Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME SECOND : LIVRE XI.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE X -LIVRE XΙI

 

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XI.

SOMMAIRE

I. a. Polybe substitue les sommaires aux préfaces. — I. b. II, III. Arrivée d'Asdrubal en Italie. Bataille sur les bords du Métaure. Il est vaincu. — III, IV. Éloge de ce général. Conséquences de la victoire pour les Romains. IV-VII. Discours des Êtoliens concernant la paix que Ptolémée et les Rhodiens voulaient rétablir entre ce peuple et l'Achaïe.—VII, VIII. Expédition de Philippe en Élolie. — VIII-XI. Quelques mots sur certains stratèges d'Achaïe. Éloge de Philopœmen. Ses principes sur l'équipement du soldat. Il rassemble la cavalerie achéenne. — XI-XIX. Guerre contre Machanidas. Combat entre les Achéens et les Spartiates. Machanidas tué par Philopœmen. — XIX, XX. Retour en Italie. Éloge d'Annibal. — XX-XXIV. Espagne. Asdrubal, fils de Giscon, etScipion en présence. Escarmouche. Bataille générale. Dispositions prises par Scipion. Il est vainqueur. — XXIV, XXV. Publius s'empare d'Uliturgie. Il songe à porter la guerre en Afrique. Entrevue avec Syphax. Prise d'Astapa par Marcius. — XXV-XXXI. Révolte d'lndibilis. Scipion tombe malade. Révolte d'une partie de ses troupes. Comment il triomphe des rebelles. Ruse. Discours de Scipion aux soldats révoltés. Châtiment des principaux coupables. — XXXI-XXXIII. Guerre contre Indibilis. Il est vaincu. Publius retourne en Italie. — XXXIV, XXXV. En Asie, Euthydème se soumet à Antiochus et en reçoit le titre de roi. Antiochus fait une expédition dans les Indes.

 

 

 

 

I a. [1] Ἴσως δέ τινες ἐπιζητοῦσι πῶς ἡμεῖς οὐ προγραφὰς ἐν ταύτῃ τῇ βίβλῳ, καθάπερ οἱ πρὸ ἡμῶν, ἀλλὰ καὶ προεκθέσεις καθ᾽ ἑκάστην ὀλυμπιάδα πεποιήκαμεν τῶν πράξεων. [2] Ἐγὼ δὲ κρίνω χρήσιμον μὲν εἶναι καὶ τὸ τῶν προγραφῶν γένος: καὶ γὰρ εἰς ἐπίστασιν ἄγει τοὺς ἀναγινώσκειν θέλοντας καὶ συνεκκαλεῖται καὶ παρορμᾷ πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν τοὺς ἐντυγχάνοντας, πρὸς δὲ τούτοις πᾶν τὸ ζητούμενον ἑτοίμως ἔνεστιν εὑρεῖν διὰ τούτου: [3] θεωρῶν δὲ διὰ πολλὰς αἰτίας καὶ τὰς τυχούσας ὀλιγωρούμενον καὶ φθειρόμενον τὸ τῶν προγραφῶν γένος, οὕτως καὶ διὰ ταῦτα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατηνέχθην: [4] τῆς γὰρ προεκθέσεως οὐ μόνον ἰσοδυναμούσης πρὸς τὴν προγραφήν, ἀλλὰ καὶ πλεῖόν τι δυναμένης, ἅμα δὲ καὶ χώραν ἐχούσης ἀσφαλεστέραν διὰ τὸ συμπεπλέχθαι τῇ πραγματείᾳ, [5] τούτῳ μᾶλλον ἐδοκιμάσαμεν χρῆσθαι τῷ μέρει παρ᾽ ὅλην τὴν σύνταξιν πλὴν ἓξ τῶν πρώτων βυβλίων: ἐν ἐκείνοις δὲ προγραφὰς ἐποιησάμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν ἐναρμόζειν ἐν αὐτοῖς τὸ τῶν προεκθέσεων γένος.

 

 

 

 

I b.. [1] Ἀλλὰ πολὺ ῥᾳδιεστέραν καὶ συντομωτέραν συνέβη γενέσθαι τὴν Ἀσδρούβου παρουσίαν εἰς Ἰταλίαν. —

 

 

 

 

 

Ἀσδρούβᾳ δὲ τούτων μὲν ἤρεσκεν οὐδέν, [2] τῶν δὲ πραγμάτων οὐκέτι διδόντων ἀναστροφὴν διὰ τὸ θεωρεῖν τοὺς πολεμίους ἐκτεταγμένους καὶ προσάγοντας, ἠναγκάζετο παρατάττειν τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ γεγονότας Γαλάτας. [3] Προθέμενος δὲ τὰ θηρία τὸν ἀριθμὸν ὄντα δέκα, καὶ τὸ βάθος αὐξήσας τῶν τάξεων, καὶ ποιήσας ἐν βραχεῖ χώρῳ τὴν ὅλην δύναμιν, πρὸς δὲ τούτοις μέσον αὑτὸν θεὶς τῆς παρατάξεως κατὰ τὴν τῶν θηρίων προστασίαν, ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὰ λαιὰ τῶν πολεμίων, προδιειληφὼς ὅτι δεῖ κατὰ τὸν παρόντα κίνδυνον νικᾶν ἢ θνήσκειν. [4] Ὁ μὲν οὖν Λίβιος ἀντεπῄει τοῖς πολεμίοις σοβαρῶς καὶ συμβαλὼν ταῖς αὑτοῦ δυνάμεσιν ἐμάχετο γενναίως: [5] ὁ δὲ Κλαύδιος ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τεταγμένος προάγειν μὲν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ περικερᾶν τοὺς ὑπεναντίους οὐκ ἐδύνατο διὰ τὰς προκειμένας δυσχωρίας, αἷς πεπιστευκὼς Ἀσδρούβας ἐποιήσατο τὴν ἐπὶ τὰ λαιὰ τῶν πολεμίων ἔφοδον. [6] Ἀπόρως δὲ διακείμενος ἐπὶ τῷ μηδὲν πράττειν, ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ συμβαίνοντος ἔμαθεν ὃ δέον ἦν πράττειν. [7] Διὸ καὶ παραδεξάμενος ἀπὸ τῶν δεξιῶν τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας κατὰ τὸν ὄπισθεν τόπον τῆς μάχης, καὶ τὸ λαιὸν ὑπεράρας τῆς ἰδίας παρεμβολῆς, προσέβαλε κατὰ κέρας τοῖς Καρχηδονίοις ἐπὶ τὰ θηρία. [8] Καὶ μέχρι μὲν [οὖν] τούτων ἀμφίδοξος ἦν ἡ νίκη. Οἵ τε γὰρ ἄνδρες ἐφαμίλλως ἐκινδύνευον ἀμφότεροι διὰ τὸ μήτε τοῖς Ῥωμαίοις ἐλπίδα καταλείπεσθαι σωτηρίας, εἰ σφαλεῖεν, μήτε τοῖς Ἴβηρσι καὶ Καρχηδονίοις: τά τε θηρία κοινὴν ἀμφοῖν παρείχοντο τὴν χρείαν ἐν τῇ μάχῃ: [9] μέσα γὰρ ἀπειλημμένα καὶ συνακοντιζόμενα διετάραττε καὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων καὶ τὰς τῶν Ἰβήρων τάξεις. [10] Ἅμα δὲ τῷ τοὺς περὶ τὸν Κλαύδιον προσπεσεῖν κατ᾽ οὐρὰν τοῖς πολεμίοις ἄνισος ἦν ἡ μάχη, τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον, τῶν δὲ κατὰ νώτου τοῖς Ἴβηρσι προσκειμένων. [11] Ἐξ οὗ καὶ συνέβη τοὺς πλείστους τῶν Ἰβήρων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς μάχης καιρῷ κατακοπῆναι. [12] Τῶν δὲ θηρίων τὰ μὲν ἓξ ἅμα τοῖς ἀνδράσιν ἔπεσε, τὰ δὲ τέτταρα διωσάμενα τὰς τάξεις ὕστερον ἑάλω μεμονωμένα καὶ ψιλὰ τῶν Ἰνδῶν.

II. [1] Ἀσδρούβας δὲ καὶ τὸν πρὸ τούτου χρόνον καὶ κατὰ τὸν ἔσχατον καιρὸν ἀνὴρ ἀγαθὸς γενόμενος, ἐν χειρῶν νόμῳ κατέστρεψε τὸν βίον: ὃν οὐκ ἄξιον ἀνεπισήμαντον παραλιπεῖν. [2] Ὅτι μὲν ἀδελφὸς ἦν Ἀννίβου κατὰ φύσιν, καὶ διότι χωριζόμενος εἰς τὴν Ἰταλίαν τούτῳ τὰς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν πράξεις ἐνεχείρισε, ταῦτα μὲν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται [3] . Παραπλησίως δὲ καὶ διότι πολλοῖς μὲν χρησάμενος ἀγῶσι πρὸς Ῥωμαίους, πολλαῖς δὲ καὶ ποικίλαις περιστάσεσι παλαίσας διὰ τὸ  τοὺς ἐπαποστελλομένους ἐκ Καρχηδόνος εἰς Ἰβηρίαν στρατηγούς, ἐν πᾶσι τοῖς εἰρημένοις καιροῖς ἀξίως μὲν τοῦ πατρὸς Βάρκα, καλῶς δὲ καὶ γενναίως τὰς περιπετείας καὶ τὰς ἐλαττώσεις διετέλει φέρων, καὶ ταῦτα διὰ τῶν πρὸ τοῦ συντάξεων δεδηλώκαμεν. Περὶ δὲ τῶν τελευταίων ἀγώνων νῦν ἐροῦμεν, [4] καθὸ μάλιστα πέφηνεν ἡμῖν ἄξιος ἐπιστάσεως εἶναι καὶ ζήλου. [5] Τοὺς γὰρ πλείστους ἰδεῖν ἔστι τῶν στρατηγῶν καὶ τῶν βασιλέων, ἐπειδὰν συνιστῶνται τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνας, τὰ μὲν ἐκ τῶν κατορθωμάτων ἔνδοξα καὶ λυσιτελῆ συνεχῶς λαμβάνοντας ὑπὸ τὴν ὄψιν, καὶ πολλάκις ἐφιστάνοντας καὶ διαλογιζομένους πῶς ἑκάστοις χρήσονται, κατὰ λόγον σφίσι χωρησάντων τῶν πραγμάτων, [6] τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἀποπτωμάτων οὐκέτι πρὸ ὀφθαλμῶν τιθεμένους, οὐδ᾽ ἐν νῷ λαμβάνοντας πῇ καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις ἐστὶ κατὰ τὰς περιπετείας. Καίτοι τὸ μὲν ἕτοιμόν ἐστι, τὸ δὲ πολλῆς δεῖται προνοίας. [7] Τοιγαροῦν οἱ πλεῖστοι διὰ τὴν αὑτῶν ἀγεννίαν καὶ τὴν ἐν τούτοις ἀβουλίαν αἰσχρὰς μὲν ἐποίησαν τὰς ἥττας, εὐγενῶς πολλάκις ἠγωνισμένων τῶν στρατιωτῶν, κατῄσχυναν δὲ τὰς πρὸ τούτου πράξεις, ἐπονείδιστον δὲ σφίσι τὸν καταλειπόμενον ἐποίησαν βίον. [8] Διότι δὲ πολλοὶ τῶν ἡγουμένων περὶ τοῦτο τὸ μέρος σφάλλονται, καὶ διότι μεγίστην ἐν τούτοις ἔχει διαφορὰν ἀνὴρ ἀνδρός, εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν: πολλὰ γὰρ ὑποδείγματα τῶν τοιούτων πεποίηκεν ὁ προγεγονὼς χρόνος. [9] Ἀσδρούβας δ᾽, ἕως μὲν ἦν ἐλπὶς ἐκ τῶν κατὰ λόγον τοῦ δύνασθαι πράττειν ἄξιόν τι τῶν προβεβιωμένων, οὐδενὸς μᾶλλον προενοεῖτο κατὰ τοὺς κινδύνους ὡς τῆς αὑτοῦ σωτηρίας: [10] ἐπεὶ δὲ πάσας ἀφελομένη τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἡ τύχη συνέκλεισε πρὸς τὸν ἔσχατον καιρόν, οὐδὲν παραλιπὼν οὔτε περὶ τὴν παρασκευὴν οὔτε κατὰ τὸν κίνδυνον πρὸς τὸ νικᾶν, οὐχ ἧττον πρόνοιαν εἶχε καὶ τοῦ σφαλεὶς τοῖς ὅλοις ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς παροῦσι καὶ μηδὲν ὑπομεῖναι τῶν προβεβιωμένων ἀνάξιον. [11] Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω περὶ τῶν ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένων, ἵνα μήτε προπετῶς κινδυνεύοντες σφάλλωσι τὰς τῶν πιστευσάντων ἐλπίδας μήτε φιλοζωοῦντες παρὰ τὸ δέον αἰσχρὰς καὶ ἐπονειδίστους ποιῶσι τὰς αὑτῶν περιπετείας:

