Ville-Neuve, et dont un des premiers mérites était d'être dans la position la plus utile aux intérêts de Carthage, qu'il fallût agir en Espagne ou en Afrique. Nous dirons, en un lieu plus favorable, la situation de cette ville, et les avantages qu'on en peut tirer pour les deux pays. A la vue donc de cette puissance, que chaque jour Hasdrubal rendait plus étendue et plus redoutable , les Romains songèrent à s'occuper sérieusement de l'Espagne ; effrayés eux-mêmes de ce long sommeil, durant lequel ils avaient laissé les Carthaginois pousser impunément leurs conquêtes, ils s'efforcèrent de réparer, autant qu'il était possible, leur erreur ; mais ils n'osaient guère adresser aux Carthaginois d'énergiques sommations, ou leur déclarer la guerre, alors qu'ils voyaient les armes de la Gaule cisalpine suspendues sur leurs têtes , et qu'ils s'attendaient sans cesse à quelque terrible invasion. Ils préférèrent caresser, flatter Hasdrubal, et tourner d'abord leurs forces contre les Gaulois, n'y ayant pour eux aucun moyen de dominer en Italie, ou même d'être tranquilles dans leur patrie, avec ces voisins toujours menaçants. Us lui envoyèrent une ambassade, et firent un traité qui, sans 115 dire un seul mot du reste de l'Espagne (11), interdisait à Hasdrubal de passer l'Èbre avec une armée ; puis, aussitôt , ils portèrent la guerre chez les Gaulois d'Italie.

XIV. Peut-être n'est-il pas inutile de tracer ici l'histoire de ce peuple, et tout en la faisant succincte, afin de conserver fidèlement à cette préface le caractère que nous lui avons donné dès le principe, de remonter jusqu'au moment où les Gaulois s'emparèrent du pays qu'ils occupent. Je crois que ces détails, non-seulement méritent d'être connus et souvent répétés, mais qu'ils sont même indispensables, si l'on veut voir sur quels hommes, sur quels pays Annibal s'appuya pour oser renverser l'empire de Rome. Commençons donc par dire quelle est la nature de la Gaule cisalpine, et sa position par rapport au reste de l'Italie ; car, ou se fera une idée plus juste des événements principaux dont elle fut le théâtre, en connaissant au préalable la topographie locale ou générale de ces provinces. La forme de l'Italie est, on le sait, un triangle, dont un des côtés, tourné vers l'orient, est déterminé (12) par la mer Ionienne et par le golfe Adriatique ; la mer de Sicile et celle de Tyrrhénie tracent l'autre côté qui regarde le couchant et le midi ; la rencontre de ces deux lignes forme le sommet du triangle ; ce sommet est le promontoire, situé au midi de l'Italie, nommé Gocinthus, et qui sépare la mer d'Ionie de celle de Sicile. Quant au dernier côté, placé au nord, et vers l'intérieur des terres , il est formé par la chaîne des Alpes qui, prenant naissance aux environs de Marseille, en ces lieux qu'arrose la mer de Sardaigne, court, sans interruption, jusqu'au fond du golfe Adriatique, à l'exception, toutefois, d'une très-petite partie, où elle s'arrête avant d'arriver au golfe même. Le long de cette chaîne, que l'on peut regarder comme la base du triangle, règnent ces 116 plaines, dont il est ici question, et qui, jetées à l'extrémité de l'Italie, en occupent tout le nord ; plaines qui, par leur immensité et leur richesse, l'emportent sur toutes celles .que nous connaissons en Europe. La configuration générale de ces plaines présente elle-même la forme d'un triangle. Le sommet en est marqué par le point où les Apennins et les Alpes se réunissent non loin de la mer de Sardaigne, au-dessus de Marseille. Sur le côté septentrional se développent les Alpes, dans une longueur de deux mille deux cents stades; sur le côté sud, les Apennins, qui en comptent trois mille six cents d'étendue ; le rivage du golfe Adriatique sert de base à toute la figure. L'étendue de cette base, depuis Sénés jusqu'à l'extrémité du golfe, comprend deux mille cinq cents stades, si bien que la somme du périmètre de ces plaines s'élève à dix mille stades environ.

XV. Les expressions manquent pour dire la fertilité de ce pays. L'abondance du blé y est telle que de nos jours on a vu plus d'une fois le médimne sicilien (13) de froment ne valoir que quatre oboles ; celui d'orge, deux, et le métrète de vin ne pas coûter plus qu'une mesure d'orge. Le millet et le panic y poussent à foison ; un seul fait peut donner une idée de la quantité de glands que fournissent les chênes répandus de loin en loin dans la plaine. On tue en Italie beaucoup de porcs, soit pour la vie ordinaire, soit pour la subsistance des camps, et c'est de ces campagnes que viennent la plupart de ces animaux. Enfin, voici une preuve concluante du bon marché et de l'abondance des vivres en ces contrées. Les voyageurs qui s'arrêtent dans les hôtelleries ne conviennent pas du prix de chaque objet séparément , mais ils demandent combien on prend par tête ; 117 le plus souvent, l'hôte s'engage à fournir tout ce qui est nécessaire pour un semisse (c'est un quart d'obole), et il est rare que ce prix soit dépassé. Parlerai-je de l'immense population du pays, de la grandeur, de la beauté physique des habitants et de leur audace guerrière? la suite même des événements nous fera connaître ces détails. Des deux côtés des Alpes, dont l'un descend vers le Rhône, et l'autre, vers les plaines que j'ai citées plus haut, de nombreux habitants couvrent les vallons et les collines. Les Transalpins occupent la partie qui regarde le Rhône et le nord. Les Taurisques, les Agones et quelques autres peuplades, sont sur l'autre versant. Ce titre particulier de Gaulois transalpins ne tient pas à une différence de race , mais à leur position géographique. Le mot trans, en latin, signifiant « au delà, » les Romains appellent Transalpins les Gaulois au delà des Alpes. Quant au sommet de ces montagnes, il est inhabité à cause de la roideur des pentes et des neiges éternelles qui y séjournent.

XVI. Τὸν δ´ Ἀπεννῖνον ἀπὸ μὲν τῆς ἀρχῆς τῆς ὑπὲρ Μασσαλίαν καὶ τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις συμπτώσεως Λιγυστῖνοι κατοικοῦσιν, καὶ τὴν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος αὐτοῦ πλευρὰν κεκλιμένην καὶ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία, παρὰ θάλατταν μὲν μέχρι πόλεως Πίσης, ἣ πρώτη κεῖται τῆς Τυρρηνίας ὡς πρὸς τὰς δυσμάς, κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιον ἕως τῆς Ἀρρητίνων χώρας. Ἑξῆς δὲ Τυρρηνοί· τούτοις δὲ συνεχεῖς ἑκάτερον τὸ κλίμα νέμονται τῶν προειρημένων ὀρῶν Ὄμβροι. Λοιπὸν ὁ μὲν Ἀπεννῖνος ἀπέχων τῆς κατὰ τὸν Ἀδρίαν θαλάττης σταδίους ὡσανεὶ πεντακοσίους ἀπολείπει τὰ πεδία δεξιὸς ἀπονεύων, καὶ διὰ μέσης τῆς λοιπῆς Ἰταλίας διήκων εἰς τὸ Σικελικὸν κατατείνει πέλαγος. Τὸ δ´ ἀπολειπόμενον μέρος πεδινὸν τῆς πλευρᾶς ἐπὶ θάλατταν καὶ πόλιν καθήκει Σήνην. Ὁ δὲ Πάδος ποταμός, ὑπὸ δὲ τῶν ποιητῶν Ἠριδανὸς θρυλούμενος, ἔχει μὲν τὰς πηγὰς ἀπὸ τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὴν κορυφὴν μᾶλλον τοῦ προειρημένου σχήματος, καταφέρεται δ´ εἰς τὰ πεδία, ποιούμενος τὴν ῥύσιν ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν. Ἀφικόμενος δ´ εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἐκκλίνας τῷ ῥεύματι πρὸς ἕω φέρεται δι´ αὐτῶν· ποιεῖ δὲ τὴν ἐκβολὴν δυσὶ στόμασιν εἰς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους· τὸ δὲ πλεῖον ἀποτέμνεται μέρος τῆς πεδιάδος χώρας εἰς τὰς Ἄλπεις καὶ τὸν Ἀδριατικὸν μυχόν. Ἄγει δὲ πλῆθος ὕδατος οὐδενὸς ἔλαττον τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ποταμῶν διὰ τὸ τὰς ῥύσεις τὰς ἐπὶ τὰ πεδία νευούσας ἀπό τε τῶν Ἄλπεων καὶ τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν εἰς τοῦτον ἐμπίπτειν ἁπάσας καὶ πανταχόθεν. Μεγίστῳ δὲ καὶ καλλίστῳ ῥεύματι φέρεται περὶ κυνὸς ἐπιτολήν, αὐξόμενος ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀνατηκομένων χιόνων ἐν τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν. Ἀναπλεῖται δ´ ἐκ θαλάττης κατὰ τὸ στόμα τὸ καλούμενον Ὄλανα σχεδὸν ἐπὶ δισχιλίους σταδίους. Τὴν μὲν γὰρ πρώτην ἐκ τῶν πηγῶν ἔχει ῥύσιν ἁπλῆν, σχίζεται δ´ εἰς δύο μέρη κατὰ τοὺς προσαγορευομένους Τριγαβόλους· τούτων δὲ τὸ μὲν ἕτερον στόμα προσονομάζεται Παδόα, τὸ δ´ ἕτερον Ὄλανα. κεῖται δ´ ἐπὶ τούτῳ λιμήν, οὐδενὸς τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν ἥττω παρεχόμενος ἀσφάλειαν τοῖς ἐν αὐτῷ καθορμιζομένοις. Παρά γε μὴν τοῖς ἐγχωρίοις ὁ ποταμὸς προσαγορεύεται Βόδεγκος. Τἄλλα δὲ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον ἱστορούμενα παρὰ τοῖς Ἕλλησι, λέγω δὴ τὰ περὶ Φαέθοντα καὶ τὴν ἐκείνου πτῶσιν, ἔτι δὲ τὰ δάκρυα τῶν αἰγείρων καὶ τοὺς μελανείμονας τοὺς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦντας, οὕς φασι τὰς ἐσθῆτας εἰσέτι νῦν φορεῖν τοιαύτας ἀπὸ τοῦ κατὰ Φαέθοντα πένθους, καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τραγικὴν καὶ ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ μὲν τοῦ παρόντος ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν καθήκειν τῷ τῆς προκατασκευῆς γένει τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν. Μεταλαβόντες δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα ποιησόμεθα τὴν καθήκουσαν μνήμην, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Τιμαίου περὶ τοὺς προειρημένους τόπους ἄγνοιαν.

XVII. Πλὴν ταῦτά γε τὰ πεδία τὸ παλαιὸν ἐνέμοντο Τυρρηνοί, καθ´ οὓς χρόνους καὶ τὰ Φλέγραιά ποτε καλούμενα τὰ περὶ Καπύην καὶ Νώλην· ἃ δὴ καὶ διὰ τὸ πολλοῖς ἐμποδὼν εἶναι καὶ γνωρίζεσθαι μεγάλην ἐπ´ ἀρετῇ δόξαν εἴληφεν. Διὸ καὶ τοὺς ἱστοροῦντας τὰς Τυρρηνῶν δυναστείας οὐ χρὴ ποιεῖσθαι τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὴν νῦν κατεχομένην ὑπ´ αὐτῶν χώραν, ἀλλ´ ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία καὶ τὰς ἐκ τούτων τῶν τόπων ἀφορμάς. Οἷς ἐπιμιγνύμενοι κατὰ τὴν παράθεσιν Κελτοὶ καὶ περὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας ὀφθαλμιάσαντες, ἐκ μικρᾶς προφάσεως μεγάλῃ στρατιᾷ παραδόξως ἐπελθόντες ἐξέβαλον ἐκ τῆς περὶ τὸν Πάδον χώρας Τυρρηνοὺς καὶ κατέσχον αὐτοὶ τὰ πεδία. Τὰ μὲν οὖν πρῶτα καὶ περὶ τὰς ἀνατολὰς τοῦ Πάδου κείμενα Λάοι καὶ Λεβέκιοι, μετὰ δὲ τούτους Ἴνσοβρες κατῴκησαν, ὃ μέγιστον ἔθνος ἦν αὐτῶν· ἑξῆς δὲ τούτοις παρὰ τὸν ποταμὸν Γονομάνοι. Τὰ δὲ πρὸς τὸν Ἀδρίαν ἤδη προσήκοντα γένος ἄλλο πάνυ παλαιὸν διακατέσχεν· προσαγορεύονται δ´ Οὐένετοι, τοῖς μὲν ἔθεσι καὶ τῷ κόσμῳ βραχεῖ διαφέροντες Κελτῶν, γλώττῃ δ´ ἀλλοίᾳ χρώμενοι. Περὶ ὧν οἱ τραγῳδιογράφοι πολύν τινα πεποίηνται λόγον καὶ πολλὴν διατέθεινται τερατείαν. Τὰ δὲ πέραν τοῦ Πάδου τὰ περὶ τὸν Ἀπεννῖνον πρῶτοι μὲν Ἄναρες, μετὰ δὲ τούτους Βοῖοι κατῴκησαν· ἑξῆς δὲ τούτων ὡς πρὸς τὸν Ἀδρίαν Λίγγονες, τὰ δὲ τελευταῖα πρὸς θαλάττῃ Σήνωνες. Τὰ μὲν οὖν ἐπιφανέστατα τῶν κατασχόντων τοὺς προειρημένους τόπους ἐθνῶν ταῦθ´ ὑπῆρχεν. ᾤκουν δὲ κατὰ κώμας ἀτειχίστους, τῆς λοιπῆς κατασκευῆς ἄμοιροι καθεστῶτες. Διὰ γὰρ τὸ στιβαδοκοιτεῖν καὶ κρεαφαγεῖν, ἔτι δὲ μηδὲν ἄλλο πλὴν τὰ πολεμικὰ καὶ τὰ κατὰ γεωργίαν· ἀσκεῖν ἁπλοῦς εἶχον τοὺς βίους, οὔτ´ ἐπιστήμης ἄλλης οὔτε τέχνης παρ´ αὐτοῖς τὸ παράπαν γινωσκομένης. Ὕπαρξίς γε μὴν ἑκάστοις ἦν θρέμματα καὶ χρυσὸς διὰ τὸ μόνα ταῦτα κατὰ τὰς περιστάσεις ῥᾳδίως δύνασθαι πανταχῇ περιαγαγεῖν καὶ μεθιστάναι κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις. Περὶ δὲ τὰς ἑταιρείας μεγίστην σπουδὴν ἐποιοῦντο διὰ τὸ καὶ φοβερώτατον καὶ δυνατώτατον εἶναι παρ´ αὐτοῖς τοῦτον ὃς ἂν πλείστους ἔχειν δοκῇ τοὺς θεραπεύοντας καὶ συμπεριφερομένους αὐτῷ.

XVIII. Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οὐ μόνον τῆς χώρας ἐπεκράτουν, ἀλλὰ καὶ τῶν σύνεγγυς πολλοὺς ὑπηκόους ἐπεποίηντο, τῇ τόλμῃ καταπεπληγμένοι. Μετὰ δέ τινα χρόνον μάχῃ νικήσαντες Ῥωμαίους καὶ τοὺς μετὰ τούτων παραταξαμένους, ἑπόμενοι τοῖς φεύγουσι τρισὶ τῆς μάχης ἡμέραις ὕστερον κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην πλὴν τοῦ Καπετωλίου. Γενομένου δ´ ἀντισπάσματος, καὶ τῶν Οὐενέτων ἐμβαλόντων εἰς τὴν χώραν αὐτῶν, τότε μὲν ποιησάμενοι συνθήκας πρὸς Ῥωμαίους καὶ τὴν πόλιν ἀποδόντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς ἐμφυλίοις συνείχοντο πολέμοις· ἔνιοι δὲ καὶ τῶν τὰς Ἄλπεις κατοικούντων ὁρμὰς ἐποιοῦντο καὶ συνηθροίζοντο πολλάκις ἐπ´ αὐτούς, θεωροῦντες ἐκ παραθέσεως τὴν παραγεγενημένην αὐτοῖς εὐδαιμονίαν. Ἐν ᾧ καιρῷ Ῥωμαῖοι τήν τε σφετέραν δύναμιν ἀνέλαβον καὶ τὰ κατὰ τοὺς Λατίνους αὖθις πράγματα συνεστήσαντο. Παραγενομένων δὲ πάλιν τῶν Κελτῶν εἰς Ἄλβαν στρατεύματι μεγάλῳ μετὰ τὴν τῆς πόλεως κατάληψιν ἔτει τριακοστῷ, τότε μὲν οὐκ ἐτόλμησαν ἀντεξαγαγεῖν Ῥωμαῖοι τὰ στρατόπεδα διὰ τὸ παραδόξου γενομένης τῆς ἐφόδου προκαταληφθῆναι καὶ μὴ καταταχῆσαι τὰς τῶν συμμάχων ἁθροίσαντας δυνάμεις. Αὖθις δ´ ἐξ ἐπιβολῆς ἑτέρας ἔτει δωδεκάτῳ μετὰ μεγάλης στρατιᾶς ἐπιπορευομένων προαισθόμενοι καὶ συναγείραντες τοὺς συμμάχους μετὰ πολλῆς προθυμίας ἀπήντων, σπεύδοντες συμβαλεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι περὶ τῶν ὅλων. Οἱ δὲ Γαλάται καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον αὐτῶν καὶ διαστασιάσαντες πρὸς σφᾶς νυκτὸς ἐπιγενομένης φυγῇ παραπλησίαν ἐποιήσαντο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν. Ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ φόβου τριακαίδεκα μὲν ἔτη τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, μετὰ δὲ ταῦτα συνορῶντες αὐξανομένην τὴν Ῥωμαίων δύναμιν εἰρήνην ἐποιήσαντο καὶ συνθήκας.

XIX. Ἐν αἷς ἔτη τριάκοντα μείναντες ἐμπεδῶς, αὖθις γενομένου κινήματος ἐκ τῶν Τρανσαλπίνων, δείσαντες μὴ πόλεμος αὐτοῖς ἐγερθῇ βαρύς, ἀπὸ μὲν αὑτῶν ἔτρεψαν τὰς ὁρμὰς τῶν ἐξανισταμένων, δωροφοροῦντες καὶ προτιθέμενοι τὴν συγγένειαν, ἐπὶ δὲ Ῥωμαίους παρώξυναν καὶ μετέσχον αὐτοῖς τῆς στρατείας. Ἐν ᾗ τὴν ἔφοδον ποιησάμενοι διὰ Τυρρηνίας, ὁμοῦ συστρατευσαμένων σφίσι Τυρρηνῶν, καὶ περιβαλόμενοι λείας πλῆθος ἐκ μὲν τῆς Ῥωμαίων ἐπαρχίας ἀσφαλῶς ἐπανῆλθον. Εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀφικόμενοι καὶ στασιάσαντες περὶ τὴν τῶν εἰλημμένων πλεονεξίαν τῆς τε λείας καὶ τῆς αὑτῶν δυνάμεως τὸ πλεῖστον μέρος διέφθειραν. Τοῦτο δὲ σύνηθές ἐστι Γαλάταις πράττειν, ἐπειδὰν σφετερίσωνταί τι τῶν πέλας, καὶ μάλιστα διὰ τὰς ἀλόγους οἰνοφλυγίας καὶ πλησμονάς. Μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔτει τετάρτῳ συμφρονήσαντες ἅμα Σαυνῖται καὶ Γαλάται παρετάξαντο Ῥωμαίοις ἐν τῇ Καμερτίων χώρᾳ καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἐν τῷ κινδύνῳ διέφθειραν. Ἐν ᾧ καιρῷ προσφιλονικήσαντες πρὸς τὸ γεγονὸς ἐλάττωμ´ αὐτοῖς Ῥωμαῖοι μετ´ ὀλίγας ἡμέρας ἐξῆλθον καὶ συμβαλόντες πᾶσι τοῖς στρατοπέδοις ἐν τῇ τῶν Σεντινατῶν χώρᾳ πρὸς τοὺς προειρημένους τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασαν προτροπάδην ἑκάστους εἰς τὴν οἰκείαν φυγεῖν. Διαγενομένων δὲ πάλιν ἐτῶν δέκα παρεγένοντο Γαλάται μετὰ μεγάλης στρατιᾶς, πολιορκήσοντες τὴν Ἀρρητίνων πόλιν. Ῥωμαῖοι δὲ παραβοηθήσαντες καὶ συμβαλόντες πρὸ τῆς πόλεως ἡττήθησαν. Ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Λευκίου τοῦ στρατηγοῦ τελευτήσαντος Μάνιον ἐπικατέστησαν τὸν Κόριον. Οὗ πρεσβευτὰς ἐκπέμψαντος εἰς Γαλατίαν ὑπὲρ τῶν αἰχμαλώτων, παρασπονδήσαντες ἐπανείλοντο τοὺς πρέσβεις. Τῶν δὲ Ῥωμαίων ὑπὸ τὸν θυμὸν ἐκ χειρὸς ἐπιστρατευσαμένων, ἀπαντήσαντες συνέβαλλον οἱ Σήνωνες καλούμενοι Γαλάται. Ῥωμαῖοι δ´ ἐκ παρατάξεως κρατήσαντες αὐτῶν τοὺς μὲν πλείστους ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξέβαλον, τῆς δὲ χώρας ἐγένοντο πάσης ἐγκρατεῖς. Εἰς ἣν καὶ πρώτην τῆς Γαλατίας ἀποικίαν ἔστειλαν τὴν Σήνην προσαγορευομένην πόλιν, ὁμώνυμον οὖσαν τοῖς πρότερον αὐτὴν κατοικοῦσι Γαλάταις, ὑπὲρ ἧς ἀρτίως διεσαφήσαμεν, φάσκοντες αὐτὴν παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κεῖσθαι τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων.

XX. Οἱ δὲ Βοῖοι θεωροῦντες ἐκπεπτωκότας τοὺς Σήνωνας, καὶ δείσαντες περὶ σφῶν καὶ τῆς χώρας μὴ πάθωσι τὸ παραπλήσιον ἐξεστράτευσαν πανδημεὶ παρακαλέσαντες Τυρρηνούς. Ἁθροισθέντες δὲ περὶ τὴν Ὀάδμονα προσαγορευομένην λίμνην παρετάξαντο Ῥωμαίοις. Ἐν δὲ τῇ μάχῃ ταύτῃ Τυρρηνῶν μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, τῶν δὲ Βοίων τελέως ὀλίγοι διέφυγον. Οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ πόδας ἐνιαυτῷ συμφρονήσαντες αὖθις οἱ προειρημένοι καὶ τοὺς ἄρτι τῶν νέων ἡβῶντας καθοπλίσαντες παρετάξαντο πρὸς Ῥωμαίους. Ἡττηθέντες δ´ ὁλοσχερῶς τῇ μάχῃ μόλις εἶξαν ταῖς ψυχαῖς καὶ διαπρεσβευσάμενοι περὶ σπονδῶν καὶ διαλύσεων συνθήκας ἔθεντο πρὸς Ῥωμαίους. Ταῦτα δὲ συνέβαινεν γίνεσθαι τῷ τρίτῳ πρότερον ἔτει τῆς Πύρρου διαβάσεως εἰς τὴν Ἰταλίαν, πέμπτῳ δὲ τῆς Γαλατῶν περὶ Δελφοὺς διαφθορᾶς. Ἐν γὰρ τούτοις ἡ τύχη τοῖς καιροῖς ὡσανεὶ λοιμικήν τινα πολέμου διάθεσιν ἐπέστησε πᾶσι Γαλάταις. Ἐκ δὲ τῶν προειρημένων ἀγώνων δύο τὰ κάλλιστα συνεκύρησε Ῥωμαίοις· τοῦ γὰρ κατακόπτεσθαι συνήθειαν ἐσχηκότες ὑπὸ Γαλατῶν οὐδὲν ἠδύναντο δεινότερον ἰδεῖν οὐδὲ προσδοκῆσαι τῶν αὐτοῖς ἤδη πεπραγμένων· ἐξ ὧν πρός τε Πύρρον ἀθληταὶ τέλειοι γεγονότες τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων συγκατέστησαν, τήν τε Γαλατῶν τόλμαν ἐν καιρῷ καταπληξάμενοι λοιπὸν ἀπερισπάστως τὸ μὲν πρῶτον πρὸς Πύρρον περὶ τῆς Ἰταλίας ἐπολέμουν, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς Καρχηδονίους ὑπὲρ τῆς Σικελιωτῶν ἀρχῆς διηγωνίζοντο.

XVI. L'Apennin, dès sa naissance, au-dessus de Marseille, à partir de l'endroit même où il se joint aux Alpes, est habité par les Liguriens, tant du côté qui donne sur la mer de Tyrrhénie que de celui qui s'étend vers les plaines. La partie que baigne la mer a pour limite Pise, la première ville qu'on rencontre en Tyrrhénie, au couchant, et celle qui conduit dans l'intérieur des terres est bornée par le pays des Arrétins. Viennent ensuite les Toscans, et aussitôt après les Ombriens, qui occupent aussi les deux versants de l'Apennin. Du reste l'Apennin, à cinq cents stades environ de la mer Adriatique, quitte les plaines pour incliner à droite et pousser sa pointe à travers l'Italie, jusqu'à la mer de Sicile, tandis que les plaines s'étendent désormais sans obstacle jusqu'à la mer et à la ville de Sénés. Quant au Pô, que les poètes célèbrent sous le nom d'Éridan, il a sa source dans les Alpes, vers le sommet du triangle dont nous avons déjà parlé, et d'abord il se précipite vers le midi, dans 118 la plaine; mais aussitôt qu'il y est descendu il change de direction et se porte vers l'est, pour aller enfin se jeter par deux embouchures dans le golfe Adriatique. Dans son cours il roule un volume d'eau plus considérable qu'aucun autre fleuve d'Italie , parce que tous les courants qui viennent tomber dans la vallée du haut des Alpes et des Apennins, se déchargent de tous côtés dans ses ondes. Son cours est surtout large et beau vers l'époque de la canicule, alors qu'il est grossi par la fonte abondante des neiges qui couvrent les deux montagnes. On remonte ce fleuve par l'embouchure nommée Olana, durant environ deux mille stades. Au sortir de sa source il n'a qu'un seul bras , mais bientôt il se divise , chez les Trigaboles , en deux parties que Ton désigne l'une sous le nom de Padia, l'autre sous celui d'Olana. Sur cette embouchure se trouve un port qui ne le cède à aucun autre de.la mer Adriatique pour la sûreté qu'il présente aux navigateurs en relâche. Les indigènes appellent ce fleuve Bodencus (14). Quant à toutes les fables que les Grecs ont débitées sur son compte, telles que les malheurs de Phaéton, sa chute, les larmes des peupliers, et ces vêtements noirs que les habitants des bords de ce fleuve porteraient, à les entendre, encore aujourd'hui comme signe de deuil, en souvenir de cette catastrophe; quant à tout ce qui concerne enfin cette dramatique histoire et les anecdotes de même espèce, je n'en parlerai pas en ce moment. Une telle recherche ne conviendrait point au caractère de ce préambule. Quand il en sera temps, nous reviendrons avec détail sur tous ces faits, afin surtout de relever les grossières erreurs de Timée à l'égard des lieux dont nous venons d'entretenir le lecteur.

XVII. Les Tyrrhéniens étaient maîtres de ces plaines à l'époque où ils régnaient sur les champs voisins de Noies et de Capoue, qu'on appelle Phlégréens, et qui, devant 119 à leur position d'être sans cesse explorés, ont acquis une réputation immense de fertilité. Aussi ceux qui veulent étudier l'histoire de la puissance des Étrusques ne doivent pas se représenter seulement les pays qu'ils habitent aujourd'hui, mais encore les plaines que nous avons dites et les richesses qu'ils y trouvaient. Les Gaulois, par leur proximité, avaient avec eux de fréquents rapports. Enchantés de la beauté du pays, ils l'envahirent tout à coup, sur un léger prétexte, avec une nombreuse armée, chassèrent les Tyrrhéniens des campagnes qu'arrosait le Pô et s'y établirent. Celles qui sont les plus rapprochées de la source du fleuve reçurent pour habitants les Laens et les Lébéciens. Un peu plus loin se fixèrent les Insubriens, la plus considérable des peuplades gauloises; enfin les Cénomans occupèrent les bords du Pô. Quant au pays que baigne l'Adriatique, il était habité par une nation très-ancienne, les Vénètes, qui avaient avec les Gaulois quelque ressemblance pour les vêtements et les mœurs, mais aucune pour le langage. Les faiseurs de tragédies ont souvent parlé de ce peuple et ont débité sur son compte mille choses incroyables. Les plaines au delà du Pô, vers l'Apennin, virent arriver les Ananes d'abord, puis les Boïens, les Lingons, qui touchent à l'Adriatique, et enfin les Sénonais, voisins de la mer. De toutes ces peuplades qui s'emparèrent de ces riches pays, telles furent les plus importantes. Elles étaient dispersées dans des villages, sans murailles et ignoraient absolument les mille choses qui font le bien-être de la vie. Ne connaissant de lit que le gazon, ne mangeant que de la chair, elles menaient la viela plus frugale : étrangères à tout ce qui n'était pas guerre ou agriculture, toute autre science, tout autre art leur était inconnu. Leurs richesses consistaient en or et en troupeaux; c'étaient, en effet, les seules choses qu'elles pussent en toute circonstance emporter avec elles, et déplacer à leur gré. Enfin elles attachaient un très-grand prix à ce 120 qu'on peut appeler confréries, parce que, chez eux, le plus puissant et le plus redoutable est celui qui voit autour de sa personne le plus d'hommes prêts à lui rendre hommage et à suivre ses volontés.

XVIII. Les Gaulois ne dominèrent pas seulement dans ces contrées, ils soumirent encore beaucoup de peuplades voisines par la terreur de leurs armes. Un peu plus tard ils vainquirent les Romains et leurs alliés, et, lancés à la poursuite des fuyards, prirent, trois jours après la bataille, la ville de Rome, à l'exception du Capitole. Mais une invasion subite des Vénètes sur leur territoire fit diversion à cette guerre ; ils conclurent la paix avec les Romains, leur rendirent la ville et se retirèrent chez eux. Bientôt ils se trouvèrent engagés dans des guerres civiles, et plus d'une fois des populations renfermées dans les Alpes , se coalisant contre eux, les attaquèrent, attirés par leur richesse qu'ils comparaient à leur misère. Durant ce temps, les Romains avaient recouvré leur puissance et terminé leurs longs différends avec les Latins. Trente ans après la prise de Rome, les Gaulois s'avancèrent jusques à Albe avec de grandes forces, et les Romains n'osèrent pas marcher contre eux, parce que cette attaque les avait surpris sans défense , et qu'ils n'avaient pas eu le loisir de rassembler les forces de leurs alliés. Mais, lors d'une invasion que ces mêmes Barbares firent douze ans plus tard avec une nombreuse armée, avertis à temps, ils réunirent les troupes des peuples leurs amis et se présentèrent hardiment, pressés de combattre et d'en venir à une affaire décisive. Les Barbares, étonnés de cette résistance et divisés entre eux, opérèrent durant la nuit une retraite qui ressemblait fort à une fuite. Instruits par cet échec, ils restèrent en repos pendant treize années : puis, voyant la puissance de Rome grandir sans cesse, ils conclurent avec elle un traité de paix.

XIX. Ils y demeurèrent fidèles trente ans. Mais les Transalpins ayant alors remué, les Cisalpins qui crai- 121 gnaient d'avoir à soutenir une lourde guerre, après avoir détourné de leurs têtes, à force de présents et en invoquant leur consanguinité, les fureurs des peuplades soulevées, les excitèrent contre les Romains et prirent part à leur expédition. Ils se rendirent, par le pays des Tyrrhéniens, qui firent cause commune avec eux, dans la province romaine, y ramassèrent de nombreuses dépouilles et en sortirent sans avoir eu à combattre. De retour dans leur patrie, ils se disputèrent le butin que convoitait leur mutuelle cupidité, et dans ces querelles perdirent la plus forte partie de leurs troupes et des richesses qu'ils avaient conquises. Rien n'est plus fréquent chez les Gaulois, quand ils ont fait quelque capture , que ces dissensions le plus souvent allumées au sein de l'ivresse et de l'orgie. Quatre ans, néanmoins, s'étaient à peine écoulés que les Gaulois et les Samnites conjurés livrèrent bataille aux Romains sur le territoire des Camertins (15), et en tuèrent un grand nombre. Mais les Romains, pressés de réparer ce désastre, se mirent en campagne quelques jours après, combattirent chez les Sentinates, avec toutes leurs forces réunies, contre les peuples confédérés, en firent un grand carnage et forcèrent ceux qui échappèrent à se retirer promptement chacun dans leur patrie. Dix années seulement s'achevèrent, et de nouveau une nombreuse armée gauloise vint mettre le siège devant Arrétium. Les Romains accoururent au secours de cette place et livrèrent bataille sous les murs mêmes de la ville : ils y furent défaits. Le consul Lucius mourut dans la mêlée, et on nomma à sa place Manius Gurius. Peu après, des ambassadeurs que le nouveau consul avait envoyés en Gaule pour le rachat des prisonniers, furent traîtreusement livrés à la mort. Aussitôt les Romains, furieux, se mirent en route, et, rencontrant sur leur chemin les Sénonais qui venaient au-devant d'eux, leur présenté- 122 rent le combat. Vainqueurs, ils en tuèrent une bonne partie, chassèrent le reste de leur pays et demeurèrent maîtres de toute la contrée. Ce fut là qu'ils envoyèrent leur première colonie en Gaule, dans la ville de Sénés, qu'ils fondèrent, et qui tire son nom des anciens habitants du pays. Nous avons déjà parlé de Sénés, que nous avons dite située sur les bords de l'Adriatique, à l'extrémité de la plaine que traverse le Pô.

XX. Les Boïens, à la vue de la chute des Sénonais, craignant pour eux et leur patrie un sort pareil, se levèrent en masse, et firent un appel aux Tyrrhéniens. Leurs troupes furent bientôt réunies, et près du lac Vadimon, en vinrent aux mains avec l'armée romaine. Dans cette bataille, la plupart des Tyrrhéniens furent écrasés, quelques Boïens seulement échappèrent. Toutefois l'année suivante les Gaulois et les Étrusques joignirent de nouveau leurs forces, armèrent les citoyens à peine même parvenus à la jeunesse et offrirent le combat aux Romains. Complètement battus, ils firent plier, bien qu'avec peine, leur orgueil, et envoyant des ambassadeurs pour traiter de la paix, conclurent une alliance avec les vainqueurs.

La date de ces faits est la troisième année avant la descente de Pyrrhus en Italie, et la cinquième après le massacre des Gaulois à Delphes; car à cette époque la fortune avait inspiré aux Gaulois je ne sais quelle funeste fièvre de combats. Les Romains tirèrent de cette lutte deux précieux avantages. D'abord tant de fois défaits par les Gaulois, ils ne pouvaient ni voir, ni supposer rien qui fût plus terrible que ce qu'ils avaient éprouvé de leur part (aussi, contre Pyrrhus, se montrèrent-ils athlètes consommés dans l'aride la guerre) ; ensuite, en frappant à propos l'audace des Gaulois, ils purent sans distraction combattre avec Pyrrhus pour l'Italie, et disputer à Carthage l'empire de la Sicile.

XXI.  Γαλάται δ´ ἐκ τῶν προειρημένων ἐλαττωμάτων ἔτη μὲν πέντε καὶ τετταράκοντα τὴν ἡσυχίαν ἔσχον, εἰρήνην ἄγοντες πρὸς Ῥωμαίους. Ἐπεὶ δ´ οἱ μὲν αὐτόπται γεγονότες τῶν δεινῶν ἐκ τοῦ ζῆν ἐξεχώρησαν διὰ τὸν χρόνον, ἐπεγένοντο δὲ νέοι, θυμοῦ μὲν ἀλογίστου πλήρεις, ἄπειροι δὲ καὶ ἀόρατοι παντὸς κακοῦ καὶ πάσης περιστάσεως, αὖθις ἤρξαντο τὰ καθεστῶτα κινεῖν, ὃ φύσιν ἔχει γίνεσθαι καὶ τραχύνεσθαι μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πρὸς Ῥωμαίους, ἐπισπᾶσθαι δὲ τοὺς ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαλάτας. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον χωρὶς τοῦ πλήθους δι´ αὐτῶν τῶν ἡγουμένων ἐν ἀπορρήτοις ἐπράττετο τὰ προειρημένα. Διὸ καὶ παραγενομένων τῶν Τρανσαλπίνων ἕως Ἀριμίνου μετὰ δυνάμεως, διαπιστήσαντα τὰ πλήθη τῶν Βοίων καὶ στασιάσαντα πρός τε τοὺς ἑαυτῶν προεστῶτας καὶ πρὸς τοὺς παραγεγονότας ἀνεῖλον μὲν τοὺς ἰδίους βασιλεῖς Ἄτιν καὶ Γάλατον, κατέκοψαν δ´ ἀλλήλους, συμβαλόντες ἐκ παρατάξεων. Ὅτε δὴ καὶ Ῥωμαῖοι κατάφοβοι γενόμενοι τὴν ἔφοδον ἐξῆλθον μετὰ στρατοπέδου· συνέντες δὲ τὴν αὐθαίρετον καταφθορὰν τῶν Γαλατῶν αὖθις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν οἰκείαν. Μετὰ δὲ τοῦτον τὸν φόβον ἔτει πέμπτῳ, Μάρκου Λεπέδου στρατηγοῦντος, κατεκληρούχησαν ἐν Γαλατίᾳ Ῥωμαῖοι τὴν Πικεντίνην προσαγορευομένην χώραν, ἐξ ἧς νικήσαντες ἐξέβαλον τοὺς Σήνωνας προσαγορευομένους Γαλάτας, Γαΐου Φλαμινίου ταύτην τὴν δημαγωγίαν εἰσηγησαμένου καὶ πολιτείαν, ἣν δὴ καὶ Ῥωμαίοις ὡς ἔπος εἰπεῖν φατέον ἀρχηγὸν μὲν γενέσθαι τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον τοῦ δήμου διαστροφῆς, αἰτίαν δὲ καὶ τοῦ μετὰ ταῦτα πολέμου συστάντος αὐτοῖς πρὸς τοὺς προειρημένους. Πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν Γαλατῶν ὑπεδύοντο τὴν πρᾶξιν, μάλιστα δ´ οἱ Βοῖοι διὰ τὸ συντερμονεῖν τῇ τῶν Ῥωμαίων χώρᾳ, νομίσαντες οὐχ ὑπὲρ ἡγεμονίας ἔτι καὶ δυναστείας Ῥωμαίους τὸν πρὸς αὐτοὺς ποιήσασθαι πόλεμον, ἀλλ´ ὑπὲρ ὁλοσχεροῦς ἐξαναστάσεως καὶ καταφθορᾶς.

XXII. Διόπερ εὐθέως τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν, τό τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρονήσαντα διεπέμποντο πρὸς τοὺς κατὰ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν κατοικοῦντας Γαλάτας, προσαγορευομένους δὲ διὰ τὸ μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους· ἡ γὰρ λέξις αὕτη τοῦτο σημαίνει κυρίως. ὧν τοῖς βασιλεῦσι Κογκολιτάνῳ καὶ Ἀνηροέστῳ παραυτίκα μὲν χρυσίου προτείναντες πλῆθος, εἰς τὸ μέλλον (δ´) ὑποδεικνύντες τὸ μέγεθος τῆς Ῥωμαίων εὐδαιμονίας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ὑπαρξόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, ἐὰν κρατήσωσι, προετρέποντο καὶ παρώξυνον πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥωμαίους στρατείαν. ῥᾳδίως δ´ ἔπεισαν, ἅμα τοῖς προειρημένοις διδόντες μὲν τὰ πιστὰ περὶ τῆς αὑτῶν συμμαχίας, ἀναμιμνήσκοντες δὲ τῆς τῶν ἰδίων προγόνων πράξεως αὐτούς· ἐν ᾗ ´κεῖνοι στρατεύσαντες οὐ μόνον ἐνίκησαν μαχόμενοι Ῥωμαίους, ἀλλὰ καὶ μετὰ τὴν μάχην ἐξ ἐφόδου κατέσχον αὐτὴν τὴν Ῥώμην· γενόμενοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἁπάντων ἐγκρατεῖς καὶ τῆς πόλεως αὐτῆς ἑπτὰ μῆνας κυριεύσαντες, τέλος ἐθελοντὶ καὶ μετὰ χάριτος παραδόντες τὴν πόλιν, ἄθραυστοι καὶ ἀσινεῖς ἔχοντες τὴν ὠφέλειαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθον. ὧν ἀκούοντες οἱ περὶ αὐτοὺς ἡγεμόνες οὕτω παρωρμήθησαν ἐπὶ τὴν στρατείαν ὥστε μηδέποτε μήτε πλείους μήτ´ ἐνδοξοτέρους μήτε μαχιμωτέρους ἄνδρας ἐξελθεῖν ἐκ τούτων τῶν τόπων τῆς Γαλατίας. κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἀκούοντες τὰ δὲ καταμαντευόμενοι τὸ μέλλον εἰς φόβους ἐνέπιπτον συνεχεῖς καὶ ταραχὰς ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε ποτὲ μὲν στρατόπεδα καταγράφειν καὶ σίτου καὶ τῶν ἐπιτηδείων ποιεῖσθαι παρασκευάς, ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἐξάγειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ὡς ἤδη παρόντων εἰς τὴν χώραν τῶν πολεμίων, οὐδέπω κεκινηκότων ἐκ τῆς οἰκείας τῶν Κελτῶν. Οὐκ ἐλάχιστα δὲ συνήργησεν καὶ Καρχηδονίοις τοῦτο τὸ κίνημα πρὸς τὸ κατασκευάσασθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀσφαλῶς. Ῥωμαῖοι γάρ, ὡς καὶ πρόσθεν ἡμῖν εἴρηται, κρίνοντες ἀναγκαιότερα ταῦτα διὰ τὸ πρὸς ταῖς πλευραῖς αὐτῶν ὑπάρχειν παρορᾶν ἠναγκάζοντο τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, σπουδάζοντες πρότερον ἐν καλῷ θέσθαι τὰ κατὰ τοὺς Κελτούς. Διόπερ ἀσφαλισάμενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν ὁμολογιῶν, ὑπὲρ ὧν ἄρτι δεδηλώκαμεν, ἐνεχείρησαν ὁμοθυμαδὸν ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς πρὸς τοὺς κατὰ (τὴν Ἰταλίαν) πολεμίους, νομίζοντες συμφέρειν σφίσι τὸ διακριθῆναι πρὸς τούτους.

XXIII. Οἱ δὲ Γαισάται Γαλάται συστησάμενοι δύναμιν πολυτελῆ καὶ βαρεῖαν ἧκον ὑπεράραντες τὰς Ἄλπεις εἰς τὸν Πάδον ποταμὸν ἔτει μετὰ τὴν τῆς χώρας διάδοσιν ὀγδόῳ. Τὸ μὲν οὖν τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων γένος ἔμεινε γενναίως ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολαῖς, οἱ δ´ Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι, διαπρεσβευσαμένων Ῥωμαίων, τούτοις εἵλοντο συμμαχεῖν. Διὸ καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως καταλιπεῖν ἠναγκάσθησαν οἱ βασιλεῖς τῶν Κελτῶν φυλακῆς χάριν τῆς χώρας πρὸς τὸν ἀπὸ τούτων φόβον. Αὐτοὶ δ´ ἐξάραντες παντὶ τῷ στρατεύματι κατατεθαρρηκότως ὥρμησαν, ποιούμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας, ἔχοντες πεζοὺς μὲν εἰς πεντακισμυρίους, ἱππεῖς δὲ καὶ συνωρίδας εἰς δισμυρίους. Ῥωμαῖοι δ´ ὡς θᾶττον ἤκουσαν τοὺς Κελτοὺς ὑπερβεβληκέναι τὰς Ἄλπεις, Λεύκιον μὲν Αἰμίλιον ὕπατον μετὰ δυνάμεως ἐξαπέστειλαν ὡς ἐπ´ Ἀριμίνου, τηρήσοντα ταύτῃ τῶν ἐναντίων τὴν ἔφοδον, ἕνα δὲ τῶν ἑξαπελέκεων εἰς Τυρρηνίαν. Ὁ μὲν γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Γάιος Ἀτίλιος προεξεληλυθὼς ἔτυχεν εἰς Σαρδόνα μετὰ τῶν στρατοπέδων, οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ πάντες περιδεεῖς ἦσαν, μέγαν καὶ φοβερὸν αὑτοῖς ὑπολαμβάνοντες ἐπιφέρεσθαι κίνδυνον. Ἔπασχον δὲ τοῦτ´ εἰκότως, ἔτι περὶ Γαλατῶν ἐγκαθημένου ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ παλαιοῦ φόβου. Διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἀναφέροντες τὴν ἔννοιαν τὰ μὲν συνήθροιζον, τὰ δὲ κατέγραφον στρατόπεδα, τοῖς δ´ ἑτοίμοις εἶναι παρήγγελλον τῶν συμμάχων. καθόλου δὲ τοῖς ὑποτεταγμένοις ἀναφέρειν ἐπέταξαν ἀπογραφὰς τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις, σπουδάζοντες εἰδέναι τὸ σύμπαν πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς δυνάμεως. Σίτου δὲ καὶ βελῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιτηδειότητος πρὸς πόλεμον τηλικαύτην ἐποιήσαντο κατασκευὴν ἡλίκην οὐδείς πω μνημονεύει πρότερον. Συνηργεῖτο δ´ αὐτοῖς πάντα καὶ πανταχόθεν ἑτοίμως. καταπεπληγμένοι γὰρ οἱ τὴν Ἰταλίαν οἰκοῦντες τὴν τῶν Γαλατῶν ἔφοδον οὐκέτι Ῥωμαίοις ἡγοῦντο συμμαχεῖν οὐδὲ περὶ τῆς τούτων ἡγεμονίας γίνεσθαι τὸν πόλεμον, ἀλλὰ περὶ σφῶν ἐνόμιζον ἕκαστοι καὶ τῆς ἰδίας πόλεως καὶ χώρας ἐπιφέρεσθαι τὸν κίνδυνον. Διόπερ ἑτοίμως τοῖς παραγγελλομένοις ὑπήκουον.

XXIV. Ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ´ αὐτῶν γένηται τῶν ἔργων ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν ἐπιθέσθαι {μετὰ δὲ ταῦτα} καὶ πρὸς ἡλίκην δυναστείαν παραβόλως ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ τοσοῦτο καθίκετο τῆς προθέσεως ὥστε τοῖς μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν Ῥωμαίους, ῥητέον ἂν εἴη τὴν παρασκευὴν καὶ τὸ πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τότε δυνάμεως. Μετὰ μὲν δὴ τῶν ὑπάτων ἐξεληλύθει τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκά, πεντάκις μὲν χιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους ἔχον ἕκαστον. Σύμμαχοι δὲ μεθ´ ἑκατέρων ἦσαν οἱ συνάμφω πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. Τῶν δ´ ἐκ τοῦ καιροῦ προσβοηθησάντων εἰς τὴν Ῥώμην Σαβίνων καὶ Τυρρηνῶν ἱππεῖς μὲν ἦσαν εἰς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν πεντακισμυρίων. Τούτους μὲν ἁθροίσαντες ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν, ἑξαπέλεκυν αὐτοῖς ἡγεμόνα συστήσαντες. Οἱ δὲ τὸν Ἀπεννῖνον κατοικοῦντες Ὄμβροι καὶ Σαρσινάτοι συνήχθησαν εἰς δισμυρίους, μετὰ δὲ τούτων Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι δισμύριοι. Τούτους δ´ ἔταξαν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Γαλατίας, ἵν´ ἐμβαλόντες εἰς τὴν τῶν Βοίων χώραν ἀντιπερισπῶσι τοὺς ἐξεληλυθότας. Τὰ μὲν οὖν προκαθήμενα στρατόπεδα τῆς χώρας ταῦτ´ ἦν. Ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ διέτριβον ἡτοιμασμένοι χάριν τῶν συμβαινόντων ἐν τοῖς πολέμοις, ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν, Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν πεζοὶ δισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ συμμάχων πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. καταγραφαὶ δ´ ἀνηνέχθησαν Λατίνων μὲν ὀκτακισμύριοι πεζοί, πεντακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Σαυνιτῶν δὲ πεζοὶ μὲν ἑπτακισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς ἑπτακισχίλιοι, καὶ μὴν Ἰαπύγων καὶ Μεσσαπίων συνάμφω πεζῶν μὲν πέντε μυριάδες, ἱππεῖς δὲ μύριοι σὺν ἑξακισχιλίοις, Λευκανῶν δὲ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, τρισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Μαρσῶν δὲ καὶ Μαρρουκίνων καὶ Φερεντάνων, ἔτι δ´ Οὐεστίνων πεζοὶ μὲν δισμύριοι, τετρακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. Ἔτι γε μὴν καὶ ἐν Σικελίᾳ καὶ Τάραντι στρατόπεδα δύο παρεφήδρευεν, ὧν ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. Ῥωμαίων δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς πεζῶν μὲν εἰς εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν μυριάδες, ἱππέων δ´ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες. Ὥστ´ εἶναι τὸ {κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων τῆς Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα μυριάδες, ἱππεῖς δὲ πρὸς ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ} σύμπαν πλῆθος τῶν δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ´ εἰς ἑπτὰ μυριάδας. Ἐφ´ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων δισμυρίων ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. Περὶ μὲν οὖν τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν.

XXV. Οἱ δὲ Κελτοὶ κατάραντες εἰς τὴν Τυρρηνίαν ἐπεπορεύοντο τὴν χώραν, πορθοῦντες ἀδεῶς· οὐδενὸς δ´ αὐτοῖς ἀντιταττομένου, τέλος ἐπ´ αὐτὴν ὥρμησαν τὴν Ῥώμην. Ἣδη δ´ αὐτῶν περὶ πόλιν ὄντων ἣ καλεῖται μὲν Κλούσιον, ἀπέχει δ´ ἡμερῶν τριῶν ὁδὸν ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσαγγέλλεται διότι κατόπιν αὐτοῖς ἕπονται καὶ συνάπτουσιν αἱ προκαθήμεναι τῶν Ῥωμαίων ἐν τῇ Τυρρηνίᾳ δυνάμεις. Οἱ δ´ ἀκούσαντες ἐξ ὑποστροφῆς ἀπήντων, σπεύδοντες τούτοις συμβαλεῖν. Ἐγγίσαντες δ´ ἀλλήλοις ἤδη περὶ δυσμὰς ἡλίου, τότε μὲν ἐν συμμέτρῳ διαστήματι καταστρατοπεδεύσαντες ηὐλίσθησαν ἀμφότεροι. Τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης πῦρ ἀνακαύσαντες οἱ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἀπέλιπον, συντάξαντες ἅμα τῷ φωτὶ συμφανεῖς γενομένους τοῖς πολεμίοις ὑποχωρεῖν κατὰ τὸν αὐτὸν στίβον. Αὐτοὶ δὲ λαθραίαν ποιησάμενοι τὴν ἀποχώρησιν ὡς ἐπὶ πόλιν Φαισόλαν αὐτοῦ παρενέβαλον, πρόθεσιν ἔχοντες ἅμα μὲν ἐκδέχεσθαι τοὺς ἑαυτῶν ἱππεῖς, ἅμα δὲ παραδόξως ἐνοχλῆσαι τὴν τῶν ὑπεναντίων ἔφοδον. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης συνιδόντες τοὺς ἱππεῖς αὐτοὺς καὶ νομίσαντες τοὺς Κελτοὺς ἀποδεδρακέναι, κατὰ σπουδὴν ἠκολούθουν τοῖς ἱππεῦσιν κατὰ τὴν ἐκείνων ἀποχώρησιν. Ἅμα δὲ τῷ συνεγγίζειν τοῖς πολεμίοις διαναστάντων τῶν Κελτῶν καὶ συμπεσόντων αὐτοῖς ἦν ἀγὼν τὰς ἀρχὰς ἐξ ἀμφοῖν βίαιος. Τέλος δὲ καθυπερεχόντων τῶν Κελτῶν τῇ τόλμῃ καὶ τῷ πλήθει, συνέβη διαφθαρῆναι μὲν τῶν Ῥωμαίων οὐκ ἐλάττους ἑξακισχιλίων, τοὺς δὲ λοιποὺς φεύγειν· ὧν οἱ πλείους πρός τινα τόπον ἐρυμνὸν ἀποχωρήσαντες ἔμενον. Οὓς τὸ μὲν πρῶτον οἱ Κελτοὶ πολιορκεῖν ἐπεβάλοντο· κακῶς δ´ ἀπαλλάττοντες ἐκ τῆς προγεγενημένης ἐν τῇ νυκτὶ πορείας καὶ κακοπαθείας καὶ ταλαιπωρίας ὥρμησαν πρὸς ἀνάπαυσιν καὶ θεραπείαν, φυλακὴν ἀπολιπόντες τῶν ἰδίων ἱππέων περὶ τὸν λόφον, πρόθεσιν ἔχοντες κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν πολιορκεῖν τοὺς συμπεφευγότας, ἐὰν μὴ παραδῶσιν ἑαυτοὺς ἑκουσίως.

XXI. Les Gaulois, après tant de désastres, demeurèrent tranquilles, et gardèrent la paix avec Rome du- 123 rant quarante-cinq ans. Mais lorsque ceux qui avaient été témoins de ces malheurs eurent peu à peu quitté la vie, et qu'ils eurent été remplacés par de nouvelles générations pleines d'une ardeur insensée, et qui n'avaient jamais vu ni ressenti la rigueur de la fortune et ses vicissitudes, les Gaulois , par un penchant naturel à l'homme, commencèrent à remuer, à chercher querelle aux Romains pour les moindres motifs, et à faire entrer dans leurs desseins les Gaulois des Alpes. Ces manœuvres furent d'abord conduites dans le mystère, par les chefs, sans l'intervention du peuple. Aussi quand les Transalpins s'avancèrent jusqu'à Ariminum avec leur armée, le peuple boïen, qui voyait d'un œil défiant ces étrangers, se souleva contre ses anciens chefs ainsi que contre ces nouveaux venus, et tua ses rois Atis et Galatus ; puis, dans une bataille, ces Barbares se massacrèrent les uns les autres. Les Romains, effrayés de cette invasion , avaient pris les armes ; mais à la nouvelle de la destruction des Gaulois, ils rentrèrent dans leurs foyers. Cinq ans après, sous le consulat de Marcus Lépidus, ils divisèrent en lots le pays des Pi-centins, d'où ils avaient chassé, par leur victoire, les Gaulois sénonais. Ce fut Caïus Flaminius qui imagina ce nouveau moyen d'arriver à la popularité ; et cette invention, que l'on peut dire positivement avoir été le principe de la décadence des mœurs chez les Romains, fut la cause de la guerre qui éclata entre eux et les Cisalpins. Beaucoup de peuples gaulois entrèrent dans la ligue, et avant tous, les Boïens, parce qu'ils se voyaient devenus les voisins de Rome, et qu'ils comprenaient bien qu'il ne s'agissait plus dans cette guerre, pour les Romains, de suprématie et de domination, mais de la ruine et de l'anéantissement total des Cisalpins.

XXII. Les plus considérables d'entre eux , les Insubriens et les Boïens, envoyèrent donc de concert des députés aux Gaulois qui habitent le long des Alpes, près du Rhône, et qu'on appelle Gésates, parce qu'ils 124 servent moyennant un salaire : tel est le sens précis du mot. Les députés donnèrent aux rois de ces pays Concolitanus et Anéroeste, une forte somme d'argent, et leur montrant d'un côté dans l'avenir la grandeur des Romains toujours croissante, de l'autre l'abondance des biens que la victoire leur assurait, les excitèrent puissamment à une expédition contre Rome. Ce qui contribua encore à les persuader, c'est qu'à leurs premières raisons ils ajoutèrent la promesse d'intervenir dans la guerre, et qu'ils rappelèrent cette glorieuse expédition de leurs ancêtres où ils avaient non-seulement vaincu les Romains, mais encore, après ce succès, pris Rome d'assaut. Maîtres de la ville et de tout ce qui y était renfermé pendant sept mois, ils ne l'avaient remise aux Romains que de leur propre gré et par grâce; puis, sans pertes, sans dommages, ils étaient rentrés dans leurs foyers chargés de butin. À ce récit, les chefs gé-sates furent saisis d'une telle ardeur, que jamais armée plus nombreuse, plus illustre, ni plus brave, ne sortit de ce pays.

Les Romains, instruits de ce soulèvement et prévoyant l'avenir, éprouvèrent une consternation, un trouble indicible. Aussitôt ils lèvent des troupes, rassemblent du blé et toutes les provisions nécessaires, et s'avancent jusqu'aux frontières, comme si déjà était sur leur territoire l'ennemi qui n'avait pas quitté la Gaule. Ce mouvement servit merveilleusement les Carthaginois pour l'établissement de leur puissance en Espagne ; car les Romains, comme je l'ai dit plus haut, pressés avant tout de lutter contre un péril qui était à leurs portes, se virent forcés de négliger les affaires de ce pays, et songèrent premièrement à rétablir l'ordre en Cisalpine. Après avoir pris les précautions nécessaires contre Carthage, par un traité avec Hasdrubal, ils concentrèrent d'un commun accord toute leur attention sur la guerre qui les menaçait : il fallait, pensaient-ils, en finir avec ces Barbares.

125 XXΙΙΙ. Les Gésates, ayant réuni une armée nombreuse et richement équipée, traversèrent les Alpes et descendirent sur les bords du Pô huit ans après le partage des terres. Les Insubriens, les Boïens demeurèrent fidèles à leur résolution. Mais les Vénètes et les Cé-nomans promirent assistance aux Romains. Aussi les rois celtes furent-ils obligés de laisser de ce côté une partie des troupes pour défendre le pays contre leurs attaques. Ils partirent ensuite en masse, et dirigèrent hardiment leur marche vers la Toscane ; leurs forces s'élevaient à cinquante mille fantassins et à vingt mille chevaux et chars. Les Romains n'eurent pas plutôt appris que les Gaulois avaient franchi les Alpes, qu'ils se hâtèrent d'envoyer le consul Lucius Émilius avec des légions à Ariminum pour arrêter, en cas de besoin, les Gaulois au passage, et un de leurs prêteurs en Toscane; car l'autre consul, Lucius Gaïus et ses légions, se trouvaient alors en Sardaigne. Dans Rome, la terreur était générale à l'approche de ce danger, que chacun se peignait redoutable, et cette crainte était bien naturelle à des cœurs encore pleins du souvenir de leurs anciennes alarmes. Tout entiers à cette pensée, les Romains rassemblaient leurs troupes, en levaient de nouvelles, et recommandaient à leurs alliés d'être prêts. Ils ordonnèrent en outre aux provinces sujettes de leur envoyer le relevé exact des hommes en âge de porter les armes, afin de connaître au juste l'étendue de leurs forces, et remirent entre les mains des consuls la plus grande et la meilleure partie de leurs soldats ; enfin, ils firent leurs provisions de blé, d'armes et de munitions de guerre avec une abondance qu'on ne se souvenait pas d'avoir vue jusqu'alors. Ajoutez à cela que des secours de toute espèce affluèrent de toute part à Rome en cette circonstance ; car ce n'était pas Rome seule que les Italiens, effrayés de l'invasion gauloise, croyaient alors défendre. Ils ne voyaient plus dans cette guerre une question de suprématie pour elle ; ils compre- 126 naient bien qu'il s'agissait de leur propre salut, de celui de leurs villes, de leurs campagnes. Aussi se montraient-ils disposés à exécuter tout ce qu'on leur ordonnait.

XXIV (16). Afin de rendre plus sensible à quelle puissance osa plus tard s'attaquer Annibal, et en dépit de quel obstacle, se mesurant contre de telles forces, il réussit à jeter les Romains en de si cruelles extrémités, peut-être serait-il bon d'exposer en détail l'importance de leurs préparatifs et le nombre de troupes dont la république disposait alors. Les consuls étaient partis avec quatre légions composées chacune de cinq mille deux cents fantassins et de trois cents cavaliers. Ils avaient de plus, avec eux , les troupes alliées qui s'élevaient à trente mille fantassins et deux mille chevaux. Ajoutons les renforts des Sabins et des Toscans, qui, accourus à temps au secours de Rome, avaient fourni plus de trois mille cavaliers et de cinquante mille fantassins. Les Romains avaient posté ces forces réunies du côté de la Toscane, sous les ordres d'un prêteur. Les Ombriens et les Sarsinates, qui habitaient l'Apennin , s'étaient assemblés au nombre de vingt mille ; il n'y avait pas moins de Cénomans et de Vénètes. On les plaça sur la limite de la Gaule, prêts à envahir le pays des Boïens, afin de rappeler par une puissante diversion l'armée déjà en campagne. Telles étaient les troupes qui défendaient les frontières. Dans l'intérieur même de Rome, on tenait sous les armes, comme réserve, pour subvenir aux besoins de la guerre, vingt mille fantassins et quinze cents cavaliers romains, de plus trente mille fantassins et deux mille chevaux empruntés aux alliés. Le relevé des forces générales de l'Italie avait donné pour les Latins quatre-vingt mille hommes d'infanterie et cinq mille de cavalerie ; pour le Samnium, soixante-dix mille fantassins et sept mille 127 chevaux ; pour la Messapie et l'Iapyge réunies, cinquante mille fantassins et seize mille cavaliers; pour la Lucanie, trente mille fantassins, trois mille hommes de cavalerie ; pour les Marses, les Marruciens, les Férentins et les Vestins, vingt mille soldats à pied et quatre mille à cheval. Ce n'est pas tout : en Sicile et à Tarente, deux légions tenaient garnison. Chacune d'elles comptait quatre mille deux cents fantassins et deux cents cavaliers. Enfin , parmi les citoyens romains et campaniens, on avait levé deux cent cinquante mille fantassins et vingt-trois mille cavaliers. Ainsi, l'armée qui protégeait Rome aux frontières montait, somme toute, à plus de cent cinquante mille fantassins et de soixante mille cavaliers, et le chiffre des hommes propres au service, Romains et alliés, allait à sept cent mille fantassins au moins, et à soixante-dix mille cavaliers. Voilà à quelles forces Annibal, avec moins de vingt mille soldats, alla disputer l'Italie. C'est ce que nous apprécierons avec plus de détails dans la suite.

XXV. Les Gaulois entrés en Toscane battirent ce pays en tous sens, le pillèrent sans être inquiétés; et comme ils ne voyaient personne s'opposer à eux, ils se dirigèrent sur Rome même. Déjà ils étaient arrivés à Clusium, située à trois journées de Rome, quand ils apprirent que les troupes romaines, établies en Toscane, s'avançaient à leur suite et allaient les atteindre. Aussitôt ils rebroussèrent chemin pour hâter le moment d'en venir aux mains avec l'ennemi. Mais comme les deux armées ne se trouvèrent en présence que vers le coucher du soleil, elles campèrent à peu de distance l'une de l'autre , sans combattre. A la nuit close, les Gaulois, après avoir allumé de grands feux, ne laissèrent au camp que leurs cavaliers , avec ordre de se faire voir à l'ennemi à la pointe du jour, et de battre en retraite par le même chemin qu'ils allaient suivre. Ils se retirèrent donc en secret vers Fésules, et là disposèrent leur armée de manière à recueillir leur cavalerie , et à 128 contrarier par une apparition soudaine les Romains dans leur poursuite. En effet, au retour du jour, les Romains, voyant la cavalerie seule, et persuadés que l'ennemi avait pris la fuite, se mirent à la harceler sans relâche. Mais dès qu'ils furent près des Gaulois, ceux-ci parurent tout à coup, tombèrent sur eux, et une horrible mêlée s'engagea. Enfin l'audace et le nombre des Barbares l'emporta, les Romains perdirent soixante mille hommes, et le reste s'enfuit. Ils se retirèrent pour la plupart en un lieu naturellement fortifié, où ils s'établirent. Les Gaulois songèrent d'abord à les y assiéger ; mais, fatigués de la marche longue et pénible de la nuit précédente, ils préférèrent se livrer au repos, donner à leurs corps les soins nécessaires et laissèrent la colline sous la garde de leur cavalerie, comptant bien le lendemain assaillir les Romains s'ils ne capitulaient pas dans l'intervalle.

XXVI. Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Λεύκιος Αἰμίλιος ὁ προκαθήμενος ἐπὶ τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπων ἀκούσας τοὺς Κελτοὺς διὰ Τυρρηνίας ἐμβεβληκότας συνεγγίζειν τῇ Ῥώμῃ, παρῆν βοηθῶν κατὰ σπουδὴν εὐτυχῶς εἰς δέοντα καιρόν. καταστρατοπεδεύσαντος δ´ αὐτοῦ σύνεγγυς τῶν πολεμίων, κατιδόντες τὰ πυρὰ καὶ νοήσαντες τὸ γεγονὸς οἱ συμπεφευγότες ἐπὶ τὸν λόφον ταχέως ἀναθαρρήσαντες ἐξαπέστειλαν αὑτῶν τινας τῆς νυκτὸς ἀνόπλους διὰ τῆς ὕλης ἀναγγελοῦντας τῷ στρατηγῷ τὸ συμβεβηκός. Ὁ δὲ διακούσας καὶ θεωρῶν οὐδὲ διαβούλιον αὑτῷ καταλειπόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, τοῖς μὲν χιλιάρχοις ἅμα τῷ φωτὶ παρήγγειλε τοὺς πεζοὺς ἐξάγειν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἱππεῖς ἀναλαβὼν καθηγεῖτο τῆς δυνάμεως, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν προειρημένον βουνόν. Οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν ἡγεμόνες ἀφορῶντες τὰ πυρὰ τῆς νυκτὸς καὶ συλλογιζόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων συνήδρευον. Οἷς Ἀνηροέστης ὁ βασιλεὺς γνώμην εἰσέφερε λέγων ὅτι δεῖ τοσαύτης λείας ἐγκρατεῖς γεγονότας — ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ τὸ τῶν σωμάτων καὶ θρεμμάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τῆς ἀποσκευῆς ἧς εἶχον, ἀμύθητον— διόπερ ἔφη δεῖν μὴ κινδυνεύειν ἔτι μηδὲ παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἀλλ´ εἰς τὴν οἰκείαν ἀδεῶς ἐπανάγειν· ταῦτα δ´ ἀποσκευασαμένους καὶ γενομένους εὐζώνους αὖθις ἐγχειρεῖν ὁλοσχερῶς, ἐὰν δοκῇ, τοῖς Ῥωμαίων πράγμασιν. Δόξαντος δὲ σφίσι κατὰ τὴν Ἀνηροέστου γνώμην χρήσασθαι τοῖς παροῦσιν, οὗτοι μὲν τῆς νυκτὸς ταῦτα βουλευσάμενοι, πρὸ φωτὸς ἀναζεύξαντες προῆγον παρὰ θάλατταν διὰ τῆς Τυρρηνῶν χώρας. Ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ βουνοῦ τὸ διασῳζόμενον τοῦ στρατοπέδου μέρος ἅμα ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι τὸ μὲν διακινδυνεύειν ἐκ παρατάξεως οὐδαμῶς ἔκρινε συμφέρειν, ἐπιτηρεῖν δὲ μᾶλλον καιροὺς καὶ τόπους εὐφυεῖς ἑπόμενος, ἐάν πού τι βλάψαι τοὺς πολεμίους ἢ τῆς λείας ἀποσπάσαι δυνηθῇ.

XXVII. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ἐκ Σαρδόνος μετὰ τῶν στρατοπέδων Γάιος Ἀτίλιος ὕπατος εἰς Πίσας καταπεπλευκὼς προῆγε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ῥώμην, ἐναντίαν ποιούμενος τοῖς πολεμίοις τὴν πορείαν. Ἣδη δὲ περὶ Τελαμῶνα τῆς Τυρρηνίας τῶν Κελτῶν ὑπαρχόντων, οἱ προνομεύοντες ἐξ αὐτῶν ἐμπεσόντες εἰς τοὺς παρὰ τοῦ Γαΐου προπορευομένους ἑάλωσαν· καὶ τά τε προγεγονότα διεσάφουν ἀνακρινόμενοι τῷ στρατηγῷ καὶ τὴν παρουσίαν ἀμφοτέρων τῶν στρατοπέδων ἀνήγγελλον, σημαίνοντες διότι τελείως σύνεγγύς εἰσιν οἱ Κελτοὶ καὶ τούτων κατόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. Ὁ δὲ τὰ μὲν ξενισθεὶς ἐπὶ τοῖς προσπίπτουσι, τὰ δ´ εὔελπις γενόμενος ἐπὶ τῷ δοκεῖν μέσους κατὰ πορείαν ἀπειληφέναι τοὺς Κελτούς, τοῖς μὲν χιλιάρχοις παρήγγειλε τάττειν τὰ στρατόπεδα καὶ βάδην εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, καθ´ ὅσον ἂν οἱ τόποι προσδέχωνται τὴν μετωπηδὸν ἔφοδον. Αὐτὸς δὲ συνθεωρήσας εὐκαίρως λόφον κείμενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ´ ὃν ἔδει παραπορευθῆναι τοὺς Κελτούς, ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς ὥρμησε σπεύδων προκαταλαβέσθαι τὴν ἀκρολοφίαν καὶ πρῶτος κατάρξαι τοῦ κινδύνου, πεπεισμένος τῆς ἐπιγραφῆς τῶν ἐκβαινόντων πλεῖστον οὕτω κληρονομήσειν. Οἱ δὲ Κελτοὶ τὸ μὲν πρῶτον τὴν παρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτίλιον ἀγνοοῦντες, ἐκ δὲ τοῦ συμβαίνοντος ὑπολαμβάνοντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον περιπεπορεῦσθαι τὴν νύκτα τοῖς ἱππεῦσι καὶ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς τόπους, εὐθέως ἐξαπέστελλον τοὺς παρ´ αὑτῶν ἱππεῖς καί τινας τῶν εὐζώνων, ἀντιποιησομένους τῶν κατὰ τὸν βουνὸν τόπων. Ταχὺ δὲ συνέντες τὴν τοῦ Γαΐου παρουσίαν ἔκ τινος τῶν ἀχθέντων αἰχμαλώτων σπουδῇ παρενέβαλον τοὺς πεζούς, ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν ἅμα πρὸς ἑκατέραν τὴν ἐπιφάνειαν, καὶ τὴν ἀπ´ οὐρᾶς καὶ τὴν κατὰ πρόσωπον· οὓς μὲν γὰρ ᾔδεσαν ἑπομένους αὑτοῖς, οὓς δὲ κατὰ τὸ στόμα προσεδόκων ἀπαντήσειν, ἔκ τε τῶν προσαγγελλομένων τεκμαιρόμενοι καὶ τῶν κατ´ αὐτὸν τὸν καιρὸν συμβαινόντων.

XXVIII. Οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀκηκοότες μὲν τὸν εἰς τὰς Πίσας κατάπλουν τῶν στρατοπέδων, οὔπω δὲ προσδοκῶντες αὐτὰ συνεγγίζειν, τότε σαφῶς ἐκ τοῦ περὶ τὸν λόφον ἀγῶνος ἔγνωσαν διότι τελέως ἐγγὺς εἶναι συμβαίνει τὰς οἰκείας αὐτῶν δυνάμεις. Διὸ καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς παραυτίκα βοηθήσοντας ἐξαπέστελλον τοῖς ἐν τῷ λόφῳ διαγωνιζομένοις, αὐτοὶ δὲ κατὰ τὰς εἰθισμένας τάξεις διακοσμήσαντες τοὺς πεζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. Οἱ δὲ Κελτοὶ τοὺς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαισάτους προσαγορευομένους ἔταξαν πρὸς τὴν ἀπ´ οὐρᾶς ἐπιφάνειαν, ᾗ προσεδόκων τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἴνσομβρας· πρὸς δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον τοὺς Ταυρίσκους καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Πάδου κατοικοῦντας Βοίους παρενέβαλον, τὴν ἐναντίαν μὲν στάσιν ἔχοντας τοῖς προειρημένοις, βλέποντας δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ Γαΐου στρατοπέδων ἔφοδον. Τὰς δ´ ἁμάξας καὶ συνωρίδας ἐκτὸς ἑκατέρου τοῦ κέρατος παρέστησαν, τὴν δὲ λείαν εἴς τι τῶν παρακειμένων ὀρῶν φυλακὴν περιστήσαντες ἥθροιζον. Γενομένης δ´ ἀμφιστόμου τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως, οὐ μόνον καταπληκτικὴν ἀλλὰ καὶ πρακτικὴν εἶναι συνέβαινε τὴν τάξιν. Οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες καὶ Βοῖοι τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ αὑτοὺς ἐξέταξαν. Οἱ δὲ Γαισάται διά τε τὴν φιλοδοξίαν καὶ τὸ θάρσος ταῦτ´ ἀπορρίψαντες γυμνοὶ μετ´ αὐτῶν τῶν ὅπλων πρῶτοι τῆς δυνάμεως κατέστησαν, ὑπολαβόντες οὕτως ἔσεσθαι πρακτικώτατοι διὰ τό τινας τῶν τόπων βατώδεις ὄντας ἐμπλέκεσθαι τοῖς ἐφάμμασι καὶ παραποδίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτὸς ὁ κατὰ τὸν λόφον ἐνειστήκει κίνδυνος, ἅπασιν ὢν σύνοπτος, ὡς ἂν ἅμα τοσούτου πλήθους ἱππέων ἀφ´ ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἀναμὶξ ἀλλήλοις συμπεπτωκότος. Ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ συνέβη Γάιον μὲν τὸν ὕπατον παραβόλως ἀγωνιζόμενον ἐν χειρῶν νόμῳ τελευτῆσαι τὸν βίον, τὴν δὲ κεφαλὴν αὐτοῦ πρὸς τοὺς βασιλέας ἐπανενεχθῆναι τῶν Κελτῶν· τοὺς δὲ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς κινδυνεύσαντας ἐρρωμένως τέλος ἐπικρατῆσαι τοῦ τόπου καὶ τῶν ὑπεναντίων. Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἤδη σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις ἴδιον ἦν καὶ θαυμαστὸν τὸ συμβαῖνον οὐ μόνον τοῖς ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ τότε παροῦσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ποτε μετὰ ταῦτα δυναμένοις ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνειν ἐκ τῶν λεγομένων τὸ γεγονός.

XXIX. Πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρατοπέδων τῆς μάχης συνισταμένης, δῆλον ὡς ξένην καὶ παρηλλαγμένην εἰκὸς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ τὴν χρείαν φαίνεσθαι τοῦ συντεταγμένου. Δεύτερον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπορήσαι τις καὶ νῦν καὶ τότε παρ´ αὐτὸν ὢν τὸν καιρὸν πότερον οἱ Κελτοὶ τὴν ἐπισφαλεστάτην εἶχον χώραν, ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ἅμα τῶν πολεμίων ἐπαγόντων αὐτοῖς, ἢ τοὐναντίον τὴν ἐπιτευκτικωτάτην, ἅμα μὲν ἀγωνιζόμενοι πρὸς ἀμφοτέρους, ἅμα δὲ τὴν ἀφ´ ἑκατέρων ἀσφάλειαν ἐκ τῶν ὄπισθεν αὑτοῖς παρασκευάζοντες, τὸ δὲ μέγιστον, ἀποκεκλειμένης πάσης τῆς εἰς τοὔπισθεν ἀναχωρήσεως καὶ τῆς ἐν τῷ λείπεσθαι σωτηρίας; ἡ γὰρ τῆς ἀμφιστόμου τάξεως ἰδιότης τοιαύτην ἔχει τὴν χρείαν. Τούς γε μὴν Ῥωμαίους τὰ μὲν εὐθαρσεῖς ἐποίει τὸ μέσους καὶ πάντοθεν περιειληφέναι τοὺς πολεμίους, τὰ δὲ πάλιν ὁ κόσμος αὐτοὺς καὶ θόρυβος ἐξέπληττε τῆς τῶν Κελτῶν δυνάμεως. Ἀναρίθμητον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυκανητῶν καὶ σαλπιγκτῶν πλῆθος. Οἷς ἅμα τοῦ παντὸς στρατοπέδου συμπαιανίζοντος τηλικαύτην καὶ τοιαύτην συνέβαινε γίνεσθαι κραυγὴν ὥστε μὴ μόνον τὰς σάλπιγγας καὶ τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς παρακειμένους τόπους συνηχοῦντας ἐξ αὑτῶν δοκεῖν προΐεσθαι φωνήν. Ἐκπληκτικὴ δ´ ἦν καὶ τῶν γυμνῶν προεστώτων ἀνδρῶν ἥ τ´ ἐπιφάνεια καὶ κίνησις, ὡς ἂν διαφερόντων ταῖς ἀκμαῖς καὶ τοῖς εἴδεσι. Πάντες δ´ οἱ τὰς πρώτας κατέχοντες σπείρας χρυσοῖς μανιάκαις καὶ περιχείροις ἦσαν κατακεκοσμημένοι. Πρὸς ἃ βλέποντες οἱ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ἐξεπλήττοντο, τὰ δ´ ὑπὸ τῆς τοῦ λυσιτελοῦς ἐλπίδος ἀγόμενοι διπλασίως παρωξύνοντο πρὸς τὸν κίνδυνον.