III. [1] Ῥωμαῖοι δὲ τῇ μάχῃ κατορθώσαντες παραυτίκα μὲν τὸν χάρακα διήρπαζον τῶν ὑπεναντίων, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν Κελτῶν ἐν ταῖς στιβάσι κοιμωμένους διὰ τὴν μέθην κατέκοπτον ἱερείων τρόπον: [2] συνῆγον δὲ καὶ τὴν λοιπὴν τῶν αἰχμαλώτων λείαν, ἀφ᾽ ἧς εἰς τὸ δημόσιον ἀνήχθη πλείω τῶν τριακοσίων ταλάντων. [3] Ἀπέθανον δὲ τῶν μὲν Καρχηδονίων κατὰ τὴν μάχην σὺν τοῖς Κελτοῖς οὐκ ἐλάττους μυρίων, τῶν δὲ Ῥωμαίων περὶ δισχιλίους. Ἑάλωσαν δὲ καὶ ζωγρίᾳ τινὲς τῶν ἐνδόξων Καρχηδονίων, οἱ δὲ λοιποὶ κατεφθάρησαν. [4] Τῆς δὲ φήμης ἀφικομένης εἰς τὴν Ῥώμην τὴν μὲν ἀρχὴν ἠπίστουν τῷ λίαν βούλεσθαι τοῦτο γενόμενον ἰδεῖν: [5] ἐπειδὴ δὲ καὶ πλείους ἧκον, οὐ μόνον τὸ γεγονός, ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ μέρος διασαφοῦντες, τότε δὴ χαρᾶς ὑπερβαλλούσης ἦν ἡ πόλις πλήρης, καὶ πᾶν μὲν τέμενος ἐκοσμεῖτο, πᾶς δὲ ναὸς ἔγεμε πελάνων καὶ θυμάτων, [6] καθόλου δ᾽ εἰς τοιαύτην εὐελπιστίαν παρεγένοντο καὶ θάρσος ὥστε πάντας τὸν Ἀννίβαν, ὃν μάλιστα πρότερον ἐφοβήθησαν, τότε μηδ᾽ ἐν Ἰταλίᾳ νομίζειν παρεῖναι. [7] Ὁ δὲ φαντασίαν μὲν ἔχειν ἔφη τοὺς εἰρημένους λόγους, τὴν δ᾽ ἀλήθειαν οὐ τοιαύτην εἶναι, τὸ δ᾽ ἐναντίον. —

 

 

(Quelques mots de préambule annonçant qu'il y avait au commencement de ce livre un sommaire, aujourd'hui perdu.)

I. a. [1] Peut-être quelques lecteurs demanderont-ils pourquoi nous n'avons pas mis, suivant l'ancienne coutume, une préface en tête de ce livre, et par quelle cause nous avons préféré tracer à chaque nouvelle olympiade un exposé des faits qu'elle comprend. [2] Ce n'est pas certes que nous regardions l'usage des préfaces comme inutile : elles sollicitent l'attention du lecteur, elles excitent, elles échauffent sa curiosité et de plus, grâce à elles, toute recherche devient facile. [3] Mais comme je remarque que pour plusieurs causes assez frivoles, je l'avoue, le genre des préfaces perd sa vogue et tend à disparaître, j'ai cru devoir adopter le nouveau système. [4] D'ailleurs les sommaires n'ont pas seulement la même valeur que les préfaces : il me semble même qu'ils l'emportent sur elles, et de plus, se rattachant au sujet par des liens plus étroits, ils occupent toujours une place plus assurée. [5] Nous avons donc pensé qu'il vaudrait mieux nous bornera ces abrégés dans tout le cours de. cet ouvrage, si ce n'est pour les cinq premiers livres, que nous avons tous fait précéder d'une préface, un «impie exposé ne convenant pas alors (01).

(Arrivée d'Asdrubal en Italie, rapidité de sa marche à travers les Gaules et les Alpes. )

I b.. [1] L'arrivée (2) d'Asdrubal en Italie fut bien plus facile et plus prompte....

( Polybe, si on en juge par Tite Live, qui semble l'avoir suivi pas à pas, rappelait ensuite les lenteurs de ce général, la découverte des lettres qu'il envoyait à Annibal, la réunion de Néron et de Livius; enfin la crainte qu'inspirèrent à Asdrubal et la vue des troupes tout à coup plus nombreuses, et le double signal de la trompette guerrière , annonçant ainsi la présence des deux consuls (3) )

Tout cela ne plaisait guère à Asdrubal, [2] mais les circonstances ne permettaient pas de reculer ; et comme il voyait les ennemis devant le camp et s'ébranlant déjà, force lui fut de disposer pour le combat les Espagnols et les Gaulois qui étaient avec lui. [3] Il plaça en avant ses éléphants, au nombre de dix, augmenta la profondeur des rangs, resserra toute son armée dans un espace assez étroit, se plaça lui-même au centre, derrière ses éléphants, et dirigea son attaque vers l'aile gauche des Romains : il était décidé à vaincre ou à mourir. [4] Livius s'avança fièrement à rencontre de l'ennemi , et dès qu'il l'eut rencontré, se battit avec la plus grande ardeur. [5] Cependant Claudius, posté à l'aile droite, ne pouvait ni remuer, ni envelopper l'ennemi, gêné qu'il était par les difficultés mêmes du terrain sur lesquelles Asdrubal avait compté en attaquant la gauche es Romains. [6] Désolé d'être réduit à l'inaction, il trouva dans son malheur même l'inspiration de ce qu'il devait faire. [7] Il détacha donc de l'aile droite tous les soldats qui occupaient les dernières lignes, tourna par derrière l'aile gauche de l'armée romaine, et prit en flanc les Carthaginois qui combattaient sur les éléphants. [8] Jusqu'alors la victoire était demeurée indécise. Des deux côtés on courait les mêmes dangers à être vaincu. Les Romains, s'ils étaient défaits, n'avaient pas plus de chance de salut que les Carthaginois et les Espagnols ; [9] les éléphants étaient également nuisibles aux deux partis : pressés au milieu des combattants, criblés de flèches, ils jetaient aussi bien l'épouvante dans les rangs des Espagnols que dans ceux des Romains.[10]  Mais quand Claudius vint prendre l'ennemi en queue, la lutte cessa d'être égale pour les Espagnols qui se voyaient attaqués de tous côtés. [11] La plus grande partie resta sur le champ de bataille, six éléphants périrent au milieu du. carnage ; les quatre autres qui avaient pénétré dans les rangs furent pris ensuite sans leurs Indiens.

II. [1] Asdrubal, qui se montra homme de cœur en mainte occasion, mais surtout en cette bataille, mourut l'épée à la main. Ne passons pas sous silence l'éloge de ce capitaine. [2] Nous avons déjà dit qu'il était frère d'Annibal et que celui-ci, au moment où il le quitta pour aller en Italie, lui remit la direction des affaires de l'Espagne. [3] Là il eut à soutenir de nombreux combats avec les Romains, à lutter aussi plus d'une fois contre les obstacles que suscitait l'envoi de certains généraux de Carthage et, dans toutes ces circonstances, il fut toujours digne de son père Barca, toujours il supporta avec un noble courage les vicissitudes de la fortune et le malheur : nous l'avons suffisamment montré dans les livres précédents. Je veux parler maintenant de ces dernières journées [4] où il me semble surtout avoir droit à notre admiration et mériter qu'on l'imite. [5] La plupart des rois et des généraux, lorsqu'ils livrent quelque bataille décisive se représentent sans cesse et la gloire et les bénéfices de la victoire ; ils ne s'occupent, ne parlent que des mesures à prendre quand le succès aura répondu à leur désir : [6] mais les revers, ils n'y songent pas, et il n'est aucun d'eux qui se demande ce qu'il lui faudra faire s'il est vaincu. [7] Cependant le premier cas n'a rien d'embarrassant, le second réclame une grande prévoyance. Aussi voit-on bon nombre de chefs qui par leur lâcheté et leur imprudence ont essuyé, en dépit de la valeur de leurs soldats, de cruelles défaites, flétri leur gloire passée et voué au mépris le reste de leur vie. [8] Or, que beaucoup de capitaines aient failli par là et que ce soit cependant ce en quoi surtout se distingue le mérite, c'est chose dont on peut facilement se convaincre : les siècles passés nous ont laissé assez d'exemples à ce sujet. [9] Voyez au contraire Asdrubal : toutes les fois qu'il put raisonnablement espérer de frapper quelque coup digne de ses anciens exploits, il n'y eut rien qui dans les combats l'occupât plus que le soin de sa conservation. [10] Mais quand la fortune lui eut enlevé tout espoir et l'eut pour ainsi dire jeté sur le champ de bataille qui devait être pour lui le dernier, sans négliger, soit dans les préparatifs , soit au sein de la mêlée, aucune des mesures qui pouvaient contribuer à la victoire, il n'en chercha pas moins le moyen, s'il était vaincu, de tenir dignement tête à la fortune et de ne rien commettre qui fût indigne de sa vie passée. [11] Ces paroles s'adressent à tous ceux qui sont à la tête des affaires; qu'ils apprennent ainsi à ne pas tromper par une audace insensée les espérances de leurs concitoyens, et, par une passion outrée de la vie, à ne point rendre leur malheur honteux.

III. [1] Les Romains, vainqueurs, pillèrent aussitôt le camp des ennemis et immolèrent, comme des victimes, un grand nombre de Gaulois qui dormaient sur la paille, engourdis par l'ivresse ; [2] ils réunirent ensuite tous les prisonniers et leur vente rapporta au trésor plus de trois cents talents. [3] Les Carthaginois, en y comprenant les Gaulois, périrent au nombre d'environ dix mille : les Romains perdirent deux mille hommes. Quelques Carthaginois de haut rang tombèrent vivants entre les mains des vainqueurs, mais le reste fut tué. [4] A la première nouvelle de cette victoire, Rome n'y voulut pas croire, tant elle souhaitait qu'elle fût vraie : [5] mais quand plusieurs courriers furent arrivés, qui non-seulement racontèrent la bataille, mais de plus donnèrent les détails, la ville tout entière ressentit une immense joie : on para les enceintes sacrées, les temples regorgèrent d'offrandes et de victimes. [6] Enfin, telle était la confiance, tel était l'enthousiasme, que cet Annibal, qui tout à l'heure encore faisait trembler, ne semblait déjà plus être en Italie.

 

 

IV. [1] "Ὅτι μὲν οὔτε Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς οὔθ᾽ ἡ τῶν Ῥοδίων πόλις οὔθ᾽ ἡ τῶν Βυζαντίων καὶ Χίων καὶ Μυτιληναίων ἐν παρέργῳ τίθενται τὰς ὑμετέρας, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί, διαλύσεις, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι συμφανές. [2] Οὐ γὰρ νῦν πρῶτον οὐδὲ δεύτερον ποιούμεθα πρὸς ὑμᾶς τοὺς ὑπὲρ τῆς εἰρήνης λόγους, ἀλλ᾽ ἐξ ὅτου τὸν πόλεμον ἐνεστήσασθε, προσεδρεύοντες καὶ πάντα καιρὸν θεραπεύοντες οὐ διαλείπομεν ὑπὲρ τούτων ποιούμενοι πρὸς ὑμᾶς μνήμην, [3] κατὰ μὲν τὸ παρὸν τῆς ὑμετέρας καὶ Μακεδόνων στοχαζόμενοι καταφθορᾶς, πρὸς δὲ τὸ μέλλον καὶ περὶ τῶν σφετέρων πατρίδων καὶ περὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων προνοούμενοι. [4] Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τοῦ πυρός, ὅταν ὑφάψῃ τις ἅπαξ τὴν ὕλην, οὐκέτι τὸ λοιπὸν ἐπὶ τῇ τούτου προαιρέσει γίνεται τὸ συμβαῖνον, ἀλλ᾽ ᾗ ποτ᾽ ἂν τύχῃ λαμβάνει τὴν νομήν, τὸ πλεῖον τοῖς ἀνέμοις κυβερνώμενον καὶ τῇ τῆς ὑποκειμένης ὕλης διαφθορᾷ, καὶ πολλάκις ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν ἐμπρήσαντα πρῶτον ὥρμησε παραλόγως, [5] τὸν αὐτὸν τρόπον [καὶ] ὁ πόλεμος ὑπό τινων ὅταν ἅπαξ ἐκκαυθῇ, τοτὲ μὲν αὐτοὺς τούτους πρώτους ἀπόλλυσι, ποτὲ δὲ φέρεται φθείρων ἀδίκως πᾶν τὸ παραπεσόν, αἰεὶ καινοποιούμενος καὶ προσφυσώμενος, ὥσπερ ὑπ᾽ ἀνέμων, ὑπὸ τῆς τῶν πλησιαζόντων ἀγνοίας. [6] Διόπερ, ὦ ἄνδρες Αἰτωλοί, νομίσαντες καὶ τοὺς νησιώτας πανδημεὶ καὶ τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλληνας παρόντας ὑμῶν δεῖσθαι τὸν μὲν πόλεμον ἆραι, τὴν δ᾽ εἰρήνην ἑλέσθαι, διὰ τὸ καὶ πρὸς σφᾶς ἀνήκειν τὰ γινόμενα, σωφρονήσαντες ἐντράπητε καὶ πείσθητε τοῖς παρακαλουμένοις. [7] Καὶ γὰρ εἰ κατά τινα τύχην ἐπολεμεῖτε πόλεμον ἀλυσιτελῆ μέν, ἐπειδὴ παντὶ πολέμῳ τοῦτο παρέπεται κατὰ τὸ πλεῖστον, ἔνδοξον δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν καὶ κατὰ τὴν τῶν ἀποβαινόντων ἐπιγραφήν, ἴσως ἄν τις ὑμῖν ἔσχε συγγνώμην, φιλοτίμως διακειμένοις. [8] Εἰ δὲ πάντων αἴσχιστον καὶ πολλῆς ἀδοξίας πλήρη καὶ βλασφημίας, ἆρ᾽ οὐ μεγάλης προσδεῖται τὰ πράγματ᾽ ἐπιστάσεως; [9] ῥηθήσεται γὰρ τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας: ὑμεῖς δ᾽, ἂν εὖ φρονῆτε, μεθ᾽ ἡσυχίας ἀνέξεσθε. [10] Πολλῷ γάρ ἐστιν ἄμεινον ὀνειδισθέντας ἐν καιρῷ σωθῆναι μᾶλλον ἢ πρὸς χάριν ἀκούσαντας μετ᾽ ὀλίγον ἀπολέσθαι μὲν αὐτούς, ἀπολέσαι δὲ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας.

V. [1] Λάβετε τοίνυν πρὸ ὀφθαλμῶν τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν. Φατὲ μὲν γὰρ πολεμεῖν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων πρὸς Φίλιππον, ἵνα σῳζόμενοι μὴ ποιῶσι τούτῳ τὸ προσταττόμενον, πολεμεῖτε δ᾽ ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ καὶ καταφθορᾷ τῆς Ἑλλάδος. [2] Ταῦτα γὰρ αἱ συνθῆκαι λέγουσιν ὑμῶν αἱ πρὸς Ῥωμαίους, αἳ πρότερον μὲν ἐν τοῖς γράμμασιν ὑπῆρχον, νῦν δ᾽ ἐν τοῖς πράγμασι θεωροῦνται γινόμεναι. [3] Καὶ τότε μὲν αὐτὰ τὰ γράμματα τὴν αἰσχύνην ὑμῖν ἐπέφερε, νῦν δὲ διὰ τῶν ἔργων ὑπὸ τὴν ὄψιν τοῦτο γίνεται πᾶσι καταφανές. [4] Λοιπὸν ὁ μὲν Φίλιππος ὄνομα γίνεται καὶ πρόσχημα τοῦ πολέμου: πάσχει γὰρ οὐδὲν δεινόν: τούτῳ δὲ συμμάχων ὑπαρχόντων Πελοποννησίων τῶν πλείστων, Βοιωτῶν, Εὐβοέων, Φωκέων, Λοκρῶν, Θετταλῶν, Ἠπειρωτῶν, κατὰ τούτων πεποίησθε [5] τὰς συνθήκας ἐφ᾽ ᾧ τὰ μὲν σώματα καὶ τἄπιπλα Ῥωμαίων ὑπάρχειν, τὰς δὲ πόλεις καὶ τὴν χώραν Αἰτωλῶν. [6] Καὶ κυριεύσαντες μὲν αὐτοὶ πόλεως οὔτ᾽ ἂν ὑβρίζειν ὑπομείναιτε τοὺς ἐλευθέρους οὔτ᾽ ἐμπιπράναι τὰς πόλεις, νομίζοντες ὠμὸν εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ βαρβαρικόν: [7] συνθήκας δὲ πεποίησθε τοιαύτας, δι᾽ ὧν ἅπαντας τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐκδότους δεδώκατε τοῖς βαρβάροις εἰς τὰς αἰσχίστας ὕβρεις καὶ παρανομίας. [8] Καὶ ταῦτα πρότερον μὲν ἠγνοεῖτο: νυνὶ δὲ διὰ τῆς Ὠρειτῶν καὶ τῶν ταλαιπώρων Αἰγινητῶν ἅπασι γεγόνατε καταφανεῖς, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐπὶ τὴν ἐξώστραν ἀναβιβαζούσης τὴν ὑμετέραν ἄγνοιαν. [9] Ἡ μὲν οὖν ἀρχὴ τοῦ πολέμου καὶ τὰ νῦν ἤδη συμβαίνοντα τοιαῦτ᾽ ἐστί: τὸ δὲ τέλος, ἂν ὅλως πάντα κατὰ νοῦν ὑμῖν χωρήσῃ, ποῖόν τι δεῖ προσδοκᾶν; ἆρ᾽ οὐ κακῶν ἀρχὴν μεγάλων ἅπασι τοῖς Ἕλλησιν;

VI. [1] ὅτι γάρ, ἂν Ῥωμαῖοι τὸν ἐν Ἰταλίᾳ πόλεμον ἀποτρίψωνται — τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν ὀλίγῳ, συγκεκλειμένου τῆς Βρεττίας εἰς πάνυ βραχεῖς τόπους Ἀννίβου — [2] λοιπὸν ὅτι πάσῃ τῇ δυνάμει τὴν ὁρμὴν ἐπὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ποιήσονται, λόγῳ μὲν Αἰτωλοῖς βοηθήσοντες κατὰ Φιλίππου, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ πᾶσαν ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ποιησόμενοι, καὶ λίαν ὑπολαμβάνω τοῦτ᾽ εἶναι καταφανές. [3] Ἐάν τε καλῶς προθῶνται ποιεῖν Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες, ἐκείνων ἔσεσθαι καὶ τὴν χάριν καὶ τὴν ἐπιγραφήν, ἐάν τε κακῶς, τῶν αὐτῶν ὑπάρξειν καὶ τὰς ὠφελείας ἐκ τῶν ἀπολλυμένων καὶ τὴν ἐξουσίαν [4] τῶν σῳζομένων. Ὑμεῖς δὲ τότε τοὺς θεοὺς ἐπικαλέσεσθε μάρτυρας, ὅταν μήτε τῶν θεῶν βούληται μήτε τῶν ἀνθρώπων ἔτι δύνηται βοηθεῖν ὑμῖν μηδείς. Ἴσως μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἔδει πάντα προορᾶσθαι: [5] τοῦτο γὰρ ἦν ὑμῖν πρέπον: [6] ἐπειδὴ δὲ πολλὰ διαφεύγει τῶν μελλόντων τὴν ἀνθρωπίνην πρόνοιαν, νῦν γε δέον ἂν εἴη, διὰ τούτων τῶν πραγμάτων συνεωρακότας τὸ συμβαῖνον, βέλτιον βουλεύεσθαι περὶ τοῦ μέλλοντος. [7] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε κατὰ τὸ παρὸν οὐδὲν ἀπολελοίπαμεν τῶν ἁρμοζόντων ἢ λέγειν ἢ πράττειν τοῖς ἀληθινοῖς φίλοις, καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος τὸ δοκοῦν μετὰ παρρησίας εἰρήκαμεν: [8] ὑμᾶς δ᾽ ἀξιοῦμεν καὶ παρακαλοῦμεν μήθ᾽ αὑτοῖς φθονῆσαι μήτε τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς σωτηρίας."

[9] Τούτου δὲ ποιήσαντος διατροπήν τινα τοῖς πολλοῖς, ὡς ἐδόκει, μετὰ τοῦτον εἰσῆλθον οἱ παρὰ τοῦ Φιλίππου πρέσβεις, οἳ τοὺς μὲν κατὰ μέρος λόγους ὑπερέθεντο, δύο δ᾽ ἔφασαν ἥκειν ἔχοντες ἐντολάς, [10] αἱρουμένων μὲν τῶν Αἰτωλῶν τὴν εἰρήνην ἑτοίμως δέχεσθαι  τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς πρεσβευτὰς τοὺς παρόντας ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἐπιμαρτυραμένους χωρίζεσθαι διότι τῶν μετὰ ταῦτα συμβησομένων τοῖς Ἕλλησιν Αἰτωλούς, ἀλλ᾽ οὐ Φίλιππον αἴτιον δεήσει νομίζειν. —





 

(Excursion en Grèce. — Après le départ d'Attale, Philippe prend quelques villes, et se rend ensuite à Élatée, où il avait donné rendez-vous aux députés de Ptolémée et des Rhodiens pour traiter de la paix avec les Étoliens (4). — Fragment de cette conférence.)

IV. « Que le roi Ptolémée, que Rhodes, que Byzance, Chio et Mitylène s'intéressent à voir la paix rétablie avec vous, Étoliens, c'est ce que les faits eux-mêmes, ce me semble, rendent assez manifeste. [2] Ce n'est ni pour la première fois ni pour la seconde que nous vous parlons de réconciliation ; mais du jour où vous avez commencé la guerre, attentifs à saisir la moindre occasion favorable, nous n'avons pas un instant cessé de vous en entretenir : [3] d'abord nous voyons avec peine les pertes que vous faites et celles des Macédoniens ; nous songeons ensuite à nos propres patries et aux intérêts de toute la Grèce. [4] Quand on a mis le feu à une matière combustible, ce qui doit advenir ne dépend plus de la volonté : l'incendie promène au hasard ses ravages, suivant le gré des vents et la destruction plus ou moins rapide des matériaux qu'il atteint, et souvent même vient, contre toutes les prévisions, envelopper celui qui l'a provoqué. [5] Il en est ainsi de la guerre : sitôt qu'elle est allumée, tantôt elle consume les premiers ceux qui en sont les auteurs, tantôt elle détruit sans pitié ce qu'elle rencontre sur son passage, attisée pour ainsi dire et encore excitée par la sottise des peuples voisins, comme le feu par les vents. [6] Représentez-vous donc, Étoliens, tous les insulaires, tous les Grecs qui habitent l'Asie, vous demandant d'une commune voix de mettre bas les armes, de faire la paix (car cela les intéresse aussi), et dans cette pensée revenez à vous-mêmes et écoutez nos prières, cédez à nos conseils. [7] Si vous faisiez une guerre qui, bien que préjudiciable (et c'est la conséquence de presque toutes les guerres) fût du moins honorable dans son principe et glorieuse dans ses résultats, peut-être pourrait-on excuser votre persévérance à la poursuivra; [8] mais cette guerre est injuste, elle ne peut attirer sur vous que malédiction et mépris ; ne devez-vous pas y prendre garde ? [9] Nous vous dirons ici notre pensée sans détour, et si vous êtes raisonnables, vous supporterez cette franchise avec calme, [10] car il vaut bien mieux pour vous être sauvés au prix de quelques reproches faits à propos, que de vous voir, pour quelques paroles séduisantes, exposés à périr, vous et la Grèce entière.

V. [1] « Examinez un peu votre erreur. Vous prétendez combattre pour les Grecs contre Philippe afin de les sauver et de leur éviter d'obéir en esclaves à ses ordres, mais en définitive vous combattez pour l'asservissement et la destruction de la Grèce. [2] Ce n'est que trop écrit dans ce traité que vous avez fait avec Rome , et dont les clauses, qui n'avaient été d'abord qu'un texte sans valeur, reçoivent maintenant leur exécution. [3] Ce texte seul suffisait alors pour vous déshonorer : les faits aujourd'hui mettent encore plus au grand jour vos desseins : [4] Philippe n'est qu'un nom, qu'un prétexte , ce n'est pas lui qui souffre de cette guerre ; c'est contre les alliés, les Péloponnésiens en grande partie, les Béotiens, les Eubéens, les Phocidiens, les Locriens, les Thessaliens, les Épirotes [5] que vous avez signé ce traité aux termes duquel les prisonniers et le butin appartiennent aux Romains, les villes et les campagnes aux Étoliens. [6] Maîtres de quelque ville que ce fût, vous ne consentiriez jamais à outrager les hommes libres, à en brûler les maisons, regardant de tels actes comme inhumains, comme barbares, [7] et cependant vous acceptez un traité qui livre tous les Grecs aux injures, aux insultes les plus honteuses d'un peuple barbare (5). [8] Tout cela était jusqu'ici inconnu; mais par les malheurs d'Orée et de la triste Égine, la fortune semble avoir pris plaisir à exposer en plein théâtre votre folie. [9] Tel a été le principe de la guerre, telles en sont les suites ; à quelle fin faut-il s'attendre, quand bien même tout réussirait au gré de vos désirs ? Ne voyez-vous pas que tout cela sera la source de grandes infortunes pour la Grèce?