XXX. Πλὴν ἅμα τῷ τοὺς ἀκοντιστὰς προελθόντας ἐκ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων κατὰ τὸν ἐθισμὸν εἰσακοντίζειν ἐνεργοῖς καὶ πυκνοῖς τοῖς βέλεσιν, τοῖς μὲν ὀπίσω τῶν Κελτῶν πολλὴν εὐχρηστίαν οἱ σάγοι μετὰ τῶν ἀναξυρίδων παρεῖχον· τοῖς δὲ γυμνοῖς προεστῶσι παρὰ τὴν προσδοκίαν τοῦ πράγματος συμβαίνοντος τἀναντία πολλὴν ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν παρεῖχε τὸ γινόμενον. Οὐ γὰρ δυναμένου τοῦ Γαλατικοῦ θυρεοῦ τὸν ἄνδρα περισκέπειν, ὅσῳ γυμνὰ καὶ μείζω τὰ σώματ´ ἦν, τοσούτῳ συνέβαινε μᾶλλον τὰ βέλη πίπτειν ἔνδον. Τέλος δ´ οὐ δυνάμενοι μὲν ἀμύνασθαι τοὺς εἰσακοντίζοντας διὰ τὴν ἀπόστασιν καὶ τὸ πλῆθος τῶν πιπτόντων βελῶν, περικακοῦντες δὲ καὶ δυσχρηστούμενοι τοῖς παροῦσιν, οἱ μὲν εἰς τοὺς πολεμίους ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ἀλογιστίας εἰκῇ προπίπτοντες καὶ διδόντες σφᾶς αὐτοὺς ἑκουσίως ἀπέθνησκον, οἱ δ´ εἰς τοὺς φίλους ἀναχωροῦντες ἐπὶ πόδα καὶ προδήλως ἀποδειλιῶντες διέστρεφον τοὺς κατόπιν. Τὸ μὲν οὖν τῶν Γαισάτων φρόνημα παρὰ τοῖς ἀκοντισταῖς τούτῳ τῷ τρόπῳ κατελύθη, τὸ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων ἔτι δὲ Ταυρίσκων πλῆθος, ἅμα τῷ τοὺς Ῥωμαίους δεξαμένους τοὺς ἑαυτῶν ἀκοντιστὰς προσβάλλειν σφίσι τὰς σπείρας, συμπεσὸν τοῖς πολεμίοις ἐκ χειρὸς ἐποίει μάχην ἐχυράν. Διακοπτόμενοι γὰρ ἔμενον ἐπ´ ἴσον ταῖς ψυχαῖς, αὐτῷ τούτῳ καὶ καθόλου καὶ κατ´ ἄνδρα λειπόμενοι, ταῖς τῶν ὅπλων κατασκευαῖς. Οἱ μὲν οὖν θυρεοὶ πρὸς ἀσφάλειαν, αἱ δὲ μάχαιραι πρὸς πρᾶξιν μεγάλην διαφορὰν - - - ἔχειν, τὴν δὲ Γαλατικὴν καταφορὰν ἔχειν μόνον. Ἐπεὶ δ´ ἐξ ὑπερδεξίων καὶ κατὰ κέρας οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐμβαλόντες ἀπὸ τοῦ λόφου προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως, τόθ´ οἱ μὲν πεζοὶ τῶν Κελτῶν ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ κατεκόπησαν, οἱ δ´ ἱππεῖς πρὸς φυγὴν ὥρμησαν.

XXVI. En cette occurrence survint fort à propos Lucius Émilius, qu'on avait envoyé sur les bords de l'Adriatique, et qui, à la première nouvelle de la marche des Gaulois sur Rome à travers l'Étrurie, s'était bâté fort heureusement d'accourir pour prêter main-forte aux siens. Il alla se placer en face de l'ennemi, et les soldats réfugiés sur la colline n'eurent pas plutôt aperçu les feux du nouveau camp et reconnu par là l'arrivée de Lucius, que, reprenant courage, ils envoyèrent quelques-uns des leurs, sans armes et à la faveur d'une forêt épaisse, lui dire leur triste position. Aussitôt Lucius, qui voyait que ce n'était pas le temps de délibérer, ordonna aux tribuns de faire marcher l'infanterie dès l'aurore , et lui-même , suivi de la cavalerie, se dirigea vers l'éminence. Cependant les Gaulois, qui avaient aussi, à la vue des feux, conjecturé la présence des ennemis, tinrent conseil. Anéroeste fut d'avis qu'après avoir conquis un riche butin (et en effet, le nombre des bestiaux, des prisonniers, des dépouilles de tout genre qu'ils avaient ramassés, était immense), ils ne 129 devaient pas courir les chances d'un combat, ni tout risquer d'un coup, mais bien plutôt retourner en sûreté chez eux : il ajouta que, déchargés de leurs bagages, et ainsi plus alertes, ils pourraient alors, si bon leur semblait, attaquer avec une nouvelle ardeur la puissance romaine. Toute l'assemblée résolut de faire ce que lui conseillait Anéroeste, si bien que, le matin même de la nuit où ils avaient pris cette décision, ils levèrent le camp et commencèrent à remonter à travers la Toscane, en côtoyant la mer. Lucius, après avoir délivré les débris de la légion réfugiée sur la colline et les avoir joints à ses troupes, ne crut pas qu'il fût sage de s'exposer à une bataille rangée : il aima mieux, à la suite de l'ennemi, observer les occasions et profiter des lieux favorables où ils pourraient l'inquiéter et lui enlever quelque chose de son butin.

XXVII. Cependant le consul Caïus Atilius, qui venait d'arriver de Sardaigne à Pise avec ses légions, se dirigeait vers Rome par la même route que suivaient les Barbares dans le sens contraire, et déjà les Gaulois étaient parvenus à Télamon en Étrurie, lorsque quelques-uns de leurs soldats envoyés aux fourrages tombèrent entre les mains des éclaireurs de Caïus. Interrogés par le consul, les prisonniers l'informèrent de ce qui s'était passé, et de la présence des deux armées, celle des Gaulois , qui était fort proche, et celle de Lucius qui les suivait de près. Caïus , étonné de ce hasard et charmé d'avoir surpris les Gaulois au milieu de leur marche, commença par ordonner aux tribuns de ranger les légions et de les faire avancer au pas ordinaire, et de front, autant que la nature du terrain s'y prêterait. A la vue d'une éminence placée comme à souhait près de la route, et devant laquelle devaient nécessairement passer les Gaulois, il se porta avec sa cavalerie vers cette hauteur, afin de s'en rendre maître au plus vite, et de prendre l'initiative du combat. Il espérait qu'ainsi lui reviendrait la plus belle part du succès. Les 130 Gaulois, qui ne connaissaient pas la présence d'Atilius, trouvant cette éminence occupée, supposèrent seulement qu'Émilius faisait pousser pendant la nuit des reconnaissances par sa cavalerie afin de s'emparer des positions avantageuses, et envoyèrent leurs cavaliers avec quelques soldats armés à la légère pour disputer la colline à l'ennemi. Mais instruits bientôt de l'arrivée de Caïus par quelques captifs, ils rangèrent promptement l'infanterie de manière à présenter toujours une formidable ligne de bataille aux Romains, qu'ils les attaquassent en queue ou en face : ils savaient positivement qu'une armée les suivait, et ils s'attendaient à être bientôt assaillis en avant par d'autres troupes, dont le récit de témoins oculaires et le spectacle de ce qui se passait leur révélait la présence.

XXVIII. Émilius avait bien entendu parler du retour des légions à Pise, mais il ne croyait pas être si près de son collègue, quand l'engagement livré autour de la colline l'avertit qu'il n'était qu'à deux pas des forces. auxiliaires de Caïus. Il envoya immédiatement sa cavalerie au secours des troupes qui la défendaient, et lui-même , après avoir disposé son infanterie dans l'ordre ordinaire, s'avança à l'encontre de l'ennemi. Les Gaulois placèrent sur la ligne de derrière, contre laquelle ils supposaient que se porterait Émilius, les Gésates Alpins, et après eux les Insubriens, sur le front les Taurisques et les Boïens, qui avaient ainsi à dos les Gésates et les Insubriens, et regardaient la route par où devaient venir les légions de Caïus. Ils mirent enfin leurs chariots et leurs voitures en dehors des deux ailes, et réunirent sur une des éminences voisines tout leur butin, qu'ils placèrent sous bonne garde. Cette armée de Gaulois à deux fronts produisait un ordre de bataille d'un aspect effrayant et d'une force redoutable. Les Insubriens et les Boïens se présentèrent au combat couverts de braies et de saies légères. Mais les Gésates , par forfanterie autant que par audace, avaient 131 négligé de prendre quelque habillement, et nus , avec leurs armes seules, ils se placèrent au premier rang. Ils espéraient d'ailleurs être ainsi plus alertes sur un terrain embarrassé de buissons qui pouvaient s'attacher aux vêtements, et gêner l'usage des armes. La bataille s'engagea autour de la colline, par un combat que rendait visible pour tous le grand nombre de cavaliers accourus des deux parts et mêlés à l'action. Caïus, après des prodiges de valeur, tomba sur le champ de bataille , et sa tête fut portée au roi gaulois ; mais la cavalerie romaine, à force de bravoure, .vainquit l'ennemi et resta maîtresse du terrain. Alors s'avancèrent l'une contre l'autre l'infanterie des Barbares et celle des Romains. Solennel moment, où s'offrit un spectacle singulier, curieux, je ne dis pas seulement pour ceux qui en furent les témoins, mais même pour le lecteur, qui peut, par le récit, s'en représenter l'image.

XXIX. Et d'abord, en cette bataille, où se pressaient trois armées, l'aspect général et la disposition du combat devaient nécessairement avoir je ne sais quoi d'original et de nouveau. Ensuite n'est-ce pas, aujourd'hui comme au moment même de l'action, une question que de savoir si, attaqués des deux côtés ainsi qu'ils l'étaient alors, les Gaulois avaient adopté l'ordonnance la plus périlleuse; ou bien, au contraire, s'il n'était pas surtout propre à leur assurer la victoire, cet ordre qui leur permettait de tenir tête à deux armées ennemies à la fois , qui les mettait à l'abri les uns par les autres de toute surprise, qui surtout leur fermait toute retraite et ne montrait de salut que dans la victoire. Car c'est là l'avantage principal de cette disposition d'armée à deux fronts. Pour les Romains, si la vue des ennemis environnés de toutes parts leur donnait bon courage, l'ordre de bataille des Barbares et leur tumulte les effrayaient. Il y avait dans l'armée gauloise une foule innombrable de cors et de trompettes, et quand au son de ces instru- 132 ments toutes les troupes entonnèrent le chant du combat , alors telle fut la violence du bruit, que les plaines semblèrent elles-mêmes, avec les soldats et les clairons, pousser de furieux accents. La vue et le mouvement de ces hommes nus, placés en avant, brillant tous de vigueur et de jeunesse, n'étaient pas moins formidable que le reste. Tous ceux qui formaient les premières lignes étaient armés de colliers, de bracelets d'or. Cela épouvantait les Romains ; mais à cette terreur se mêlait l'espérance du butin qui les poussait au combat avec une nouvelle ardeur.

XXX. Lorsque les archers, se détachant, suivant la coutume, de la légion romaine, firent pleuvoir sur l'ennemi une grêle de flèches qui toutes allaient au but, les braies et les saies furent pour les Gaulois placés au second rang un rempart fort utile; mais ceux de la première ligne, pris au dépourvu par cette manœuvre , se trouvèrent en un cruel embarras, ils ne savaient que devenir. Le bouclier gaulois ne couvrait pas suffisamment les soldats, et nus , plus ils étaient grands, plus nécessairement ils étaient exposés aux traits. Enfin, furieux de ne pouvoir repousser les archers à cause de la distance qui les en séparait et de la multitude des traits qui les accablaient, épuisés par leurs souffrances, hors d'eux-mêmes, les uns se jetèrent avec une fougue aveugle au milieu des ennemis, et y trouvèrent une mort volontaire ; les autres se réfugièrent peu à peu parmi les leurs, et, ne dissimulant plus leur crainte, jetèrent le trouble dans les derniers rangs. Ainsi fut brisée par les archers romains la fierté des Gésates. Mais les Insubriens, les Boïens et les Taurisques, au moment où les Romains, après avoir recueilli leurs archers, firent marcher leurs manipules, se heurtèrent contre eux avec force et engagèrent une mêlée terrible. Ils étaient criblés de blessures, mais ils n'en demeuraient pas moins fermes, inférieurs seulement, soit dans l'ensemble de l'action , soit dans les combats 133 d'homme à homme, par la qualité de leurs armes. Les Romains, en effet, avaient des boucliers très-propres à les protéger, et des épées excellentes pour l'action (17), tandis que les glaives des Gaulois ne pouvaient porter que des coups de taille. Tout fut dit, quand la cavalerie, descendant du haut de la colline, prit en flanc l'ennemi et en vint vigoureusement aux mains. Alors l'infanterie gauloise tomba tout entière sur le champ de bataille, et les cavaliers prirent la fuite.

XXXI. Ἀπέθανον μὲν οὖν τῶν Κελτῶν εἰς τετρακισμυρίους, ἑάλωσαν δ´ οὐκ ἐλάττους μυρίων, ἐν οἷς καὶ τῶν βασιλέων Κογκολιτάνος. Ὁ δ´ ἕτερος αὐτῶν Ἀνηρόεστος εἴς τινα τόπον συμφυγὼν μετ´ ὀλίγων προσήνεγκε τὰς χεῖρας αὑτῷ καὶ τοῖς ἀναγκαίοις. Ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὰ μὲν σκῦλα συναθροίσας εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέστειλε, τὴν δὲ λείαν ἀπέδωκε τοῖς προσήκουσιν. Αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τὰ στρατόπεδα καὶ διελθὼν παρ´ αὐτὴν τὴν Λιγυστικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέβαλε χώραν. Πληρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρατοπέδων τῆς ὠφελείας, ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἧκεν μετὰ τῶν δυνάμεων εἰς τὴν Ῥώμην. καὶ τὸ μὲν Καπετώλιον ἐκόσμησε ταῖς τε σημείαις καὶ τοῖς μανιάκαις — τοῦτο δ´ ἔστι χρυσοῦν ψέλιον, ὃ φοροῦσι περὶ τὸν τράχηλον οἱ Γαλάται— τοῖς δὲ λοιποῖς σκύλοις καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις πρὸς τὴν εἴσοδον ἐχρήσατο τὴν ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ θριάμβου διακόσμησιν. Ἡ μὲν οὖν βαρυτάτη τῶν Κελτῶν ἔφοδος οὕτω καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ διεφθάρη, πᾶσι μὲν Ἰταλιώταις, μάλιστα δὲ Ῥωμαίοις μέγαν καὶ φοβερὸν ἐπικρεμάσασα κίνδυνον. Ἀπὸ δὲ τοῦ κατορθώματος τούτου κατελπίσαντες Ῥωμαῖοι δυνήσεσθαι τοὺς Κελτοὺς ἐκ τῶν τόπων τῶν περὶ τὸν Πάδον ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν, τούς τε μετὰ ταῦτα κατασταθέντας ὑπάτους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τίτον Μάλιον ἀμφοτέρους καὶ τὰς δυνάμεις μετὰ παρασκευῆς μεγάλης ἐξαπέστειλαν ἐπὶ τοὺς Κελτούς. Οὗτοι δὲ τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφόδου καταπληξάμενοι συνηνάγκασαν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἑαυτοὺς δοῦναι πίστιν, τὸν δὲ λοιπὸν χρόνον τῆς στρατείας, ἐπιγενομένων ὄμβρων ἐξαισίων, ἔτι δὲ λοιμικῆς διαθέσεως ἐμπεσούσης αὐτοῖς, εἰς τέλος ἄπρακτον εἶχον.

XXXII. Μετὰ δὲ τούτους κατασταθέντες Πόπλιος Φούριος καὶ Γάιος Φλαμίνιος αὖθις ἐνέβαλον εἰς τὴν Κελτικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνάρων χώρας, οἷς συμβαίνει μὴ μακρὰν ἀπὸ Μασσαλίας* ἔχειν τὴν οἴκησιν. Οὓς εἰς τὴν φιλίαν προσαγαγόμενοι διέβησαν εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων γῆν κατὰ τὰς συρροίας τοῦ τ´ Ἀδόα καὶ Πάδου ποταμοῦ. Λαβόντες δὲ πληγὰς περί τε τὴν διάβασιν καὶ περὶ τὴν στρατοπεδείαν παραυτίκα μὲν ἔμειναν, μετὰ δὲ ταῦτα σπεισάμενοι καθ´ ὁμολογίαν ἀνέλυσαν ἐκ τῶν τόπων. Περιελθόντες δὲ πλείους ἡμέρας καὶ διελθόντες τὸν Κλούσιον ποταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γονομάνων χώραν καὶ προσλαβόντες τούτους, ὄντας συμμάχους, ἐνέβαλον πάλιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἄλπεις τόπων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πεδία καὶ τήν τε γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς κατοικίας αὐτῶν ἐξεπόρθουν. Οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων προεστῶτες θεωροῦντες ἀμετάθετον οὖσαν τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων, ἔκριναν τῆς τύχης λαβεῖν πεῖραν καὶ διακινδυνεῦσαι πρὸς αὐτοὺς ὁλοσχερῶς. Συναθροίσαντες οὖν ἁπάσας (τὰς ὑπαρχούσας δυνάμεις) ἐπὶ ταὐτὸν καὶ τὰς χρυσᾶς σημείας τὰς ἀκινήτους λεγομένας καθελόντες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἱεροῦ καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι δεόντως μετὰ ταῦτα τεθαρρηκότως καὶ καταπληκτικῶς ἀντεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ὄντες τὸ πλῆθος εἰς πέντε μυριάδας. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ὁρῶντες σφᾶς ἐλάττους ὄντας παρὰ πολὺ τῶν ἐναντίων, ἐβούλοντο συγχρῆσθαι ταῖς τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς Κελτῶν δυνάμεσι· τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν τε Γαλατικὴν ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους τῶν προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν. Τέλος δ´ οὖν αὐτοὶ μὲν ὑπέμειναν ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελτῶν σφίσι συνόντας διαβιβάσαντες εἰς τὸ πέραν ἀνέσπασαν τὰς ἐπὶ τοῦ ῥείθρου γεφύρας, ἅμα μὲν ἀσφαλιζόμενοι τὰ πρὸς ἐκείνους, ἅμα δὲ μίαν ἑαυτοῖς ἀπολείποντες ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν διὰ τὸ κατόπιν αὐτοῖς ἄβατον ὄντα παρακεῖσθαι τὸν προειρημένον ποταμόν. Πράξαντες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν ἦσαν.

XXXIII. Δοκοῦσι δ´ ἐμφρόνως κεχρῆσθαι τῇ μάχῃ ταύτῃ Ῥωμαῖοι, τῶν χιλιάρχων ὑποδειξάντων ὡς δεῖ ποιεῖσθαι τὸν ἀγῶνα κοινῇ καὶ κατ´ ἰδίαν ἑκάστους. Συνεωρακότες γὰρ ἐκ τῶν προγεγονότων κινδύνων ὅτι τοῖς τε θυμοῖς κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον, ἕως ἂν ἀκέραιον ᾖ, φοβερώτατόν ἐστι πᾶν τὸ Γαλατικὸν φῦλον, αἵ τε μάχαιραι ταῖς κατασκευαῖς, καθάπερ εἴρηται πρότερον, μίαν ἔχουσι τὴν πρώτην καταφορὰν καιρίαν, ἀπὸ δὲ ταύτης εὐθέως ἀποξυστροῦνται, καμπτόμεναι κατὰ μῆκος καὶ κατὰ πλάτος ἐπὶ τοσοῦτον ὥστ´ ἐὰν μὴ δῷ τις ἀναστροφὴν τοῖς χρωμένοις ἐρείσαντας πρὸς τὴν γῆν ἀπευθῦναι τῷ ποδί, τελέως ἄπρακτον εἶναι τὴν δευτέραν πληγὴν αὐτῶν· ἀναδόντες οὖν οἱ χιλίαρχοι τὰ τῶν τριαρίων δόρατα τῶν κατόπιν ἐφεστώτων ταῖς πρώταις σπείραις καὶ παραγγείλαντες ἐκ μεταλήψεως τοῖς ξίφεσι χρῆσθαι συνέβαλον ἐκ παρατάξεως κατὰ πρόσωπον τοῖς Κελτοῖς. Ἅμα δὲ τῷ πρὸς τὰ δόρατα ταῖς πρώταις καταφοραῖς χρωμένων τῶν Γαλατῶν ἀχρειωθῆναι τὰς μαχαίρας συνδραμόντες εἰς τὰς χεῖρας τοὺς μὲν Κελτοὺς ἀπράκτους ἐποίησαν, ἀφελόμενοι τὴν ἐκ διάρσεως αὐτῶν μάχην, ὅπερ ἴδιόν ἐστι Γαλατικῆς χρείας, διὰ τὸ μηδαμῶς κέντημα τὸ ξίφος ἔχειν· αὐτοὶ δ´ οὐκ ἐκ καταφορᾶς ἀλλ´ ἐκ διαλήψεως ὀρθαῖς χρώμενοι ταῖς μαχαίραις, πρακτικοῦ τοῦ κεντήματος περὶ αὐτὰς ὑπάρχοντος, τύπτοντες εἰς τὰ στέρνα καὶ τὰ πρόσωπα καὶ πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέροντες διέφθειραν τοὺς πλείστους τῶν παραταξαμένων διὰ τὴν τῶν χιλιάρχων πρόνοιαν. Ὁ μὲν γὰρ στρατηγὸς Φλαμίνιος οὐκ ὀρθῶς δοκεῖ κεχρῆσθαι τῷ προειρημένῳ κινδύνῳ. Παρ´ αὐτὴν γὰρ τὴν ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ ποιησάμενος τὴν ἔκταξιν διέφθειρε τὸ τῆς Ῥωμαϊκῆς μάχης ἴδιον, οὐχ ὑπολειπόμενος τόπον πρὸς τὴν ἐπὶ πόδα ταῖς σπείραις ἀναχώρησιν. Εἰ γὰρ συνέβη βραχὺ μόνον πιεσθῆναι τῇ χώρᾳ τοὺς ἄνδρας κατὰ τὴν μάχην, ῥίπτειν ἂν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτοὺς ἔδει διὰ τὴν ἀστοχίαν τοῦ προεστῶτος. Οὐ μὴν ἀλλά γε πολλῷ νικήσαντες ταῖς σφετέραις ἀρεταῖς, καθάπερ εἶπον, καὶ παμπληθοῦς μὲν λείας, οὐκ ὀλίγων δὲ σκύλων κρατήσαντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ῥώμην.

XXXIV. Τῷ δ´ ἑξῆς ἔτει, διαπρεσβευσαμένων τῶν Κελτῶν ὑπὲρ εἰρήνης καὶ πᾶν ποιήσειν ὑπισχνουμένων, ἔσπευσαν οἱ κατασταθέντες ὕπατοι Μάρκος Κλαύδιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος τοῦ μὴ συγχωρηθῆναι τὴν εἰρήνην αὐτοῖς. Οἱ δ´ ἀποτυχόντες καὶ κρίναντες ἐξελέγξαι τὰς τελευταίας ἐλπίδας, αὖθις ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μισθοῦσθαι τῶν περὶ τὸν Ῥοδανὸν Γαισάτων Γαλατῶν εἰς τρισμυρίους· οὓς παραλαβόντες εἶχον ἐν ἑτοίμῳ καὶ προσεδόκων τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον. Οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὶ τῆς ὥρας ἐπιγενομένης ἀναλαβόντες τὰς δυνάμεις ἦγον εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων χώραν. Παραγενόμενοι δὲ καὶ (περι)στρατοπεδεύσαντες πόλιν Ἀχέρρας, ἣ μεταξὺ κεῖται τοῦ Πάδου καὶ τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν, ἐπολιόρκουν ταύτην. Οἱ δ´ Ἴνσομβρες βοηθεῖν μὲν οὐ δυνάμενοι διὰ τὸ προκαταληφθῆναι τοὺς εὐφυεῖς τόπους, σπεύδοντες δὲ λῦσαι τὴν πολιορκίαν τῶν Ἀχερρῶν, μέρος τι τῆς δυνάμεως διαβιβάσαντες τὸν Πάδον εἰς τὴν τῶν Ἀνάρων χώραν ἐπολιόρκουν τὸ προσαγορευόμενον Κλαστίδιον. Προσπεσόντος δὲ τοῦ συμβαίνοντος τοῖς στρατηγοῖς, ἀναλαβὼν τοὺς ἱππεῖς Μάρκος Κλαύδιος καί (τινας) τῶν πεζικῶν ἠπείγετο, σπεύδων βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις. Οἱ δὲ Κελτοὶ πυθόμενοι τὴν παρουσίαν τῶν ὑπεναντίων, λύσαντες τὴν πολιορκίαν ὑπήντων καὶ παρετάξαντο. Τῶν δὲ Ῥωμαίων αὐτοῖς τοῖς ἱππεῦσιν ἐξ ἐφόδου τολμηρῶς σφίσι προσπεσόντων, τὰς μὲν ἀρχὰς ἀντεῖχον· μετὰ δὲ ταῦτα περιισταμένων καὶ κατὰ νώτου καὶ κατὰ κέρας, δυσχρηστούμενοι τῇ μάχῃ τέλος ἐτράπησαν ὑπ´ αὐτῶν τῶν ἱππέων. καὶ πολλοὶ μὲν εἰς τὸν ποταμὸν ἐμπεσόντες ὑπὸ τοῦ ῥεύματος διεφθάρησαν, οἱ δὲ πλείους ὑπὸ τῶν πολεμίων κατεκόπησαν. Ἔλαβον δὲ καὶ τὰς Ἀχέρρας οἱ Ῥωμαῖοι σίτου γεμούσας, ἐκχωρησάντων εἰς τὸ Μεδιόλανον τῶν Γαλατῶν, ὅσπερ ἐστὶ κυριώτατος τόπος τῆς τῶν Ἰνσόμβρων χώρας. Οἷς ἐκ ποδὸς ἐπακολουθήσαντος τοῦ Γναΐου καὶ προσβαλόντος ἄφνω πρὸς τὸ Μεδιόλανον, τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίαν ἔσχον· ἀπολυομένου δ´ αὐτοῦ πάλιν εἰς τὰς Ἀχέρρας, ἐπεξελθόντες καὶ τῆς οὐραγίας ἁψάμενοι θρασέως πολλοὺς μὲν νεκροὺς ἐποίησαν, μέρος δέ τι καὶ φυγεῖν αὐτῶν ἠνάγκασαν, ἕως ὁ Γνάιος ἀνακαλεσάμενος τοὺς ἐκ τῆς πρωτοπορείας παρώρμησε στῆναι καὶ συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις. Οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι πειθαρχήσαντες τῷ στρατηγῷ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπικειμένους εὐρώστως. Οἱ δὲ Κελτοὶ διὰ τὸ παρὸν εὐτύχημα μείναντες ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσῶς, μετ´ οὐ πολὺ τραπέντες ἔφευγον εἰς τὰς παρωρείας. Ὁ δὲ Γνάιος ἐπακολουθήσας τήν τε χώραν ἐπόρθει καὶ τὸ Μεδιόλανον εἷλε κατὰ κράτος.

XXXV. Οὗ συμβαίνοντος οἱ προεστῶτες τῶν Ἰνσόμβρων ἀπογνόντες τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας πάντα τὰ καθ´ αὑτοὺς ἐπέτρεψαν τοῖς Ῥωμαίοις. Ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς Κελτοὺς πόλεμος τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος, κατὰ μὲν τὴν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν τῶν ἀγωνιζομένων ἀνδρῶν, ἔτι δὲ κατὰ τὰς μάχας καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐν αὐταῖς ἀπολλυμένων καὶ παραταττομένων οὐδενὸς καταδεέστερος τῶν ἱστορημένων, κατὰ δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τὴν ἀκρισίαν τοῦ κατὰ μέρος χειρισμοῦ τελέως εὐκαταφρόνητος διὰ τὸ μὴ τὸ πλεῖον ἀλλὰ συλλήβδην ἅπαν τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν Γαλατῶν θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ βραβεύεσθαι. Περὶ ὧν ἡμεῖς συνθεωρήσαντες μετ´ ὀλίγον χρόνον αὐτοὺς ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ἐξωσθέντας, πλὴν ὀλίγων τόπων τῶν ὑπ´ αὐτὰς τὰς Ἄλπεις κειμένων, οὐκ ᾠήθημεν δεῖν οὔτε τὴν ἐξ ἀρχῆς ἔφοδον αὐτῶν ἀμνημόνευτον παραλιπεῖν οὔτε τὰς μετὰ ταῦτα πράξεις οὔτε τὴν τελευταίαν ἐξανάστασιν, ὑπολαμβάνοντες οἰκεῖον ἱστορίας ὑπάρχειν τὰ τοιαῦτ´ ἐπεισόδια τῆς τύχης εἰς μνήμην ἄγειν καὶ παράδοσιν τοῖς ἐπιγινομένοις, ἵνα μὴ τελέως οἱ μεθ´ ἡμᾶς ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες ἐκπλήττωνται τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν βαρβάρων ἐφόδους, ἀλλ´ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον (τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος τοῖς σὺν νῷ κινδυνεύουσι) τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομένωσι καὶ πάσας ἐξελέγχωσι τὰς σφετέρας ἐλπίδας πρότερον ἢ παραχωρῆσαί τινος τῶν ἀναγκαίων. καὶ γὰρ τοὺς τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Γαλατῶν ἐπὶ Δελφοὺς εἰς μνήμην καὶ παράδοσιν ἡμῖν ἀγαγόντας οὐ μικρὰ μεγάλα δ´ οἴομαι συμβεβλῆσθαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἀγῶνας. Οὔτε γὰρ χορηγιῶν οὔθ´ ὅπλων οὔτ´ ἀνδρῶν πλῆθος καταπλαγεὶς ἄν τις ἀποσταίη τῆς τελευταίας ἐλπίδος, τοῦ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς σφετέρας χώρας καὶ πατρίδος, λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ παράδοξον τῶν τότε γενομένων καὶ μνημονεύσας ὅσας μυριάδας καὶ τίνας τόλμας καὶ πηλίκας παρασκευὰς ἡ τῶν σὺν νῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ κινδυνευόντων αἵρεσις καὶ δύναμις καθεῖλεν. Ὁ δ´ ἀπὸ Γαλατῶν φόβος οὐ μόνον τὸ παλαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ´ ἡμᾶς ἤδη πλεονάκις ἐξέπληξε τοὺς Ἕλληνας. Διὸ καὶ μᾶλλον ἔγωγε παρωρμήθην ἐπὶ τὸ κεφαλαιώδη μὲν ἀνέκαθεν δὲ ποιήσασθαι τὴν ὑπὲρ τούτων ἐξήγησιν.

XXXI. Les Gaulois perdirent environ quarante mille hommes : il y eut au moins dix mille prisonniers, et parmi eux se trouva le roi Concolitanus. Quant à Anéroeste, il se réfugia avec quelques-uns des siens dans un lieu écarté où lui et ses amis se donnèrent la mort. Le général romain, après avoir rassemblé les dépouilles, les dépêcha vers Rome, remit le butin à ceux à qui il appartenait, puis, suivi de ses légions, il longea les frontières de la Ligurie et envahit le pays des Boïens. Quand il eut par le pillage satisfait les désirs de ses soldats, il revint en peu de jours avec son armée à Rome. Il orna le Capitole des drapeaux, des colliers enlevés à l'ennemi (c'est le nom que les Gaulois donnent à un cercle d'or qu'ils portent aux mains et au cou), et réserva le reste des dépouilles et les prisonniers à la décoration de son entrée à Rome, et à son triomphe. Ainsi fut terminée cette redoutable invasion des Gaulois , qui menaçait d'un terrible danger l'Italie entière, et Rome surtout. Après ce beau succès, les Romains, dans l'espoir de chasser à jamais les Gaulois des plaines qu'arrose le Pô , envoyèrent contre eux les nouveaux consuls Quintus Fulvius et Titus Manlius, et des troupes magnifiquement équipées. Les Boïens, effrayés par cette subite invasion , se virent forcés de se rendre à discrétion. Mais durant tout le reste de l'expédition, 134 troublés par des pluies continuelles et par la peste, qui tout d'un coup les désola, les Romains ne firent rien de considérable.

XXXII.. Quelque temps après les consuls Publius Furius et Caïus Flaminius dirigèrent une nouvelle expédition en Gaule, à travers le pays des Anamans, situé à peu de distance de Massalie (18). Ils gagnèrent ce peuple à la cause de Rome, et passèrent sur le territoire des lnsubriens, au confluent du Pô et de l'Adda. Maltraités au passage même du fleuve, maltraités encore jusque dans leur camp, ils n'allèrent pas plus loin, et bientôt, par une convention à l'amiable, évacuèrent le pays. Après une marche de plusieurs jours, ils franchirent le fleuve Clusium, par où ils pénétrèrent chez les Cénomans, leurs alliés; et, soutenus par quelques subsides de ce peuple, se précipitèrent de nouveau par le pied des Alpes sur les plaines des lnsubriens, et ravagèrent leurs campagnes, détruisirent leurs demeures. Alors les chefs voyant bien que Rome avait contre eux d'irrévocables desseins, résolurent de tenter la fortune et d'en venir enfin à une affaire décisive. Ils rassemblèrent donc en un endroit tous leurs drapeaux, enlevèrent même au temple de Minerve une espèce d'oriflamme qu'ils appelaient les Immobiles, firent en un mot tous les préparatifs nécessaires, et vinrent tiers et menaçants camper en face des ennemis au nombre de cinquante mille hommes. Les Romains, qui se voyaient de beaucoup inférieurs en nombre, songèrent d'abord à employer les troupes des Gaulois. Mais bientôt, réfléchissant à l'inconstance de ces peuples, et que d'ailleurs ils avaient précisément à combattre les frères de ces mêmes Barbares de qui ils réclamaient l'assistance , ils n'eurent garde d'associer ces dangereux alliés aux chances d'une affaire si importante. Bref, ils demeurèrent en deçà du fleuve, et firent passer au delà 135 les Gaulois, puis coupèrent les ponts. Par là ils s'assuraient contre toute trahison, et s'en remettaient, pour leur salut, à la victoire seule, puisque sur leurs derrières s'étendait la rivière que j'ai nommée, et qui nulle part n'était guéable. Ces précautions prises, ils ne songèrent qu'à en venir aux mains.

XXXIII (19). Les Romains suivirent dans cette bataille une habile tactique, grâce aux tribuns qui avaient montré à l'armée tout entière, et ensuite à chaque soldat en particulier, de quelle manière il fallait combattre. Les batailles antérieures leur avaient appris que, si les Gaulois étaient redoutables par leur fougue impétueuse au premier choc, tant qu'ils étaient intacts, ils avaient, comme déjà nous l'avons dit, des épées qui ne pouvaient frapper de taille qu'un seul coup ; au second elles étaient émoussées , et elles pliaient tellement en long et en large que si on ne laissait pas au soldat le temps de les redresser avec son pied contre terre, l'atteinte en était dès lors impuissante. Aussi les tribuns donnèrent aux soldats des premiers manipules les lances des triaires (20), et après leur avoir recommandé de se servir plus tard de leurs glaives, les rangèrent en face des Gaulois. Ces Barbares, en faisant tomber leurs premiers coups contre ces lances, eurent bientôt rendu leurs épées inutiles. Aussitôt les Romains se précipitèrent sur eux, et les réduisirent à ne rien faire en leur enlevant toute faculté de frapper de taille (seule manière de combattre que permît aux Gaulois la conformation de leurs épées sans pointe ), tandis qu'au contraire, frappant d'estoc et munis d'épées dont la pointe était fine et pénétrante, ils leur portaient des blessures au visage, à la poitrine, et faisaient pleuvoir 136 sur eux coup sur coup. La plus grande partie des Insubriens demeura sur le champ de bataille. Ce fut grâce à la prudence des tribuns. Pour Flaminius, il semble avoir assez mal pris ses mesures en cette circonstance. Appuyer l'armée contre le fleuve même , c'était ne pas laisser aux troupes la place nécessaire pour rétrograder peu à peu, et leur interdire ainsi une des plus habiles manœuvres de la tactique romaine. Supposons en effet que dans la chaleur du combat les soldats eussent plié le moins du monde, l'armée était culbutée dans la rivière, victime de l'imprudence de son chef. Les Romains triomphèrent de ces obstacles par leur courage, et retournèrent à Rome riches d'un butin de toute espèce, et chargés de dépouilles.

XXXIV. L'année suivante les Gaulois envoyèrent des ambassadeurs pour traiter de la paix, et promirent de i souscrire à tout. Les consuls Marcus Claudius et Cnéus Cornélius travaillèrent à ce qu'on n'accédât pas à leur demande. Repoussés et dès lors décidés à épuiser les dernières chances, les Barbares s'occupèrent de lever chez les Gésates, voisins du Rhône, des troupes auxiliaires au nombre de trente mille hommes, et tenant ces forces toutes prêtes, attendirent l'arrivée des ennemis. Les consuls romains, au retour du printemps, conduisirent leurs armées sur le territoire des Insubriens, placèrent leur camp près d'Acerres, ville située entre le Pô et les Alpes, et l'assiégèrent. Les Insubriens, qui ne pouvaient secourir cette place, parce que les Romains s'étaient emparés des positions avantageuses, mais qui désiraient ardemment faire lever le siège, firent passer le Pô à une faible partie de leurs troupes, et investirent Clastidium dans le pays des Andres. A cette nouvelle, Marcus Claudius prit avec lui la cavalerie, quelque infanterie, et vola au secours des assiégés. Les Gaulois, informés de la présence des Romains, abandonnèrent Classidium, marchèrent au-devant d'eux et leur présentèrent la bataille. D'abord ils opposèrent une vigou- 137 reuse résistance à la cavalerie romaine, qui seule s'était hardiment précipitée sur eux. Mais quand cette cavalerie les eut enveloppés en queue et de flanc, alors trop vivement pressés, ils lui cédèrent le terrain. Beaucoup d'entre eux, refoulés dans le fleuve, périrent emportés par le courant. Le plus grand nombre fut tué sur le champ même de bataille. Les Romains prirent Acerres, qui regorgeait de provisions, tandis que les Gaulois se retiraient à Milan : c'est la place la plus considérable de tout le pays des Insubriens. Cnéus les y suivit, apparut brusquement sous les murs de Milan, et les ennemis en sa présence restèrent d'abord tranquilles. Mais le consul se fut à peine remis en route pour Acerres, qu'ils remuèrent aussitôt, attaquèrent son arrière-garde, lui tuèrent un grand nombre de soldats, et forcèrent le reste à fuir, jusqu'à ce que Cnéus, appelant l'avant-garde, l'excita à tenir ferme et à combattre les Barbares. Dociles à cet ordre, les Romains en vinrent hardiment aux prises avec les Gaulois, et ceux-ci, qui d'abord avaient résisté avec l'audace d'une victoire récente, ne tardèrent pas à prendre la fuite pour se retirer dans les montagnes. Cnéus, en les poursuivant, ravagea tout le pays, et emporta Milan de vive force.