VI. [1] « Une fois que les Romains seront débarrassés de la guerre en Italie (et ce sera sous peu, maintenant qu'Annibal est relégué dans un coin du Brutium) [2] ils tourneront leurs forces contre la Grèce, en apparence pour soutenir les Étoliens contre Philippe ; en réalité, pour la réduire tout entière en leur pouvoir. Ce n'est que trop manifeste. [3] Si, vainqueurs, ils se décident à bien traiter le vaincu, à eux seuls reviendront la reconnaissance et l'honneur d'un tel bienfait; s'ils usent méchamment de la victoire, ils auront d'un seul coup conquis les dépouilles des morts et la liberté des vivants. [4] Alors vous invoquerez les dieux; mais ni les dieux ne voudront, ni les hommes ne pourront vous secourir; vous eussiez dû peut-être prévoir cela dès l'origine : c'était ce qu'il vous convenait de faire. [6] Mais enfin puisque souvent le temps futur échappe aux prévisions humaines, il serait bon, du moins, qu'aujourd'hui, conjecturant par le présent l'avenir, vous prissiez de plus sages mesures. [7] Nous avons, en ces circonstances, tenu le langage, la conduite qui conviennent à des amis véritables; nous avons, avec une entière franchise, exposé nos craintes; [8] il ne reste plus qu'à vous prier, qu'à vous conjurer de ne pas compromettre, par votre imprudence, votre salut, votre liberté et celle de la Grèce. »

[9] Ce discours sembla faire une vive impression sur l'assemblée. Aussitôt parurent les députés de Philippe qui crurent devoir laisser de côté les détails, et qui déclarèrent que leurs ordres se bornaient à deux mots : [10] si les Étoliens préfèrent la paix, Philippe l'accepte avec plaisir; sinon ils repartiront sur-le-champ après avoir pris à témoin et les dieux et les députés de la Grèce réunis en conseil, qu'il faudra rendre les Étoliens et non Philippe responsables des malheurs de la Grèce.

 

 

 

VII. [1] .Καὶ πολλὰ μὲν αὑτὸν κατοιμώξας ὅτι παρὰ μικρὸν ἔλθοι τοῦ λαβεῖν τὸν Ἄτταλον ὑποχείριον. — [2] Ὅτι Φίλιππος πορευθεὶς ἐπὶ τὴν Τριχωνίδα λίμνην καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν Θέρμον, ἔνθ᾽ ἦν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ὅσα πρότερον ἀπέλιπε τῶν ἀναθημάτων, τότε πάλιν ἅπαντα διελωβήσατο, κακῶς μὲν πρὸ τοῦ, κακῶς δὲ τότε χρώμενος τῷ θυμῷ: [3] τὸ γὰρ τοῖς ἀνθρώποις ὀργιζόμενον εἰς τὸ θεῖον ἀσεβεῖν τῆς πάσης ἀλογιστίας ἐστὶ σημεῖον. —

Ἐλλόπιον, πόλις Αἰτωλίας. [4] Πολύβιος ια'.

Φύταιον, πόλις Αἰτωλίας. [5] Πολύβιος ἑνδεκάτῳ.

 

 

VIII. [1] Ὅτι τριῶν ὄντων τρόπων, καθ᾽ οὓς ἐφίενται πάντες στρατηγίας οἱ κατὰ λόγον αὐτῇ προσιόντες, πρώτου. Μὲν διὰ τῶν ὑπομνημάτων καὶ τῆς ἐκ τούτων κατασκευῆς, [2] ἑτέρου δὲ τοῦ μεθοδικοῦ καὶ τῆς παρὰ τῶν ἐμπείρων ἀνδρῶν παραδόσεως, τρίτου δὲ τοῦ διὰ τῆς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξεως καὶ τριβῆς, [3] πάντων ἦσαν τούτων ἀνεννόητοι οἱ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγοὶ ἁπλῶς. —

 

 

[4] Τοῖς γὰρ πλείστοις ὑπεγεγόνει τις ζῆλος οὐκ εὐτυχὴς ἐκ τῆς τῶν ἄλλων ἀλαζονείας καὶ τῆς ἀκαιρίας: [5] ἐσπούδαζον γὰρ τὰς ἀκολουθίας καὶ τὰς ἐσθῆτας διαφερόντως, καί τις ἦν περὶ τοὺς πλείστους καλλωπισμός, ὑπερέχων τὴν ἐκ τοῦ βίου χορηγίαν. Ὅπλων δ᾽ οὐδὲ τὸν ἐλάχιστον ἐποιοῦντο λόγον.

[6] —

[7] Οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ μὲν ἔργα τῶν εὐτυχούντων οὐδὲ πειρῶνται μιμεῖσθαι, τὰ δὲ πάρεργα ζηλοῦντες μετὰ βλάβης ἐκθεατρίζουσι τὴν ἑαυτῶν ἀκρισίαν. —

 

 

 

 

 

 

IX. [1] Μεγάλα μὲν γὰρ ἔφη τὴν λαμπρότητα συμβάλλεσθαι πρὸς ἔκπληξιν τῶν ὑπεναντίων, πολλὰ δὲ συνεργεῖν τὴν ἐκ τῆς ἐπισκευῆς ἁρμογὴν τῶν ὅπλων εἰς τὴν χρείαν. [2] Γίνεσθαι δ᾽ ἂν μάλιστα τὸ δέον, εἰ τὴν μὲν ἐπιμέλειαν, ἣν νῦν ποιοῦνται περὶ τὸν ἱματισμόν, ταύτην ποιήσαιντο περὶ τῶν ὅπλων, τὴν δὲ πρότερον ὀλιγωρίαν περὶ τῶν ὅπλων παρ᾽ αὐτοῖς ὑπάρχουσαν, ταύτην μετενέγκαιεν ἐπὶ τὰς ἐσθῆτας: [3] οὕτως γὰρ ἅμα τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους ὠφελήσεσθαι καὶ τὰ κοινὰ πράγμαθ᾽ ὁμολογουμένως αὐτοὺς δυνήσεσθαι σῴζειν. [4] Διόπερ ἔφη δεῖν τὸν εἰς ἐξοπλισίαν ἢ στρατείαν ἐκπορευόμενον, ὅτε μὲν τὰς κνημῖδας περιτίθεται, σκοπεῖν ὅπως ἀραρυῖαί τε καὶ στίλβουσαι τῶν ὑποδεσμῶν καὶ κρηπίδων ὑπάρχωσιν αὗται μᾶλλον, [5] ὅταν δὲ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸν θώρακα καὶ τὸ κράνος διαλαμβάνῃ, περιβλέπειν ἵνα τῆς χλαμύδος καὶ τοῦ χιτῶνος καθαρειότερα ταῦθ᾽ ὑπάρχῃ καὶ πολυτελέστερα: [6] παρ᾽ οἷς γὰρ τὰ πρὸς ἐπιφάνειαν αἱρετώτερά [ἐστι] τῶν πρὸς τὴν χρείαν, παρὰ τούτοις αὐτόθεν εὐθέως προφανὲς εἶναι τὸ συμβησόμενον ἐν τοῖς κινδύνοις. [7] Καθόλου δ᾽ ἠξίου διαλαμβάνειν ὡς ὁ μὲν ἐν τοῖς ἱματίοις καλλωπισμὸς γυναικός ἐστι, καὶ ταύτης οὐ λίαν σώφρονος, ἡ δ᾽ ἐν τοῖς ὅπλοις πολυτέλεια καὶ σεμνότης ἀνδρῶν ἀγαθῶν, προαιρουμένων ἑαυτοὺς καὶ τὰς πατρίδας ἐνδόξως σῴζειν.

[8] Πάντες δ᾽ οἱ παρόντες οὕτως ἀπεδέξαντο τὰ ῥηθέντα καὶ τὸν νοῦν τῆς παρακλήσεως ἐθαύμασαν, ὡς καὶ παραχρῆμα μὲν ἐκπορευόμενοι τὸ βουλευτήριον εὐθέως ἐνεδείκνυντο τοὺς κεκαλλωπισμένους καὶ διακλίνειν ἐνίους ἠνάγκαζον τῆς ἀγορᾶς, [9] ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν ταῖς ἐξοπλισίαις καὶ στρατείαις παρετήρουν σφᾶς αὐτοὺς ἐν τοῖς προειρημένοις.

X. [1] Οὕτως εἷς λόγος εὐκαίρως ῥηθεὶς ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἀξιοπίστου πολλάκις οὐ μόνον ἀποτρέπει τῶν χειρίστων, ἀλλὰ καὶ παρορμᾷ πρὸς τὰ κάλλιστα τοὺς ἀνθρώπους. [2] Ὅταν δὲ καὶ τὸν ἴδιον βίον ἀκόλουθον εἰσφέρηται τοῖς εἰρημένοις ὁ παρακαλῶν, ἀνάγκη λαμβάνειν τὴν πρώτην πίστιν τὴν παραίνεσιν. Ὃ δὴ περὶ ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα μάλιστ᾽ ἄν τις ἴδοι γινόμενον. [3] Κατά τε γὰρ τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν σίτησιν ἀφελὴς καὶ λιτὸς ἦν, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τὰς τοῦ σώματος θεραπείας, ἔτι δὲ καὶ τὰς ἐντεύξεις, εὐπερίκοπτος καὶ ἀνεπίφθονος: [4] περί γε μὴν τοῦ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον ἀληθεύειν μεγίστην ἐποιήσατο σπουδήν. Τοιγάρτοι βραχέα καὶ τὰ τυχόντ᾽ ἀποφαινόμενος μεγάλην ἐγκατέλειπε πίστιν τοῖς ἀκούουσι: [5] παράδειγμα γὰρ ἐν πᾶσι τὸν ἴδιον βίον εἰσφερόμενος οὐ πολλῶν ἐποίει προσδεῖσθαι λόγων τοὺς ἀκούοντας. [6] Διὸ καὶ πολλάκις λόγους μακροὺς καὶ δοκοῦντας ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων δεόντως εἰρῆσθαι δι᾽ ὀλίγων ῥημάτων τῇ πίστει καὶ ταῖς ἐννοίαις τῶν πραγμάτων ὁλοσχερῶς ἐξέβαλε. [7] Πλὴν τότε συντελεσθέντος τοῦ διαβουλίου πάντες ἐπανῆγον ἐπὶ τὰς πόλεις, τά τε ῥηθέντα καὶ τὸν ἄνδρα διαφερόντως ἀποδεδεγμένοι, καὶ νομίζοντες οὐδ᾽ ἂν παθεῖν οὐδὲν δεινὸν ἐκείνου προεστῶτος. [8] Ὁ δὲ Φιλοποίμην εὐθέως ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἐνεργῶς καὶ μετὰ σπουδῆς ποιούμενος τὴν ἔφοδον. [9] Κἄπειτα συναγαγὼν τοὺς ὄχλους ἅμα μὲν ἐγύμναζεν ἅμα δὲ συνέταττε καὶ τέλος οὐδ᾽ ὅλους ὀκτὼ μῆνας χρησάμενος τῇ τοιαύτῃ παρασκευῇ καὶ μελέτῃ συνῆγε τὰς δυνάμεις εἰς Μαντίνειαν, διαγωνιούμενος πρὸς τὸν τύραννον ὑπὲρ τῆς ἁπάντων Πελοποννησίων ἐλευθερίας.

XI. [1] Ὁ δὲ Μαχανίδας κατατεθαρρηκώς, καὶ νομίζων ὡς ἂν εἰ κατ᾽ εὐχὴν αὐτῷ γίνεσθαι τὴν τῶν Ἀχαιῶν ὁρμήν, ἅμα τῷ γνῶναι διότι συνηθροισμένοι τυγχάνουσιν εἰς τὴν Μαντίνειαν, [2] παρακαλέσας ἐν Τεγέᾳ τοὺς Λακεδαιμονίους τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, εὐθέως εἰς τὴν ἐπιοῦσαν, ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, προῆγεν ὡς ἐπὶ τὴν Μαντίνειαν, τῆς μὲν φάλαγγος καθηγούμενος τῷ δεξιῷ κέρατι, [3] τοὺς δὲ μισθοφόρους ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρωτοπορείας παραλλήλους ἄγων, ἐπὶ δὲ τούτοις ζεύγη πλῆθος ὀργάνων καὶ βελῶν κομίζοντα καταπελτικῶν. [4] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν Φιλοποίμην εἰς τρία μέρη διῃρηκὼς τὴν δύναμιν ἐξῆγεν ἐκ τῆς Μαντινείας, κατὰ μὲν τὴν ἐκ τοῦ Ποσειδῶνος ἱεροῦ φέρουσαν τοὺς Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας, ἅμα δὲ τὸ ξενικὸν ἅπαν καὶ τοὺς εὐζώνους, κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ὡς πρὸς τὰς δύσεις τοὺς φαλαγγίτας, ἔτι δὲ κατὰ τὴν ἐχομένην τοὺς πολιτικοὺς ἱππεῖς. [5] Τοῖς μὲν οὖν εὐζώνοις κατελάβετο πρώτοις τὸν λόφον τὸν πρὸ τῆς πόλεως, ὃς ἀνατείνων ἱκανὸν ὑπὲρ τὴν ὁδὸν κεῖται τὴν Ξενίδα καὶ τὸ προειρημένον ἱερόν: τοὺς δὲ θωρακίτας συνάπτων ἐπὶ τὴν μεσημβρίαν κατέστησε. Τούτοις δὲ συνεχεῖς τοὺς Ἰλλυριοὺς παρενέβαλε. [6] Μετὰ δὲ τούτους ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τὴν φάλαγγα κατὰ τέλη σπειρηδὸν ἐν διαστήμασιν ἐπέστησε παρὰ τὴν τάφρον τὴν φέρουσαν ἐπὶ τοῦ Ποσειδίου διὰ μέσου τοῦ τῶν Μαντινέων πεδίου καὶ συνάπτουσαν τοῖς ὄρεσι τοῖς συντερμονοῦσι τῇ τῶν Ἐλισφασίων χώρᾳ. [7] Πρὸς μὲν τούτοις ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας ἐπέστησε τοὺς Ἀχαϊκοὺς ἱππεῖς, ὧν Ἀρισταίνετος ἡγεῖτο Δυμαῖος: κατὰ δὲ τὸ λαιὸν αὐτὸς εἶχε τὸ ξενικὸν ἅπαν ἐν ἐπαλλήλοις τάξεσιν.