XXXV. Dès lors les chefs insubriens renonçant à tout espoir de salut, se remirent à la discrétion des Romains. Telle fut l'issue de la guerre contre la Cisalpine. A ne considérer que la fougue impétueuse des combattants, le nombre des batailles et des soldats qui y succombèrent, elle n'est inférieure à aucune de celles dont l'histoire a conservé le souvenir ; mais jamais lutte ne fut plus méprisable par la nature même des entreprises et par le désordre des opérations. Chez les Gaulois c'est la valeur, bien plus que le calcul et la raison, qui décide de tout en souveraine arbitre. Aussi à la vue de ces Barbares chassés bientôt de toutes les plaines qu'arrosé le Pô, si l'on excepte quelques parties placées au pied des Alpes, nous avons cru ne pas devoir passer 138 sous silence leur première descente en Italie, les faits qui suivirent, et enfin la catastrophe qui renversa leur empire. Le propre de l'histoire, à notre avis, est de retracer ces différents épisodes (21) de la fortune, et d'en perpétuer le souvenir dans la postérité. Elle empêche ainsi que nos neveux, étrangers sans cela à de telles révolutions, s'alarment trop vivement des invasions subites et inattendues des Barbares, et elle les pousse, en leur montrant combien leurs établissements sont éphémères et fragiles, à résister et à user de toutes leurs ressources avant de leur rien céder. Oui, ceux qui nous ont transmis le souvenir de l'invasion des Perses en Grèce et des Gaulois sur les terres de Delphes, ont exercé, j'en suis convaincu, une grande influence sur les combats soutenus en faveur de la liberté grecque. Quel peuple, en effet, intimidé par un formidable appareil de soldats , d'armes et de munitions renoncerait à l'espoir de combattre pour sa patrie, s'il songe aux choses merveilleuses qui se passèrent alors, s'il se rappelle combien de milliers d'hommes, combien d'efforts hardis et d'immenses préparatifs vinrent se briser devant la puissance d'un peuple qui combattait avec intelligence, tactique et calcul. Or, la crainte des Gaulois a plus d'une fois ému, non-seulement la Grèce ancienne, mais encore la Grèce de nos jours. Gela a été pour moi un nouveau motif de présenter, bien que rapidement, en remontant jusqu'aux: temps les plus reculés, l'histoire de ces Barbares.

XXXVI. Ἀσδρούβας δ´ ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός— ἀπὸ γὰρ τούτων παρεξέβημεν τῆς ἐξηγήσεως—ἔτη χειρίσας ὀκτὼ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐτελεύτησε, δολοφονηθεὶς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ καταλύμασι νυκτὸς ὑπό τινος Κελτοῦ τὸ γένος ἰδίων ἕνεκεν ἀδικημάτων, οὐ μικρὰν ἀλλὰ μεγάλην ποιήσας ἐπίδοσιν τοῖς Καρχηδονίοις πράγμασιν, οὐχ οὕτω διὰ τῶν πολεμίων ἔργων ὡς διὰ τῆς πρὸς τοὺς δυνάστας ὁμιλίας. Τὴν δὲ στρατηγίαν οἱ Καρχηδόνιοι τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν Ἀννίβᾳ περιέθεσαν, ὄντι νέῳ, διὰ τὴν ὑποφαινομένην ἐκ τῶν πράξεων ἀγχίνοιαν αὐτοῦ καὶ τόλμαν. ὃς παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως δῆλος ἦν ἐκ τῶν ἐπινοημάτων πόλεμον ἐξοίσων Ῥωμαίοις. ὃ δὴ καὶ τέλος ἐποίησε, πάνυ βραχὺν ἐπισχὼν χρόνον. Τὰ μὲν οὖν κατὰ Καρχηδονίους καὶ Ῥωμαίους ἀπὸ τούτων ἤδη τῶν καιρῶν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους καὶ παρατριβαῖς. Οἱ μὲν γὰρ ἐπεβούλευον, ἀμύνασθαι σπεύδοντες διὰ τὰς περὶ Σικελίαν ἐλαττώσεις, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διηπίστουν, θεωροῦντες αὐτῶν τὰς ἐπιβολάς. Ἐξ ὧν δῆλον ἦν τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις ὅτι μέλλουσι πολεμεῖν ἀλλήλοις οὐ μετὰ πολὺν χρόνον.

XXXVII. Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀχαιοὶ καὶ Φίλιππος ὁ βασιλεὺς ἅμα τοῖς ἄλλοις συμμάχοις συνίσταντο τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς πόλεμον τὸν προσαγορευθέντα συμμαχικόν. Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τάς τε περὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην καὶ τὰς ἑξῆς πράξεις διεξιόντες κατὰ τὸ συνεχὲς τῆς προκατασκευῆς ἥκομεν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ τε συμμαχικοῦ καὶ τοῦ δευτέρου συστάντος μὲν Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πολέμου, προσαγορευθέντος δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις Ἀννιβιακοῦ, κατὰ δὲ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν ἐπηγγειλάμεθα ποιήσασθαι τὴν ἀρχὴν τῆς ἑαυτῶν συντάξεως, πρέπον ἂν εἴη τούτων ἀφεμένους ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μεταβαίνειν πράξεις, ἵνα πανταχόθεν ὁμοίαν ποιησάμενοι τὴν προκατασκευὴν καὶ τὴν ἔφοδον ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οὕτως ἤδη {τῆς Ἰταλίας καὶ} τῆς ἀποδεικτικῆς ἱστορίας ἀρχώμεθα. Ἐπεὶ γὰρ οὐ τινὰς πράξεις, καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, οἷον τὰς Ἑλληνικὰς ἢ Περσικάς, ὁμοῦ δὲ τὰς ἐν τοῖς γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης ἀναγράφειν ἐπικεχειρήκαμεν διὰ τὸ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς ὑποθέσεως ἴδιόν τι συμβεβλῆσθαι τοὺς καθ´ ἡμᾶς καιρούς, ὑπὲρ ὧν σαφέστερον ἐν ἑτέροις δηλώσομεν, δέον ἂν εἴη καὶ πρὸ τῆς κατασκευῆς ἐπὶ βραχὺ τῶν ἐπιφανεστάτων καὶ γνωριζομένων ἐθνῶν καὶ τόπων ἐφάψασθαι τῆς οἰκουμένης. Περὶ μὲν οὖν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἀρκούντως (ἂν) ἔχοι ποιεῖσθαι τὴν ἀνάμνησιν ἀπὸ τῶν νῦν ῥηθέντων καιρῶν διὰ τὸ τὴν μὲν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων παρ´ αὐτοῖς ἱστορίαν ὑπὸ πλειόνων ἐκδεδόσθαι καὶ γνώριμον ὑπάρχειν ἅπασιν, ἐν δὲ τοῖς καθ´ ἡμᾶς καιροῖς μηδὲν αὐτοῖς ἐξηλλαγμένον ἀπηντῆσθαι μηδὲ παράλογον ὑπὸ τῆς τύχης ὥστε προσδεῖσθαι τῆς τῶν προγεγονότων ὑπομνήσεως. Περὶ δὲ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους καὶ περὶ τῆς Μακεδόνων οἰκίας ἁρμόσει διὰ βραχέων ἀναδραμεῖν τοῖς χρόνοις, ἐπειδὴ περὶ μὲν ταύτην ὁλοσχερὴς ἐπαναίρεσις, περὶ δὲ τοὺς Ἀχαιούς, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, παράδοξος αὔξησις καὶ συμφρόνησις ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς καιροῖς γέγονε. Πολλῶν γὰρ ἐπιβαλομένων ἐν τοῖς παρεληλυθόσι χρόνοις ἐπὶ ταὐτὸ συμφέρον ἀγαγεῖν Πελοποννησίους, οὐδενὸς δὲ καθικέσθαι δυνηθέντος διὰ τὸ μὴ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἕνεκεν ἀλλὰ τῆς σφετέρας δυναστείας χάριν ἑκάστους ποιεῖσθαι τὴν σπουδήν, τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς καιροῖς ἔσχε προκοπὴν καὶ συντέλειαν τοῦτο τὸ μέρος ὥστε μὴ μόνον συμμαχικὴν καὶ φιλικὴν κοινωνίαν γεγονέναι πραγμάτων περὶ αὐτούς, ἀλλὰ καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς καὶ σταθμοῖς καὶ μέτροις καὶ νομίσμασι, πρὸς δὲ τούτοις ἄρχουσι, βουλευταῖς, δικασταῖς, τοῖς αὐτοῖς, καθόλου δὲ τούτῳ μόνῳ διαλλάττειν τοῦ μὴ μιᾶς πόλεως διάθεσιν ἔχειν σχεδὸν τὴν σύμπασαν Πελοπόννησον, τῷ μὴ τὸν αὐτὸν περίβολον ὑπάρχειν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, τἄλλα δ´ εἶναι καὶ κοινῇ καὶ κατὰ πόλεις ἑκάστοις ταὐτὰ καὶ παραπλήσια.

XXXVIII. Πρῶτον δέ, πῶς ἐπεκράτησε καὶ τίνι τρόπῳ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων Πελοποννησίων, οὐκ ἄχρηστον μαθεῖν. Οὔτε γὰρ χώρας καὶ πόλεων πλήθει διαφέρουσιν οἱ πάτριον ἐξ ἀρχῆς ἔχοντες τὴν προσηγορίαν ταύτην οὔτε πλούτοις οὔτε ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἀρεταῖς. Τό τε γὰρ τῶν Ἀρκάδων ἔθνος, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Λακώνων πλήθει μὲν ἀνδρῶν καὶ χώρας οὐδὲ παρὰ μικρὸν ὑπερέχει· καὶ μὴν οὐδὲ τῶν τῆς ἀνδραγαθίας πρωτείων οὐδενὶ τῶν Ἑλλήνων οἷοί τ´ εἰσὶν οὐδέποτε παραχωρεῖν οἱ προειρημένοι. Πῶς οὖν καὶ διὰ τί νῦν εὐδοκοῦσιν οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν Πελοποννησίων, ἅμα τὴν πολιτείαν τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν προσηγορίαν μετειληφότες; δῆλον ὡς τύχην μὲν λέγειν οὐδαμῶς ἂν εἴη πρέπον· φαῦλον γάρ· αἰτίαν δὲ μᾶλλον ζητεῖν. Χωρὶς γὰρ ταύτης οὔτε τῶν κατὰ λόγον οὔτε τῶν παρὰ λόγον εἶναι δοκούντων οὐδὲν οἷόν τε συντελεσθῆναι. Ἔστι δ´ οὖν, ὡς ἐμὴ δόξα, τοιαύτη τις ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ καθόλου δημοκρατίας ἀληθινῆς σύστημα καὶ προαίρεσιν εἰλικρινεστέραν οὐκ ἂν εὕροι τις τῆς παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπαρχούσης. Αὕτη τινὰς μὲν ἐθελοντὴν αἱρετιστὰς εὗρε Πελοποννησίων, πολλοὺς δὲ πειθοῖ καὶ λόγῳ προσηγάγετο· τινὰς δὲ βιασαμένη σὺν καιρῷ παραχρῆμα πάλιν εὐδοκεῖν ἐποίησεν αὑτῇ τοὺς ἀναγκασθέντας. Οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν ὑπολειπομένη πλεονέκτημα τῶν ἐξ ἀρχῆς, ἴσα δὲ πάντα ποιοῦσα τοῖς ἀεὶ προσλαμβανομένοις ταχέως καθικνεῖτο τῆς προκειμένης ἐπιβολῆς, δύο συνεργοῖς χρωμένη τοῖς ἰσχυροτάτοις, ἰσότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ. Διὸ ταύτην ἀρχηγὸν καὶ (παρ)αίτιον ἡγητέον τοῦ συμφρονήσαντας Πελοποννησίους τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς εὐδαιμονίαν καταστήσασθαι. Τὰ μὲν οὖν τῆς προαιρέσεως καὶ τὸ τῆς πολιτείας ἰδίωμα τὸ νῦν εἰρημένον καὶ πρότερον ὑπῆρχε παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ δι´ ἑτέρων μὲν πλειόνων, πρὸς δὲ τὸ παρὸν ἀρκέσει πίστεως χάριν ἓν ἢ καὶ δεύτερον ληφθὲν μαρτύριον.

XXXXIX. Καθ´ οὓς γὰρ καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν τόποις κατὰ τὴν Μεγάλην Ἑλλάδα τότε προσαγορευομένην ἐνεπρήσθη τὰ συνέδρια τῶν Πυθαγορείων, μετὰ ταῦτα γενομένου κινήματος ὁλοσχεροῦς περὶ τὰς πολιτείας, ὅπερ εἰκός, ὡς ἂν τῶν πρώτων ἀνδρῶν ἐξ ἑκάστης πόλεως οὕτω παραλόγως διαφθαρέντων, συνέβη τὰς κατ´ ἐκείνους τοὺς τόπους Ἑλληνικὰς πόλεις ἀναπλησθῆναι φόνου καὶ στάσεως καὶ παντοδαπῆς ταραχῆς. Ἐν οἷς καιροῖς ἀπὸ τῶν πλείστων μερῶν τῆς Ἑλλάδος πρεσβευόντων ἐπὶ τὰς διαλύσεις, Ἀχαιοῖς καὶ τῇ τούτων πίστει συνεχρήσαντο πρὸς τὴν τῶν παρόντων κακῶν ἐξαγωγήν. Οὐ μόνον δὲ κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς ἀπεδέξαντο τὴν αἵρεσιν τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινας χρόνους ὁλοσχερῶς ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μιμηταὶ γενέσθαι τῆς πολιτείας αὐτῶν. Παρακαλέσαντες γὰρ σφᾶς καὶ συμφρονήσαντες Κροτωνιᾶται, Συβαρῖται, Καυλωνιᾶται, πρῶτον μὲν ἀπέδειξαν Διὸς Ὁμαρίου κοινὸν ἱερὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ τάς τε συνόδους καὶ τὰ διαβούλια συνετέλουν, δεύτερον τοὺς ἐθισμοὺς καὶ νόμους ἐκλαβόντες τοὺς τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο χρῆσθαι καὶ διοικεῖν κατὰ τούτους τὴν πολιτείαν. Ὑπὸ δὲ τῆς Διονυσίου Συρακοσίου δυναστείας, ἔτι δὲ τῆς τῶν περιοικούντων βαρβάρων ἐπικρατείας ἐμποδισθέντες οὐχ ἑκουσίως ἀλλὰ κατ´ ἀνάγκην αὐτῶν ἀπέστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα Λακεδαιμονίων μὲν παραδόξως πταισάντων περὶ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην, Θηβαίων δ´ ἀνελπίστως ἀντιποιησαμένων τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας, ἦν ἀκρισία περὶ πάντας μὲν τοὺς Ἕλληνας, μάλιστα δὲ περὶ τοὺς προειρημένους, ὡς ἂν τῶν μὲν μὴ συγχωρούντων ἡττῆσθαι, τῶν δὲ μὴ πιστευόντων ὅτι νενικήκασιν. Οὐ μὴν ἀλλά γε περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἐπέτρεψαν Θηβαῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι μόνοις τῶν Ἑλλήνων Ἀχαιοῖς, οὐ πρὸς τὴν δύναμιν ἀποβλέψαντες— σχεδὸν γὰρ ἐλαχίστην τότε δὴ τῶν Ἑλλήνων εἶχον — τὸ δὲ πλεῖον εἰς τὴν πίστιν καὶ τὴν ὅλην καλοκἀγαθίαν. Ὁμολογουμένως γὰρ δὴ τότε ταύτην περὶ αὐτῶν πάντες εἶχον τὴν δόξαν. Τότε μὲν οὖν ψιλῶς αὐτὰ τὰ κατὰ τὴν προαίρεσιν ὑπῆρχε παρ´ αὐτοῖς· ἀποτέλεσμα δ´ ἢ πρᾶξις ἀξιόλογος πρὸς αὔξησιν τῶν ἰδίων ἀνήκουσα πραγμάτων οὐκ ἐγίνετο, τῷ μὴ δύνασθαι φῦναι προστάτην ἄξιον τῆς προαιρέσεως, ἀεὶ δὲ τὸν ὑποδείξαντα ποτὲ μὲν ὑπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς ἐπισκοτεῖσθαι καὶ κωλύεσθαι, ποτὲ δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς Μακεδόνων.

XL. Ἐπεὶ δέ ποτε σὺν καιρῷ προστάτας ἀξιόχρεως εὗρεν, ταχέως τὴν αὑτῆς δύναμιν ἐποίησε φανεράν, ἐπιτελεσαμένη τὸ κάλλιστον ἔργον, τὴν Πελοποννησίων ὁμόνοιαν. ἧς ἀρχηγὸν μὲν καὶ καθηγεμόνα τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Ἄρατον νομιστέον τὸν Σικυώνιον, ἀγωνιστὴν δὲ καὶ τελεσιουργὸν τῆς πράξεως Φιλοποίμενα τὸν Μεγαλοπολίτην, βεβαιωτὴν δὲ τοῦ μόνιμον αὐτὴν ἐπὶ ποσὸν γενέσθαι Λυκόρταν καὶ τοὺς ταὐτὰ τούτῳ προελομένους ἄνδρας. Τίνα δ´ ἦν ἑκάστοις τὰ πραχθέντα καὶ πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς πειρασόμεθα δηλοῦν, ἀεὶ κατὰ τὸ πρέπον τῇ γραφῇ ποιούμενοι τὴν ἐπίστασιν. Τῶν μέντοι γ´ Ἀράτῳ διῳκημένων καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπικεφαλαιούμενοι μνησθησόμεθα διὰ τὸ καὶ λίαν ἀληθινοὺς καὶ σαφεῖς ἐκεῖνον περὶ τῶν ἰδίων συντεταχέναι πράξεων ὑπομνηματισμούς, τῶν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀκριβεστέραν καὶ μετὰ διαστολῆς ποιησόμεθα τὴν ἐξήγησιν. Ὑπολαμβάνω δὲ ῥᾴστην ἐμοί τ´ ἂν γενέσθαι τὴν διήγησιν καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπαρακολούθητον τὴν μάθησιν, εἰ ποιησαίμεθα τὴν ἐπίστασιν ἀπὸ τούτων τῶν καιρῶν, ἐν οἷς κατὰ πόλιν διαλυθέντος τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους ὑπὸ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων ἀρχὴ πάλιν ἐγένετο καὶ σύννευσις τῶν πόλεων πρὸς ἀλλήλας. Ἀφ´ ἧς αὐξανόμενον κατὰ τὸ συνεχὲς τὸ ἔθνος εἰς ταύτην ἦλθε τὴν συντέλειαν, ἐν ᾗ καθ´ ἡμᾶς ἦν, ὑπὲρ ἧς κατὰ μέρος ἀρτίως εἶπον.

XXXVI. Cependant Hasdrubal, général des Carthaginois (reprenons notre récit où nous l'avons quitté), après avoir administré l'Espagne pendant huit ans, était mort assassiné dans sa tente, à la faveur de la nuit, par un Celte qui avait un ressentiment personnel à sa- 139 tisfaire. Il avait singulièrement augmenté la puissance carthaginoise, moins par la voie des armes que par ses bons rapports avec les chefs indigènes. Les Carthaginois confièrent la direction des affaires à Annibal, malgré sa jeunesse, à cause de l'audace et de la finesse dont chaque jour il faisait preuve. A peine investi de l'autorité, il fit bien voir par sa conduite qu'il porterait la guerre chez les Romains, et c'est ce qui eut lieu en effet peu de temps après. Dès lors, les Carthaginois et les Romains furent en un état de suspicion et d'inimitié réciproque. Les uns cherchaient dans l'ombre le moyen de venger leurs défaites en Sicile ; les autres, pénétrant ces desseins, étaient pleins de défiance. Il devenait clair pour tout homme intelligent que le moment n'était pas loin où une lutte devait éclater entre eux.

XXXVII. Ce fut alors que les Achéens et le roi Philippe , de concert avec leurs alliés, entreprirent contre les Étoliens la guerre qu'on appelle Sociale. Ainsi, après avoir raconté les événements accomplis en Sicile et en Libye, et tous les faits qui s'y rattachent, nous voilà, par la suite naturelle de ces préliminaires, arrivés au début de la guerre sociale, et de la seconde guerre punique, qu'on appelle surtout guerre d'Annibal , c'est-à-dire à la date que dès l'origine nous avons choisie pour être le point de départ de notre récit. Mais peut-être sera-t-il raisonnable de différer encore quelque peu ce sujet, et de porter d'abord notre esprit du côté de la Grèce, pour établir entre toutes les parties de cette préface une complète harmonie, mener de front tous les événements jusqu'à la même époque, et dès lors commencer notre histoire avec pleine lumière. On le sait, ce ne sont pas seulement, comme l'ont fait nos devanciers, les affaires de quelques peuples isolés, des Grecs ou des Perses, par exemple, mais l'histoire générale de toutes les nations aujourd'hui connues, que nous nous sommes proposé d'écrire, à cause des 140 grandes ressources que nous offrait pour cette entreprise le siècle où nous vivons, et dont nous parlerons ailleurs plus clairement. C'est pourquoi il faut, avant d'entrer en matière, toucher quelques mots des peuples et des lieux les plus célèbres de l'univers. Quant à ce qui concerne l'histoire de l'Asie et de l'Egypte, il suffit de la prendre à la date même que nous avons marquée. Les faits antérieurs ont été bien des fois racontés, le récit en est populaire, et de notre temps la fortune n'a excité en ces lieux aucune de ces révolutions étranges qui demandent un retour sur les événements passés. Mais pour les Achéens et pour la maison royale de Macédoine, il faut, par un court résumé, reprendre les choses d'un peu haut, puisque la destruction totale de la monarchie macédonienne d'un côté, et de l'autre l'accroissement merveilleux des Achéens et leur heureuse union, se sont opérés de nos jours. Déjà, à une époque antérieure, plus d'une voix avait tenté d'amener les Péloponnésiens à cette fusion d'intérêts sans pouvoir y réussir, parce que c'était bien moins l'amour de la liberté commune que le désir du pouvoir qui animait chaque parti. Mais aujourd'hui la concorde a fait partout de tels progrès, elle est même devenue si parfaite, que non-seulement règnent entre ces peuples alliance intime et solide amitié, mais qu'ils ont mêmes lois, mêmes mesures, mêmes poids, même monnaie, mêmes magistrats, mêmes sénateurs, mêmes juges; en un mot, il ne manque presque au Péloponnèse pour ressembler à une seule ville, qu'un même mur d'enceinte qui en enferme tous les habitants. Du reste , en général, comme dans chaque cité, tout est identique, tout est uniforme.

XXXVIII. Et d'abord, par quelle révolution le nom des Achéens l'emporta-t-il sur celui des différents peuples du Péloponnèse? c'est chose curieuse à savoir. Les Achéens ne leur sont supérieurs ni par l'étendue du territoire, ni par le nombre des villes, ni par les ri- 141 chesses, ni par le courage. Que dis-je? les Arcadiens et les Spartiates ont sur eux un grand avantage, et par leur population et par l'étendue de leurs possessions ; et quant à la place que leur donne leur valeur, ils ne seraient d'humeur à la céder à personne. Comment donc se fait-il que ces peuples et tous ceux du Péloponnèse s'honorent aujourd'hui d'avoir même gouvernement, même nom que les Achéens? Il est manifeste qu'on ne saurait convenablement attribuer ce fait au hasard ; une telle raison est insignifiante. Il faut plutôt chercher une cause première à cet événement, puisque sans cause tout phénomène naturel ou extraordinaire est impossible. Cette cause, la voici, selon moi : c'est qu'on ne saurait trouver nulle part un système plus complet de liberté , d'égalité, de démocratie, des principes plus purs en politique que chez les Achéens. Ce parfait gouvernement trouva dans quelques peuples du Pélopo-nèse des sectateurs volontaires; la persuasion le fit adopter d'un grand nombre ; et la violence, sagement employée à l'égard de quelques-uns, leur fit bientôt bénir un état de choses qu'ils n'avaient d'abord accepté que par force. Ne réservant aucun privilège à ses premiers partisans , la ligue achéenne assurait des droits égaux à ceux qui successivement s'unissaient à elle, et elle parvint bientôt à son but, à l'aide de ces deux puissants auxiliaires, l'égalité et la douceur. Estimons donc que tels furent la source, le principe de l'accord des Péloponnésiens entre eux, partant du bonheur dont ils jouissent aujourd'hui. Du reste, ces principes, cette forme toute particulière de gouvernement existaient depuis longtemps chez les Achéens. C'est une vérité que peuvent constater des preuves nombreuses ; mais il suffit pour le moment de l'attester par un ou deux témoignages.

XXXIX. Lorsque dans cette partie de l'Italie, qu'on appelait alors Grande Grèce, on eut incendié les collèges des Pythagoriciens, de terribles secousses politiques se 142 firent partout sentir, et rien n'était plus naturel, chaque cité ayant vu tout à coup périr ses premiers citoyens. Ce n'était dans les villes grecques que carnage, factions, troubles de toutes sortes. La plupart des États grecs envoyèrent des commissaires en I talie pour rétablir Tordre ; mais ce fut aux Achéens, et à leur bonne foi, que les peuples soulevés s'en remirent de la délivrance de leurs maux. Que dis-je? non-seulement à cette époque ils marquèrent leur préférence pour le gouvernement achéen ; mais ils s'occupèrent un peu plus tard d'en transporter chez eux les sages institutions. Les Crotoniates, les Sybarites, les Cauloniates, élevèrent de concert un temple à Jupiter Homarius (22), choisirent un lieu pour leurs assemblées et leurs délibérations ; puis, empruntant aux Achéens leurs lois et leurs coutumes, travaillèrent à les mettre en pratique et à se gouverner d'après elles. Si dans la suite, gênés par la domination de Denys le Syracusain, et par les conquêtes des Barbares, leurs voisins, ils s'en écartèrent, ce ne fut pas par inconstance, mais par nécessité. A une époque plus récente , lorsque les Lacédémoniens, contre toute prévision, furent défaits à Leuctres, et que les Thébains prétendirent tout d'un coup à l'hégémonie, une grande question divisa tous les Grecs, et principalement les deux peuples rivaux ; l'un ne reconnaissait pas qu'il eût été vaincu dans un certain combat (23); l'autre doutait encore de sa victoire. Les Thébains et les Lacédémoniens soumirent leur différend aux Achéens seuls parmi les Grecs, non pas certes en considération de leur puissance , qui était presque la plus faible de toute la Grèce, mais bien plutôt par égard pour leur bonne foi et leur probité. En général, tous les peuples avaient sans par- 143 tage cette glorieuse opinion des Achéens. Mais jusque-là tout se bornait pour eux à de sages intentions : la réalisation de leur désir, quelque entreprise enfin capable d'agrandir leur empire, voilà ce qui n'arrivait jamais , faute d'un chef qui fût digne d'accomplir leurs desseins; car si quelque bomme distingué se présentait, les Lacédémoniens et les Macédoniens, surtout, le faisaient rentrer dans l'ombre et empêchaient son essor.

XL. Enfin, lorsqu'en des circonstances plus heureuses, l'Achaïe eut trouvé des chefs dignes de sa confiance , elle fit bientôt voir toute sa force par la plus belle des œuvres, l'union des Péloponnésiens entre eux. Aratus de Sicyone doit être considéré comme le premier auteur de cette grande entreprise. Philopœmen de Mégalopolis l'appuya de sa valeur et l'acheva : enfin, Lycortas et tous ceux qui embrassèrent ses maximes eurent l'honneur d'en rendre les effets durables. Ce que fit chacun d'eux, à quelle époque et par quels moyens ils eurent ces beaux succès, c'est ce que nous allons essayer de dire, en nous arrêtant sur ces faits dans les proportions convenables à notre récit. Pour ce qui concerne Aratus, ici comme plus tard, nous n'eu parlerons que très-brièvement, parce que lui-même a laissé sur sa vie des mémoires aussi clairs que véridiques; mais nous dirons avec plus de détails et de développements l'histoire de Philopœmen et de ceux qui le suivirent. Or je m'imagine que cet exposé sera pour moi plus facile à tracer, plus aisé pour le lecteur à suivre, si nous commençons à l'époque où après le démembrement par ville, qu'avaient tait de la nation achéenne les rois de Macédoine, les villes se rapprochèrent de nouveau, époque à partir de laquelle l'Achaïe, par de continuels progrès, parvint à ce degré de splendeur où nous l'avons vue de nos jours, et dont nous avons tout à l'heure parlé.

XLI. Ὀλυμπιὰς μὲν ἦν εἰκοστὴ καὶ τετάρτη πρὸς ταῖς ἑκατόν, ὅτε Πατρεῖς ἤρξαντο συμφρονεῖν καὶ Δυμαῖοι, καιροὶ δὲ καθ´ οὓς Πτολεμαῖος ὁ Λάγου καὶ Λυσίμαχος, ἔτι δὲ Σέλευκος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς μετήλλαξαν τὸν βίον. Πάντες γὰρ οὗτοι περὶ τὴν προειρημένην ὀλυμπιάδα τὸ ζῆν ἐξέλιπον. Τοὺς μὲν οὖν ἀνώτερον τούτων χρόνους τοιαύτη τις ἦν ἡ περὶ τὸ προειρημένον ἔθνος διάθεσις. Ἀπὸ γὰρ Τισαμενοῦ βασιλευθέντες, ὃς ἦν Ὀρέστου μὲν υἱός, κατὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον ἐκπεσὼν τῆς Σπάρτης κατέσχε τοὺς περὶ Ἀχαΐαν τόπους, ἀπὸ τούτου κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ κατὰ τὸ γένος ἕως Ὠγύγου βασιλευθέντες, μετὰ ταῦτα δυσαρεστήσαντες τοῖς τοῦ προειρημένου παισὶν ἐπὶ τῷ μὴ νομίμως ἀλλὰ δεσποτικῶς αὐτῶν ἄρχειν, μετέστησαν εἰς δημοκρατίαν τὴν πολιτείαν. Λοιπὸν ἤδη τοὺς ἑξῆς χρόνους μέχρι τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου δυναστείας ἄλλοτε μὲν ἄλλως ἐχώρει τὰ πράγματ´ αὐτοῖς κατὰ τὰς περιστάσεις, τό γε μὴν κοινὸν πολίτευμα, καθάπερ εἰρήκαμεν, ἐν δημοκρατίᾳ συνέχειν ἐπειρῶντο. Τοῦτο δ´ ἦν ἐκ δώδεκα πόλεων, ἃς ἔτι καὶ νῦν συμβαίνει διαμένειν, πλὴν Ὠλένου καὶ Ἑλίκης τῆς πρὸ τῶν Λευκτρικῶν ὑπὸ τῆς θαλάττης καταποθείσης· αὗται δ´ εἰσὶν Πάτραι, Δύμη, Φαραί, Τριταία, Λεόντιον, (Αἴγιον), Αἴγειρα, Πελλήνη, Βοῦρα, Καρύνεια. κατὰ δὲ τοὺς ὑστέρους μὲν τῶν κατ´ Ἀλέξανδρον καιρῶν, προτέρους δὲ τῆς ἄρτι ῥηθείσης ὀλυμπιάδος, εἰς τοιαύτην διαφορὰν καὶ καχεξίαν ἐνέπεσον, καὶ μάλιστα διὰ τῶν ἐκ Μακεδονίας βασιλέων, ἐν ᾗ συνέβη πάσας τὰς πόλεις χωρισθείσας ἀφ´ αὑτῶν ἐναντίως τὸ συμφέρον ἄγειν ἀλλήλαις. Ἐξ οὗ συνέπεσε τὰς μὲν ἐμφρούρους αὐτῶν γενέσθαι διά τε Δημητρίου καὶ Κασσάνδρου καὶ μετὰ ταῦτα δι´ Ἀντιγόνου τοῦ Γονατᾶ, τὰς δὲ καὶ τυραννεῖσθαι· πλείστους γὰρ δὴ μονάρχους οὗτος ἐμφυτεῦσαι δοκεῖ τοῖς Ἕλλησι. Περὶ δὲ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην ὀλυμπιάδα πρὸς ταῖς ἑκατόν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, αὖθις ἤρξαντο μετανοήσαντες συμφρονεῖν. Ταῦτα δ´ ἦν κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν εἰς Ἰταλίαν. καὶ πρῶτοι μὲν συνέστησαν Δυμαῖοι, Πατρεῖς, Τριταιεῖς, Φαραιεῖς· διόπερ οὐδὲ στήλην ὑπάρχειν συμβαίνει τῶν πόλεων τούτων περὶ τῆς συμπολιτείας. Μετὰ δὲ ταῦτα μάλιστά πως ἔτει πέμπτῳ τὴν φρουρὰν ἐκβαλόντες Αἰγιεῖς μετέσχον τῆς συμπολιτείας· ἑξῆς δὲ τούτοις Βούριοι, τὸν τύραννον ἀποκτείναντες. Ἅμα δὲ τούτοις Καρυνεῖς ἀποκατέστησαν. Συνιδὼν γὰρ Ἰσέας ὁ τῆς Καρυνείας τότε τυραννεύων ἐκπεπτωκυῖαν μὲν ἐξ Αἰγίου τὴν φρουράν, ἀπολωλότα δὲ τὸν ἐν τῇ Βούρᾳ μόναρχον διὰ Μάργου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, ἑαυτὸν δὲ πανταχόθεν ὁρῶν ὅσον οὐκ ἤδη πολεμηθησόμενον, ἀποθέμενος τὴν ἀρχὴν καὶ λαβὼν τὰ πιστὰ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῆς ἀσφαλείας προσέθηκε τὴν πόλιν πρὸς τὸ τῶν Ἀχαιῶν σύστημα.

XLII. Τίνος οὖν χάριν ἐπὶ τοὺς χρόνους τούτους ἀνέδραμον; ἵνα πρῶτον μὲν γένηται συμφανὲς πῶς καὶ κατὰ ποίους καιροὺς καὶ τίνες πρῶτοι τῶν ἐξ ἀρχῆς Ἀχαιῶν αὖθις ἐποιήσαντο τὴν ἐπιβολὴν τῆς νῦν συστάσεως, δεύτερον δ´ ἵνα καὶ τὰ τῆς προαιρέσεως μὴ μόνον διὰ τῆς ἡμετέρας ἀποφάσεως, ἀλλὰ καὶ δι´ αὐτῶν τῶν πραγμάτων πίστεως τυγχάνῃ, διότι μία τις ἀεὶ τῶν Ἀχαιῶν αἵρεσις ὑπῆρχε, καθ´ ἣν προτείνοντες μὲν τὴν παρ´ αὑτοῖς ἰσηγορίαν καὶ παρρησίαν, πολεμοῦντες δὲ καὶ καταγωνιζόμενοι συνεχῶς τοὺς ἢ δι´ αὑτῶν ἢ διὰ τῶν βασιλέων τὰς σφετέρας πατρίδας καταδουλουμένους, τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ ταύτῃ τῇ προθέσει τοῦτο τοὔργον ἐπετέλεσαν, τὰ μὲν δι´ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμμάχων. καὶ γὰρ τὰ δι´ ἐκείνων συνεργήματα γεγονότα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς χρόνοις ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν ἀνοιστέον. Πολλοῖς γὰρ κοινωνήσαντες πραγμάτων, πλείστων δὲ καὶ καλλίστων Ῥωμαίοις οὐδέποτε τὸ παράπαν ἐπεθύμησαν ἐκ τῶν κατορθωμάτων οὐδενὸς ἰδίᾳ λυσιτελοῦς, ἀλλ´ ἀντὶ πάσης τῆς ἑαυτῶν φιλοτιμίας, ἣν παρείχοντο τοῖς συμμάχοις, ἀντικατηλλάττοντο τὴν ἑκάστων ἐλευθερίαν καὶ τὴν κοινὴν ὁμόνοιαν Πελοποννησίων. Σαφέστερον δ´ ὑπὲρ τούτων ἔσται διαλαμβάνειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἐνεργημάτων.

XLIII. Εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε συνεπολιτεύσαντο μεθ´ ἑαυτῶν αἱ προειρημέναι πόλεις, γραμματέα κοινὸν ἐκ περιόδου προχειριζόμεναι καὶ δύο στρατηγούς. Μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔδοξεν αὐτοῖς ἕνα καθιστάνειν καὶ τούτῳ πιστεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. καὶ πρῶτος ἔτυχε τῆς τιμῆς ταύτης Μάργος ὁ Καρυνεύς. Τετάρτῳ δ´ ὕστερον ἔτει τοῦ προειρημένου στρατηγοῦντος Ἄρατος ὁ Σικυώνιος, ἔτη μὲν ἔχων εἴκοσι, τυραννουμένην δ´ ἐλευθερώσας τὴν πατρίδα διὰ τῆς ἀρετῆς τῆς ἑαυτοῦ καὶ τόλμης προσένειμε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν, ἀρχῆθεν εὐθὺς ἐραστὴς γενόμενος τῆς προαιρέσεως αὐτῶν. Ὀγδόῳ δὲ πάλιν ἔτει στρατηγὸς αἱρεθεὶς τὸ δεύτερον καὶ πραξικοπήσας τὸν Ἀκροκόρινθον, Ἀντιγόνου κυριεύοντος, καὶ γενόμενος ἐγκρατὴς μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, ἐλευθερώσας δὲ Κορινθίους προσηγάγετο πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν. Ἐπὶ δὲ τῆς αὐτῆς ἀρχῆς καὶ τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν διαπραξάμενος προσένειμε τοῖς Ἀχαιοῖς. Ταῦτά τ´ ἐγίνετο τῷ πρότερον ἔτει τῆς Καρχηδονίων ἥττης, ἐν ᾗ καθόλου Σικελίας ἐκχωρήσαντες πρῶτον ὑπέμειναν τότε φόρους ἐνεγκεῖν Ῥωμαίοις. Μεγάλην δὲ προκοπὴν ποιήσας τῆς ἐπιβολῆς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ λοιπὸν ἤδη διετέλει προστατῶν μὲν τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, πάσας δὲ τὰς ἐπιβολὰς καὶ πράξεις πρὸς ἓν τέλος ἀναφέρων· τοῦτο δ´ ἦν τὸ Μακεδόνας μὲν ἐκβαλεῖν ἐκ Πελοποννήσου, τὰς δὲ μοναρχίας καταλῦσαι, βεβαιῶσαι δ´ ἑκάστοις τὴν κοινὴν καὶ πάτριον ἐλευθερίαν. Μέχρι μὲν οὖν (ἦν) Ἀντίγονος ὁ Γονατᾶς, πρός τε τὴν ἐκείνου πολυπραγμοσύνην καὶ πρὸς τὴν Αἰτωλῶν πλεονεξίαν ἀντιταττόμενος διετέλει, πραγματικῶς ἕκαστα χειρίζων, καίπερ εἰς τοῦτο προβάντων ἀμφοτέρων ἀδικίας καὶ τόλμης ὥστε ποιήσασθαι συνθήκας πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ διαιρέσεως τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους.

XLIV. Ἀντιγόνου δὲ μεταλλάξαντος, καὶ συνθεμένων τῶν Ἀχαιῶν καὶ συμμαχίαν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ μετασχόντων εὐγενῶς σφίσι τοῦ πρὸς Δημήτριον πολέμου, τὰ μὲν τῆς ἀλλοτριότητος καὶ δυσμενείας ἤρθη κατὰ τὸ παρόν, ὑπεγένετο δὲ κοινωνικὴ καὶ φιλική τις αὐτοῖς διάθεσις. Δημητρίου δὲ βασιλεύσαντος δέκα μόνον ἔτη καὶ μεταλλάξαντος τὸν βίον περὶ τὴν πρώτην διάβασιν εἰς τὴν Ἰλλυρίδα Ῥωμαίων, ἐγένετό τις εὔροια πραγμάτων πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν τῶν Ἀχαιῶν. Οἱ γὰρ ἐν τῇ Πελοποννήσῳ μόναρχοι δυσελπιστήσαντες ἐπὶ τῷ μετηλλαχέναι μὲν τὸν Δημήτριον, ὃς ἦν αὐτοῖς οἱονεὶ χορηγὸς καὶ μισθοδότης, ἐπικεῖσθαι δὲ τὸν Ἄρατον, οἰόμενον δεῖν σφᾶς ἀποτίθεσθαι τὰς τυραννίδας καὶ τοῖς μὲν πεισθεῖσι μεγάλας δωρεὰς καὶ τιμὰς προτείνοντα, τοῖς δὲ μὴ προσέχουσιν ἔτι μείζους ἐπανατεινόμενον φόβους καὶ κινδύνους διὰ τῶν Ἀχαιῶν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πεισθέντες ἀποθέσθαι μὲν τὰς τυραννίδας, ἐλευθερῶσαι δὲ τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, μετασχεῖν δὲ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας. Λυδιάδας μὲν οὖν ὁ Μεγαλοπολίτης ἔτι ζῶντος Δημητρίου, κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, πάνυ πραγματικῶς καὶ φρονίμως προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπετέθειτο τὴν τυραννίδα καὶ μετεσχήκει τῆς ἐθνικῆς συμπολιτείας. Ἀριστόμαχος δ´ ὁ τῶν Ἀργείων τύραννος καὶ Ξένων ὁ τῶν Ἑρμιονέων καὶ Κλεώνυμος ὁ τῶν Φλιασίων τότ´ ἀποθέμενοι τὰς μοναρχίας ἐκοινώνησαν τῆς τῶν Ἀχαιῶν δημοκρατίας.

XLV. Ὁλοσχερεστέρας δὲ γενομένης αὐξήσεως διὰ ταῦτα καὶ προκοπῆς περὶ τὸ ἔθνος, Αἰτωλοὶ διὰ τὴν ἔμφυτον ἀδικίαν καὶ πλεονεξίαν φθονήσαντες, τὸ δὲ πλεῖον ἐλπίσαντες καταδιελέσθαι τὰς πόλεις, καθάπερ καὶ πρότερον τὰς μὲν Ἀκαρνάνων διενείμαντο πρὸς Ἀλέξανδρον, τὰς δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἐπεβάλοντο πρὸς Ἀντίγονον τὸν Γονατᾶν, καὶ τότε παραπλησίαις ἐλπίσιν ἐπαρθέντες ἀπετόλμησαν Ἀντιγόνῳ τε τῷ κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς προεστῶτι Μακεδόνων, ἐπιτροπεύοντι δὲ Φιλίππου παιδὸς ὄντος, καὶ Κλεομένει τῷ βασιλεῖ Λακεδαιμονίων κοινωνεῖν καὶ συμπλέκειν ἀμφοτέροις ἅμα τὰς χεῖρας. Ὁρῶντες γὰρ τὸν Ἀντίγονον κυριεύοντα μὲν τῶν κατὰ Μακεδονίαν ἀσφαλῶς, ὁμολογούμενον δὲ καὶ πρόδηλον ἐχθρὸν ὄντα τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ τὸν Ἀκροκόρινθον πραξ(ικοπήσαντας καταλαβ)εῖν, ὑπέλαβον, εἰ τοὺς Λακεδαιμονίους προσλαβόντες ἔτι κοινωνοὺς σφίσι τῆς ἐπιβολῆς προεμβιβάσαιεν εἰς τὴν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν, ῥᾳδίως (ἂν) καταγωνίσασθαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν καιρῷ συνεπιθέμενοι καὶ πανταχόθεν περιστήσαντες αὐτοῖς τὸν πόλεμον. ὃ δὴ καὶ ταχέως ἂν ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἐπετέλεσαν, εἰ μὴ τὸ κυριώτατον παρεῖδον τῆς προθέσεως, οὐ συλλογισάμενοι διότι ταῖς ἐπιβολαῖς Ἄρατον ἕξουσιν ἀνταγωνιστήν, ἄνδρα δυνάμενον πάσης εὐστοχεῖν περιστάσεως. Τοιγαροῦν ὁρμήσαντες ἐπὶ τὸ πολυπραγμονεῖν καὶ χειρῶν ἄρχειν ἀδίκων οὐχ οἷον ἤνυσάν τι τῶν ἐπινοηθέντων, ἀλλὰ τοὐναντίον καὶ τὸν Ἄρατον τότε προεστῶτα καὶ τὸ ἔθνος ἐσωματοποίησαν, πραγματικῶς ἀντιπερισπάσαντος ἐκείνου καὶ λυμηναμένου τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν. Ὡς δ´ ἐχειρίσθη τὰ ὅλα, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.

XLI. La cxxivε olympiade s'accomplissait, lorsque les 144 habitants de Patras et ceux de Dymes donnèrent le signal de l'union. C'était le moment où Ptolémée, fils de Lagus, Lysimaque, Séleucus et Ptolémée Géraunus vinrent à mourir. Tous ces princes disparurent, en effet, vers cette olympiade. Voici, en résumé, l'histoire antérieure de l'Achaïe. Elle eut, pour premier roi, Tisamène, fils d'Oreste, qui, chassé de Sparte par l'invasion des Héraclides, s'empara du pays nommé Achaïe. La royauté, transmise par droit de naissance, dura sans interruption jusqu'à Ogygus. Mais alors, irrités contre les fils de ce prince, qui régnaient, au mépris de toutes les lois, en impitoyables despotes, les Achéens adoptèrent le gouvernement populaire. Dans la suite, jusqu'à Alexandre et Philippe, l'état de leurs affaires varia suivant les circonstances. Toutefois, ils s'attachèrent, ainsi que nous l'avons dit, à maintenir le pouvoir entre les mains du peuple. Leur république se composait de douze villes qui, maintenant encore, sont confédérées, à l'exception d'Olène et d'Hélice abîmées par la mer avant la bataille de Leuctres. Ces douze villes sont : Patras , Dymes, Phare, Tritée, Léontium, Oegyre, Pel-lène, Aegium, Bura, Cérynée, Olène et Hélice. Durant tout le temps écoulé entre le règne d'Alexandre et l'olympiade dont nous avons donné le chiffre, ils tombèrent dans une anarchie si complète, dans une telle confusion, par les manœuvres surtout des rois de Macédoine , que toutes les villes, dès lors, isolées entre elles, ne consultèrent plus que leurs intérêts personnels , contrairement les unes aux autres. Il en résulta que celles-ci reçurent garnison de Démétrius, de Cassandre, puis d'Antigone Gonatas, que celles-là furent soumises à des tyrans qui, du reste, durent surtout à An-tigone d'avoir été introduits en Grèce. Mais, à l'approche de la cxxive olympiade, les Achéens, qui se repentaient de ces longs désordres, commencèrent à se rapprocher. Ce fait est contemporain de la descente de Pyrrhus en Italie. Les premiers qui se fédérèrent furent les 145 habitants de Dymes, de Patras, de Tritée, de Phares ; et c'est pour cela qu'il ne reste plus aucune colonne qui atteste l'association de ces villes. Cinq ans plus tard environ, les iEgiens se débarrassèrent de leur garnison et s'associèrent à la fédération. Vinrent ensuite les Buriens, qui assassinèrent leur tyran ; avec eux les Cerynéens reconquirent leur liberté. Iséas, qui les gouvernait, à la vue de la garnison d'iEgium chassée , et du chef de Bura, assassiné par Marcus et par les Achéens, avait bien compris qu'il allait être vivement attaqué; aussi, il déposa le pouvoir, et après avoir exigé des gages de sûreté, il agrégea la ville à la ligue.

XLII. Mais pourquoi, me dira-t-on, avoir remonté si haut? D'abord, je désirais bien faire connaître quels furent le moment, les moyens de cette révolution, et quels hommes, parmi les anciens Achéens, posèrent, pour la seconde fois, les bases de la ligue actuelle. J'ai voulu, de plus, qu'on admit, non pas sur ma simple parole, mais d'après les faits, cette vérité en ce qui concerne le gouvernement, que les Achéens eurent toujours pour seule maxime de proposer partout l'égalité et la liberté dont ils jouissaient eux-mêmes, et de combattre, de poursuivre sans relâche les traîtres qui, forts de leurs propres ressources ou de l'appui des étrangers, asservissaient leur patrie, maxime par la quelle, d'eux-mêmes ou avec l'aide de leurs alliés, ils achevèrent la grande œuvre que nous avons dite. Du reste, ce zèle même, dont leurs alliés firent preuve dans la suite, il faut encore en faire honneur aux principes des Achéens. Appelés comme auxiliaires par un grand nombre de peuples, et surtout par les Romains, en de solennelles circonstances, jamais ils ne songèrent à tirer d'un succès quelque bénéfice personnel ; mais l'indépendance de chacun, et l'union de tout le Péloponnèse, voilà quel était le salaire qu'ils réclamaient en retour des services qu'ils avaient pu rendre. On se fera une 146 idée plus nette de ces vérités par le détail même des faits.

XLIII. Durant les vingt-cinq premières années, les villes que nous avons citées plus haut administrèrent en commun les affaires, fournissant tour à tour-un greffier et deux stratèges. On crut devoir ensuite ne nommer qu'un stratège, et lui confier la direction générale de l'État. Le premier qui eut cet honneur fut Marcus de Cerynée. Quatre ans après, Aratus de Sicyone, âgé de vingt ans seulement, mais qui déjà, à cet âge, avait affranchi sa patrie par son mâle courage, réunit Sicyone à la ligue. Car, dès le principe, il s'était épris d'amour pour le gouvernement achéen. Huit ans plus tard, élu pour la seconde fois stratège, il prit par trahison l'Acrocorinthe (24), dont Antigone était maître, délivra ainsi les Péloponnésiens d'une grande crainte; et après avoir affranchi les Corinthiens, les fit entrer dans la fédération. Ce fut encore durant le cours de la même magistrature, que, par d'heureuses négociations, il rattacha Mégare à l'Achaïe, Tannée qui précéda celle où les Carthaginois vaincus furent obligés d'évacuer complètement la Sicile, et réduits à payer, pour la première fois, tribut aux Romains. Aratus, après avoir, en si peu de temps, porté si loin la fortune de l'Achaïe, ne cessa plus d'être stratège, et il dirigea ses pensées, ses actions vers un seul but : chasser les Macédoniens du Péloponnèse, détruire les tyrannies, et garantir à tous les peuples la jouissance de leur antique liberté. Tant que vécut Antigone Gonatas, il eut toujours à lutter contre l'activité de ce prince, contre la cupidité des Étoliens, et il le fil avec bonheur, malgré les efforts des Étoliens et des Macédoniens qui, par un excès d'audace et de perversité, avaient entre eux conclu une alliance pour détruire à jamais la confédération achéenne.

147 XLIV. Lorsque, Antigone n'étant plus, les Achéens eurent signé un traité avec les Étoliens, et qu'ils leur eurent prêté un généreux appui dans la guerre contre Démétrius, la prévention et la haine disparurent pour le moment entre ces peuples, et firent place à d'heureuses dispositions d'amitié et d'association sincères. À la mort de Démétrius, qui ne régna que dix années, et qui quitta la vie lors de la première descente des Romains en Illyrie, l'occasion fut belle, pour les Achéens, d'exécuter leurs anciens projets. Car on vit alors tous les tyrans du Péloponnèse découragés, d'un côté, par la perte de Démétrius, qui était comme leur chef et leur soutien , de l'autre, effrayés de la présence d'Aratus, qui demandait leur abdication, promettant honneurs et récompenses à qui obéirait à ses ordres, et menaçant quiconque y résisterait, de la colère et de la vengeance des Achéens, on les vit, dis-je, déposer de bon gré leur pouvoir, rendre la liberté à leur patrie, et s'unir à l'Achaïe. Lydiadas de Mégalopolis, du vivant même de Démétrius, avait spontanément, par une sage et habile prévision de l'avenir, abandonné la tyrannie, et pris place dans la ligue. Aristomaque, tyran d'Argos, Xénon, qui gouvernait les Hermionéens, et Cléonyme, les Phliasiens, renoncèrent, vers l'époque où nous sommes, à leur autorité et se joignirent aux Achéens.

XLV. En présence de l'accroissement immense que cette république avait pris, portés d'ailleurs à la jalousie par leur méchanceté naturelle et par leur cupidité, mais surtout dans l'espoir d'acquérir, par un partage, quelques villes de la ligue, comme ils avaient fait autrefois avec Alexandre pour les Acarnaniens, et comme ils s'étaient promis de le faire avec Antigone, pour les Achéens même, les Étoliens, que flattait encore la même pensée, ne rougirent pas de s'unir à Antigone, régent en Macédoine, pour Philippe encore enfant en tutelle, ainsi qu'à Cléomène, roi de Lacédémone, et de signer avec eux une double alliance. Ils trouvaient dans 148 Antigone un prince maître absolu de toute la Macédoine , et ennemi déclaré des Achéens, à cause de l'Acrocorinthe ; et s'ils pouvaient faire entrer dans leurs desseins Lacédémone, et lui souffler la haine contre les Achéens, rien n'était plus facile, pensaient-ils, que de combattre ce peuple en l'attaquant à propos , et en renfermant dans un cercle d'ennemis. Leurs espérances se fussent probablement bientôt réalisées, s'ils n'avaient, dans leurs calculs, oublié de compter un obstacle fatal à leurs projets : ils n'avaient pas songé qu'ils avaient pour adversaire, Aratus, capable de sortir triomphant de toutes les épreuves. Aussi, quand ils se furent mis à l'œuvre, et qu'ils eurent hardiment commencé leur injuste guerre, non-seulement ils ne réussirent dans aucune de leurs tentatives, mais ils ne firent que donner une force nouvelle à la ligue achéenne, et à son chef Aratus ; tant celui-ci, par son activité, sut déjouer leurs desseins, déconcerter leurs attaques. Les détails que nous allons donner marqueront nettement la marche de toute cette affaire.

XLVI. Θεωρῶν γὰρ τοὺς Αἰτωλοὺς ὁ προειρημένος ἀνὴρ τὸν μὲν πόλεμον τὸν πρὸς αὐτοὺς αἰσχυνομένους ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ φανεροῦ διὰ τὸ καὶ λίαν εἶναι προσφάτους τὰς ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εὐεργεσίας περὶ τὸν Δημητριακὸν πόλεμον εἰς αὐτούς, συμβουλευομένους δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ φθονοῦντας τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε Κλεομένους πεπραξικοπηκότος αὐτοὺς καὶ παρῃρημένου Τεγέαν, Μαντίνειαν, Ὀρχομενόν, τὰς Αἰτωλοῖς οὐ μόνον συμμαχίδας ὑπαρχούσας, ἀλλὰ καὶ συμπολιτευομένας τότε πόλεις, οὐχ οἷον ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τούτοις, ἀλλὰ καὶ βεβαιοῦντας αὐτῷ τὴν παράληψιν, καὶ τοὺς πρότερον κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων πᾶσαν ἱκανὴν ποιουμένους πρόφασιν εἰς τὸ πολεμεῖν διὰ τὴν πλεονεξίαν τότε συνορῶν ἑκουσίως παρασπονδουμένους καὶ τὰς μεγίστας ἀπολλύντας πόλεις ἐθελοντὴν ἐφ´ ᾧ μόνον ἰδεῖν ἀξιόχρεων γενόμενον ἀνταγωνιστὴν Κλεομένη τοῖς Ἀχαιοῖς, ἔγνω δεῖν εἰς ταῦτα βλέπων οὗτός τε καὶ πάντες ὁμοίως οἱ προεστῶτες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματος πολέμου μὲν πρὸς μηδένα κατάρχειν, ἐνίστασθαι δὲ ταῖς τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιβολαῖς. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπὶ τούτων ἦσαν τῶν διαλήψεων· θεωροῦντες δὲ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους τὸν Κλεομένη θρασέως ἐποικοδομοῦντα μὲν τὸ καλούμενον Ἀθήναιον ἐν τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ, πρόδηλον δὲ καὶ πικρὸν ἀναδεικνύντα σφίσι πολέμιον ἑαυτόν, τότε δὴ συναθροίσαντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἔκριναν μετὰ τῆς βουλῆς ἀναλαμβάνειν φανερῶς τὴν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέχθειαν. Ὁ μὲν οὖν Κλεομενικὸς προσαγορευθεὶς πόλεμος τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχὴν καὶ κατὰ τούτους τοὺς καιρούς.

XLVII. Οἱ δ´ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον διὰ τῆς ἰδίας δυνάμεως ὥρμησαν ἀντοφθαλμεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἅμα μὲν ὑπολαμβάνοντες κάλλιστον εἶναι τὸ μὴ δι´ ἑτέρων σφίσι πορίζεσθαι τὴν σωτηρίαν, ἀλλ´ αὐτοὺς δι´ αὑτῶν σῴζειν τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν, ἅμα δὲ βουλόμενοι καὶ τὴν πρὸς Πτολεμαῖον τηρεῖν φιλίαν διὰ τὰς προγεγενημένας εὐεργεσίας καὶ μὴ φαίνεσθαι πρὸς ἑτέρους ἐκτείνοντες τὰς χεῖρας, ἤδη δ´ ἐπὶ ποσὸν τοῦ πολέμου προβαίνοντος, καὶ τοῦ Κλεομένους τό τε πάτριον πολίτευμα καταλύσαντος καὶ τὴν ἔννομον βασιλείαν εἰς τυραννίδα μεταστήσαντος, χρωμένου δὲ καὶ τῷ πολέμῳ πρακτικῶς καὶ παραβόλως, προορώμενος Ἄρατος τὸ μέλλον καὶ δεδιὼς τήν τε τῶν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν ἔκρινε πρὸ πολλοῦ λυμαίνεσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. κατανοῶν δὲ τὸν Ἀντίγονον καὶ πρᾶξιν ἔχοντα καὶ σύνεσιν καὶ πίστεως ἀντιποιούμενον, τοὺς δὲ βασιλεῖς σαφῶς εἰδὼς φύσει μὲν οὐδένα νομίζοντας οὔτε (συνε)ργὸν οὔτε πολέμιον, ταῖς δὲ τοῦ συμφέροντος ψήφοις αἰεὶ μετροῦντας τὰς ἔχθρας καὶ τὰς φιλίας, ἐπεβάλετο λαλεῖν πρὸς τὸν εἰρημένον βασιλέα καὶ συμπλέκειν τὰς χεῖρας, ὑποδεικνύων αὐτῷ τὸ συμβησόμενον ἐκ τῶν πραγμάτων. Προδήλως μὲν οὖν αὐτὸ πράττειν ἀσύμφορον ἡγεῖτο διὰ πλείους αἰτίας. Τόν τε γὰρ Κλεομένη καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀνταγωνιστὰς παρασκευάζειν ἤμελλε πρὸς τὴν ἐπιβολήν, τούς τε πολλοὺς τῶν Ἀχαιῶν διατρέψειν, καταφεύγων ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ δοκῶν ὁλοσχερῶς ἀπεγνωκέναι τὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας· ὅπερ ἥκιστα φαίνεσθαι πράττων ἐβούλετο. Διόπερ ἔχων τοιαύτην πρόθεσιν ἀδήλως αὐτὰ διενοεῖτο χειρίζειν. Ἐξ οὗ πολλὰ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάζετο καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πρὸς τοὺς ἐκτός, δι´ ὧν ἤμελλε τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ὑποδεικνύων ταύτην ἐπικρύψεσθαι τὴν οἰκονομίαν. ὧν χάριν ἔνια τούτων οὐδ´ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατέταξεν.

XLVIII. Εἰδὼς δὲ τοὺς Μεγαλοπολίτας κακοπαθοῦντας μὲν τῷ πολέμῳ διὰ τὸ παρακειμένους τῇ Λακεδαίμονι προπολεμεῖν τῶν ἄλλων, οὐ τυγχάνοντας δὲ τῆς καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ κἀκείνους δυσχρηστεῖσθαι θλιβομένους ὑπὸ τῆς περιστάσεως, σαφῶς δὲ γινώσκων οἰκείως διακειμένους αὐτοὺς πρὸς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν κατὰ τὸν Ἀμύντου Φίλιππον εὐεργεσιῶν, δι(ειλήφει) διότι ταχέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομένους πιεζόμενοι καταφύγοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰς Μακεδόνων ἐλπίδας· κοινολογηθεὶς οὖν δι´ ἀπορρήτων περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει καὶ Κερκιδᾷ τοῖς Μεγαλοπολίταις, οἵτινες ἦσαν αὐτοῦ πατρικοὶ ξένοι καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, ῥᾳδίως διὰ τούτων ὁρμὴν παρέστησε τοῖς Μεγαλοπολίταις εἰς τὸ πρεσβεύειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ παρακαλεῖν πέμπειν πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ βοηθείας. Οἱ μὲν οὖν Μεγαλοπολῖται κατέστησαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ τὸν Κερκιδᾶν πρεσβευτὰς πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἂν αὐτοῖς συγκατάθηται τὸ ἔθνος. Οἱ δ´ Ἀχαιοὶ συνεχώρησαν πρεσβεύειν τοῖς Μεγαλοπολίταις. Σπουδῇ δὲ συμμίξαντες οἱ περὶ τὸν Νικοφάνη τῷ βασιλεῖ διελέγοντο περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ τἀναγκαῖα διὰ βραχέων καὶ κεφαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολλὰ περὶ τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου καὶ τὰς ὑποθέσεις.

XLIX. Αὗται δ´ ἦσαν ὑποδεικνύναι τὴν Αἰτωλῶν καὶ Κλεομένους κοινοπραγίαν τί δύναται καὶ ποῖ τείνει, καὶ δηλοῦν ὅτι πρώτοις μὲν αὐτοῖς Ἀχαιοῖς εὐλαβητέον, ἑξῆς δὲ καὶ μᾶλλον Ἀντιγόνῳ. Τοῦτο μὲν γάρ, ὡς Ἀχαιοὶ τὸν ἐξ ἀμφοῖν πόλεμον οὐκ ἂν ὑπενέγκαιεν, εὐθεώρητον εἶναι πᾶσι, τοῦτο δ´, ὡς Αἰτωλοὶ καὶ Κλεομένης κρατήσαντες τούτων οὐκ εὐδοκήσουσιν οὐδὲ μὴ μείνωσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, ἔτι τοῦ πρόσθεν ῥᾷον εἶναι τῷ νοῦν ἔχοντι συνιδεῖν. Τήν τε γὰρ Αἰτωλῶν πλεονεξίαν οὐχ οἷον τοῖς Πελοποννησίων ὅροις εὐδοκῆσαί ποτ´ ἂν περιληφθεῖσαν, ἀλλ´ οὐδὲ τοῖς τῆς Ἑλλάδος, τήν τε Κλεομένους φιλοδοξίαν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολὴν κατὰ μὲν τὸ παρὸν αὐτῆς ἐφίεσθαι τῆς Πελοποννησίων ἀρχῆς, τυχόντα δὲ ταύτης τὸν προειρημένον κατὰ πόδας ἀνθέξεσθαι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας. ἧς οὐχ οἷόν τε καθικέσθαι μὴ οὐ πρόσθεν καταλύσαντα τὴν Μακεδόνων ἀρχήν. Σκοπεῖν οὖν αὐτὸν ἠξίουν, προορώμενον τὸ μέλλον, πότερον συμφέρει τοῖς σφετέροις πράγμασι μετ´ Ἀχαιῶν καὶ Βοιωτῶν ἐν Πελοποννήσῳ πρὸς Κλεομένη πολεμεῖν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας ἢ προέμενον τὸ μέγιστον ἔθνος διακινδυνεύειν ἐν Θετταλίᾳ πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Βοιωτούς, ἔτι δ´ Ἀχαιοὺς καὶ Λακεδαιμονίους, ὑπὲρ τῆς Μακεδόνων ἀρχῆς. Ἐὰν μὲν οὖν Αἰτωλοὶ τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς γεγενημένην εὔνοιαν ἐν τοῖς κατὰ Δημήτριον καιροῖς ἐντρεπόμενοι τὴν ἡσυχίαν ἄγειν ὑποκρίνωνται, καθάπερ καὶ νῦν, πολεμήσειν αὐτοὺς ἔφασαν τοὺς Ἀχαιοὺς πρὸς τὸν Κλεομένη· κἂν μὲν ἡ τύχη συνεπιλαμβάνηται, μὴ δεῖσθαι χρείας τῶν βοηθησόντων· ἂν δ´ ἀντιπίπτῃ τὰ τῆς τύχης, Αἰτωλοὶ δὲ συνεπιτίθωνται, προσέχειν αὐτὸν παρεκάλουν τοῖς πράγμασιν, ἵνα μὴ πρόηται τοὺς καιρούς, ἔτι δὲ δυναμένοις σῴζεσθαι Πελοποννησίοις ἐπαρκέσῃ· περὶ δὲ πίστεως καὶ χάριτος ἀποδόσεως ῥᾳθυμεῖν αὐτὸν ᾤοντο δεῖν· τῆς γὰρ χρείας ἐπιτελουμένης αὐτὸν εὑρήσειν τὸν Ἄρατον εὐδοκουμένας ἀμφοτέροις ὑπισχνοῦντο πίστεις. Ὁμοίως δ´ ἔφασαν καὶ τὸν καιρὸν τῆς βοηθείας αὐτὸν ὑποδείξειν.

L. Ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος ἀκούσας ταῦτα καὶ δόξας ἀληθινῶς καὶ πραγματικῶς ὑποδεικνύναι τὸν Ἄρατον, προσεῖχε τοῖς ἑξῆς πραττομένοις ἐπιμελῶς. Ἔγραψε δὲ καὶ τοῖς Μεγαλοπολίταις, ἐπαγγελλόμενος βοηθήσειν, ἐὰν καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦτο βουλομένοις ᾖ. Τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη καὶ Κερκιδᾶν ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς τε παρὰ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προθυμίαν διασαφούντων, μετεωρισθέντες οἱ Μεγαλοπολῖται προθύμως ἔσχον ἰέναι πρὸς τὴν σύνοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρακαλεῖν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰ πράγματα κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ. Ὁ δ´ Ἄρατος διακούσας κατ´ ἰδίαν τῶν περὶ τὸν Νικοφάνη τὴν τοῦ βασιλέως αἵρεσιν, ἣν ἔχοι πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ πρὸς αὐτόν, περιχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κενῆς πεποιῆσθαι τὴν ἐπίνοιαν μηδ´ εὑρῆσθαι κατὰ τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἐλπίδα τὸν Ἀντίγονον εἰς τέλος ἀπηλλοτριωμένον ἑαυτοῦ. Πάνυ δὲ πρὸς λόγον ἡγεῖτο γίνεσθαι καὶ τὸ τοὺς Μεγαλοπολίτας προθύμους εἶναι διὰ τῶν Ἀχαιῶν φέρειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον τὰ πράγματα. Μάλιστα μὲν γάρ, ὡς ἐπάνω προεῖπον, ἔσπευδεν μὴ προσδεηθῆναι τῆς βοηθείας· εἰ δ´ ἐξ ἀνάγκης ἐπὶ τοῦτο δέοι καταφεύγειν, οὐ μόνον ἠβούλετο δι´ αὑτοῦ γενέσθαι τὴν κλῆσιν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐξ ἁπάντων τῶν Ἀχαιῶν. Ἠγωνία γάρ, εἰ παραγενόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ κρατήσας τῷ πολέμῳ τοῦ Κλεομένους καὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἀλλοιότερόν τι βουλεύσοιτο περὶ τῆς κοινῆς πολιτείας, μή ποθ´ ὁμολογουμένως τῶν συμβαινόντων αὐτὸς ἀναλάβῃ τὴν αἰτίαν, δόξαντος δικαίως τοῦτο πράττειν διὰ τὴν ἐξ αὐτοῦ προγεγενημένην ἀδικίαν περὶ τὸν Ἀκροκόρινθον εἰς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. Διόπερ ἅμα τῷ παρελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον τά τε γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιδεικνύναι καὶ διασαφεῖν τὴν ὅλην εὔνοιαν τοῦ βασιλέως, πρὸς δὲ τούτοις ἀξιοῦν ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον τὴν ταχίστην, εἶναι δὲ καὶ τὸ πλῆθος ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, προελθὼν Ἄρατος καὶ τήν τε τοῦ βασιλέως προθυμίαν ἀποδεξάμενος καὶ τὴν τῶν πολλῶν διάληψιν ἐπαινέσας παρεκάλει διὰ πλειόνων μάλιστα μὲν πειρᾶσθαι δι´ αὑτῶν σῴζειν καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν· οὐδὲν γὰρ εἶναι τούτου κάλλιον οὐδὲ συμφορώτερον· ἐὰν δ´ ἄρα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνῃ τὰ τῆς τύχης, πρότερον ἔφη δεῖν ἐξελέγξαντας πάσας τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας τότε καταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν φίλων βοηθείας.

XLVI. Aratus voyait bien que les Étoliens hésitaient à entrer en hostilités ouvertes avec l'Achaïe, alors que le souvenir des services qu'ils avaient reçus d'elle, pendant la guerre contre Démétrius, était encore tout récent. Mais il n'ignorait pas non plus leurs intelligences avec Lacédémone et leur jalousie à l'égard de la ligue : il se rappelait que lorsque Cléomène leur avait enlevé Tégée, Mantinée, Orchomène, qui non-seulement étaient leurs alliées , mais faisaient même partie de leur confédération, loin d'en témoigner quelque colère, ils avaient confirmé aux Lacédémoniens la possession de ces places; que ces hommes enfin qui jusque-là regardaient comme suffisante toute occasion d'attaquer des nations qui ne leur avaient fait aucun mal, pour satisfaire leur cupidité, avaient laissé impunie une perfidie dirigée contre eux , et perdu sans murmurer des villes considérables, pourvu que Cléomène 149 devînt un adversaire redoutable aux Achéens. D'après ces considérations, Aratus et les autres chefs résolurent sinon de prendre l'initiative, du moins de résister aux agressions des Lacédémoniens. Telle fut leur première pensée : mais quand on vit Cléomène élever audacieusement sur les terres des Mégalopolitains Athénœum, et se porter comme l'ennemi déclaré, implacable de la ligue achéenne, alors les magistrats réunirent une assemblée nationale, et déclarèrent de concert avec elle la guerre aux Lacédémoniens. Telle fut l'époque et aussi l'origine de la lutte à laquelle Cléomène donna son nom.

XLVII. Les Achéens songèrent d'abord à tenir tête par eux-mêmes aux Lacédémoniens. Ils trouvaient beau de ne pas devoir leur salut à des mains étrangères, et de défendre avec leurs seules ressources leurs villes et leur pays. Ils voulaient aussi maintenir leur amitié avec Ptolémée, par reconnaissance pour ses bienfaits, et ne pas paraître tendre vers d'autres des bras suppliants. Mais ensuite, quand la guerre fut plus avancée, que Cléomène eut détruit l'ancien gouvernement de Lacédémone et changé la royauté en tyrannie, qu'il eut enfin poussé les hostilités avec une énergie et un bonheur inattendus, Aratus, qui prévoyait l'avenir et craignait avant tout le caractère rusé et hardi des Étoliens, résolut de déconcerter leurs desseins en les prévenant. Il voyait en Antigone un homme qui avait de l'activité, de l'intelligence, de la loyauté dans les engagements ; il savait que les rois n'ont ni ennemis ni amis naturels, mais qu'ils mesurent sur leurs intérêts leur amitié et leur haine. Il résolut donc d'entrer en conférence avec ce prince et de traiter avec lui, en lui montrant quelles devaient être les conséquences de leur union. Toutefois, pour plusieurs motifs, il lui semblait dangereux de rechercher publiquement cette alliance. D'abord c'était donner l'éveil à Cléomène et aux Étoliens, qui aussitôt s'opposeraient à sa tenta- 150 tive. C'était ensuite briser le courage de la multitude achéenne, que d'implorer le secours d'un de ses anciens ennemis, et de paraître n'établir aucune espérance sur sa valeur. Or, il voulait avant tout ne pas sembler avoir une telle pensée. Préoccupé de ces difficultés, il songea à conduire ces négociations dans le mystère. De là pour lui la nécessité de tenir devant le peuple un langage, une conduite contraires à ses desseins, mais grâce auxquels, en affichant de faux dehors, il cachait ses intrigues. Voilà pourquoi il est certains détails à ce sujet qu'il n'a pas mis dans ses mémoires.

XLVIII. Aratus savait à quelles extrémités étaient réduits les Mégalopolitains, parce que, plus voisins de Lacédémone, ils combattaient pour ainsi dire à l'avant-garde, et que, ne recevant pas des Achéens, pressés eux-mêmes, les secours nécessaires, ils étaient accablés sous le poids de cette guerre. Il connaissait de plus parfaitement leurs dispositions bienveillantes pour la maison royale de Macédoine, en souvenir des bienfaits d'Amyntas, fils de Philippe, et de là il tirait cette conséquence que bientôt serrés de trop près par Cléomène, ils se réfugieraient vers Antigone, en s'en remettant de leur sort à la Macédoine. Il découvrit donc, sous le sceau du secret, ses intentions à deux Mégalopolitains, Nicophanes et Cercidas, que des liens d'hospitalité avaient unis à son père, et qui d'ailleurs étaient parfaitement propres à seconder son entreprise. Par leur bouche il inspira sans peine aux Mégalopolitains l'idée d'envoyer des ambassadeurs aux Achéens, et de les engager à réclamer l'assistance d'Antigone. Les Mégalopolitains choisirent Nicophanes et Cercidas eux-mêmes pour députés auprès de la ligue, avec ordre de se rendre ensuite à la cour d'Antigone, s'il semblait bon aux Achéens. Ceux-ci, en effet, permirent aux Mégalopolitains de partir pour la Macédoine. Nicophanes se transporta promptement près du roi, et dans l'en- 151 tretien qu'il eut avec lui, ne parla de sa patrie qu'autant qu'il était strictement nécessaire, en quelques mots et sans détails ; mais il s'étendit beaucoup sur les questions générales, suivant les vues et les instructions d'Aratus.

XLIX. Ces instructions étaient de faire comprendre au roi le but et ta force de l'alliance qui unissait les Étoliens et Cléomène, et de le convaincre que si les Achéens devaient avant tout la redouter, c'était ensuite Antigone qu'elle menaçait. Que les Achéens, en effet, fussent incapables de soutenir la guerre des deux côtés, rien de plus évident, et que les Étoliens et Cléomène, une fois vainqueurs de l'Achaïe, ne dussent pas se regarder comme satisfaits, et s'en tenir à leur première conquête , n'était-ce pas, pour tout esprit juste, une vérité plus claire encore que la première ? La cupidité des Étoliens ne se renfermerait pas dans les limites du Péloponnèse ; celles même de la Grèce leur sembleraient trop étroites. Jusqu'ici l'ambition de Cléomène et ses prétentions ne s'élevaient que jusqu'à l'empire du Péloponnèse ; mais une fois maître de cette domination si désirée, il aspirerait aussitôt à la suprématie sur toute la Grèce ; et il n'y pouvait parvenir sans avoir anéanti la puissance macédonienne. Alors les députés prièrent Antigone de considérer ce qui lui était le plus utile, ou de combattre avec les Béotiens et les Achéens dans le Péloponnèse contre Cléomène pour l'hégémonie, ou bien de négliger l'alliance d'un grand peuple, et d'avoir ensuite à défendre en Thessalie le trône de Macédoine contre les Étoliens et les Lacédémoniens. Ils ajoutèrent que si les Étoliens, en mémoire de la bienveillance que l'Achaïe leur avait témoignée du temps de Démétrius, feignaient de vouloir demeurer en repos, les Achéens étaient disposés à combattre seuls Cléomène, et que, si la fortune les secondait , ils n'auraient pas besoin d'un secours étranger. Mais dans le cas où le sort leur deviendrait contraire 152 et ou les Étoliens s'uniraient à leurs ennemis, il appartenait au roi de faire attention aux événements afin de ne pas laisser échapper une occasion propice, et de prêter main-forte aux Péloponnésiens qui étaient encore en état d'être sauvés. Ils lui dirent ensuite qu'il pouvait compter sur la loyauté et la reconnaissance des Achéens, et qu'Aratus au moment d'agir, saurait donner des assurances qui plairaient aux deux partis. Us annoncèrent qu'Aratus lui-même indiquerait l'époque où il faudrait intervenir.