XII. [1] Ἅμα δὲ τῷ σύνοπτον ἤδη καλῶς εἶναι παραγενομένην τὴν τῶν ὑπεναντίων δύναμιν ἐπιπορευόμενος τὰ συστήματα τῶν φαλαγγιτῶν παρεκάλει βραχέως μέν, ἐμφαντικῶς δὲ τοῦ παρόντος κινδύνου. [2] Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα τῶν λεγομένων ἀσαφῆ συνέβαινε γίνεσθαι: διὰ γὰρ τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν καὶ πίστιν τῶν ὄχλων εἰς τοιαύτην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρέστη τὸ πλῆθος ὥστε παραπλησίαν ἐνθουσιασμῷ. Τὴν ἀντιπαράκλησιν γίνεσθαι τῶν δυνάμεων, ἄγειν καὶ θαρρεῖν αὐτὸν παρακελευομένων: [3] τοῦτο μέντοι παράπαν ἐπιμελῶς ἐπειρᾶτο διασαφεῖν, ὅτε λάβοι καιρόν, ὅτι τοῖς μὲν ὑπὲρ αἰσχρᾶς καὶ ἐπονειδίστου δουλείας, τοῖς δ᾽ ὑπὲρ ἀειμνήστου καὶ λαμπρᾶς ἐλευθερίας συνέστηκεν ὁ παρὼν κίνδυνος. [4] Ὁ δὲ Μαχανίδας τὸ μὲν πρῶτον ὑπέδειξεν ὡς ὀρθίᾳ τῇ φάλαγγι προσμίξων πρὸς τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων: ἐπεὶ δ᾽ ἐπλησίασε, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα περιέκλα τὴν δύναμιν ἐπὶ δόρυ, καὶ παρεκτείνας ἴσον ἐποίησε τὸ παρ᾽ αὑτοῦ δεξιὸν τῷ τῶν Ἀχαιῶν εὐωνύμῳ, τοὺς δὲ καταπέλτας πρὸ πάσης ἐπέστησε τῆς δυνάμεως ἐν διαστήμασιν. [5] Ὁ δὲ Φιλοποίμην θεασάμενος αὐτοῦ τὴν ἐπιβολήν, ὅτι τοῖς καταπέλταις ἐπενόει βαλὼν εἰς τὰς σπείρας τῶν φαλαγγιτῶν τραυματίζειν τοὺς ἄνδρας καὶ θόρυβον ἐμποιεῖν τοῖς ὅλοις, [6] οὐκέτι χρόνον ἔδωκεν οὐδ᾽ ἀναστροφήν, ἀλλὰ διὰ τῶν Ταραντίνων ἐνεργῶς ἐχρῆτο τῇ καταρχῇ τοῦ κινδύνου κατὰ τοὺς περὶ τὸ Ποσείδιον τόπους, ὄντας ἐπιπέδους καὶ πρὸς ἱππικὴν εὐφυεῖς χρείαν. [7] Ὁ δὲ Μαχανίδας ὁρῶν τὸ γινόμενον ἠναγκάζετο ποιεῖν τὸ παραπλήσιον καὶ συναφεῖναι τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ Ταραντίνους.

XIII. [1] Τὸ μὲν οὖν πρῶτον αὐτῶν τούτων ἀνδρώδης ἦν ἡ σύμπτωσις: κατὰ βραχὺ δὲ προσγινομένων τοῖς πιεζομένοις τῶν εὐζώνων, ἐν πάνυ βραχεῖ χρόνῳ συνέβη τὸ παρ᾽ ἑκατέρων ξενικὸν ἀναμὶξ γενέσθαι, [2] πάντῃ δὲ τούτων συμπλοκῆς ἁθρόως καὶ κατ᾽ ἄνδρα γινομένης ἐπὶ πολὺν χρόνον πάρισος ἦν ὁ κίνδυνος οὕτως ὥστε τὰς λοιπὰς δυνάμεις, καραδοκούσας καθ᾽ ὁποτέρων ὁ κονιορτὸς τραπήσεται, μὴ δύνασθαι συμβαλεῖν διὰ τὸ μένειν ἀμφοτέρους ἐπὶ πολὺ διακατέχοντας ἐν τῇ μάχῃ τὸν ἐξ ἀρχῆς τόπον. [3] Χρόνου δὲ γινομένου κατίσχυον καὶ τῷ πλήθει καὶ ταῖς εὐχειρίαις διὰ τὴν ἕξιν οἱ παρὰ τοῦ τυράννου μισθοφόροι. [4] Τοῦτο δ᾽ εἰκότως καὶ τὸ παράπαν εἴωθε γίνεσθαι. [5] Ὅσῳ γὰρ συμβαίνει τοὺς ἐν ταῖς δημοκρατίαις ὄχλους προθυμοτέρους ὑπάρχειν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἀγῶσι τῶν τοῖς τυράννοις πολιτικῶν ὑποταττομένων, τοσούτῳ τὰ παρὰ τοῖς μονάρχοις ξενικὰ τῶν ἐν ταῖς δημοκρατίαις μισθοφορούντων εἰκὸς ὑπεράγειν καὶ διαφέρειν. [6] Ὥσπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων οἷς μὲν ὑπὲρ ἐλευθερίας ἐστίν, οἷς δ᾽ ὑπὲρ δουλείας ὁ κίνδυνος, οὕτως ἐπὶ τῶν μισθοφόρων οἷς μὲν ὑπὲρ ὁμολογουμένης ἐπανορθώσεως, οἷς δ᾽ ὑπὲρ προδήλου βλάβης γίνεται φιλοτιμία. [7] Δημοκρατία μὲν γάρ, ἐπανελομένη τοὺς ἐπιβουλεύσαντας, οὐκέτι μισθοφόροις τηρεῖ τὴν ἑαυτῆς ἐλευθερίαν: τυραννὶς δ᾽ ὅσῳ μειζόνων ἐφίεται, τοσούτῳ πλειόνων προσδεῖται μισθοφόρων. [8] Πλείονας γὰρ ἀδικοῦσα πλείονας ἔχει καὶ τοὺς ἐπιβουλεύοντας. Ἡ δὲ τῶν μονάρχων ἀσφάλεια τὸ παράπαν ἐν τῇ τῶν ξένων εὐνοίᾳ κεῖται καὶ δυνάμει.

 

 

( Philippe, dans l'intervalle des conférences, avait quitté rassemblée pour repousser Machanidas; les députés firent cette réponse en son absence. Les Étoliens préfèrent la guerre : elle recommence. Philippe se transporte en Étolie. )

VII. [2] Il poussa jusqu'au lac Trichonis, et parvenu à Thermes, où était un temple d'Apollon, il pilla les objets précieux qu'il avait auparavant épargnés, emportement coupable comme celui qui l'avait précédé. [3] En vouloir, aux hommes, et pour cela violer la majesté des dieux, est la marque éclatante d'une complète folie.

( À l'histoire de cette expédition se rattachent les noms )

[4] 1° D'Ellopium;

[5] 2° De Phyléum.

( La fin de ces hostilités conduit au moment des élections en Achaïe, et c'est l'époque où Machanidas devenait de plus en plus menaçant.— Pliilopœmen est mis à la tête de la ligue. — Il succédait à Nicias, homme sans mérite, comme tant d'autres stratèges.)

VIII. [1] Il y a trois manières de briguer la charge de stratège pour tous ceux qui veulent y arriver régulièrement : d'abord la lecture de l'histoire et les notions qu'elle nous donne; [2] puis le raisonnement et l'étude des préceptes laissés par des hommes habiles, enfin l'expérience acquise sur le champ de bataille et la pratique ; [3] mais les stratèges achéens étaient étrangers également à toutes ces connaissances à la fois,

(Et ces généraux ignorants toléraient tous les abus. )

[4] Le faste, le désordre des cavaliers avaient trouvé des imitateurs chez la plupart des citoyens. [5] Ils avaient à cœur les brillants cortèges et les riches habits ; le luxe de leur parure était au-dessus de leur fortune ; mais les armes, ils n'en faisaient nul état.

Cette mollesse, ce luxe avait envahi la multitude: la corruption était générale (6). )

[7] Ce n'est pas le bien que la multitude imite chez les riches, elle reproduit leurs désordres, et, à ses dépens, donne au monde le spectacle de ses folies.

(Philopœmen avait déjà, étant à la tète de la cavalerie, corrigé quelques-uns de ces graves abus; nommé stratège, il poursuivit la réforme , afin de mieux combattre Machanidas. C'est dans une assemblée réunie à ce propos que, comme semblent l'indiquer quelques mots du paragraphe suivant, il dit : )

IX. [1] « Que l'éclat des armes contribuait déjà beaucoup à effrayer l'ennemi, mais que l'excellence de la fabrication avait surtout une grande influence sur l'usage qu'on en pouvait faire ; [2] que tout irait bien s'ils accordaient à leur armure les soins qu'ils donnaient à leur toilette, et, si cette négligence, dont leurs armes souffraient, ils la reportaient sur leurs vêtements. [3] Leurs fortunes particulières gagneraient à ce changement, et ils pourraient en même temps sauver la république. [4] Ainsi, ajouta-t-il, il faut que tout soldat armé pour une expédition, ou simplement pour une course militaire, [5] lorsqu'il chausse ses bottes, veille à ce qu'elles soient et plus brillantes et plus ajustées à sa jambe que des sandales et des souliers ; quand il revêt son bouclier, sa cuirasse ou son casque, que toute son armure soit plus éclatante et plus riche que sa chlamyde ou sa tunique. [6] Lorsqu'on voit, dans un camp, ce qui n'est fait que pour la montre plus soigné que ce qui est sérieusement utile, il n'est pas difficile de prévoir quel sera, avec de tels soldats, le succès de la bataille. [7] Bref, il les pria de se bien persuader que, si les ornements peuvent convenir à une femme, et encore fallait-il pour cela qu'elle ne fût pas modeste, le luxe dans les armes et la sévérité seyaient seuls à des hommes de cœur désireux de sauver glorieusement leur patrie et eux-mêmes. »

[8] Les assistants accueillirent ses paroles avec tant de faveur, et admirèrent si fort la sagesse de ses conseils, que tous, en quittant peu après l'assemblée, montraient au doigt les citoyens trop magnifiquement parés, et en forcèrent quelques-uns à sortir de la place publique. [9]  Mais ce fut surtout dans les expéditions, comme dans les courses militaires, qu'ils s'attachèrent à suivre ses maximes.

X. [1] C'est ainsi que quelques paroles d'un homme digne de foi peuvent détourner ses semblables du mal et même les pousser à la pratique du bien. [2] Mais quand l'orateur, au sein de la vie privée, tient une conduite conforme à son langage, ses conseils ont alors la plus imposante autorité, harmonie que l'on peut remarquer surtout dans Philopœmen. [3] Il était simple, modeste dans sa nourriture et dans ses vêtements. En sa toilette comme en sa conversation, nulle recherche, nulle prétention. [4] Dire la vérité, voilà ce dont il fit pendant toute sa vie sa plus grande étude. Aussi, avec quelques mots jetés au hasard, il inspirait aux auditeurs une entière confiance. [5] Présentant à tous comme modèle sa propre existence, il rendait par là inutiles les longs discours. [6] Oui, plus d'une fois des harangues fort développées, et qui, aux yeux de ses ennemis politiques, semblaient concluantes, étaient renversées en quelques paroles par l'autorité de sa vie et le souvenir de ses œuvres. [7] L'assemblée terminée, tous les peuples se retirèrent dans leurs villes pleins d'admiration pour Philopœmen et pour ses sages discours, et convaincus qu'ils n'avaient rien à craindre sous un tel chef. [8] Pour lui, il se rendit immédiatement dans les provinces et les visita toutes avec une infatigable ardeur. Il réunit ensuite la multitude dans chaque ville et leva des soldats. Enfin, après huit mois entiers de préparatifs et d'exercice, il rassembla ses forces à Mantinée pour défendre contre Machanidas la liberté du Péloponnèse.