L. Antigone, convaincu par ce discours et goûtant la sincérité et la sagesse des conseils d'Aratus, ne perdit plus de vue ce qui se passait ; il écrivit aux Mégalopolitains et leur promit du secours, avec l'agrément des Achéens. Quand Nicophanes et Cercidas, à leur retour, remirent à leurs concitoyens la lettre du roi, et leur dirent toute sa bonté et sa bienveillance, les Mégalopolitains, enthousiasmés, se rendirent au plus vite à l'assemblée des Achéens, et les engagèrent à appeler Antigone pour remettre entre ses mains le soin de leurs affaires. De son côté, Aratus, informé en secret par Nicophanes des dispositions du prince à l'égard des Achéens et au sien, ressentit une double joie de n'avoir pas en vain conçu son projet et de ne point rencontrer dans le Macédonien les préventions sur lesquelles comptaient les Étoliens. Ce qui d'ailleurs lui semblait merveilleusement seconder ses conseils, c'était l'empressement des Mégalopolitains à charger Antigone, par l'entremise des Achéens, du salut de l'État. Je l'ai dit plus haut, Aratus travaillait avant tout à n'avoir pas besoin d'une intervention étrangère ; mais s'il fallait en venir à cette extrémité, il aimait mieux que cet appel fût fait par tous les Achéens que par lui seul. Il craignait, si Antigone, après avoir triomphé avec eux de Cléomène et des Lacédémoniens, formait quelques mauvais desseins contre la ligue, de devenir publiquement responsable de ce qui pourrait arriver, d'autant 153 mieux que la colère de ce prince ne manquerait pas d'être justifiée par l'injure que lui-même avait faite à la maison royale de Macédoine en s'emparant de l'Acrocorinthe. Aussi, lorsque les Mégalopolitains, au sein de l'assemblée générale, eurent montré aux Achéens la lettre d'Antigone, parlé avec chaleur de toute sa bienveillance , et formulé la prière d'appeler au plus vite les Macédoniens, Aratus, à la vue du peuple qui se prononçait hautement pour cet avis, monta à la tribune, et tout en vantant le bon vouloir du prince, en louant même les intentions manifestées parles Achéens, les engagea longuement à tout faire pour sauver par eux-mêmes leurs villes et le pays, puisque cette conduite était la plus honorable et la plus utile ; mais si la fortune contrariait leurs efforts, ils devraient , ajouta-t-il, après avoir épuisé toutes leurs ressources, avoir recours à l'assistance de leurs amis.

LI. Ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ δι´ αὑτῶν ἐπιτελεῖν τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. Ἐπεὶ δὲ Πτολεμαῖος ἀπογνοὺς μὲν τὸ ἔθνος Κλεομένει χορηγεῖν ἐπεβάλετο, βουλόμενος αὐτὸν ἐπαλείφειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον διὰ τὸ πλείους ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἤπερ ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ δύνασθαι διακατέχειν τὰς τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων ἐπιβολάς, οἱ δ´ Ἀχαιοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἠλαττώθησαν περὶ τὸ Λύκαιον, συμπλακέντες κατὰ πορείαν τῷ Κλεομένει, τὸ δὲ δεύτερον ἐκ παρατάξεως ἡττήθησαν ἐν τοῖς Λαδοκείοις καλουμένοις τῆς Μεγαλοπολίτιδος, ὅτε καὶ Λυδιάδας ἔπεσε, τὸ δὲ τρίτον ὁλοσχερῶς ἔπταισαν ἐν τῇ Δυμαίᾳ περὶ τὸ καλούμενον Ἑκατόμβαιον, πανδημεὶ διακινδυνεύοντες, τότ´ ἤδη τῶν πραγμάτων οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν ἠνάγκαζε τὰ περιεστῶτα καταφεύγειν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον. Ἐν ᾧ καιρῷ πρεσβευτὴν τὸν υἱὸν ἐξαποστείλας Ἄρατος πρὸς Ἀντίγονον ἐβεβαιώσατο τὰ περὶ τῆς βοηθείας. Παρεῖχε δ´ αὐτοῖς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν μεγίστην τὸ μήτε τὸν βασιλέα δοκεῖν ἂν βοηθῆσαι χωρὶς τοῦ κομίσασθαι τὸν Ἀκροκόρινθον καὶ λαβεῖν ὁρμητήριον πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον τὴν τῶν Κορινθίων πόλιν, μήτε τοὺς Ἀχαιοὺς ἂν τολμῆσαι Κορινθίους ἄκοντας ἐγχειρίσαι Μακεδόσι. Διὸ καὶ τὸ πρῶτον ὑπέρθεσιν ἔσχε τὸ διαβούλιον χάριν τῆς περὶ τῶν πίστεων ἐπισκέψεως.

LII. Ὁ δὲ Κλεομένης καταπληξάμενος τοῖς προειρημένοις εὐτυχήμασι λοιπὸν ἀδεῶς ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἃς μὲν πείθων αἷς δὲ τὸν φόβον ἀνατεινόμενος. Προσλαβὼν δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ Καφύας, Πελλήνην, Φενεόν, Ἄργος, Φλιοῦντα, Κλεωνάς, Ἐπίδαυρον, Ἑρμιόνα, Τροίζηνα, τελευταῖον Κόρινθον, αὐτὸς μὲν προσεστρατοπέδευσε τῇ τῶν Σικυωνίων πόλει, τοὺς δ´ Ἀχαιοὺς ἀπέλυσε τοῦ μεγίστου προβλήματος. Τῶν γὰρ Κορινθίων τῷ μὲν Ἀράτῳ στρατηγοῦντι καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς παραγγειλάντων ἐκ τῆς πόλεως ἀπαλλάττεσθαι, πρὸς δὲ τὸν Κλεομένη διαπεμπομένων καὶ καλούντων, παρεδόθη τοῖς Ἀχαιοῖς ἀφορμὴ καὶ πρόφασις εὔλογος. ἧς ἐπιλαβόμενος Ἄρατος καὶ προτείνας Ἀντιγόνῳ τὸν Ἀκροκόρινθον, κατεχόντων Ἀχαιῶν τότε τὸν τόπον τοῦτον, ἔλυσε μὲν τὸ γεγονὸς ἔγκλημα πρὸς τὴν οἰκίαν, ἱκανὴν δὲ πίστιν παρέσχετο τῆς πρὸς τὰ μέλλοντα κοινωνίας, τὸ δὲ συνέχον, ὁρμητήριον παρεσκεύασεν Ἀντιγόνῳ πρὸς τὸν κατὰ Λακεδαιμονίων πόλεμον. Ὁ δὲ Κλεομένης ἐπιγνοὺς τοὺς Ἀχαιοὺς συντιθεμένους τὰ πρὸς τὸν Ἀντίγονον, ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Σικυῶνος κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἰσθμόν, διαλαβὼν χάρακι καὶ τάφρῳ τὸν μεταξὺ τόπον τοῦ τ´ Ἀκροκορίνθου καὶ τῶν Ὀνείων καλουμένων ὀρῶν, πᾶσαν ἤδη βεβαίως περιειληφὼς ταῖς ἐλπίσι τὴν Πελοποννησίων ἀρχήν. Ἀντίγονος δὲ πάλαι μὲν ἦν ἐν παρασκευῇ, καραδοκῶν τὸ μέλλον κατὰ τὰς ὑποθέσεις τὰς Ἀράτου· τότε (δὲ) συλλογιζόμενος ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὅσον οὔπω παρεῖναι τὸν Κλεομένη μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Θετταλίαν, διαπεμψάμενος πρός τε τὸν Ἄρατον καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ τῶν ὡμολογημένων ἧκεν ἔχων τὰς δυνάμεις διὰ τῆς Εὐβοίας ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν. Οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τότε βουλόμενοι κωλῦσαι τὸν Ἀντίγονον τῆς βοηθείας, ἀπεῖπον αὐτῷ πορεύεσθαι μετὰ δυνάμεως ἐντὸς Πυλῶν· εἰ δὲ μή, διότι κωλύσουσι μεθ´ ὅπλων αὐτοῦ τὴν δίοδον. Ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις, ὁ μὲν εἰσελθεῖν σπουδάζων εἰς Πελοπόννησον, ὁ δὲ Κλεομένης κωλῦσαι τῆς εἰσόδου τὸν Ἀντίγονον.

LIII. Οἱ δ´ Ἀχαιοί, καίπερ οὐ μετρίως ἠλαττωμένοι τοῖς ὅλοις, ὅμως οὐκ ἀφίσταντο τῆς προθέσεως οὐδ´ ἐγκατέλειπον τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας, ἀλλ´ ἅμα τῷ τὸν Ἀριστοτέλη τὸν Ἀργεῖον ἐπαναστῆναι τοῖς Κλεομενισταῖς βοηθήσαντες καὶ παρεισπεσόντες μετὰ Τιμοξένου τοῦ στρατηγοῦ κατέλαβον τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν. ὃ δὴ καὶ νομιστέον αἰτιώτατον γεγονέναι πραγμάτων κατορθώσεως. Τὸ γὰρ ἐπιλαβόμενον τῆς ὁρμῆς τοῦ Κλεομένους καὶ προηττῆσαν τὰς ψυχὰς τῶν δυνάμεων τοῦτ´ ἦν, ὡς ἐξ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο τῶν πραγμάτων. καὶ γὰρ τόπους εὐφυεστέρους προκατέχων καὶ χορηγίαις δαψιλεστέραις Ἀντιγόνου χρώμενος καὶ τόλμῃ καὶ φιλοτιμίᾳ μείζονι παρωρμημένος, ὅμως ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ διότι κατειλῆφθαι συμβαίνει τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, εὐθὺς ἀνάσπαστος, ἀπολιπὼν τὰ προδεδηλωμένα προτερήματα, φυγῇ παραπλησίαν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν, δείσας μὴ πανταχόθεν αὐτὸν περιστῶσιν οἱ πολέμιοι. Παραπεσὼν δ´ εἰς Ἄργος καὶ κατὰ ποσὸν ἀντιποιησάμενος τῆς πόλεως, μετὰ ταῦτα γενναίως μὲν τῶν Ἀχαιῶν, φιλοτίμως δὲ τῶν Ἀργείων ἐκ μεταμελείας αὐτὸν ἀμυναμένων, ἀποπεσὼν καὶ ταύτης τῆς ἐπιβολῆς καὶ ποιησάμενος τὴν πορείαν διὰ Μαντινείας οὕτως ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην.

LIV. Ὁ δ´ Ἀντίγονος ἀσφαλῶς εἰς τὴν Πελοπόννησον εἰσελθὼν παρέλαβε τὸν Ἀκροκόρινθον, οὐδένα δὲ χρόνον μείνας εἴχετο τῶν προκειμένων καὶ παρῆν εἰς Ἄργος. Ἐπαινέσας δὲ τοὺς Ἀργείους καὶ καταστησάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν αὖθις ἐκ ποδὸς ἐκίνει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ´ Ἀρκαδίας. Ἐκβαλὼν δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν ἐποικοδομηθέντων χωρίων ὑπὸ Κλεομένους κατά τε τὴν Αἰγῦτιν καὶ Βελμινᾶτιν χώραν καὶ παραδοὺς τὰ φρούρια Μεγαλοπολίταις ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον εἰς Αἴγιον. Ἀπολογισάμενος δὲ περὶ τῶν καθ´ αὑτὸν καὶ χρηματίσας περὶ τῶν μελλόντων, ἔτι δὲ κατασταθεὶς ἡγεμὼν ἁπάντων τῶν συμμάχων, μετὰ ταῦτα χρόνον μέν τινα παραχειμάζων διέτριβε περὶ Σικυῶνα καὶ Κόρινθον. Τῆς δ´ ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις προῆγε. καὶ διανύσας τριταῖος πρὸς τὴν τῶν Τεγεατῶν πόλιν, ἀπηντηκότων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐνταῦθα, περιστρατοπεδεύσας ἤρξατο πολιορκεῖν αὐτήν. Τῶν δὲ Μακεδόνων ἐνεργῶς χρωμένων τῇ τε λοιπῇ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ὀρύγμασι, ταχέως ἀπελπίσαντες οἱ Τεγεᾶται τὴν σωτηρίαν παρέδοσαν αὑτούς. Ὁ δ´ Ἀντίγονος ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν εἴχετο κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν ἑξῆς καὶ προῆγε κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν Λακωνικήν. Ἐγγίσας δὲ τῷ Κλεομένει προκαθημένῳ τῆς ἑαυτοῦ χώρας κατεπείραζε καὶ συνίστατό τινας ἀκροβολισμούς. Προσπεσόντος δὲ διὰ τῶν κατασκόπων αὐτῷ τοὺς ἐξ Ὀρχομενοῦ στρατιώτας παραβεβοηθηκέναι πρὸς τὸν Κλεομένη, παραυτίκα ποιησάμενος ἀναζυγὴν ἠπείγετο. καὶ τὸν μὲν Ὀρχομενὸν ἐξ ἐφόδου κατὰ κράτος εἷλε· μετὰ δὲ ταῦτα περιστρατοπεδεύσας τὴν τῶν Μαντινέων ἐπολιόρκει πόλιν. Ταχὺ δὲ καὶ ταύτην καταπληξαμένων τῶν Μακεδόνων καὶ λαβόντων ὑποχείριον, ἀναζεύξας προῆγε τὴν ἐφ´ Ἡραίας καὶ Τελφούσης. Παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτας τὰς πόλεις, ἐθελοντὴν προσχωρησάντων αὐτῷ τῶν κατοικούντων, οὕτως ἤδη συνάπτοντος τοῦ χειμῶνος παρῆν εἰς Αἴγιον πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον. καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας ἐπ´ οἴκου διαφῆκε πάντας εἰς τὴν χειμασίαν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς διελέγετο καὶ συνδιενοεῖτο περὶ τῶν ἐνεστώτων.

LV. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους συνθεωρῶν ὁ Κλεομένης τὰς μὲν δυνάμεις διαφειμένας, τὸν δ´ Ἀντίγονον μετὰ τῶν μισθοφόρων ἐν Αἰγίῳ διατρίβοντα καὶ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀφεστῶτα τῆς Μεγάλης πόλεως, τὴν δὲ πόλιν ταύτην εἰδὼς δυσφύλακτον οὖσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἐρημίαν, τότε δὲ καὶ ῥᾳθύμως τηρουμένην διὰ τὴν Ἀντιγόνου παρουσίαν, τὸ δὲ μέγιστον, ἀπολωλότας τοὺς πλείστους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις ἔν τε τῇ περὶ τὸ Λύκαιον καὶ μετὰ ταῦτα τῇ περὶ Λαδόκεια μάχῃ, λαβὼν συνεργούς τινας τῶν ἐκ Μεσσήνης φυγάδων, οἳ διατρίβοντες ἐτύγχανον ἐν τῇ Μεγάλῃ πόλει, παρεισῆλθε διὰ τούτων λάθρᾳ νυκτὸς ἐντὸς τῶν τειχῶν. Τῆς δ´ ἡμέρας ἐπιγενομένης παρ´ ὀλίγον ἦλθε τοῦ μὴ μόνον ἐκπεσεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις κινδυνεῦσαι διὰ τὴν εὐψυχίαν τῶν Μεγαλοπολιτῶν. ὃ δὴ καὶ τρισὶ μησὶ πρότερον αὐτῷ συνέβη παθεῖν παρεισπεσόντι κατὰ τὸν Κωλαιὸν προσαγορευόμενον τόπον τῆς πόλεως. Τότε δὲ τῷ πλήθει τῆς δυνάμεως καὶ τῷ προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς εὐκαίρους τόπους καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πέρας ἐκβαλὼν τοὺς Μεγαλοπολίτας κατέσχε τὴν πόλιν. Γενόμενος δ´ ἐγκρατὴς οὕτως αὐτὴν πικρῶς διέφθειρεν καὶ δυσμενῶς ὥστε μηδ´ ἐλπίσαι μηδένα διότι δύναιτ´ ἂν συνοικισθῆναι πάλιν. Τοῦτο δὲ ποιῆσαί μοι δοκεῖ διὰ τὸ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις παρὰ μόνοις Μεγαλοπολίταις καὶ Στυμφαλίοις μηδέποτε δυνηθῆναι μήθ´ αἱρετιστὴν καὶ κοινωνὸν τῶν ἰδίων ἐλπίδων μήτε προδότην κατασκευάσασθαι. Τὸ μὲν γὰρ Κλειτορίων φιλελεύθερον καὶ γενναῖον εἷς ἀνὴρ κατῄσχυνε διὰ τὴν ἑαυτοῦ κακίαν, Θεάρκης· ὃν εἰκότως ἐξαρνοῦνται Κλειτόριοι μὴ φῦναι παρὰ σφίσι, γενέσθαι δ´ ὑποβολιμαῖον ἐξ Ὀρχομενοῦ τῶν ἐπηλύδων τινὸς στρατιωτῶν.

Ll. Les Achéens approuvèrent ce langage, et résolurent de maintenir les choses en l'état où elles étaient et de terminer avec leurs seules forces la guerre commencée. Mais bientôt Ptolémée, reniant l'alliance achéenne, envoya quelques subsides à Cléomène, qu'il voulait exciter contre Antigone, parce qu'il comptait bien plus sur les Lacédémoniens que sur les Achéens pour arrêter les projets du roi de Macédoine ; en outre, les Achéens essuyèrent une première défaite auprès du Lycée, dans un engagement avec Cléomène qu'ils rencontrèrent en chemin ; une seconde, en bataille rangée, sur les frontières de Mégalopolis, vers un endroit nommé Ladocée ( Lydiadas y périt ) ; une troisième enfin ( et elle fut désastreuse) près d'Hécatombée, sur la terre de Dymes, où leurs troupes entières avaient donné. De tels malheurs ne permettaient pas de délai, et à l'unanimité on prit la résolution, devenue nécessaire, de recourir à Antigone. Aratus envoya donc son fils en ambassade auprès de ce prince, achever les négociations entamées au sujet des secours. Ce qui pla- 154 çait les Achéens dans une position fort délicate, c'est qu'ils doutaient que le roi acceptât d'intervenir sans recouvrer l'Acrocorinthe et sans faire de cette ville sa tête d'attaque, et que cependant ils n'osaient guère livrer les Corinthiens aux Macédoniens contre leur consentement. On remit à une autre époque cette question, afin d'examiner plus mûrement quelles garanties on pourrait fournir.

LII.. Cependant Cléomène, dont les victoires avaient partout répandu l'effroi, passait impunément d'une ville à une autre, persuadant les unes parla douceur, forçant les autres par la violence. Devenu maître ainsi de Ca-phyes, de Pellène, de Phénée, d'Argos, de Phlionte, de Cléones, d'Épidaure, d'Hermione, de Trézène, de Corinthe enfin, il alla placer son camp sous les murs de Sicyone. Par la prise de Corinthe, il délivra les Achéens d'un grand embarras. La sommation que firent les Corinthiens à Aratus et aux Achéens de quitter leur ville, et l'invitation qu'ils adressèrent à Cléomène d'y entrer, fournirent aux Achéens un motif plausible pour satisfaire Antigone. Aratus s'en saisit. En lui offrant l'Acrocorinthe qu'occupaient encore les troupes achéennes, il effaçait l'injure faite à la maison du prince et lui donnait une suffisante garantie de la solidité de leur alliance. Enfin, ce qui était le plus considérable, il préparait à Antigone une place d'où il pouvait pousser la guerre contre les Lacédémoniens. Cléomène, à la nouvelle que les Achéens avaient traité avec Antigone  quitta sans tarder Sicyone, assit son camp sur l'Isthme, et entoura d'un retranchement et d'un fossé tout l'espace compris entre l'Acrocorinthe et les monts Onéens. Déjà, en sa confiante espérance, il voyait à lui l'empire du Péloponnèse. Mais Antigone, qui depuis longtemps était sous les armes et attendait l'occasion d'avancer, suivant les instructions d'Aratus, calculant d'ailleurs, d'après les circonstances, que' bientôt Cléomène pénétrerait avec ses troupes jusqu'en Thessalie, envoya rap- 155 peler à Aratus et aux Achéens leurs anciennes conventions, et descendit avec ses troupes à travers l'Eubée jusqu'à l'Isthme. Les Étoliens qui, après d'autres efforts inutiles, voulaient tenter encore une fois d'empêcher l'intervention d'Antigone, lui firent dire de ne pas pénétrer dans les Thermopyles, que sinon ils s'opposeraient de vive force à son passage. Antigone et Cléomène placèrent leur camp en face l'un de l'autre ; l'un pressé d'envahir le Péloponnèse, l'autre d'arrêter la marche de son rival.

LIII. Les Achéens, malgré les coups terribles portés à leur puissance, n'avaient pas absolument renoncé à leurs premiers desseins, et aux espérances qu'ils plaçaient en leur propre valeur. A la nouvelle que l'Argien Aristote tenait tête aux partisans de Cléomène, ils volèrent à son secours, tombèrent à l'improviste sur l'ennemi, et sous les ordres de Timoxène, s'emparèrent d'Argos. Ce succès doit être considéré comme la principale cause du rétablissement de leurs affaires. Il réprima la fougue de Cléomène, et abattit le courage de ses soldats, ainsi que l'expérience même le prouva. En effet, bien qu'il fût maître de positions plus favorables, qu'il fût plus riche en ressources qu'Antigone, qu'il portât dans les combats plus de fougue et d'audace, Cléomène, à peine instruit qu'Argos venait d'être prise, quitta brusquement son camp, abandonna ses premiers avantages, et opéra une retraite qui ressemblait fort à une fuite, tant craignait d'être cerné soudain par l'ennemi. Arrivé sous les murs d'Argos, il voulut disputer un instant cette ville aux vainqueurs ; mais bientôt, repoussé dans cette tentative par le courage des Achéens et par les Argiens, qui combattaient avec l'ardeur du repentir, il rentra par Mantinée à Sparte.

LIV. Antigone pénétra impunément dans le Pélopo-nèse, et reçut l'Acrocorinthe. Puis, sans tarder, poussant vigoureusement son entreprise, il se rendit à Argos. Après avoir remercié les Argiens et tout organisé dans 156 la ville, il se remit sur-le-champ en route, et se dirigea vers l'Arcadie. Il chassa des postes établis par Cléomène sur les terres d'Aegys et sur celles.de Belminas, les garnisons lacédémoniennes, remit les forts aux Mégalopolitains, et se transporta à iEgium, au sein de l'assemblée achéenne. Il y rendit compte de sa conduite, s'expliqua sur les mesures à prendre, fut nommé général en chef des alliés, et pendant quelque temps resta dans ses quartiers d'hiver à Corinthe et à Sicyone. Au retour du printemps, il reprit la campagne avec ses soldats, et arriva après trois jours de marche à Tégée. Rejoint en cet endroit par les Achéens, il y établit son camp et assiégea la ville. Les Macédoniens firent si bon usage des machines de guerre et de la mine, que bientôt les Tégéates, désespérant de leur salut, capitulèrent. Dès qu'Antigone se fut assuré de sa conquête, il poursuivit sa course et s'avança en toute hâte vers la Laconie. Cléomène était placé sur les frontières de son royaume. Le Macédonien se mit à le harceler, et lui livra quelques escarmouches. Mais comme ses éclaireurs lui annoncèrent sur ces entrefaites que la garnison d'Orchomène arrivait au secours de Cléomène, il décampa et se rendit sous les murs de cette place, qu'il prit d'assaut, puis il alla assiéger Mantinée. La vue seule des Macédoniens y répandit une telle terreur, que bientôt ils en reçurent les clefs ; de là ils se dirigèrent sur Héraea et Telphuse. Antigone, devenu maître de ces villes, que les habitants lui livrèrent, retourna, l'hiver approchant, à l'assemblée d\Egium. Il renvoya les Macédoniens dans leurs foyers pour y passer la mauvaise saison, et demeura parmi les Achéens afin de délibérer sur les circonstances.

LV. Cléomène voyait les troupes des ennemis dispersées, Antigone, avec les mercenaires, à Aegium, à une distance de trois journées de Mégalopolis ; il savait de plus que cette dernière ville était difficile à défendre à cause de son étendue et du petit nombre de ses habitants, qu'elle était plus négligemment gardée par suite 157 de la présence d'Antigone, et qu'elle avait enfin perdu la plus grande partie de ses concitoyens en état de porter les armes, dans le combat de Lycée et dans celui de La-docée. À l'aide donc de quelques exilés messéniens qui habitaient Mégalopolis, il entra de nuit dans Tinté-rieur des murs. Mais quand le jour revint, peu s'en fallut qu'il n'échouât en son entreprise, et même il courut les plus grands dangers, à cause de la valeur des Mégalopolitains. Trois mois auparavant il avait été exposé à un péril semblable pour avoir pénétré dans un quartier de la ville appelé Colœum. Dans cette attaque nouvelle, fort du nombre de ses soldats et de l'excellence des positions dont il s'était emparé, il réussit, chassa les Mégalopolitains, et s'empara de la ville. Il la ravagea avec tant d'acharnement et de haine, que personne ne croyait qu'elle pût désormais être habitée. Si Cléomène agit ainsi, c'est que, eu aucune circonstance, il n'était parvenu à trouver chez les Mégalopolitains et les Stymphaliens un seul partisan, un complice, un traître. Chez les Clitoriens, il se trouva un homme qui déshonora par sa perfidie leur renom de citoyens généreux et passionnés pour la liberté ; mais ils le renièrent justement pour un enfant de leur ville, et prétendirent que c'était un fils supposé de quelque soldat mercenaire d'Orchomène.

LVI. Ἐπεὶ δὲ τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀράτῳ γεγραφότων παρ´ ἐνίοις ἀποδοχῆς ἀξιοῦται Φύλαρχος, ἐν πολλοῖς ἀντιδοξῶν καὶ τἀναντία γράφων αὐτῷ, χρήσιμον ἂν εἴη, μᾶλλον δ´ ἀναγκαῖον ἡμῖν, Ἀράτῳ προῃρημένοις κατακολουθεῖν περὶ τῶν Κλεομενικῶν, μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα μὴ τὸ ψεῦδος ἐν τοῖς συγγράμμασιν ἰσοδυναμοῦν ἀπολείπωμεν πρὸς τὴν ἀλήθειαν. καθόλου μὲν οὖν ὁ συγγραφεὺς οὗτος πολλὰ παρ´ ὅλην τὴν πραγματείαν εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν εἴρηκεν. Πλὴν περὶ μὲν τῶν ἄλλων ἴσως οὐκ ἀναγκαῖον ἐπιτιμᾶν κατὰ τὸ παρὸν οὐδ´ ἐξακριβοῦν· ὅσα δὲ συνεπιβάλλει τοῖς ὑφ´ ἡμῶν γραφομένοις καιροῖς—ταῦτα δ´ ἔστιν τὰ περὶ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον—ὑπὲρ τούτων ἀναγκαῖόν ἐστιν ἡμῖν διευκρινεῖν. Ἔσται δὲ πάντως ἀρκοῦντα ταῦτα πρὸς τὸ καὶ τὴν ὅλην αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ δύναμιν ἐν τῇ πραγματείᾳ καταμαθεῖν. Βουλόμενος δὴ διασαφεῖν τὴν ὠμότητα τὴν Ἀντιγόνου καὶ Μακεδόνων, ἅμα δὲ τούτοις τὴν Ἀράτου καὶ τῶν Ἀχαιῶν, φησὶ τοὺς Μαντινέας γενομένους ὑποχειρίους μεγάλοις περιπεσεῖν ἀτυχήμασι, καὶ τὴν ἀρχαιοτάτην καὶ μεγίστην πόλιν τῶν κατὰ τὴν Ἀρκαδίαν τηλικαύταις παλαῖσαι συμφοραῖς ὥστε πάντας εἰς ἐπίστασιν καὶ δάκρυα τοὺς Ἕλληνας ἀγαγεῖν. Σπουδάζων δ´ εἰς ἔλεον ἐκκαλεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας καὶ συμπαθεῖς ποιεῖν τοῖς λεγομένοις, εἰσάγει περιπλοκὰς γυναικῶν καὶ κόμας διερριμμένας καὶ μαστῶν ἐκβολάς, πρὸς δὲ τούτοις δάκρυα καὶ θρήνους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἀναμὶξ τέκνοις καὶ γονεῦσι γηραιοῖς ἀπαγομένων. Ποιεῖ δὲ τοῦτο παρ´ ὅλην τὴν ἱστορίαν, πειρώμενος (ἐν) ἑκάστοις ἀεὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέναι τὰ δεινά. Τὸ μὲν οὖν ἀγεννὲς καὶ γυναικῶδες τῆς αἱρέσεως αὐτοῦ παρείσθω, τὸ δὲ τῆς ἱστορίας οἰκεῖον ἅμα καὶ χρήσιμον ἐξεταζέσθω. Δεῖ τοιγαροῦν οὐκ ἐπιπλήττειν τὸν συγγραφέα τερατευόμενον διὰ τῆς ἱστορίας τοὺς ἐντυγχάνοντας οὐδὲ τοὺς ἐνδεχομένους λόγους ζητεῖν καὶ τὰ παρεπόμενα τοῖς ὑποκειμένοις ἐξαριθμεῖσθαι, καθάπερ οἱ τραγῳδιογράφοι, τῶν δὲ πραχθέντων καὶ ῥηθέντων κατ´ ἀλήθειαν αὐτῶν μνημονεύειν πάμπαν, (κ)ἂν πάνυ μέτρια τυγχάνωσιν ὄντα. Τὸ γὰρ τέλος ἱστορίας καὶ τραγῳδίας οὐ ταὐτόν, ἀλλὰ τοὐναντίον. Ἐκεῖ μὲν γὰρ δεῖ διὰ τῶν πιθανωτάτων λόγων ἐκπλῆξαι καὶ ψυχαγωγῆσαι κατὰ τὸ παρὸν τοὺς ἀκούοντας, ἐνθάδε δὲ διὰ τῶν ἀληθινῶν ἔργων καὶ λόγων εἰς τὸν πάντα χρόνον διδάξαι καὶ πεῖσαι τοὺς φιλομαθοῦντας, ἐπειδήπερ ἐν ἐκείνοις μὲν ἡγεῖται τὸ πιθανόν, κἂν ᾖ ψεῦδος, διὰ τὴν ἀπάτην τῶν θεωμένων, ἐν δὲ τούτοις τἀληθὲς διὰ τὴν ὠφέλειαν τῶν φιλομαθούντων. Χωρίς τε τούτων τὰς πλείστας ἡμῖν ἐξηγεῖται τῶν περιπετειῶν, οὐχ ὑποτιθεὶς αἰτίαν καὶ τρόπον τοῖς γινομένοις, ὧν χωρὶς οὔτ´ ἐλεεῖν εὐλόγως οὔτ´ ὀργίζεσθαι καθηκόντως δυνατὸν ἐπ´ οὐδενὶ τῶν συμβαινόντων. Ἐπεὶ τίς ἀνθρώπων οὐ δεινὸν ἡγεῖται τύπτεσθαι τοὺς ἐλευθέρους; ἀλλ´ ὅμως, ἐὰν μὲν ἄρχων ἀδίκων χειρῶν πάθῃ τις τοῦτο, δικαίως κρίνεται πεπονθέναι· ἐὰν δ´ ἐπὶ διορθώσει καὶ μαθήσει ταὐτὸ τοῦτο γίνηται, προσέτι καὶ τιμῆς καὶ χάριτος οἱ τύπτοντες τοὺς ἐλευθέρους ἀξιοῦνται. καὶ μὴν τό γε τοὺς πολίτας ἀποκτεινύναι μέγιστον ἀσέβημα τίθεται καὶ μεγίστων ἄξιον προστίμων· καίτοι γε προφανῶς ὁ μὲν τὸν κλέπτην ἢ μοιχὸν ἀποκτείνας ἀθῷός ἐστιν, ὁ δὲ τὸν προδότην ἢ τύραννον τιμῶν καὶ προεδρείας τυγχάνει παρὰ πᾶσιν. Οὕτως ἐν παντὶ τὸ τέλος κεῖται τῆς διαλήψεως ὑπὲρ τούτων οὐκ ἐν τοῖς τελουμένοις, ἀλλ´ ἐν ταῖς αἰτίαις καὶ προαιρέσεσι τῶν πραττόντων καὶ ταῖς τούτων διαφοραῖς.

LVII. Μαντινεῖς τοίνυν τὸ μὲν πρῶτον ἐγκαταλιπόντες τὴν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν πολιτείαν ἐθελοντὴν Αἰτωλοῖς ἐνεχείρισαν αὑτοὺς καὶ τὴν πατρίδα, μετὰ δὲ ταῦτα Κλεομένει. Γεγονότες δ´ ἐπὶ τοιαύτης προαιρέσεως καὶ μετέχοντες τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας ἔτει τετάρτῳ πρότερον τῆς Ἀντιγόνου παρουσίας ἑάλωσαν κατὰ κράτος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, Ἀράτου πραξικοπήσαντος αὐτῶν τὴν πόλιν. Ἐν ᾧ καιρῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ παθεῖν τι δεινὸν διὰ τὴν προειρημένην ἁμαρτίαν ὡς καὶ περιβόητον συνέβη γενέσθαι τὸ πραχθὲν διὰ τὴν ὀξύτητα τῆς κατὰ τὴν προαίρεσιν ἀμφοτέρων μεταβολῆς. Ἅμα γὰρ τῷ κατασχεῖν τὴν πόλιν Ἄρατος παραυτίκα μὲν τοῖς ὑφ´ αὑτὸν ταττομένοις παρήγγελλε μηδένα μηδενὸς ἅπτεσθαι τῶν ἀλλοτρίων, ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς Μαντινέας συναθροίσας παρεκάλεσε θαρρεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων· ὑπάρξειν γὰρ αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν πολιτευομένοις μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. Τοῖς δὲ Μαντινεῦσιν ἀνυπονοήτου καὶ παραδόξου φανείσης τῆς ἐλπίδος, παραυτίκα πάντες ἐπὶ τῆς ἐναντίας ἐγένοντο γνώμης. καὶ πρὸς οὓς μικρῷ πρότερον μαχόμενοι πολλοὺς μὲν τῶν ἀναγκαίων ἐπεῖδον ἀπολλυμένους, οὐκ ὀλίγους δ´ αὐτῶν βιαίοις τραύμασι περιπεσόντας, τούτους εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας εἰσαγόμενοι καὶ ποιησάμενοι σφίσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁμεστίους, οὐδὲν ἀπέλειπον τῆς μετ´ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. καὶ τοῦτ´ εἰκότως ἐποίουν· οὐ γὰρ οἶδ´ εἴ τινες ἀνθρώπων εὐγνωμονεστέροις ἐνέτυχον πολεμίοις οὐδ´ εἴ τινες ἀβλαβέστερον ἐπάλαισαν τοῖς μεγίστοις δοκοῦσιν εἶναι συμπτώμασι Μαντινέων διὰ τὴν Ἀράτου καὶ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς φιλανθρωπίαν.

LVIII. Μετὰ δὲ ταῦτα προορώμενοι τὰς ἐν αὑτοῖς στάσεις καὶ τὰς ὑπ´ Αἰτωλῶν καὶ Λακεδαιμονίων ἐπιβουλάς, πρεσβεύσαντες πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἠξίωσαν δοῦναι παραφυλακὴν αὑτοῖς. Οἱ δὲ πεισθέντες ἀπεκλήρωσαν ἐξ αὑτῶν τριακοσίους ἄνδρας· ὧν οἱ λαχόντες ὥρμησαν, ἀπολιπόντες τὰς ἰδίας πατρίδας καὶ τοὺς βίους, καὶ διέτριβον ἐν Μαντινείᾳ, παραφυλάττοντες τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν ἅμα καὶ σωτηρίαν. Σὺν δὲ τούτοις καὶ μισθοφόρους διακοσίους ἐξέπεμψαν, οἳ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν συνδιετήρουν τὴν ὑποκειμένην αὐτοῖς κατάστασιν. Μετ´ οὐ πολὺ δὲ στασιάσαντες πρὸς σφᾶς οἱ Μαντινεῖς καὶ Λακεδαιμονίους ἐπισπασάμενοι τήν τε πόλιν ἐνεχείρισαν καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν διατρίβοντας παρ´ αὑτοῖς κατέσφαξαν· οὗ μεῖζον παρασπόνδημα καὶ δεινότερον οὐδ´ εἰπεῖν εὐμαρές. Ἐπειδὴ γὰρ ἔδοξε σφίσι καθόλου τὴν πρὸς τὸ ἔθνος χάριν καὶ φιλίαν ἀθετεῖν, τῶν γε προειρημένων ἀνδρῶν ἐχρῆν δήπου φεισαμένους ἐᾶσαι πάντας ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν· τοῦτο γὰρ καὶ τοῖς πολεμίοις ἔθος ἐστὶ συγχωρεῖσθαι κατὰ τοὺς κοινοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους. Οἱ δ´ ἵνα Κλεομένει καὶ Λακεδαιμονίοις ἱκανὴν παράσχωνται πίστιν πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν ἐπιβολήν, τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων δίκαια παραβάντες τὸ μέγιστον ἀσέβημα κατὰ προαίρεσιν ἐπετέλεσαν. Τὸ γὰρ τούτων αὐτόχειρας γενέσθαι καὶ τιμωροὺς οἵτινες πρότερον μὲν κατὰ κράτος λαβόντες αὐτοὺς ἀθῴους ἀφῆκαν, τότε δὲ τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἐφύλαττον, πηλίκης ὀργῆς ἐστιν ἄξιον; τί δ´ ἂν παθόντες οὗτοι δίκην δόξαιεν ἁρμόζουσαν δεδωκέναι; τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν, πραθέντες μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν, ἐπεὶ κατεπολεμήθησαν. Ἀλλὰ τοῦτό γε καὶ τοῖς μηθὲν ἀσεβὲς ἐπιτελεσαμένοις κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου νόμους ὑπόκειται παθεῖν. Οὐκοῦν ὁλοσχερεστέρας τινὸς καὶ μείζονος τυχεῖν ἦσαν ἄξιοι τιμωρίας, ὥστ´ εἴπερ ἔπαθον ἃ Φύλαρχός φησιν, οὐκ ἔλεον εἰκὸς ἦν συνεξακολουθεῖν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἔπαινον δὲ καὶ συγκατάθεσιν μᾶλλον τοῖς πράττουσι καὶ μεταπορευομένοις τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν. Ἀλλ´ ὅμως οὐδενὸς περαιτέρω συνεξακολουθήσαντος Μαντινεῦσι κατὰ τὴν περιπέτειαν πλὴν τοῦ διαρπαγῆναι τοὺς βίους καὶ πραθῆναι τοὺς ἐλευθέρους, ὁ συγγραφεὺς αὐτῆς τῆς τερατείας χάριν οὐ μόνον ψεῦδος εἰσήνεγκε τὸ ὅλον, ἀλλὰ καὶ τὸ ψεῦδος ἀπίθανον, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀγνοίας οὐδὲ τὸ παρακείμενον ἠδυνήθη συνεπιστῆσαι, πῶς οἱ αὐτοὶ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς κυριεύσαντες Τεγεατῶν κατὰ κράτος οὐδὲν τῶν ὁμοίων ἔπραξαν. καίτοι γ´ εἰ μὲν ἡ τῶν πραττόντων ὠμότης ἦν αἰτία, καὶ τούτους εἰκὸς ἦν πεπονθέναι ταὐτὰ τοῖς ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκόσι καιρόν. Εἰ δὲ περὶ μόνους γέγονε Μαντινεῖς ἡ διαφορά, φανερὸν ὅτι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς ἀνάγκη διαφέρουσαν γεγονέναι περὶ τούτους.

LIX. Πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν, ἄνδρα τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας ὑπάρχοντα καὶ τετυραννηκότα μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ´ ἐκ τυράννων, ὑποχείριον Ἀντιγόνῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς γενόμενον εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχθῆναι καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ἀδικώτατα καὶ δεινότατα παθόντα πάντων ἀνθρώπων. Τηρῶν δὲ καὶ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ συγγραφεὺς τὸ καθ´ αὑτὸν ἰδίωμα φωνάς τινας πλάττει διὰ τῆς νυκτὸς αὐτοῦ στρεβλουμένου προσπιπτούσας τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπληττομένους τὴν ἀσέβειαν, τοὺς δ´ ἀπιστοῦντας, τοὺς δ´ ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τοῖς γινομένοις προστρέχειν πρὸς τὴν οἰκίαν φησίν. Περὶ μὲν οὖν τῆς τοιαύτης τερατείας παρείσθω· δεδήλωται γὰρ ἀρκούντως. Ἐγὼ δ´ Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτερον ἥμαρτεν, κατά γε τὴν τοῦ βίου προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. καίπερ ὁ συγγραφεὺς βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν ἐφ´ οἷς ἔπαθεν οὐ μόνον αὐτόν φησι γεγονέναι τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι. Ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν οὐδ´ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ´ οὐδείς. Αὐτὸ γὰρ τοὔνομα περιέχει τὴν ἀσεβεστάτην ἔμφασιν καὶ πάσας περιείληφε τὰς ἐν ἀνθρώποις ἀδικίας καὶ παρανομίας. Ἀριστόμαχος δ´ εἰ τὰς δεινοτάτας ὑπέμεινε τιμωρίας, ὡς οὗτός φησιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν ἔδωκεν δίκην μιᾶς ἡμέρας, ἐν ᾗ παρεισπεσόντος εἰς τὴν πόλιν Ἀράτου μετὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ μεγάλους ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ τῆς Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ´ ἐκπεσόντος διὰ τὸ μηδένα συγκινηθῆναι τῶν ἔσωθεν αὐτῷ ταξαμένων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον, Ἀριστόμαχος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει χρησάμενος, ὥς τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν εἴσοδον τῶν Ἀχαιῶν, ὀγδοήκοντα τοὺς πρώτους τῶν πολιτῶν οὐδὲν ἀδικήσαντας στρεβλώσας ἐναντίον τῶν ἀναγκαίων κατέσφαξεν. Παρίημι τὰ παρ´ ὅλον τὸν βίον αὐτοῦ καὶ τῶν προγόνων ἀσεβήματα· μακρὸν γάρ.

LX. Διόπερ οὐκ εἴ τινι τῶν ὁμοίων περιέπεσε δεινὸν ἡγητέον, πολὺ δὲ δεινότερον, εἰ μηδενὸς τούτων πεῖραν λαβὼν ἀθῷος ἀπέθανεν. Οὐδ´ Ἀντιγόνῳ προσαπτέον οὐδ´ Ἀράτῳ παρανομίαν, ὅτι λαβόντες κατὰ πόλεμον ὑποχείριον τύραννον στρεβλώσαντες ἀπέκτειναν, ὅν γε καὶ κατ´ αὐτὴν τὴν εἰρήνην τοῖς ἀνελοῦσι καὶ τιμωρησαμένοις ἔπαινος καὶ τιμὴ συνεξηκολούθει παρὰ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις. Ὅτε δὲ χωρὶς τῶν προειρημένων καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς παρεσπόνδησεν, τί παθεῖν ἦν ἄξιος; ἐκεῖνος γὰρ ἀπέθετο μὲν τὴν τυραννίδα χρόνοις οὐ πολλοῖς πρότερον, ὑπὸ τῶν καιρῶν συγκλειόμενος διὰ τὸν Δημητρίου θάνατον, ἀνελπίστως δὲ τῆς ἀσφαλείας ἔτυχε περισταλεὶς ὑπὸ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πρᾳότητος καὶ καλοκἀγαθίας· οἵτινες οὐ μόνον αὐτὸν τῶν ἐκ τῆς τυραννίδος ἀσεβημάτων ἀζήμιον ἐποίησαν, ἀλλὰ καὶ προσλαβόντες εἰς τὴν πολιτείαν τὴν μεγίστην τιμὴν περιέθεσαν, ἡγεμόνα καὶ στρατηγὸν καταστήσαντες σφῶν αὐτῶν. Ὁ δ´ ἐπιλαθόμενος τῶν προειρημένων φιλανθρώπων παρὰ πόδας, ἐπεὶ μικρὸν ἐπικυδεστέρας ἔσχε τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐν Κλεομένει, τήν τε πατρίδα καὶ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν ἀποσπάσας ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς προσένειμε τοῖς ἐχθροῖς. ὃν ὑποχείριον γενόμενον οὐκ ἐν Κεγχρεαῖς ἔδει τὴν νύκτα στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ὡς Φύλαρχός φησιν, περιαγόμενον δ´ εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ μετὰ τιμωρίας παραδειγματιζόμενον οὕτως ἐκλιπεῖν τὸ ζῆν. Ἀλλ´ ὅμως τοιοῦτος ὢν οὐδενὸς ἔτυχε δεινοῦ πλὴν τοῦ καταποντισθῆναι διὰ τῶν ἐπὶ ταῖς Κεγχρεαῖς τεταγμένων.

LVI. Comme parmi les historiens qui ont écrit à la même époque qu'Aratus, Phylarque a obtenu près de quelques personnes les honneurs d'une grande bienveillance, et qu'il est en contradiction continuelle avec notre auteur, peut-être est-il utile, et même nécessaire pour nous qui avons déclaré suivre Aratus dans le récit de la guerre de Cléomène, de ne pas laisser ce point sans examen : il ne faut pas permettre au mensonge d'avoir même créance que la vérité. En général, Phylarque a fourni la plupart de ses détails sans critique et sans choix. Relever les erreurs qu'il a commises dans la partie étrangère à notre sujet, et les blâmer sévèrement, n'est pas essentiel ; mais celles qui ont directement 158 rapport à la période que nous racontons, c'est-à-dire la guerre de Cléomène, il est indispensable de les examiner. Ce sera assez pour indiquer la valeur de son histoire et l'esprit qui y règne. Il veut, par exemple, signaler quelque part la cruauté d'Antigone et des Macédoniens, d'Aratus et des Achéens. Que fait-il? il dit que les Mantinéens, après s'être livrés à leur merci, éprouvèrent d'affreux malheurs, et que la ville la plus ancienne, la plus considérable de toute l'Arcadie, fut en proie à des maux qui lui méritèrent l'intérêt et les larmes de toute la Grèce. Afin de mieux éveiller la pitié du lecteur et sa sympathie pour tant d'infortunes, il trace un tableau de femmes entrelacées, les cheveux épars, les mamelles découvertes; puis ce sont des cris, des gémissements de femmes et d'hommes, emmenés pêle-mêle avec leurs enfants et leurs pères courbés sous l'âge. Même système dans toute son histoire : Ce qu'il veut avant tout, c'est étaler devant nos yeux quelque scène pathétique. Laissons là celte honteuse méthode, digne d'un autre sexe, et voyons quel est le caractère véritable et utile de l'histoire. Il ne s'agit pas pour l'historien d'inspirer la terreur par le merveilleux , de prêter à ses personnages les discours qu'ils ont dû tenir, d'énumérer les incidents de chaque fait, comme peut le faire un poète tragique : il ne doit que raconter suivant la vérité les gestes et paroles de chacun, quelque ordinaires qu'ils puissent être. Loin que le but de la tragédie et de l'histoire soit le même, la différence en est complète : sur le théâtre, il faut, par le langage le plus probable, étonner et charmer pour un moment le spectateur ; en histoire, il n'est question que de donner aux esprits amis de l'étude, par le récit de discours et défaits authentiques, des leçons durables. Le poète vise surtout au vraisemblable sans reculer devant la fiction pour faire illusion à celui qui l'écoute ; l'historien à la vérité dans l'intérêt de qui l'étudié. Ce n'est pas tout ; Phylarque nous raconte le plus souvent les différentes 159 péripéties de ses drames sans nous en expliquer la cause, l'origine, et cependant il nous est impossible autrement de juger si notre pitié est raisonnable ou notre colère légitime. Qui ne considère, par exemple, comme un crime de faire frapper des hommes libres? Mais si c'est l'auteur de quelque forfait qui subit ce châtiment, on trouve que c'est justice. Dès que cette sévérité a pour but de réparer un tort et devient un enseignement, ceux qui ont frappé même des hommes libres ont droit à notre estime et à notre reconnaissance. Tuer des citoyens est encore un abominable forfait et digne des plus grands supplices. Cependant, quand on donne la mort à un voleur ou à un adultère, on n'est pas coupable, et le meurtre d'un traître ou d'un tyran est un titre à la considération générale, tant il est vrai que l'appréciation d'un fait repose non pas sur l'issue, mais sur le principe même et sur la connaissance des mille motifs divers qui ont pu en conduire les auteurs (25).

LVII. Les Mantinéens, après avoir, dans l'origine, quitté volontairement les Achéens, se mirent, eux et leur patrie, sous la protection des Etoliens d'abord, puis de Cléomène. Mais à peine étaient-ils entrés dans cette nouvelle alliance et associés à Lacédémone, que, quatre ans avant la descente d'Antigone en Grèce, leur ville fut enlevée de vive force par les Achéens, grâce surtout aux artifices d'Aratus. Or, loin qu'ils éprouvassent quelque mauvais traitement en punition de leur première faute, le bruit de ce qui eut alors lieu se répandit dans toute la Grèce , à cause du changement soudain qui s'opéra dans les dispositions des deux peuples. En effet, aussitôt qu'il fut en possession de la ville, Aratus donna l'ordre à ses soldats de respecter les propriétés. Puis il convoqua les Mantinéens, les engagea à prendre courage et à demeurer chez eux, leur promit entière 160 sûreté sous le régime de la ligue achéenne, et ceux-ci, voyant briller à leurs yeux un espoir si inattendu, entrèrent sur-le-champ en des sentiments opposés à ceux qu'ils avaient d'abord. Ces hommes, que tout à l'heure ils combattaient, ces hommes contre qui ils avaient vu bon nombre de leurs amis périr et d'autres recevoir de cruelles blessures, ils les conduisirent dans leurs maisons , les admirent à leurs foyers, au milieu d'eux et de leur famille, et épuisèrent toutes les marques d'une douce bienveillance, qui, du reste, était réciproque. Ce n'était que justice; je ne sais, en effet, aucune nation qui ait jamais rencontré en ses ennemis plus de mansuétude et qui se soit tirée de dangers qui semblaient plus terribles à meilleur marché que les Mantinéens, grâce à la clémence d'Aratus et des Achéens.

LVIII. Un peu plus tard, redoutant des troubles intérieurs et quelques perfidies de la part des Étoliens et de Lacédémone, ils demandèrent aux Achéens, par ambassade, une garnison. Les Achéens, afin de se prêter à leurs prières, tirèrent au sort trois cents des leurs qu'ils envoyèrent aussitôt, et ces hommes, laissant là leur patrie, leur famille , allèrent vivre à Mantinée pour veiller à son salut et à sa liberté. On fit partir aussi deux cents mercenaires, chargés de maintenir avec les Achéens Tordre de choses établi. Cependant, peu de temps après, les Mantinéens, divisés entre eux, appelèrent Cléomène, lui livrèrent la ville, et tuèrent tous les Achéens qui s'y trouvaient. Certes, il serait difficile de citer une action plus noire , plus criminelle. En supposant qu'il leur semblât bon de briser avec les Achéens en général leurs anciens liens de reconnaissance et d'amitié, ils devaient du moins épargner la garnison et la laisser partir saie et sauve. C'est un usage qu'on observe même à l'égard d'un ennemi et que consacre le droit des gens. Mais, pour donner à Cléomène et aux Lacédémoniens une garantie suffisante de leur dévouement, ils foulèrent aux pieds toutes les lois hu- 161 maines, et de gaieté de cœur ils commirent un horrible forfait. Se faire ainsi les meurtriers, les bourreaux de ceux qui peu avant, leurs vainqueurs, les avaient épargnés, qui même en ce moment défendaient leur existence et leur liberté, n'est-ce pas là un forfait digne de la dernière colère? Par quels supplices pouvaient-ils recevoir un châtiment qui fût égal à leur faute? Peut-être dira-t-on qu'il eût suffi de les vendre, eux, leurs femmes et leurs enfants, après les avoir fait rentrer dans le devoir. Mais c'est là une chose qui, suivant les droits de la guerre, attend l'ennemi même qui n'a rien fait de sacrilège. Il fallait à leur égard quelque peine plus terrible, plus exemplaire. Aussi, quand bien même ils auraient souffert ces tourments dont parle Phylarque, ils n'avaient pas encore droit à la commisération des Grecs, et des éloges étaient dus aux réparateurs, aux vengeurs de leur scélératesse. Toutefois , bien que les Mantinéens, en cette circonstance, ne se soient vus pour toute punition que privés de leurs biens et vendus , l'historien, par amour du merveilleux, a fait un gros mensonge qui n'a même pas le mérite d'être vraisemblable. Par suite de son étrange ignorance, il n'a pas su même tirer une induction d'un fait contemporain , et se demander pourquoi les Achéens, après avoir pris Tégée, ne montrèrent pas à l'égard de cette ville une telle sévérité. Si c'était la cruauté seule qui les eût animés, il était naturel que les Tégéates eussent le même sort que le peuple qui à la même époque était aussi tombé en leur pouvoir. Si donc il y a une différence dans leur conduite envers les Mantinéens, c'est qu'aussi la différence existait dans la cause de leur colère.

LIX. Phylarque prétend encore que l'Argien Aristomaque, homme d'une très-grande maison, tyran d'Argos, et issu de tyrans, tomba au pouvoir d'Antigone et des Achéens, et que, conduit à Cenchrée, il y mourut au milieu de tortures aussi atroces qu'in- 162 justes. Fidèle à son système, il imagine certaines phrases prononcées par le prince ainsi torturé, et entendues pendant la nuit par quelques gens du voisinage; si bien, dit-il, que les uns étonnés d'un si épouvantable forfait, les autres n'y pouvant croire, d'autres enfin transportés d'indignation, se précipitèrent vers la maison où était le prisonnier. Ne nous arrêtons pas à cet emploi du drame : nous en avons suffisamment parlé. Pour moi, je pense qu'Aristomaque, eût-il été innocent du reste à l'égard des Achéens, aurait déjà mérité un tel supplice par sa conduite et par sa trahison envers ses concitoyens. L'historien, il est vrai, afin de relever la gloire de son héros et de forcer davantage la pitié des lecteurs pour les maux qu'il endura, ajoute que non-seulement il était tyran, mais encore issu de tyrans. Mais on ne saurait imaginer une accusation plus terrible ! Le titre même de tyran n'entraîne-t-ii pas avec lui l'idée d'une souveraine iniquité ? Ne comprend-il point tous les crimes et toutes les injustices dont l'homme est capable? Aristomaque expirant au sein des tortures, comme l'avance Phylarque, n'eût pas été dignement puni d'une certaine journée... Aratus était un jour entré dans la ville d'Argos, et après avoir bravé pour la liberté des Argiens mille dangers, mille combats, il avait été obligé d'en sortir, aucun de ceux qui avaient promis de lui prêter main-forte n'ayant osé remuer par crainte du tyran. Que fit Aristomaque ? Il saisit avidement cette occasion, et sous le prétexte que quelques citoyens étaient complices des Achéens, il fit torturer et mourir les quatre-vingts premiers personnages de la ville, malgré leur innocence, sous les yeux de leur famille. Je laisse là tous les crimes de sa vie et ceux de ses ancêtres ; l'histoire en serait trop longue.

LX. Si plus tard Aristomaque souffrit de cruelles représailles, ne trouvons pas cette vengeance déplorable ; il l'eût été bien davantage que, sans avoir passé 163 par ces supplices, il mourût en repos. Pourquoi d'ailleurs accuser de barbarie Antigone et Aratus pour avoir fait périr ce monstre que le sort des combats leur avait livré, lorsqu'en le détruisant même en pleine paix, ils auraient encore trouvé estime et louange chez tous les bons esprits ! Par sa trahison envers les Achéens, sans parler de ses autres forfaits, que ne méritait-il pas de souffrir ? Peu de temps auparavant, il avait déposé la tyrannie, pressé par les circonstances qu'amena la mort de Démétrius, et contre tout espoir il s'était vu en pleine sûreté, grâce à la bienveillance et à la loyauté des Achéens; ils Pavaient non-seulement absous de tous les crimes que comme tyran il avait commis, ils l'avaient même associé à leur ligue et élevé à la plus haute dignité en le nommant leur chef et leur stratège. Mais il oublia bientôt tant de bonté, et dès qu'il crut pour l'avenir pouvoir fonder de plus brillantes espérances sur Cléomène, il se sépara avec sa patrie des Achéens, dans un moment assez critique, afin de s'unir à leurs ennemis. Non, Aristomaque au pouvoir des Achéens ne devait pas périr dans les tortures que cachaient les ténèbres de la nuit à Cenchrée, comme dit Phylarque; ce qu'il fallait, c'est qu'il lut promené dans tout le Péloponnèse , et ne mourût qu'après avoir été exposé aux regards publics pour renseignement de tous ; et cependant cet Aristomaque, quelle que fût sa scélératesse, en fut quitte pour être précipité dans la mer de la main des bourreaux de Cenchrée.

LXI. Χωρίς τε τούτων τὰς μὲν Μαντινέων ἡμῖν συμφορὰς μετ´ αὐξήσεως καὶ διαθέσεως ἐξηγήσατο, δῆλον ὅτι καθήκειν ὑπολαμβάνων τοῖς συγγραφεῦσι τὰς παρανόμους τῶν πράξεων ἐπισημαίνεσθαι, τῆς δὲ Μεγαλοπολιτῶν γενναιότητος, ᾗ περὶ τοὺς αὐτοὺς ἐχρήσαντο καιρούς, οὐδὲ κατὰ ποσὸν ἐποιήσατο μνήμην, ὥσπερ τὸ τὰς ἁμαρτίας ἐξαριθμεῖσθαι τῶν πραξάντων οἰκειότερον ὑπάρχον τῆς ἱστορίας τοῦ τὰ καλὰ καὶ δίκαια τῶν ἔργων ἐπισημαίνεσθαι, ἢ τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς ὑπομνήμασιν ἧττόν τι διορθουμένους ὑπὸ τῶν σπουδαίων καὶ ζηλωτῶν ἔργων ἤπερ ὑπὸ τῶν παρανόμων καὶ φευκτῶν πράξεων. Ὁ δὲ πῶς μὲν ἔλαβε Κλεομένης τὴν πόλιν καὶ πῶς ἀκέραιον διαφυλάξας ἐξαπέστειλε παραχρῆμα πρὸς τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὴν Μεσσήνην γραμματοφόρους, ἀξιῶν αὐτοὺς ἀβλαβῆ κομισαμένους τὴν ἑαυτῶν πατρίδα κοινωνῆσαι τῶν ἰδίων πραγμάτων, ταῦτα μὲν ἡμῖν ἐδήλωσε, βουλόμενος ὑποδεῖξαι τὴν Κλεομένους μεγαλοψυχίαν καὶ μετριότητα πρὸς τοὺς πολεμίους. Ἔτι δὲ πῶς οἱ Μεγαλοπολῖται τῆς ἐπιστολῆς ἀναγινωσκομένης οὐκ ἐάσαιεν εἰς τέλος ἀναγνωσθῆναι, μικροῦ δὲ καταλεύσαιεν τοὺς γραμματοφόρους, ἕως τούτου διεσάφησε. Τὸ δ´ ἀκόλουθον καὶ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον ἀφεῖλεν, τὸν ἔπαινον καὶ τὴν ἐπ´ ἀγαθῷ μνήμην τῶν ἀξιολόγων προαιρέσεων. καίτοι γ´ ἐμποδὼν ἦν. Εἰ γὰρ τοὺς λόγῳ καὶ δόγματι μόνον ὑπομείναντας πόλεμον ὑπὲρ φίλων καὶ συμμάχων ἄνδρας ἀγαθοὺς νομίζομεν, τοῖς δὲ καὶ χώρας καταφθορὰν καὶ πολιορκίαν ἀναδεξαμένοις οὐ μόνον ἔπαινον, ἀλλὰ καὶ χάριτας καὶ δωρεὰς τὰς μεγίστας ἀπονέμομεν, τίνα γε χρὴ περὶ Μεγαλοπολιτῶν ἔχειν διάληψιν; ἆρ´ οὐχὶ τὴν σεμνοτάτην καὶ βελτίστην; οἳ πρῶτον μὲν τὴν χώραν Κλεομένει προεῖντο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ὁλοσχερῶς ἔπταισαν τῇ πατρίδι διὰ τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς αἵρεσιν, τὸ δὲ τελευταῖον, δοθείσης ἀνελπίστως καὶ παραδόξως αὐτοῖς ἐξουσίας ἀβλαβῆ ταύτην ἀπολαβεῖν, προείλαντο στέρεσθαι χώρας, τάφων, ἱερῶν, πατρίδος, τῶν ὑπαρχόντων, ἁπάντων συλλήβδην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀναγκαιοτάτων χάριν τοῦ μὴ προδοῦναι τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. Οὗ τί κάλλιον ἔργον ἢ γέγονεν ἢ γένοιτ´ ἄν; ἐπὶ τί δ´ ἂν μᾶλλον συγγραφεὺς ἐπιστήσαι τοὺς ἀκούοντας; διὰ τίνος δ´ ἔργου μᾶλλον ἂν παρορμήσαι πρὸς φυλακὴν πίστεως καὶ πρὸς ἀληθινῶν πραγμάτων καὶ βεβαίων κοινωνίαν; ὧν οὐδεμίαν ἐποιήσατο μνήμην Φύλαρχος, τυφλώττων, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, περὶ τὰ κάλλιστα καὶ μάλιστα συγγραφεῖ καθήκοντα τῶν ἔργων.

LXII. Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις ἑξῆς φησιν ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως λαφύρων ἑξακισχίλια τάλαντα τοῖς Λακεδαιμονίοις πεσεῖν, ὧν τὰ δισχίλια Κλεομένει δοθῆναι κατὰ τοὺς ἐθισμούς. Ἐν δὲ τούτοις πρῶτον μὲν τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν τὴν ἀπειρίαν καὶ τὴν ἄγνοιαν τῆς κοινῆς ἐννοίας ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν πραγμάτων χορηγίας καὶ δυνάμεως; ἣν μάλιστα δεῖ παρὰ τοῖς ἱστοριογράφοις ὑπάρχειν. Ἐγὼ γὰρ οὐ λέγω κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους, ἐν οἷς ὑπό τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ βασιλέων, ἔτι δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς συνεχείας τῶν πρὸς ἀλλήλους πολέμων ἄρδην κατέφθαρτο τὰ Πελοποννησίων, ἀλλ´ ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς καιροῖς, ἐν οἷς πάντες ἓν καὶ ταὐτὸ λέγοντες μεγίστην καρποῦσθαι δοκοῦσιν εὐδαιμονίαν, ὅμως ἐκ Πελοποννήσου πάσης ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπίπλων χωρὶς σωμάτων οὐχ οἷόν τε συναχθῆναι τοσοῦτο πλῆθος χρημάτων. καὶ διότι τοῦτο νῦν οὐκ εἰκῇ, λόγῳ δέ τινι μᾶλλον ἀποφαινόμεθα, δῆλον ἐκ τούτων. Τίς γὰρ ὑπὲρ Ἀθηναίων οὐχ ἱστόρηκε διότι καθ´ οὓς καιροὺς μετὰ Θηβαίων εἰς τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους ἐνέβαινον πόλεμον καὶ μυρίους μὲν ἐξέπεμπον στρατιώτας, ἑκατὸν δ´ ἐπλήρουν τριήρεις, ὅτι τότε κρίναντες ἀπὸ τῆς ἀξίας ποιεῖσθαι τὰς εἰς τὸν πόλεμον εἰσφορὰς ἐτιμήσαντο τήν τε χώραν τὴν Ἀττικὴν ἅπασαν καὶ τὰς οἰκίας, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λοιπὴν οὐσίαν· ἀλλ´ ὅμως τὸ σύμπαν τίμημα τῆς ἀξίας ἐνέλιπε τῶν ἑξακισχιλίων διακοσίοις καὶ πεντήκοντα ταλάντοις. Ἐξ ὧν οὐκ ἀπεοικὸς ἂν φανείη τὸ περὶ Πελοποννησίων ἄρτι ῥηθὲν ὑπ´ ἐμοῦ. κατὰ δ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Μεγάλης πόλεως ὑπερβολικῶς ἀποφαινόμενος οὐκ ἄν τις εἰπεῖν τολμήσειεν πλείω γενέσθαι τριακοσίων, ἐπειδήπερ ὁμολογούμενόν ἐστι διότι καὶ τῶν ἐλευθέρων καὶ τῶν δουλικῶν σωμάτων τὰ πλεῖστα συνέβη διαφυγεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην. Μέγιστον δὲ τῶν προειρημένων τεκμήριον· οὐδενὸς γὰρ ὄντες δεύτεροι τῶν Ἀρκάδων Μαντινεῖς οὔτε κατὰ τὴν δύναμιν οὔτε κατὰ τὴν περιουσίαν, ὡς αὐτὸς οὗτός φησιν, ἐκ πολιορκίας δὲ καὶ παραδόσεως ἁλόντες, ὥστε μήτε διαφυγεῖν μηδένα μήτε διακλαπῆναι ῥᾳδίως μηδέν, ὅμως τὸ πᾶν λάφυρον ἐποίησαν μετὰ τῶν σωμάτων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς τάλαντα τριακόσια.

LXIII. Τὸ δὲ συνεχὲς τούτῳ τίς οὐκ ἂν ἔτι μᾶλλον θαυμάσειε; ταῦτα γὰρ ἀποφαινόμενος λέγει πρὸ τῆς παρατάξεως δέχ´ ἡμέραις μάλιστα τὸν παρὰ Πτολεμαίου πρεσβευτὴν ἐλθεῖν ἀγγέλλοντα πρὸς τὸν Κλεομένη διότι Πτολεμαῖος τὸ μὲν χορηγεῖν ἀπολέγει, διαλύεσθαι δὲ παρακαλεῖ πρὸς τὸν Ἀντίγονον. Τὸν δ´ ἀκούσαντά φησι κρῖναι διότι δεῖ τὴν ταχίστην ἐκκυβεύειν τοῖς ὅλοις πρὸ τοῦ συνεῖναι τὰ προσπεπτωκότα τὰς δυνάμεις, διὰ τὸ μηδεμίαν ὑπάρχειν ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι μισθοδοτεῖν. Ἀλλ´ εἴπερ ἑξακισχιλίων ἐγκρατὴς ἐγεγόνει ταλάντων κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν ἠδύνατο ταῖς χορηγίαις ὑπερθέσθαι. Πρὸς δὲ τὸν Ἀντίγονον, εἰ μόνον τριακοσίων ὑπῆρχε κύριος, καὶ λίαν ἱκανὸς ἦν ἀσφαλῶς ὑπομένων τρίβειν τὸν πόλεμον. Τὸ δ´ ἅμα μὲν πάσας ἀποφαίνειν τῷ Κλεομένει τὰς ἐλπίδας ἐν Πτολεμαίῳ διὰ τὰς χορηγίας, ἅμα δὲ τοσούτων χρημάτων αὐτὸν φάναι κύριον γεγονέναι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, πῶς οὐ τῆς μεγίστης ἀλογίας, ἔτι δ´ ἀσκεψίας ἐστὶ σημεῖον; πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα τῷ συγγραφεῖ τοιαῦτα καὶ κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς καὶ παρ´ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται, περὶ ὧν ἀρκεῖν ὑπολαμβάνω κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ τὰ νῦν εἰρημένα.

LXIV. Μετὰ δὲ τὴν τῆς Μεγάλης πόλεως ἅλωσιν Ἀντιγόνου παραχειμάζοντος ἐν τῇ τῶν Ἀργείων πόλει, συναγαγὼν Κλεομένης ἅμα τῷ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἐνίστασθαι καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, ἐξαγαγὼν τὴν στρατιὰν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Ἀργείων χώραν, ὡς μὲν τοῖς πολλοῖς ἐδόκει, παραβόλως καὶ τολμηρῶς διὰ τὴν ὀχυρότητα τῶν κατὰ τὰς εἰσόδους τόπων, ὡς δὲ τοῖς ὀρθῶς λογιζομένοις, ἀσφαλῶς καὶ νουνεχῶς. Ὁρῶν γὰρ τὸν Ἀντίγονον διαφεικότα τὰς δυνάμεις, ᾔδει σαφῶς (ὡς) πρῶτον μὲν τὴν εἰσβολὴν ἀκινδύνως ποιήσεται, δεύτερον ἔτι τῆς χώρας καταφθειρομένης ἕως τῶν τειχῶν ἀνάγκη τοὺς Ἀργείους θεωροῦντας τὸ γινόμενον ἀσχάλλειν καὶ καταμέμφεσθαι τὸν Ἀντίγονον. Εἰ μὲν οὖν συμβαίη μὴ δυνάμενον αὐτὸν ὑποφέρειν τὸν ἐπιρραπισμὸν τῶν ὄχλων ἐξελθεῖν καὶ διακινδυνεῦσαι τοῖς παροῦσιν, πρόδηλον ἐκ τῶν κατὰ λόγον ἦν αὐτῷ διότι νικήσει ῥᾳδίως. Εἰ δ´ ἐμμείνας τοῖς λογισμοῖς ἀφησυχάζοι, καταπληξάμενος τοὺς ὑπεναντίους καὶ ταῖς ἰδίαις δυνάμεσι θάρσος ἐνεργασάμενος ἀσφαλῶς ὑπέλαβε ποιήσασθαι τὴν ἀναχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν. ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. Τῆς γὰρ χώρας δῃουμένης οἱ μὲν ὄχλοι συστρεφόμενοι τὸν Ἀντίγονον ἐλοιδόρουν. Ὁ δὲ καὶ λίαν ἡγεμονικῶς καὶ βασιλικῶς οὐδὲν περὶ πλείονος ποιούμενος τοῦ κατὰ λόγον (χρήσασθαι τοῖς) πράγμασιν ἦγε τὴν ἡσυχίαν. Ὁ δὲ Κλεομένης κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν καταφθείρας μὲν τὴν χώραν, καταπληξάμενος δὲ τοὺς ὑπεναντίους, εὐθαρσεῖς δὲ πεποιηκὼς τὰς ἑαυτοῦ δυνάμειςπρὸς τὸν ἐπιφερόμενον κίνδυνον ἀσφαλῶς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῆλθεν.

LXV. Τοῦ δὲ θέρους ἐνισταμένου, καὶ συνελθόντων τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐκ τῆς χειμασίας, ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν Ἀντίγονος προῆγε μετὰ τῶν συμμάχων εἰς τὴν Λακωνικήν, ἔχων Μακεδόνας μὲν τοὺς εἰς τὴν φάλαγγα μυρίους, πελταστὰς δὲ τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, Ἀγριᾶνας δὲ σὺν τούτοις χιλίους καὶ Γαλάτας ἄλλους τοσούτους, μισθοφόρους δὲ τοὺς πάντας πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, Ἀχαιῶν δ´ ἐπιλέκτους πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους, καὶ Μεγαλοπολίτας χιλίους εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους, ὧν ἡγεῖτο Κερκιδᾶς Μεγαλοπολίτης, τῶν δὲ συμμάχων Βοιωτῶν μὲν πεζοὺς δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους, Ἠπειρωτῶν πεζοὺς χιλίους, ἱππεῖς πεντήκοντα, Ἀκαρνάνων ἄλλους τοσούτους, Ἰλλυριῶν χιλίους ἑξακοσίους, ἐφ´ (ὧν) ἦν Δημήτριος ὁ Φάριος, ὥστ´ εἶναι πᾶσαν τὴν δύναμιν πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ διακοσίους. Ὁ δὲ Κλεομένης προσδοκῶν τὴν ἔφοδον τὰς μὲν ἄλλας τὰς εἰς τὴν χώραν εἰσβολὰς ἠσφαλίσατο φυλακαῖς καὶ τάφροις καὶ δένδρων ἐκκοπαῖς, αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν Σελλασίαν καλουμένην μετὰ τῆς δυνάμεως ἐστρατοπέδευε, τῆς πάσης ὑπαρχούσης αὐτῷ στρατιᾶς εἰς δύο μυριάδας, στοχαζόμενος ἐκ τῶν κατὰ λόγον ταύτῃ ποιήσασθαι τοὺς ὑπεναντίους τὴν εἰσβολήν· ὃ καὶ συνεκύρησε. Δύο δὲ λόφων ἐπ´ αὐτῆς τῆς εἰσόδου κειμένων, (ὧν) τὸν μὲν Εὔαν, τὸν δ´ ἕτερον Ὄλυμπον καλεῖσθαι συμβαίνει, τῆς δ´ ὁδοῦ μεταξὺ τούτων παρὰ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν φερούσης εἰς τὴν Σπάρτην, ὁ μὲν Κλεομένης τῶν προειρημένων λόφων συνάμφω τάφρον καὶ χάρακα προβαλόμενος ἐπὶ μὲν τὸν Εὔαν ἔταξε τοὺς περιοίκους καὶ συμμάχους, ἐφ´ ὧν ἐπέστησε τὸν ἀδελφὸν Εὐκλείδαν, αὐτὸς δὲ τὸν Ὄλυμπον κατεῖχε μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν μισθοφόρων. Ἐν δὲ τοῖς ἐπιπέδοις παρὰ τὸν ποταμὸν ἐφ´ ἑκάτερα τῆς ὁδοῦ τοὺς ἱππεῖς μετὰ μέρους τινὸς τῶν μισθοφόρων παρενέβαλεν. Ἀντίγονος δὲ παραγενόμενος καὶ συνθεωρήσας τήν τε τῶν τόπων ὀχυρότητα καὶ τὸν Κλεομένη πᾶσι τοῖς οἰκείοις μέρεσι τῆς δυνάμεως οὕτως εὐστόχως προκατειληφότα τὰς εὐκαιρίας ὥστε παραπλήσιον εἶναι τὸ σύμπαν σχῆμα τῆς στρατοπεδείας τῆς τῶν ἀγαθῶν ὁπλομάχων προβολῆς· οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπε τῶν πρὸς ἐπίθεσιν ἅμα καὶ φυλακήν, ἀλλ´ ἦν ὁμοῦ παράταξις ἐνεργὸς καὶ παρεμβολὴ δυσπρόσοδος· διὸ καὶ τὸ μὲν ἐξ ἐφόδου καταπειράζειν καὶ συμπλέκεσθαι [

LXI. Enfin, Phylarque nous étale dans un style pompeux, en les exagérant, les malheurs des Mantinéens, supposant sans doute qu'il convient surtout à l'historien d'insister sur ce qui est mal ; mais pour ce qui concerne la générosité dont les Mégalopolitains firent preuve , il n'en dit absolument rien , comme si c'était plutôt le propre de l'histoire de raconter les crimes que de s'arrêter à des actions honorables et justes, ou comme si le lecteur devait trouver moins 164 d'instruction morale dans ce qui est bien et désirable que dans des faits honteux et repoussants. La prise de la ville par Cléomène, le soin qu'il mit à la conserver intacte, l'envoi de quelques courriers aux Mégalopolitains pour les engager à rentrer dans leur patrie demeurée saine et sauve, et à s'unir à lui, tout cela nous est énuméré dans l'espoir sans doute de montrer la grandeur et la modération de Cléomène envers les ennemis. Il pousse complaisamment sou récit jusqu'au moment où nous voyons les Mégalopolitains, à la lecture de la lettre du roi, ne pas vouloir en entendre davantage et se disposer à lapider les envoyés. Mais la suite, qui appartenait si bien à l'histoire, il la supprime. Il omet de payer aux Mégalopolitains le juste tribut d'éloges dû à leur belle conduite. En effet, si le peuple qui se borne à combattre pour ses amis et ses alliés par de simples paroles ou par des décrets semble généreux ; si à celui qui dans ce noble but souffre la dévastation de ses campagnes et les rigueurs d'un siège, nous accordons non plus seulement des louanges, mais encore des marques de gratitude et des récompenses magnifiques, quelle opinion devons-nous avoir des Mégalopolitains, sinon la plus relevée, la plus haute? Eux qui d'abord laissent à la merci de Cléomène leur territoire ; qui ensuite renoncent à leur patrie pour demeurer fidèles aux Achéens; qui enfin, quand tout d'un coup, contre tout espoir, la permission de rentrer dans leurs foyers, respectés par l'ennemi, leur est offerte, aiment mieux être privés à jamais de leurs campagnes, des tombeaux de leurs pères, de leurs temples, de leur patrie, de leurs biens, de tous les objets enfin les plus chers à l'homme, que trahir la foi prêtée aux Achéens ? Quelle plus admirable conduite a-t-on jamais vue et verra-t-on jamais ? Sur quel sujet arrêter plus utilement les regards du lecteur ? Par quel exemple plus sensible pousser à la fidélité dans les engagements et au choix de villes sincères et solides 165 pour alliées? Mais Phylarque, aveugle, ce me semble, à l'endroit des choses les plus belles et les plus convenables à l'histoire, garde sur tout cela un silence absolu.

LXII. Un peu plus loin il ajoute que, des dépouilles de Mégalopolis, les Lacédémoniens retirèrent six mille talents, et qu'on en préleva, suivant la coutume, deux mille pour Cléomène. D'abord, qui ne serait frappé de sa profonde ignorance des ressources et des richesses de la Grèce ? Qui n'admirerait en lui cette absence du sens commun si essentiel à l'historien? Non-seulement à cette époque où le Péloponnèse était épuisé et par la cupidité des rois de Macédoine et surtout par des querelles intestines sans cesse renaissantes, ramasser un si riche butin était impossible, mais encore aujourd'hui même que tous les Péloponnésiens, rendus à la concorde, réunis par un même sentiment, semblent jouir d'un bonheur parfait, la vente des biens du Péloponnèse entier, exception faite des personnes, ne saurait donner une somme aussi considérable. Or, ce n'est pas là une assertion hasardée, mais bien fondée sur des calculs positifs. En voici la preuve. Qui ne sait que lorsque les Athéniens, ligués avec les Thébains contre Lacédémone, mirent en campagne dix mille soldats et équipèrent cent vaisseaux, ils résolurent de mesurer les contributions nécessaires à la guerre sur la fortune des citoyens, et que l'estimation des terres, des maisons et de tous les biens de l'Attique ne monta pas à la somme de six mille talents? il s'en fallut de deux cent cinquante. Ce détail suffit pour montrer la justesse de mon opinion sur les revenus du Péloponnèse. Non, l'auteur le plus porté à l'exagération n'oserait dire qu'à cette époque soient revenus de Mégalopolis aux Lacédémoniens plus de trois cents talents ; comme on le sait, pour la plupart, les esclaves et les hommes libres s'étaient enfuis à Messène. Citons enfin le fait le plus concluant : Mantinée ne le cédait à aucun peuple 166 de l'Arcadie, soit pour la population, soit pour les richesses (Phylarque lui-même le reconnaît), et cependant, prise d'assaut, et si bien surveillée parle vainqueur que personne ne pouvait sortir de la ville ni soustraire quelque objet, elle ne produisit, en réunissant tout le butin, les personnes comprises, à la même époque, que trois cents talents.