XI. [1] Machanidas, confiant en ses troupes, et persuadé que pour lui, rien n'était plus désirable que cette expédition des Achéens, eut à peine appris que l'ennemi se trouvait près de Mantinée [2] qu'il adressa aux Lacédémoniens, réunis à Tégée, quelques paroles d'exhortation» et que le lendemain, au point du jour, il se dirigea vers Mantinée ; il conduisait en personne, à l'aile droite, la phalange; [3] ses mercenaires, qui bordaient les deux flancs de l'avant-garde, marchaient sur une ligne parallèle; après eux venaient les bêtes de somme chargées d'une foule de machines et de traits à catapulte. [4] Au même moment, Philopœmen, qui avait partagé ses forces en trois parties, sortit de Mantinée : il fit prendre à ses Illyriens et aux troupes pesamment armées, ainsi qu'aux mercenaires et aux soldats armés à la légère, la route qui conduit au temple de Neptune ; à sa phalange celle qui est la plus voisine du côté de l'occident , et enfin aux cavaliers achéens la plus rapprochée de cette dernière. I[5] l occupa d'abord, par ses soldats légers, l'éminence qui s'élève devant la ville, et qui à la fois domine la route qu'on appelle Étrangère et le temple dont nous avons parlé. [6] Il plaça près d'eux, au sud, les soldats pesamment armés ; ensuite venaient les Illyriens. Il établit à côté des Illyriens, sur la même ligne droite, la phalange, en la divisant par cohortes, et la rangea de distance en distance le long du fossé qui mène au temple de Neptune, à travers la campagne de Mantinée, et qui va rejoindre les montagnes placées sur la limite des Élisphasiens. [7] En outre, il porta à l'aile droite les cavaliers achéens, sous la conduite d'Aristé-nète de Dymès, et il se rendit lui-même à l'aile gauche avec ses mercenaires disposés en lignes serrées.

XII. [1] Aussitôt que l'armée ennemie fut tout à fait en vue, Philopœmen parcourut les différentes divisions de la phalange et alluma le courage de chacun par quelques paroles courtes, mais qui exprimaient bien l'importance de cette journée. [2] Du reste, la plus grande partie de sa harangue ne put être entendue : animés par leur amour et par leur confiance à son égard, les soldats étaient pleins d'une telle ardeur et d'une telle fougue, qu'ils renvoyaient à leur général ses exhortations avec une exaltation presque divine, et lui criaient de les mener au combat, d'avoir foi en leur valeur. [3] Il s'attacha néanmoins, dès qu'il le put, à leur rappeler qu'en cette occasion il s'agissait, pour l'ennemi, d'une honteuse et flétrissante servitude ; pour eux, de la conquête à jamais mémorable de la douce liberté. [4] Machanidas, d'abord par ses manœuvres, fit mine de vouloir attaquer, en élevant sa phalange sur une longue ligne, l'aile droite des Achéens; mais, après avoir fait quelques pas et s'être ménagé une place suffisante, il fit faire un à-droite et donna à son aile droite l'étendue de l'aile gauche des Achéens; puis il disposa les catapultes de distance en distance sur le front de l'année. [5] Philopœmen, qui pénétra son dessein et vit bien qu'il voulait frapper de ces machines les cohortes de la phalange, lui blesser ainsi du monde, et répandre par là le désordre dans toute l'armée, [6] ne lui en laissa pas le temps, et livra résolument le combat, par ses Tarentins, sur le terrain qui entoure le temple de Neptune, et qui, étant plat, est très-favorable à la cavalerie. [7] Machanidas, à cette vue, fut forcé d'en faire autant, et de lancer ses mercenaires de Tarente.

XIII. [1] Le combat fut donc d'abord vigoureusement soutenu des deux côtés par les Tarentins seuls ; mais peu à peu les soldats armés à la légère vinrent se mêler à leurs camarades déjà fatigués, et bientôt tous les mercenaires forent engagés dans la bataille. [2] Au milieu de cette foule épaisse, de cette mêlée où l'on combattait un à un, la victoire demeurait indécise; si bien que le reste de l'armée attendit longtemps de quel côté se lèverait le nuage de poussière précurseur de la fuite, sans pouvoir prévoir l'issue de l'affaire, les deux partis restant immobiles à la place que chacun avait occupée dès le commencement. [3]  Enfin les mercenaires, à la solde de Machanidas, l'emportèrent, grâce à leur nombre et à cette habileté qu'ils tenaient de l'habitude. [4] Il advint ainsi naturellement ce qui adviendra toujours. [5] Autant, dans les républiques, le peuple apporte au combat plus d'ardeur que les sujets dans les monarchies, autant il est simple que les troupes mercenaires d'un tyran l'emportent sur celles d'une république. [6] Si, d'un côté, il est question de la liberté, et de l'autre, de la servitude, pour les mercenaires, il s'agit, dans la lutte, d'une fortune certainement meilleure , avec les tyrans; avec les républiques, d'un dommage inévitable. [7] Car lorsqu'une république a détruit ses ennemis, elle ne confie plus à des mercenaires le soin de sa liberté; mais plus un tyran a d'ambition, plus aussi il a besoin d'eux ; [8] comme il fait de de nombreuses victimes, il doit craindre de nombreux vengeurs. La sûreté d'un monarque repose sur l'amour et la force des mercenaires seuls.

XIV. [1] Διὸ δὴ καὶ τότε συνέβαινε τὸ παρὰ τῷ Μαχανίδᾳ ξενικὸν οὕτως ἐκθύμως ἀγωνίζεσθαι καὶ βιαίως ὥστε μηδὲ τοὺς ἐφεδρεύοντας τοῖς ξένοις Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας δύνασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομεῖναι, πάντας δ᾽ ἐκπιεσθέντας φεύγειν προτροπάδην ὡς ἐπὶ τῆς Μαντινείας, ἀπεχούσης τῆς πόλεως ἑπτὰ σταδίους. [2] Ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τὸ παρ᾽ ἐνίοις ἀπορούμενον τότε παρὰ πᾶσιν ὁμολογούμενον ἐγένετο καὶ συμφανές, ὅτι πλεῖστα τῶν κατὰ πόλεμον συντελουμένων παρὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἐμπειρίαν καὶ πάλιν ἀπειρίαν ἐπιτελεῖται. [3] Μέγα μὲν γὰρ ἴσως καὶ τὸ προτερήματος ἀρχὴν λαβόντα προσθεῖναι τἀκόλουθον, πολὺ δὲ μεῖζον τὸ σφαλέντα ταῖς πρώταις ἐπιβολαῖς μεῖναι παρ᾽ αὑτὸν καὶ συνιδεῖν τὴν τῶν εὐτυχούντων ἀκρισίαν καὶ συνεπιθέσθαι τοῖς τούτων ἁμαρτήμασιν. [4] Ἰδεῖν γοῦν ἔστι πολλάκις τοὺς μὲν ἤδη δοκοῦντας πεπροτερηκέναι μετ᾽ ὀλίγον τοῖς ὅλοις ἐσφαλμένους, τοὺς δ᾽ ἐν ἀρχαῖς δόξαντας ἐπταικέναι πάλιν ἐκ μεταβολῆς παρὰ τὴν αὑτῶν ἀγχίνοιαν τὰ ὅλα παραδόξως κατωρθωκότας. [5] Ὃ δὴ καὶ τότε προφανῶς ἐδόκει περὶ τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους γεγονέναι. [6] Τοῦ γὰρ ξενικοῦ παντὸς ἐγκεκλικότος τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ παραλελυμένου τοῦ λαιοῦ κέρως, ὁ μὲν Μαχανίδας ἀφέμενος τοῦ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, καὶ τοὺς μὲν κατὰ κέρας ὑπεραίρειν τοῖς δὲ κατὰ πρόσωπον ἀπαντᾶν καὶ πειρᾶσθαι τῶν ὅλων, [7] τούτων μὲν οὐδὲν ἔπραξεν, ἀκρατῶς δὲ καὶ μειρακιωδῶς συνεκχυθεὶς τοῖς ἑαυτοῦ μισθοφόροις ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, ὥσπερ οὐκ αὐτὸν τὸν φόβον ἱκανὸν ὄντα τοὺς ἅπαξ ἐγκλίναντας ἄχρι τῶν πυλῶν συνδιώκειν.

XV. [1] Ὁ δὲ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἕως μὲν τοῦ δυνατοῦ διακατεῖχε τοὺς μισθοφόρους, ἐπ᾽ ὀνόματος καλῶν καὶ παροξύνων τοὺς ἡγεμόνας: [2] ἐπεὶ δ᾽ ἑώρα τούτους ἐκβιαζομένους, οὐ πτοηθεὶς ἔφευγεν οὐδ᾽ ἀθυμήσας ἀπέστη , ἀλλ᾽ ὑποστείλας αὑτὸν ὑπὸ τὸ τῆς φάλαγγος κέρας, ἅμα τῷ παραπεσεῖν τοὺς διώκοντας καὶ γενέσθαι τὸν τόπον ἔρημον, καθ᾽ ὃν ὁ κίνδυνος ἦν, εὐθέως τοῖς πρώτοις τέλεσι τῶν φαλαγγιτῶν ἐπ᾽ ἀσπίδα κλίνων, προῆγε μετὰ δρόμου, τηρῶν τὰς τάξεις. [3] Καταλαβόμενος δὲ τὸν ἐκλειφθέντα τόπον ὀξέως, ἅμα μὲν ἀπετέτμητο τοὺς διώκοντας, ἅμα δ᾽ ὑπερδέξιος ἐγεγόνει τοῦ τῶν πολεμίων κέρατος. [4] Καὶ τοὺς μὲν φαλαγγίτας αὐτοῦ παρεκάλει θαρρεῖν καὶ μένειν, ἕως ἂν παραγγείλῃ ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν ἀναμίξ: [5] Πολυαίνῳ δ᾽ ἐπέταξε τῷ Μεγαλοπολίτῃ τοὺς περιλειπομένους καὶ τοὺς διακεκλικότας τὴν φυγὴν Ἰλλυριοὺς καὶ θωρακίτας καὶ μισθοφόρους συναθροίσαντι μετὰ σπουδῆς ἐφεδρεύειν τῷ κέρατι τῆς φάλαγγος καὶ τηρεῖν τὴν ἐπάνοδον τῶν ἐκ διώγματος ἀναχωρούντων. [6] Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι χωρὶς παραγγέλματος, ἐπαρθέντες ταῖς διανοίαις ἐπὶ τῷ τῶν εὐζώνων προτερήματι, καταβαλόντες τὰς σαρίσας ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους. [7] Ὅτε δὲ κατὰ τὴν ἐπαγωγὴν προάγοντες ἧκον ἐπὶ τὸ τῆς τάφρου χεῖλος, τὰ μὲν οὐκέτι διδόντος τοῦ καιροῦ μεταμέλειαν ὥστ᾽ ἐν χερσὶν ὄντας τῶν πολεμίων ἀναστρέφειν, τὰ δὲ καὶ τῆς τάφρου καταφρονήσαντες διὰ τὸ τὴν κατάβασιν ἔχειν ἐκ πολλοῦ καὶ μήθ᾽ ὕδωρ κατὰ τὸ τέλος ἐν αὐτῇ μήτε τιν᾽ ἀγρίαν ὕλην ὑπάρχειν, ὥρμησαν ἀνεπιστάτως διὰ ταύτης.