LXIII. Ce qui suit est plus curieux encore. Dix jours environ avant la bataille, dit Phylarque, un envoyé de Ptolémée vint annoncer à Cléomène que désormais ce prince ne lui fournirait plus de subsides, et l'engagea à traiter avec Antigone ; et Cléomène, à cette nouvelle, crut qu'il était sage de tenter les chances du combat plus vite, avant que les troupes connussent la défection de Ptolémée, parce qu'il n'avait pas, ajoute l'historien, assez de ressources personnelles pour espérer pouvoir payer ses soldats. Or, si à cette époque il eût eu en main six mille talents, il l'aurait emporté en richesses sur Ptolémée lui-même. Même avec trois cents, il lui était facile de soutenir sans danger la guerre contre Antigone et de la prolonger à son gré. Mais faire voir d'un côté Cléomène plaçant en Ptolémée l'unique espoir des subsides nécessaires, et de l'autre le montrer tout d'un coup maître à la même époque de biens aussi considérables, n'est-ce pas un témoignage incontestable d'inconséquence et d'irréflexion ? Phylarque commet mille fautes pareilles et par rapport au temps où nous sommes, et dans tout le cours de son histoire. Mais la règle que nous nous sommes posée dès le commencement ne nous permet pas plus de détails.

LXlV. Après la prise de Mégalopolis, tandis qu'Antigone hivernait à Argos, Cléomène rassembla ses troupes dès les premiers jours du printemps, leur donna les conseils que réclamaient les circonstances, et, se mettant en marche, entra sur les terres d'Argos : entreprise téméraire et insensée aux yeux du vulgaire, 167 qui ne voyait que la difficulté des abords si bien défendus de cette province, mais sage et d'un succès assuré pour qui voulait réfléchir. Il savait qu'Antigone avait renvoyé ses troupes, et par là il était certain de faire son invasion sans péril; de plus, en saccageant le pays jusqu'aux murs mêmes de la ville, il portait les Argiens, témoins de ses ravages, à s'irriter contre Antigone et à se plaindre. En ce cas, le roi, ne pouvant résister aux accusations du peuple, descendrait dans la plaine et livrerait bataille ; et suivant toutes les probabilités, Cléomène devait vaincre; que si Antigone, fidèle à son plan, demeurait en repos, Cléomène aurait du moins l'avantage d'effrayer ses ennemis, de rendre la confiance à ses soldats, et par là il espérait pouvoir sans crainte opérer sa retraite en Laconie. C'est ce qui en effet arriva. A la vue des campagnes désolées, les masses irritées s'emportèrent contre Antigone ; mais lui, avec la prudence d'un grand prince et d'un habile général, qui n'admet que les conseils confirmés par la raison, resta tranquille. Cléomène, après avoir ravagé le pays, répandu la terreur chez les ennemis, communiqué à ses troupes quelque audace contre les périls qui les menaçaient, se retira paisiblement en Laconie.

LXV. Quand le printemps fut de retour et que les Macédoniens et les Achéens eurent quitté leurs quartiers d'hiver, Antigone, à la tête de ses soldats et suivi de ses alliés, se dirigea vers la Laconie. Les Macédoniens comptaient dans leur phalange dix mille hommes; ajoutez trois mille peltastes, trois cents cavaliers, mille Agraines et autant de Gaulois; les mercenaires s'élevaient en tout à trois mille fantassins et à trois cents cavaliers ; les Achéens formaient un corps d'élite de trois mille hommes de pied et de trois cents chevaux ; les Mégalopolitains étaient au nombre de mille sous Cer-cidas, armés à la macédonienne ; parmi les alliés, les Béotiens avaient fourni deux mille fantassins et deux 168 cents cavaliers; les Épirotes, mille hommes d'infanterie et cinquante chevaux; les Acarnaniens, un contingent de troupes dans les mêmes proportions ; les Illyriens, mille six cents soldats, à la tête desquels était Démétrius de Pharos. Le total des troupes s'élevait à vingt-huit mille hommes d'infanterie, et douze cents de cavalerie. Cléomène , qui s'attendait à cette invasion, intercepta aussitôt, au moyen de postes nombreux, de fossés et d'arbres coupés, toutes les avenues de ses provinces, et alla camper en personne près de la ville appelée Sellasie, avec son armée, composée eu tout de vingt mille hommes. Car il avait prévu, comme il arriva , que les ennemis porteraient leur attaque de ce côté. Le défilé qui donne passage en cet endroit est dominé par deux collines, dont l'une s'appelle Éva et l'autre Olympe, et entre elles s'étend la route de Sparte, que longe le fleuve. Aenus. Cléomène, après avoir jeté en avant des deux collines un retranchement et un fossé, plaça sur Éva ses alliés et les troupes des peuplades voisines de Sparte, ses sujettes, commandées par son frère Euclide, et lui-même occupa Olympe avec les Lacédémoniens et les mercenaires. Puis dans la plaine, sur les deux côtés de la route, le long du fleuve, il posta les cavaliers avec une partie des mercenaires. Antigone, à la vue de ces lieux déjà si merveilleusement fortifiés par la nature, et de la sagesse avec laquelle Cléomène s'était emparé des positions les plus avantageuses aux différents corps de son armée, si bien que ses troupes semblaient être dans l'attitude d'un brave athlète prêt à parer tous les coups ; Antigone , dis-je, à la vue de ce camp où Cléomène n'avait rien négligé pour l'attaque, comme pour la défense, où les abords étaient difficiles, et la ligne de soldats préposés à sa garde redoutable, renonça au dessein de risquer une attaque et de livrer en téméraire bataille à l'ennemi.

LXVI. προχείρως ἀπέγνω, στρατοπεδεύσας δ´ ἐν βραχεῖ διαστήματι καὶ λαβὼν πρόβλημα τὸν Γοργύλον καλούμενον ποταμόν, τινὰς μὲν ἡμέρας ἐπιμένων συνεθεώρει τάς τε τῶν τόπων ἰδιότητας καὶ τὰς τῶν δυνάμεων διαφοράς, ἅμα δὲ καὶ προδεικνύων τινὰς ἐπιβολὰς πρὸς τὸ μέλλον ἐξεκαλεῖτο τὰς τῶν ὑπεναντίων ἐπινοίας. Οὐ δυνάμενος δὲ λαβεῖν οὐδὲν ἀργὸν οὐδ´ ἔξοπλον διὰ τὸ πρὸς πᾶν ἑτοίμως ἀντικινεῖσθαι τὸν Κλεομένη, τῆς μὲν τοιαύτης ἐπινοίας ἀπέστη, τέλος δ´ ἐξ ὁμολόγου διὰ μάχης ἀμφότεροι προέθεντο κρίνειν τὰς πράξεις· πάνυ γὰρ εὐφυεῖς καὶ παραπλησίους ἡγεμόνας ἡ τύχη συνέβαλε τούτους τοὺς ἄνδρας. Πρὸς μὲν οὖν τοὺς κατὰ τὸν Εὔαν ὁ βασιλεὺς ἀντέταξε τῶν τε Μακεδόνων τοὺς χαλκάσπιδας καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, κατὰ σπείρας ἐναλλὰξ τεταγμένους, Ἀλέξανδρον τὸν Ἀκμήτου καὶ Δημήτριον τὸν Φάριον ἐπιστήσας. Ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ Ἠπειρώτας ἐπέβαλε· τούτων δὲ κατόπιν ἦσαν δισχίλιοι τῶν Ἀχαιῶν, ἐφεδρείας λαμβάνοντες τάξιν. Τοὺς δ´ ἱππεῖς περὶ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν ἀντέθηκε τῷ τῶν πολεμίων ἱππικῷ, συστήσας αὐτοῖς Ἀλέξανδρον ἡγεμόνα καὶ συμπαραθεὶς πεζοὺς τῶν Ἀχαϊκῶν χιλίους καὶ Μεγαλοπολίτας τοὺς ἴσους. Αὐτὸς δὲ τοὺς μισθοφόρους ἔχων καὶ τοὺς Μακεδόνας κατὰ τὸν Ὄλυμπον πρὸς τοὺς περὶ τὸν Κλεομένη διέγνω ποιεῖσθαι τὴν μάχην. Προτάξας οὖν τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε διφαλαγγίαν ἐπάλληλον τῶν Μακεδόνων· ἐποίει δὲ τοῦτο διὰ τὴν στενότητα τῶν τόπων. Σύνθημα δ´ ἦν τοῖς μὲν Ἰλλυριοῖς τότε ποιεῖσθαι τὴν ἀρχὴν τῆς πρὸς τὸν λόφον προσβολῆς, ὅταν ἴδωσιν ἀρθεῖσαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ὄλυμπον τόπων σινδόνα — προσηρτημένοι γὰρ ἦσαν οὗτοι νυκτὸς ἐν τῷ Γοργύλῳ ποταμῷ πρὸς αὐτῇ τῇ τοῦ λόφου ῥίζῃ—τοῖς δὲ Μεγαλοπολίταις καὶ τοῖς ἱππεῦσι παραπλησίως, ἐπειδὰνφοινικὶς ἐξαρθῇ παρὰ τοῦ βασιλέως.

LXVII.  Ἐπειδὴ δ´ ὁ μὲν καιρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ σύνθημα τοῖς Ἰλλυριοῖς ἀπεδόθη, παρήγγειλαν δὲ ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπιμελές, πάντες εὐθέως ἀναδείξαντες αὑτοὺς κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν προσβολῆς. Οἱ δὲ μετὰ τῶν Κλεομένους ἱππέων ἐξ ἀρχῆς ταχθέντες εὔζωνοι, θεωροῦντες τὰς σπείρας τῶν Ἀχαιῶν ἐρήμους ἐκ τῶν κατόπιν οὔσας, κατ´ οὐρὰν προσπίπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς πρὸς τὸν λόφον βιαζομένους, ὡς ἂν τῶν μὲν περὶ τὸν Εὐκλείδαν ἐξ ὑπερδεξίου κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς ἐφεστώτων, τῶν δὲ μισθοφόρων κατόπιν ἐπικειμένων καὶ προσφερόντων τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. Ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσας τὸ γινόμενον, ἅμα δὲ προορώμενος τὸ μέλλον Φιλοποίμην ὁ Μεγαλοπολίτης τὸ μὲν πρῶτον ὑποδεικνύειν ἐπεβάλλετο τοῖς προεστῶσι τὸ συμβησόμενον· οὐδενὸς δὲ προσέχοντος αὐτῷ διὰ τὸ μήτ´ ἐφ´ ἡγεμονίας τετάχθαι μηδεπώποτε κομιδῇ τε νέον ὑπάρχειν αὐτόν, παρακαλέσας τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας ἐνέβαλε τοῖς πολεμίοις τολμηρῶς. Οὗ γενομένου ταχέως οἱ προσκείμενοι μισθοφόροι κατ´ οὐρὰν τοῖς προσβαίνουσιν, ἀκούσαντες τῆς κραυγῆς καὶ συνιδόντες τὴν τῶν ἱππέων συμπλοκήν, ἀφέμενοι τῶν προκειμένων ἀνέτρεχον εἰς τὰς ἐξ ἀρχῆς τάξεις καὶ προσεβοήθουν τοῖς παρ´ αὑτῶν ἱππεῦσι. Τούτου δὲ συμβάντος ἀπερίσπαστον γενόμενον τό τε τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Μακεδόνων καὶ τῶν ἅμα τούτοις προσβαινόντων πλῆθος ἐκθύμως ὥρμησε καὶ τεθαρρηκότως ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. Ἐξ οὗ καὶ μετὰ ταῦτα φανερὸν ἐγενήθη διότι τοῦ κατὰ τὸν Εὐκλείδαν προτερήματος αἴτιος ἐγίνετο Φιλοποίμην.

LXVIII. Ὅθεν καὶ τὸν Ἀντίγονόν φασι μετὰ ταῦτα καταπειράζοντα πυνθάνεσθαι τοῦ ταχθέντος ἐπὶ τῶν ἱππέων Ἀλεξάνδρου διὰ τί πρὸ τοῦ παραδοθῆναι τὸ σύνθημα τοῦ κινδύνου κατάρξαιτο. Τοῦ δ´ ἀρνουμένου, φάσκοντος δὲ μειράκιόν τι Μεγαλοπολιτικὸν προεγχειρῆσαι παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην, εἰπεῖν διότι τὸ μὲν μειράκιον ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ ποιήσαι, συνθεασάμενον τὸν καιρόν, ἐκεῖνος δ´ ἡγεμὼν ὑπάρχων μειρακίου τοῦ τυχόντος. Οὐ μὴν ἀλλ´ οἵ γε περὶ τὸν Εὐκλείδαν ὁρῶντες προσβαινούσας τὰς σπείρας, ἀφέμενοι τοῦ χρῆσθαι ταῖς τῶν τόπων εὐκαιρίαις— τοῦτο δ´ ἦν ἐκ πολλοῦ συναντῶντας καὶ προσπίπτοντας τοῖς πολεμίοις τὰ μὲν ἐκείνων στίφη συνταράττειν καὶ διαλύειν, αὐτοὺς δ´ ὑποχωρεῖν ἐπὶ πόδα καὶ μεθίστασθαι πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους ἀεὶ τόπους ἀσφαλῶς· οὕτω γὰρ ἂν προλυμηνάμενοι καὶ συγχέαντες τὸ τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως ἰδίωμα τῶν ὑπεναντίων ῥᾳδίως αὐτοὺς ἐτρέψαντο διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν—τούτων μὲν οὐδὲν ἐποίησαν, καθάπερ δ´ ἐξ ἑτοίμου σφίσι τῆς νίκης ὑπαρχούσης τοὐναντίον ἔπραξαν. κατὰ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν ἔμενον ἐπὶ τῶν ἄκρων, ὡς ἀνωτάτω σπεύδοντες λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους εἰς τὸ τὴν φυγὴν ἐπὶ πολὺ καταφερῆ καὶ κρημνώδη γενέσθαι τοῖς πολεμίοις. Συνέβη δ´, ὅπερ εἰκὸς ἦν, τοὐναντίον· οὐ γὰρ ἀπολιπόντες αὑτοῖς ἀναχώρησιν, προσδεξάμενοι δ´ ἀκεραίους ἅμα καὶ συνεστώσας τὰς σπείρας, εἰς τοῦτο δυσχρηστίας ἦλθον ὥστε δι´ αὐτῆς τῆς τοῦ λόφου κορυφῆς διαμάχεσθαι πρὸς τοὺς βιαζομένους. Λοιπὸν ὅσον ἐκ ποδὸς ἐπιέσθησαν τῷ βάρει τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως, εὐθέως οἱ μὲν Ἰλλυριοὶ τὴν κατάστασιν ἐλάμβανον, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐκλείδαν τὴν ὑπὸ πόδα διὰ τὸ μὴ καταλείπεσθαι τόπον εἰς ἀναχώρησιν καὶ μετάστασιν ἑαυτοῖς. Ἐξ οὗ ταχέως συνέβη τραπέντας αὐτοὺς ὀλεθρίῳ χρήσασθαι φυγῇ, κρημνώδη καὶ δύσβατον ἐχόντων ἐπὶ πολὺ τὴν ἀναχώρησιν τῶν τόπων.

LXIX. Ἅμα δὲ τούτοις ὁ περὶ τοὺς ἱππεῖς συνετελεῖτο κίνδυνος, ἐκπρεπῆ ποιουμένων τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων ἁπάντων, μάλιστα δὲ Φιλοποίμενος, διὰ τὸ περὶ τῆς αὐτῶν ἐλευθερίας συνεστάναι τὸν ὅλον ἀγῶνα. καθ´ ὃν καιρὸν τῷ προειρημένῳ συνέβη τὸν μὲν ἵππον πεσεῖν πληγέντα καιρίως, αὐτὸν δὲ πεζομαχοῦντα περιπεσεῖν τραύματι βιαίῳ δι´ ἀμφοῖν τοῖν μηροῖν. Οἱ δὲ βασιλεῖς κατὰ τὸν Ὄλυμπον τὸ μὲν πρῶτον ἐποιοῦντο διὰ τῶν εὐζώνων καὶ μισθοφόρων τὴν συμπλοκήν, παρ´ ἑκατέροις σχεδὸν ὑπαρχόντων τούτων εἰς πεντακισχιλίους. ὧν ποτὲ μὲν κατὰ μέρη, ποτὲ δ´ ὁλοσχερῶς συμπιπτόντων, διαφέρουσαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐξ ἀμφοῖν χρείαν, ὁμοῦ τῶν τε βασιλέων καὶ τῶν στρατοπέδων ἐν συνόψει ποιουμένων τὴν μάχην. Ἡμιλλῶντο δὲ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ κατ´ ἄνδρα καὶ κατὰ τάγμα ταῖς εὐψυχίαις. Ὁ δὲ Κλεομένης ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ τὸν ἀδελφὸν πεφευγότας, τοὺς δ´ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἱππεῖς ὅσον οὔπω κλίνοντας, καταπλαγὴς ὢν μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς πολεμίους, ἠναγκάζετο διασπᾶν τὰ προτειχίσματα καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐξάγειν μετωπηδὸν κατὰ μίαν πλευρὰν τῆς στρατοπεδείας. Ἀνακληθέντων δὲ τῶν παρ´ ἑκατέροις εὐζώνων ἐκ τοῦ μεταξὺ τόπου διὰ τῆς σάλπιγγος, συναλαλάξασαι καὶ καταβαλοῦσαι τὰς σαρίσας συνέβαλλον αἱ φάλαγγες ἀλλήλαις. Ἀγῶνος δὲ γενομένου κραταιοῦ, καὶ ποτὲ μὲν ἐπὶ πόδα ποιουμένων τὴν ἀναχώρησιν καὶ πιεζομένων ἐπὶ πολὺ τῶν Μακεδόνων ὑπὸ τῆς τῶν Λακώνων εὐψυχίας, ποτὲ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐξωθουμένων ὑπὸ τοῦ βάρους τῆς τῶν Μακεδόνων τάξεως, τέλος οἱ περὶ τὸν Ἀντίγονον συμφράξαντες τὰς σαρίσας καὶ χρησάμενοι τῷ τῆς ἐπαλλήλου φάλαγγος ἰδιώματι, βίᾳ προσπεσόντες ἐξέωσαν ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων τοὺς Λακεδαιμονίους. Τὸ μὲν οὖν ἄλλο πλῆθος ἔφευγε προτροπάδην φονευόμενον· ὁ δὲ Κλεομένης ἱππεῖς τινας ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀπεχώρησε μετὰ τούτων ἀσφαλῶς εἰς τὴν Σπάρτην. Ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς καταβὰς εἰς Γύθιον, ἡτοιμασμένων αὐτῷ τῶν πρὸς τὸν πλοῦν ἐκ πλείονος χρόνου πρὸς τὸ συμβαῖνον, ἀπῆρε μετὰ τῶν φίλων εἰς Ἀλεξάνδρειαν.

LXX. Ἀντίγονος δ´ ἐγκρατὴς γενόμενος ἐξ ἐφόδου τῆς Σπάρτης τά τε λοιπὰ μεγαλοψύχως καὶ φιλανθρώπως ἐχρήσατο τοῖς Λακεδαιμονίοις, τό τε πολίτευμα τὸ πάτριον αὐτοῖς (ἀπο)καταστήσας ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἀνέζευξε μετὰ τῶν δυνάμεων ἐκ τῆς πόλεως, προσαγγελθέντος αὐτῷ τοὺς Ἰλλυριοὺς εἰσβεβληκότας εἰς Μακεδονίαν πορθεῖν τὴν χώραν. Οὕτως ἀεί ποθ´ ἡ τύχη τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων παρὰ λόγον εἴωθε κρίνειν. καὶ γὰρ τότε Κλεομένης, εἴτε τὰ κατὰ τὸν κίνδυνον παρείλκυσε τελέως ὀλίγας ἡμέρας, εἴτ´ ἀναχωρήσας ἀπὸ τῆς μάχης εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ βραχὺ τῶν καιρῶν ἀντεποιήσατο, διακατέσχεν ἂν τὴν ἀρχήν. Οὐ μὴν ἀλλ´ ὅ γ´ Ἀντίγονος παραγενόμενος εἰς Τεγέαν καὶ τούτοις ἀποδοὺς τὴν πάτριον πολιτείαν δευτεραῖος ἐντεῦθεν εἰς Ἄργος ἐπ´ αὐτὴν ἦλθε τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν. Ἐν ᾗ τυχὼν πάντων τῶν πρὸς ἀθάνατον δόξαν καὶ τιμὴν ἀνηκόντων ὑπό τε τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀχαιῶν καὶ κατ´ ἰδίαν ἑκάστης τῶν πόλεων ὥρμησε κατὰ σπουδὴν εἰς Μακεδονίαν. καταλαβὼν δὲ τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ συμβαλὼν ἐκ παρατάξεως τῇ μὲν μάχῃ κατώρθωσε, τῇ δὲ παρακλήσει καὶ κραυγῇ τῇ κατ´ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐκθύμως χρησάμενος εἰς αἵματος ἀναγωγὴν καί τινα τοιαύτην διάθεσιν ἐμπεσὼν μετ´ οὐ πολὺ νόσῳ τὸν βίον μετήλλαξε, καλὰς ἐλπίδας ὑποδείξας ἐν αὑτῷ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν, οὐ μόνον κατὰ τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείαν, ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὴν ὅλην αἵρεσιν καὶ καλοκἀγαθίαν. Τὴν δὲ Μακεδόνων βασιλείαν ἀπέλιπε Φιλίππῳ τῷ Δημητρίου.

LXXI. Τίνος δὲ χάριν ἐποιησάμεθα τὴν ἐπὶ πλεῖον ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου μνήμην; διότι τῶν καιρῶν τούτων συναπτόντων τοῖς ὑφ´ ὑμῶν ἱστορεῖσθαι μέλλουσι χρήσιμον ἐδόκει, μᾶλλον δ´ ἀναγκαῖον εἶναι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν τὸ ποιῆσαι πᾶσιν ἐναργῆ καὶ γνώριμον τὴν ὑπάρχουσαν περὶ Μακεδόνας καὶ τοὺς Ἕλληνας τότε κατάστασιν. Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ Πτολεμαίου νόσῳ τὸν βίον μεταλλάξαντος Πτολεμαῖος ὁ κληθεὶς Φιλοπάτωρ διεδέξατο τὴν βασιλείαν. Μετήλλαξε δὲ καὶ Σέλευκος ὁ Σελεύκου τοῦ Καλλινίκου καὶ Πώγωνος ἐπικληθέντος· Ἀντίοχος δὲ διεδέξατο τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, ἀδελφὸς ὢν αὐτοῦ. Παραπλήσιον γὰρ δή τι συνέβη τούτοις (καὶ τοῖς) πρώτοις μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτὴν κατασχοῦσι τὰς ἀρχὰς ταύτας, λέγω δὲ Σελεύκῳ, Πτολεμαίῳ, Λυσιμάχῳ. Ἐκεῖνοί τε γὰρ πάντες περὶ τὴν εἰκοστὴν καὶ τετάρτην πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδα μετήλλαξαν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὗτοί τε περὶ τὴν ἐνάτην καὶ τριακοστήν. Ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τὴν ἐπίστασιν καὶ προκατασκευὴν τῆς ὅλης ἱστορίας διεληλύθαμεν, δι´ ἧς ὑποδέδεικται πότε καὶ πῶς καὶ δι´ ἃς αἰτίας τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κρατήσαντες Ῥωμαῖοι πρῶτον ἐγχειρεῖν ἤρξαντο τοῖς ἔξω πράγμασι καὶ πρῶτον ἐτόλμησαν ἀμφισβητεῖν Καρχηδονίοις τῆς θαλάττης, ἅμα δὲ τούτοις καὶ τὴν περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ Καρχηδονίους ὑπάρχουσαν τότε κατάστασιν δεδηλώκαμεν, καθῆκον ἂν εἴη παραγεγονότας ἐπὶ τοὺς καιροὺς τούτους κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐν οἷς ἔμελλον οἱ μὲν Ἕλληνες τὸν συμμαχικόν, Ῥωμαῖοι δὲ τὸν Ἀννιβιακόν, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἀσίαν βασιλεῖς τὸν περὶ Κοίλης Συρίας ἐνίστασθαι πόλεμον, καὶ τὴν βύβλον ταύτην ἀφορίζειν ἀκολούθως τῇ τε τῶν προγεγονότων πραγμάτων περιγραφῇ καὶ τῇ τῶν κεχειρικότων τὰ πρὸ τοῦ δυναστῶν καταστροφῇ.

LXVI. Il alla camper à une faible distance, couvrit 169 son armée du fleuve Gorgyle, et passa quelques jours, en celte position, à étudier dans son ensemble la disposition des ennemis. Plus d'une fois, même par de fausses alertes, il chercha à pénétrer leurs desseins. Mais comme il ne pouvait les surprendre d'aucun côté qui ne fût soigneusement gardé, grâce à Cléomène qui avait pourvu à tout, il abandonna ses projets d'attaque. Enfin, Cléomène et lui convinrent d'un commun accord de vider leur querelle dans une bataille : convention nécessaire entre deux capitaines aussi distingués et d'un mérite aussi égal que ceux que la fortune mettait alors en présence. Antigone opposa aux soldats qui occupaient Éva les Macédoniens, armés de boucliers, et les Illyriens, mêlés à eux par manipules, alternativement, sous la conduite d'Alexandre, fils d'Acmète, et de Démétrius de Pharos. Derrière les premières troupes il plaça les Acarnaniens et les Crétois; à l'arrière-garde se trouvaient deux mille Achéens, en corps de réserve; enfin il envoya la cavalerie, commandée par Alexandre, prendre place sur les bords du fleuve, en face de l'ennemi, et jeta sur ses flancs mille fantassins achéens et autant de Mégalopolitains. Quant à lui, à la tête des mercenaires et des Macédoniens, il résolut de combattre Cléomène posté sur le mont Olympe. Il forma plusieurs lignes des mercenaires, et derrière eux rangea la phalange macédonienne, divisée en deux parties pressées l'une contre l'autre, le peu d'étendue du terrain lui prescrivant cette disposition. Ordre était donné aux Illyriens d'attaquer la colonne dont ils étaient voisins , lorsqu'ils verraient s'élever un linge du côté du mont Olympe (ils étaient pendant la nuit venus se placer, en s'appuyant sur le fleuve Gorgyle , au pied même d'Éva). Les Mégalopolitains et la cavalerie devaient s'ébranler à leur tour dès qu'une robe de pourpre serait agitée dans les airs, près du roi.

LXVII. Aussitôt que, le moment de l'action arrivé, le signal fut donné aux Illyriens, et que les officiers 170 eurent renouvelé les instructions nécessaires, tous, d'un seul coup, se montrèrent à l'ennemi et commencèrent vigoureusement leur attaque contre la colline. Cependant les soldats armés à la légère, qui se trouvaient mêlés, comme nous l'avons dit, à la cavalerie de Cléomène, voyant les cohortes achéennes découvertes par derrière, les prirent en queue, et jetèrent dans un grand péril les troupes occupées à l'assaut, car elles avaient devant elles Euclide qui les dominait, et sur leurs derrières, les mercenaires qui en étaient venus bravement aux mains. Philopœmen le Mégalopolitain, qui s'aperçut de ce qui se passait, calculant aussitôt les conséquences d'une telle lutte, résolut d'abord d'informer les chefs du péril qui menaçait; puis, comme aucun d'eux ne daignait l'écouter parce qu'il n'avait passé par aucun commandement, et qu'il était encore jeune, il excita le courage de ses concitoyens et se jeta hardiment avec eux sur l'ennemi. Grâce à cette diversion, les mercenaires, qui avaient pris en queue les assaillants, eurent à peine entendu le cri de guerre et vu l'action où était engagée la cavalerie, que, laissant là les Illyriens, ils retournèrent à leur poste prêter main-forte aux cavaliers; dès lors les Illyriens, les Macédoniens et tous ceux qui avaient marché avec eux, libres d'agir, marchèrent, attaquèrent avec un nouveau courage la colline. Ainsi fut du à Philopœmen l'avantage remporté sur Euclide.

LXVIII. On dit qu'à ce propos Antigone, après la bataille, demanda au chef de la cavalerie, Alexandre, pourquoi il avait livré le combat avant d'avoir reçu le signal ; et comme celui-ci protesta que ce n'était pas lui, mais un jeune Mégalopolitain qui avait, contre son gré, engagé la bataille, Antigone reprit que ce jeune homme, en saisissant d'un coup d'œil sûr l'occasion favorable, avait agi en bon général, et lui en jeune homme. Quant à Euclide, en présence des troupes qui s'avançaient contre lui, il négligea tous les avantages 171 que pouvait lui fournir sa position. Il eût fallu que ses soldats, prévenant les Illyriens par une brusque attaque, jetassent le désordre dans leurs rangs, les rompissent, puis fissent une prompte retraite et se retirassent en toute sûreté sur l'éminence. Par cette manœuvre, ils eussent déconcerté l'ennemi, détruit la supériorité que lui donnaient ses armes et son ordonnance générale, et, secondés par leur excellente position, ils l'eussent facilement mis en déroute. Mais Euclide n'en fit rien, et, comme si la victoire lui était assurée, il suivit un plan tout opposé. Il demeura obstinément sur la colline que tout d'abord il avait occupée , afin d'y attirer les Illyriens aussi loin qu'il était possible, et de les forcer ensuite à fuir au milieu des précipices, et sur un terrain rapide. Or, comme il était vraisemblable, tout le contraire arriva. Les soldats d'Eu clide, qui lie s'étaient pas réservé d'espace pour faire un mouvement en arrière, eurent bientôt sur les bras les colonnes ennemies intactes et solides, et ils se virent réduits à combattre sur le sommet même de l'éminence. Écrasés presque aussitôt par la double force des armes et de l'heureuse disposition des Illyriens, qui bientôt les eurent chassés, ils se retirèrent sur le versant du plateau, faute de s'être ménagé assez de terrain pour reculer et changer de place; et, culbutés de toutes parts, ils opérèrent une retraite qui, sur ces pentes escarpées et rapides, ne pouvait être que désastreuse.

LXIX. En même temps s'achevait le combat de cavalerie où les Achéens, et surtout Philopœmen, montrèrent une indicible valeur : c'était de leur liberté qu'il s'agissait dans cette journée. Philopœmen, en cette occasion, eut son cheval mortellement blessé, et, jeté à pied au milieu de l'ennemi, il reçut une terrible blés-sure aux deux cuisses. Quant aux deux rois, ils engagèrent d'abord la bataille par leurs troupes légères et leurs mercenaires, qui s'élevaient ensemble à environ 172 cinq mille hommes des deux côtés. Combattant soit par fractions, soit en masse, les soldats rivalisèrent de courage en cette affaire dont les princes et les deux armées étaient spectateurs. Mais Cléomène, à la vue des troupes de son frère, réduites à fuir, et de la cavalerie qui, rangée dans la plaine, commençait à plier, eut peur d'être assailli de toutes parts par les Macédoniens, et se crut obligé de renverser les retranchements pour faire sortir par un seul côté du camp toutes ses forces de front. Aussitôt les trompettes rappelèrent les soldats armés à la légère, de l'intervalle qui séparait les deux armées, et les phalanges, poussant un cri, se heurtèrent Tune contre l'autre, les sarisses en main. L'action fut très-chaude. Tantôt les Macédoniens lâchaient prise et reculaient au loin devant la valeur des Lacédémoniens, tantôt ceux-ci étaient refoulés par la pesanteur de l'armée macédonienne. Enfin les soldats d'Antigone , les lances serrées les unes contre les autres, fondirent sur les Lacédémoniens avec cette violence qui est propre à la double phalange (26), et par cette rude attaque, chassèrent les Lacédémoniens de leurs retranchements. Tout le reste de l'armée s'enfuit en désordre ou se fit tuer. Cléomène , suivi de quelques cavaliers, se retira dans Sparte sain et sauf. Dès que la nuit fut venue, il se rendit à Gythium, et comme depuis longtemps tout était préparé pour un prompt embarquement en cas de besoin, il leva l'ancre et se dirigea, suivi de quelques amis, vers Alexandrie.

LXX. Antigone, devenu maître de Sparte, traita les habitants avec une grandeur d'âme et une douceur singulières, y rétablit l'ancien gouvernement, et peu de jours après sortit de la ville avec toutes ses troupes ; il venait d'apprendre que les Illyriens avaient envahi la Macédoine et la ravageaient, tant la fortune se fait un jeu de donner à tout une fin imprévue. Si Cléomène, 173 en effet, eût différé de quelques jours le combat; si, après avoir regagné Sparte au sortir de sa défaite, il eût eu la patience d'attendre un peu des circonstances plus heureuses, il eût recouvré le pouvoir. Quoi qu'il en soit, Antigone dirigea sa marche vers Tégée, rétablit cette ville dans son indépendance, deux jours après entra dans Argos et de là se rendit aux jeux néméens. Après y avoir reçu des Achéens et de chaque ville en particulier tous les hommages qui font un nom à jamais glorieux, il partit en toute hâte pour la Macédoine. Il y surprit les Illyriens, leur livra une bataille rangée, et les vainquit : mais, au milieu des cris du combat, il commanda ses soldats avec trop de force ; il eut une hémorragie , et dès lors, toujours souffrant, mourut bientôt. Ce prince avait donné de lui aux Grecs les plus belles espérances, non seulement par son habileté, mais aussi par ses principes en général et sa grande probité. il laissa le pouvoir à Philippe, fils de Démétrius.

LXXΙ. Si j'ai insisté sur cette dernière guerre, c'est que, comme .elle se rattache par la date au sujet de notre histoire, il me semblait utile, nécessaire même, pour être fidèle à notre plan, de mettre en pleine lumière l'état des Macédoniens et des Grecs à cette époque. En ce moment mourut Ptolémée, et Philopator hérita de la couronne. Rappelons aussi la mort de Sé-leucus, fils de Séleucus, surnommé Callinicus et Pogon. Antiochus, son frère , lui succéda sur le trône de Syrie. De même avait été contemporaine la fin des princes qui les premiers avaient, après la mort d'Alexandre , reçu ces différents royaumes, je veux dire Séleucus, Ptolémée, Lysimaque : ils moururent tous vers la cxxive olympiade, et leurs successeurs vers la cxxxixe. Ici s'arrêtent les préliminaires de notre histoire; nous avons dans cette préface montré en quel temps, par quels moyens, par quelles causes les Romains, maîtres de l'Italie, portèrent leurs vues au dehors, et osèrent disputer l'empire de la mer aux Carthaginois. 174 Nous avons ensuite fait connaitre l'état où se trouvaient la Macédoine et Carthage. Parvenus à l'époque que nous nous sommes proposé de raconter en détail, où les Grecs eurent à soutenir la guerre sociale, les Romains celle d'Annibal, les rois d'Asie celle de la Célésyrie, nous ne pouvons donner à ce livre une fin plus convenable que celle des guerres antérieures, et la mort des princes qui y figurent.

(01) Tite Liye raconte tout autrement la mort d'Amilcar : il prétend qu'il fut assassiné publiquement par un Barbare.

(02) .On appelait triérarque l'officier qui avait le commandement de la flotte.

(03)  On ne sait quelle est cette ville, On peut consulter à ce sujet les notes de Schweighaeuser.

(04) Πᾶσαν μηχανὴν προσφέροντες «faire jouer tous les ressorts pour, etc., » et non « dresser des machines de guerre. »

(05) A l'équinoxe d'automne.

(06) Les anciens avaient coutume de mettre sur les armes dédiées aux dieux le nom du général qui les avait enlevées à l'enpemi.

(07) Tite Live raconte cette guerre, comme l'indique un de ces épitomes qu'on a successiyement mis sous son nom et sous celui de Florus, sans qu'ils appartiennent peut-être plus à l'un qu'à l'autre.

(08) Πυλή est la porte elle-même : πυλών désigne l'édifice où elle se trouve.

(09) Sans cesse le même mot est répété dans le texte ; nous avons cru devoir, dans l'intérêt de la traduction , rendre avec quelque liberté ce passage, et renoncer à une exactitude sans utilité.

(10) II est probable que cette ville est la même que Narona : elle était située en Dalmatie, en face de l'île de Pharos,

(11) Voir dans Tite Live, liv. XXI, chap. i, l'assertion contraire.

(12) Nous avons indifféremment employé le nom de Toscane, d'Etrurie ou de Tyrrhénie.

(13) Le médimne, mesure grecque, pour les choses sèches, valait près de quatre de nos boisseaux, ou cinquante et un litres, soixante-dix-neuf centi-litres.

Le métrète valait environ trente-neuf litres.

L'obole était le sixième de la drachme, et valait quinze centimes,

(14) C'esf-à-dire sans fond, dans la langue des Liguriens.

(15) Clusium dans l'origine s'appelait Camers.

(16) Voir sur tout ce paragraphe les notes de Schweighœuser,

(17) II y a ici une lacune dans le texte. Mais le sens général de la phrase n'en souffre pas.

(18) Peut-être faudrait-il lire Plaisance.

(19) Voir sur ce paragraphe les excellentes notes de Schweighœuser. (Polybe, vol. V, liv. II, chap. xxxiii.)

20) On appelait triaires les soldats qui composaient la troisième ligne dans les combats. Les deux premières étaient formées par les hastaires et les princes.

(21) Le mot ἐπεισόδιον a beaucoup embarrassé les commentateurs ; il noua semble que l'idée est fort claire. Il se joue dans le monde une grande pièce, et les incidents secondaires qui surviennent au milieu du développement de l'action principale en sont comme les épisodes. C'est ainsi que nous avons entendu τῆς τύχης ἐπεισόδια..

(22) C'est-à-dire à Jupiter protecteur des traités et de la concorde.

(23)  Nous avons ajouté dans un certain combat, pour rendre la phrase plus claire. En effet, dans celte contestation entre les deux nations rivales, il ne s'agit pas de la bataille de Leuctres , à propos de laquelle le doute n'était pas permis, mais du combat de Mantinée, dont l'issue avait été incertaine.

(24) Voir Plutarque, Vie d'Aratus, xvii-xviii

(25) Voir Schweighœuser, vol, V, pag. 449, édit, de 1792,

(26)  Voir le chapitre LXVI, διφαλαγγίαν ἐπάλληλον.