XVI. [1] Ὁ δὲ Φιλοποίμην ἅμα τῷ παραπεσεῖν κατὰ τῶν ὑπεναντίων τὸν ἐκ πολλῶν χρόνων ἑωραμένον ὑπ᾽ αὐτοῦ καιρόν, τότε πᾶσιν ἐπάγειν τοῖς φαλαγγίταις καταβαλοῦσι τὰς σαρίσας παρήγγειλε. [2] Τῶν δ᾽ Ἀχαιῶν ὁμοθυμαδὸν καὶ μετὰ καταπληκτικῆς κραυγῆς ποιησαμένων τὴν ἔφοδον, οἱ μὲν προδιαλελυκότες τὰς τάξεις τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῇ τῆς τάφρου καταβάσει πάλιν ἀναβαίνοντες πρὸς ὑπερδεξίους τοὺς πολεμίους ἀποδειλιάσαντες ἐτρέποντο: [3] τὸ δὲ πολὺ πλῆθος ἐν αὐτῇ τῇ τάφρῳ διεφθείρετο, τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν ἰδίων. [4] Συνέβαινε δὲ τὸ προειρημένον οὐκ αὐτομάτως οὐδ᾽ ἐκ τοῦ καιροῦ, διὰ δὲ τὴν ἀγχίνοιαν τοῦ προεστῶτος, ὃς εὐθέως προεβάλετο τὴν τάφρον. [5] Ὁ δὲ Φιλοποίμην οὐ φυγομαχῶν, ὥς τινες ὑπελάμβανον, ἀλλὰ καὶ λίαν ἀκριβῶς καὶ στρατηγικῶς ἕκαστα συλλογισάμενος, ὅτι παραγενόμενος ὁ Μαχανίδας, εἰ μὲν προσάξει τὴν δύναμιν οὐ προϊδόμενος τὴν τάφρον, οὕτω συμβήσεται παθεῖν αὐτῷ τὴν φάλαγγα τὸ προειρημένον νῦν, γινόμενον δὲ τότ᾽ ἐπὶ τῆς ἀληθείας: [6] εἰ δὲ συλλογισάμενος τὴν δυσχρηστίαν τῆς τάφρου, κἄπειτα μεταμεληθεὶς καὶ δόξας ἀποδειλιᾶν, ἐκ παρατεταγμένων ἀπολύσει καὶ μακρὰν αὑτὸν ἐν πορείᾳ διδόναι μέλλει, διότι χωρὶς ὁλοσχεροῦς ἀγῶνος αὐτῷ μὲν τὸ νικᾶν, ἐκείνῳ δὲ τἀναντία περιέσται. Πολλοῖς γὰρ ἤδη τοῦτο συμβέβηκεν, [7] οἵτινες παραταξάμενοι μέν, οὐκ ἀξιόχρεως δὲ νομίσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἶναι τοῖς ὑπεναντίοις ἀγωνίζεσθαι, τινὲς μὲν διὰ τόπους, [8] οἱ δὲ διὰ πλῆθος, οἱ δὲ δι᾽ ἄλλας αἰτίας, μακρὰν ἑαυτοὺς δόντες ἐν πορείᾳ, κατὰ τὴν ἀπόλυσιν δι᾽ αὐτῶν τῶν οὐραγούντων ἤλπισαν οἱ μὲν προτερήσειν, οἱ δ᾽ ἀσφαλῶς ἀπολυθήσεσθαι τῶν πολεμίων. [9] ἐν οἷς δὴ καὶ μέγιστα συμβαίνει τοὺς ἡγουμένους

XVII. [1] Πλὴν ὅ γε Φιλοποίμην οὐ διεψεύσθη τῇ προνοίᾳ τοῦ συντελεσθησομένου: τροπὴν γὰρ ἰσχυρὰν συνέβαινε γίνεσθαι τῶν Λακεδαιμονίων. [2] Συνορῶν δὲ τὴν φάλαγγα νικῶσαν καὶ τὰ ὅλα καλῶς αὑτῷ προχωροῦντα καὶ λαμπρῶς, ἐπὶ τὸ καταλειπόμενον ὥρμησε τῆς ὅλης ἐπιβολῆς: τοῦτο δ᾽ ἦν τὸ μὴ διαφυγεῖν τὸν Μαχανίδαν. [3] Εἰδὼς οὖν αὐτὸν κατὰ τὴν τοῦ διώγματος παράπτωσιν ἀποτετμημένον ἐν τοῖς πρὸς τὴν πόλιν μέρεσι τῆς τάφρου μετὰ τῶν ἰδίων μισθοφόρων, ἐκαραδόκει τὴν τούτου παρουσίαν. [4] Ὁ δὲ Μαχανίδας, συνθεωρήσας κατὰ τὴν ἀπόλυσιν τὴν ἀπὸ τοῦ διώγματος φεύγουσαν τὴν αὑτοῦ δύναμιν, καὶ συλλογισάμενος διότι προπέπτωκε καὶ διέψευσται τῆς ὅλης ἐλπίδος, εὐθέως ἐπειρᾶτο συστραφεὶς μεθ᾽ ὧν εἶχε περὶ αὑτὸν ξένων, ἅθρους διαπεσεῖν διὰ τῶν ἐσκεδασμένων καὶ διωκόντων. [5] Εἰς ἃ καὶ συνορῶντες ἔνιοι συνέμενον αὐτῷ τὰς ἀρχάς, ταύτην ἔχοντες τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας. [6] Ὡς δὲ παραγενόμενοι συνεῖδον τοὺς Ἀχαιοὺς τηροῦντας τὴν ἐπὶ τῆς τάφρου γέφυραν, τότε δὴ πάντες ἐξαθυμήσαντες ἀπέρρεον ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ καθ᾽ ἑαυτὸν ἕκαστος ἐπορίζετο τὴν σωτηρίαν. [7] Καθ᾽ ὃν δὴ καιρὸν ὁ τύραννος ἀπογνοὺς τὴν διὰ τῆς γεφύρας ὁδὸν παρήλαυνε παρὰ τὴν τάφρον, ἐνεργῶς διάβασιν ζητῶν.

XVIII. [1] Ὁ δὲ Φιλοποίμην, ἐπιγνοὺς τὸν Μαχανίδαν ἀπό τε τῆς πορφυρίδος καὶ τοῦ περὶ τὸν ἵππον κόσμου, τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἀναξίδαμον ἀπολείπει, παρακαλέσας τηρεῖν ἐπιμελῶς τὴν δίοδον καὶ μηδενὸς φείδεσθαι τῶν μισθοφόρων διὰ τὸ τούτους εἶναι τοὺς συναύξοντας αἰεὶ τὰς ἐν τῇ Σπάρτῃ τυραννίδας: [2] αὐτὸς δὲ παραλαβὼν Πολύαινον τὸν Κυπαρισσέα καὶ Σιμίαν, οἷς ἐχρῆτο τότε παρασπισταῖς, ἐκ τοῦ πέραν τῆς τάφρου τὴν ἀντιπαραγωγὴν ἐποιεῖτο τῷ τυράννῳ καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ: [3] δύο γὰρ ἦσαν οἱ τότε τῷ Μαχανίδᾳ συμμίξαντες, Ἀρηξίδαμος καὶ τῶν μισθοφόρων εἷς. [4] Ἅμα δὲ τῷ τὸν Μαχανίδαν κατά τινα τόπον εὔβατον τῆς τάφρου, προσθέντα τοὺς μύωπας, βίᾳ τὸν ἵππον ἐπάγειν καὶ διαπερᾶν, συναγαγὼν ἐκ μεταβολῆς ὁ Φιλοποίμην αὐτῷ καὶ πατάξας τῷ δόρατι καιρίως, καὶ προσενεγκὼν τῷ σαυρωτῆρι πληγὴν ἄλλην ἐκ διαλήψεως, ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρε τὸν τύραννον. [5] Τὸ δὲ παραπλήσιον ἐγίνετο καὶ περὶ τὸν Ἀρηξίδαμον ὑπὸ τῶν παρίππων. Ὁ δὲ τρίτος ἀπογνοὺς τὴν διάβασιν διέφυγε τὸν κίνδυνον κατὰ τὸν τῶν προειρημένων φόνον. [6] Πεσόντων δ᾽ ἀμφοτέρων, εὐθέως οἱ περὶ τὸν Σιμίαν, σκυλεύσαντες τοὺς νεκροὺς καὶ συναφελόντες ἅμα τοῖς ὅπλοις τὴν τοῦ τυράννου κεφαλήν, ἠπείγοντο πρὸς τοὺς διώκοντας, [7] σπεύδοντες ἐπιδεῖξαι τοῖς ὄχλοις τὴν ἀπώλειαν τοῦ τῶν ὑπεναντίων ἡγεμόνος χάριν τοῦ πιστεύσαντας ἔτι μᾶλλον ἀνυπόπτως καὶ τεθαρρηκότως ποιήσασθαι τὸν ἐπιδιωγμὸν τῶν ὑπεναντίων ἕως τῆς Τεγεατῶν πόλεως. [8] Ὃ καὶ μεγάλα συνεβάλετο πρὸς τὴν ὁρμὴν τῶν ὄχλων: οὐ γὰρ ἥκιστα διὰ τούτων τῆς μὲν Τεγέας ἐξ ἐφόδου κύριοι κατέστησαν, ταῖς δ᾽ ἐχομέναις παρὰ τὸν Εὐρώταν ἐστρατοπέδευον, κρατοῦντες ἤδη τῶν ὑπαίθρων ἀναμφισβητήτως. [9] Καὶ πολλῶν χρόνων οὐ δυνάμενοι τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς οἰκείας ἀπώσασθαι, τότε πᾶσαν ἀδεῶς ἐπόρθουν αὐτοὶ τὴν Λακωνικήν, [10] τῶν μὲν ἰδίων οὐ πολλοὺς ἀπολωλεκότες ἐν τῇ μάχῃ, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων ἀπεκτακότες μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισχιλίων, ζωγρίᾳ δ᾽ εἰληφότες ἔτι πλείους τούτων, ὁμοίως δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς κεκυριευκότες ἁπάσης καὶ τῶν ὅπλων.

XIV. [1] Voilà pourquoi ceux de Machanidas combattirent avec tant de vigueur et de résolution que ni les Illyriens, ni les soldats pesamment armés qui soutenaient les mercenaires achéens, ne purent résister à leur choc. Suivis de près, ils s'enfuirent pêle-mêle vers Mantinée qui se trouvait à une distance de sept stades. [2] Alors se manifesta au grand jour cette vérité que quelques personnes contestent : c'est que le plus souvent, sur le champ de bataille, le succès dépend de l'expérience ou de l'ignorance des chefs. [3] C'est déjà une belle chose que de savoir donner à un commencement heureux une fin qui y réponde ; mais combien il est plus beau, quand on a vu dans le principe tourner tout contre ses désirs, de savoir rester maître de soi, d'apprécier d'un coup d'œil par où l'ennemi se découvre, et de profiter de ses fautes ! [4] Aussi, l'histoire nous présente bien des capitaines qui, après s'être crus certains de la victoire, ont fini par essuyer de cruelles défaites, et d'autres qui,  d'abord vaincus, ont comme par miracle et à force de sagacité, rétabli leurs affaires. [5] C'est là précisément le sort qu'éprouvèrent alors Philopœmen et Machanidas. [6] Machanidas, en effet, eut à peine vu les mercenaires achéens prendre la fuite, et leur aile gauche entamée, que laissant là son premier plan, au lieu de dépasser une des ailes de l'ennemi pour le cerner, de présenter ! en même temps le combat aux troupes qui étaient en face, et de tenter une bataille décisive, [7] il n'exécuta aucune de ces manœuvres ; mais emporté par je ne sais quelle furie insensée et juvénile avec ses mercenaires, il se lança à la poursuite des fuyards, comme si la peur seule ne suffisait pas pour pousser jusqu'aux portes de Mantinée ces troupes une fois mises en fuite.

XV. [1] Philopœmen retenait autant que possible ses mercenaires dans leur course, appelant les chefs par leur nom et exhortant chacun au courage. [2] Mais lors même qu'il vit que l'ennemi les avait enfoncés, la crainte ne le fit pas fuir ni le découragement tout abandonner. Il se replia sur la phalange aussitôt que les Tarentins furent passés et que le champ de bataille fut libre ; puis, il donna ordre aux premières cohortes d'incliner à gauche et d'avancer à grands pas et en bon ordre. [3] En s'emparant avec rapidité de la place que les mercenaires avaient abandonnée, il coupa tout retour aux Lacédémoniens et en même temps se trouva posté au sein de l'aile ennemie. [4] Il anima par de nouveaux discours la phalange, et lui dit de rester immobile jusqu'à ce qu'il lui donnât le signal de l'attaque. [5] Puis il commanda à Polybe le Mégalopolitain de ramasser ce qu'il pourrait des Illyriens, des soldats armés qui avaient survécu au combat et qui s'étaient détachés des fuyards, de se tenir en réserve derrière l'aile de la phalange, et de surveiller le retour de Machanidas. [6] Les Lacédémoniens, enivrés du succès de leurs mercenaires, s'avancèrent aussitôt d'eux-mêmes, les sarisses en avant contre l'ennemi. [7] Chemin faisant, ils poussèrent jusqu'au-bord du fossé; et comme la circonstance ne leur permettait plus de se repentir et de reculer, alors qu'ils touchaient à l'ennemi, et que, d'autre part, ils s'inquiétaient peu d'un fossé dont la pente était douce et prolongée et qui ne présentait comme obstacle ni eaux, ni herbes épineuses, ils le franchirent témérairement.

XVI. [1] A peine cette occasion que depuis longtemps il avait prévue se fut présentée, que Philopœmen donna ordre à toute la phalange de marcher la sarisse en avant. [2] Les Achéens se précipitèrent tous comme un seul homme en poussant un cri terrible, et bientôt ceux des Lacédémoniens qui avaient rompu leurs rangs pour descendre dans le fossé, et qui montaient vers l'ennemi placé sur le bord, furent repoussés. [3] La plus forte partie périt sous le fer des Achéens et des Lacédémoniens mêmes. [4] Du reste, ce ne fut pas là un coup de bonheur ou de hasard, mais un effet de la sage prévoyance de Philopœmen qui, dès le principe, s'était fait du fossé un rempart. [5] Non, Philopœmen ne reculait pas devant le combat, comme on l'a quelquefois pensé; il n'obéissait qu'aux combinaisons d'une savante stratégie. Il avait calculé que si Machanidas poussait en avant ses troupes, sans avoir prévu l'existence d'un fossé, la phalange lacédémonienne aurait le sort que nous l'avons vue éprouver tout à l'heure; [6] que si, au contraire, arrêté par cet obstacle, il revenait sur son premier dessein ; si, laissant voir sa crainte, il ramenait en arrière ses soldats, et reculait devant l'épreuve d'un engagement, sans bataille décisive, la victoire serait pour les Achéens et la fuite pour le tyran. [8] Ce fait s'est présenté chez un grand nombre de généraux qui, après avoir rangé leur armée en ligne, tout à coup ne se sont pas crus en état de résister à l'ennemi à cause du désavantage de leur position ou du nombre de leurs adversaires, ou pour quelque autre cause que ce soit, et qui, par une étrange ignorance de l'art militaire (7), ont battu en retraite, espérant vaincre au moyen de leur seule arrière-garde, ou bien s'éloigner sans péril : [9] c'est là une des plus grandes fautes qu'un capitaine puisse commettre.

XVII. [1] Philopœmen ne fut pas trompé dans ses prévisions : les Lacédémoniens éprouvèrent une déroute complète. [2] Dès qu'il vit que sa phalange était victorieuse et que tout réussissait parfaitement au gré de ses désirs, il ne songea plus qu'à terminer son œuvre, je veux dire empêcher que Machanidas ne lui échappât. [3] Il savait que le tyran, occupé à poursuivre l'ennemi avec ses mercenaires, était isolé sur le terrain situé entre la ville et le fossé, et il attendait son retour avec impatience. [4] Machanidas n'eut pas plus tôt aperçu, en revenant, ses troupes en désordre, qu'aussitôt, comprenant, comment par son fol entraînement toutes ses espérances étaient compromises, il réunit au loin le peu qui lui restait de mercenaires et tenta de traverser en colonnes serrées les Achéens qui s'étaient débandés à la poursuite des Lacédémoniens. [5] Quelques soldats mettant en cette manœuvre leur dernière chance de salut, demeurèrent d'abord avec lui ; [6] mais quand de plus près ils virent le pont qui avait été jeté sur le fossé, gardé par les Achéens, alors découragés, ils l'abandonnèrent, et ne songèrent chacun qu'à sauver leur vie. [7] Quant à Machanidas, faute de pouvoir franchir le pont, il chevaucha le long du fossé f cherchant avec ardeur quelque issue.

XVIII. [1] Philopœmen avait, reconnu Machanidas à sa robe de pourpre et à la parure de son cheval. Il laissa aussitôt la garde du pont à Anaxidamus avec ordre de veiller sans relâche sur ce passage et de n'épargner aucun des mercenaires, parce que toujours ils avaient été les soutiens de la tyrannie à Lacédémone. [2] Puis, suivi de Polyène, de Cyparisse et de Simias, qui alors se trouvaient sous sa main, il suivit sur le bord opposé du fossé la course de Machanidas et de sa faible escorte : [3] elle se composait d'Anaxidamus et d'un mercenaire [4] Machanidas avait trouvé un lieu favorable pour traverser le fossé, et pressant de l'éperon son cheval, le lui avait fait franchir, quand Philopœmen se présenta subitement à lui, le frappa à propos d'un coup de sa lance, lui fit une autre blessure avec le fer de l'extrémité opposée, et le laissa mort sur la place. [5] Anaxidamus subit le même sort de la main de Polyène et de Simias ; quant au mercenaire , il renonça à franchir le fossé, et s'échappa tandis qu'on tuait ses compagnons. [6] Simias aussitôt dépouilla les deux morts, et enlevant à Machanidas la tête avec ses armes, la porta au milieu des Achéens qui poursuivaient les Spartiates. [7] Il avait hâte d'apprendre à l'armée la mort du tyran pour que les troupes, rendues plus confiantes, harcelassent hardiment et avec sécurité, l'ennemi jusqu'à Tégée. [8] Ce trophée ne contribua pas peu à échauffer l'ardeur des soldats. Non-seulement ils enlevèrent Tégée d'emblée, mais encore le lendemain ils s'établirent sur l'Eurotas, maîtres absolus de toutes les campagnes d'alentour. [9] Ainsi les Achéens, qui tout à l'heure étaient incapables de repousser les ennemis de leurs frontières, ravageaient impunément la Laconie; [10] et ils n'avaient perdu dans le combat que peu des leurs, tandis qu'ils avaient tué quatre mille ennemis environ, fait encore plus de prisonniers, et enlevé tous les bagages des Lacédémoniens et leurs arme

 

 

 

 

 

XIX. [1] Τίς οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν δύναμιν ἐν τοῖς ὑπαίθροις τἀνδρός, βλέψας εἰς τὸ μῆκος τούτου τοῦ χρόνου, [2] καὶ συνεπιστήσας αὑτὸν ἐπί τε τὰς καθόλου καὶ τὰς κατὰ μέρος μάχας καὶ πολιορκίας καὶ πόλεων μεταβολὰς καὶ περιστάσεις καιρῶν, ἐπί τε τὴν περιοχὴν τῆς ὅλης ἐπιβολῆς καὶ πράξεως, [3] ἐν ᾗ συνεχῶς Ἀννίβας ἑκκαίδεκα πολεμήσας ἔτη Ῥωμαίοις κατὰ τὴν Ἰταλίαν οὐδέποτε διέλυσε τὰς δυνάμεις ἐκ τῶν ὑπαίθρων, ἀλλὰ συνέχων ὑφ᾽ αὑτόν, ὥσπερ ἀγαθὸς κυβερνήτης, ἀστασίαστα διετήρησε τοσαῦτα πλήθη καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς ἄλληλα, καίπερ οὐχ οἷον ὁμοεθνέσιν, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁμοφύλοις χρησάμενος στρατοπέδοις. Εἶχε γὰρ Λίβυας, [4] Ἴβηρας, Λιγυστίνους, Κελτούς, Φοίνικας, Ἰταλούς, Ἕλληνας, οἷς οὐ νόμος, οὐκ ἔθος, οὐ λόγος, οὐχ ἕτερον οὐδὲν ἦν κοινὸν ἐκ φύσεως πρὸς ἀλλήλους. [5] Ἀλλ᾽ ὅμως ἡ τοῦ προεστῶτος ἀγχίνοια τὰς τηλικαύτας καὶ τοιαύτας διαφορὰς ἑνὸς ἐποίει προστάγματος ἀκούειν καὶ μιᾷ πείθεσθαι γνώμῃ, καίπερ οὐχ ἁπλῆς οὔσης τῆς περιστάσεως, ἀλλὰ καὶ ποικίλης, καὶ πολλάκις μὲν αὐτοῖς λαμπρᾶς ἐπιπνεούσης τῆς τύχης, ποτὲ δὲ τοὐναντίον. [6] Ἐξ ὧν εἰκότως ἄν τις θαυμάσειε τὴν τοῦ προεστῶτος δύναμιν ἐν τούτῳ τῷ μέρει, καὶ θαρρῶν εἴπειεν ὡς εἴπερ ποιησάμενος τὴν ἀρχὴν ἐπ᾽ ἄλλα μέρη τῆς οἰκουμένης ἐπὶ τελευταίους ἦλθε Ῥωμαίους, οὐδὲν ἂν τῶν προτεθέντων αὐτὸν διέφυγε. [7] Νῦν δ᾽, ἐφ᾽ οὓς ἔδει τελευταίους ἐλθεῖν, ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος, ἐν τούτοις ἐποιήσατο καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν πράξεων καὶ τὸ τέλος.

 

 

 

 

 

 

 

XX. [1] Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, ἁθροίσαντες τὴν στρατιὰν ἐκ τῶν πόλεων, ἐν αἷς ἐποιοῦντο τὴν παραχειμασίαν, προῆλθον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς πόλεως τῆς προσαγορευομένης Ἰλίπας, βαλόμενοι τὸν χάρακα πρὸς ταῖς ὑπωρείαις, καὶ προθέμενοι πεδία πρὸς ἀγῶνα καὶ μάχην εὐφυῆ. Πλῆθος δὲ πεζῶν μὲν εἶχον εἰς ἑπτὰ μυριάδας, [2] ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, θηρία δὲ δυσὶ πλείω τῶν τριάκοντα. [3] Πόπλιος δὲ Μάρκον μὲν Ἰούνιον ἐξαπέστειλε πρὸς Κολίχαντα, παραληψόμενον τὰς ἑτοιμασθείσας αὐτῷ παρὰ τούτου δυνάμεις: αὗται δ᾽ ἦσαν πεζοὶ μὲν τρισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι: τοὺς δὲ λοιποὺς συμμάχους αὐτὸς παρελάμβανε, [4] προάγων καὶ ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὸ προκείμενον. [5] Ἐγγίσας δὲ τῷ Κασταλῶνι καὶ τοῖς περὶ Βαίκυλα τόποις, καὶ συμμίξας ἐνθάδε τῷ Μάρκῳ καὶ ταῖς παρὰ τοῦ Κολίχαντος δυνάμεσιν, εἰς πολλὴν ἀπορίαν ἐνέπιπτε περὶ τῶν ἐνεστώτων. [6] Χωρὶς γὰρ τῶν συμμάχων οὐκ ἀξιόχρεοι παρῆσαν αἱ Ῥωμαϊκαὶ δυνάμεις αὐτῷ πρὸς τὸ διακινδυνεύειν: τὸ δ᾽ ἐπὶ τοῖς συμμάχοις ἔχοντας τὰς ἐλπίδας ὑπὲρ τῶν ὅλων κινδυνεύειν ἐπισφαλὲς ἐδόκει καὶ λίαν εἶναι παράβολον. [7] Οὐ μὴν ἀλλὰ διαπορήσας, ὑπὸ δὲ τῶν πραγμάτων συγκλειόμενος, ἐπὶ τὸ συγχρῆσθαι κατηνέχθη τοῖς Ἴβηρσιν οὕτως ὥστε φαντασίαν μὲν παρασκευάζειν τοῖς ὑπεναντίοις, [8] τὸν δ᾽ ἀγῶνα ποιεῖσθαι διὰ τῶν ἰδίων στρατοπέδων. Ταῦτα δὲ προθέμενος ἀνέζευξε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, ἔχων πεζοὺς μὲν εἰς τετρακισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ περὶ τρισχιλίους. [9] Ἐγγίσας δὲ τοῖς Καρχηδονίοις καὶ γενόμενος σύνοπτος ἐστρατοπέδευσε περί τινας γεωλόφους καταντικρὺ τῶν πολεμίων.

XXI. [1] Μάγων δὲ νομίσας εὐφυῆ καιρὸν ἐπιθέσθαι καταστρατοπεδεύουσι τοῖς Ῥωμαίοις, ἀναλαβὼν τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἰδίων ἱππέων καὶ Μασαννάσαν μετὰ τῶν Νομάδων, ἤλαυνε πρὸς τὴν παρεμβολήν, πεπεισμένος ἀφυλακτοῦντα λήψεσθαι τὸν Πόπλιον. Ὁ δὲ πάλαι προορώμενος τὸ μέλλον, [2] ὑπό τινα βουνὸν ὑπεστάλκει τοὺς ἱππεῖς, ἴσους τοῖς τῶν Καρχηδονίων: [3] ὧν ἀνυπονοήτως ἐμπεσόντων πολλοὶ μὲν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἀναστρέφοντες διὰ τὸ παράδοξον τῆς ἐπιφανείας τῆς ἄφνω τῶν ἱππέων ἀπέπεσον, οἱ δὲ λοιποὶ συμβάλλοντες τοῖς πολεμίοις ἐμάχοντο γενναίως. [4] Τῇ δὲ παρὰ τῶν καταβαινόντων ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς ἱππεῦσιν εὐχειρίᾳ δυσχρηστούμενοι καὶ πολλοὺς ἀπολλύντες οἱ Καρχηδόνιοι, βραχὺ προσαντισχόντες ἐνέκλιναν. [5] Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐν τάξει τὴν ἀναχώρησιν ἐποιοῦντο, τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐγκειμένων αὐτοῖς λύσαντες τὰς ἴλας κατέφυγον ὑπὸ τὴν αὑτῶν παρεμβολήν. [6] Οἱ μὲν οὖν Ῥωμαῖοι τούτου γενομένου θαρραλεώτερον διέκειντο πρὸς τὸν κίνδυνον, οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοὐναντίον. [7] Οὐ μὴν ἀλλὰ ταῖς ἑξῆς ἐπί τινας ἡμέρας τάς τε δυνάμεις ἐκτάξαντες ἐν τῷ μεταξὺ πεδίῳ καὶ διὰ τῶν ἱππέων καὶ διὰ τῶν εὐζώνων ἀκροβολισμοὺς ποιησάμενοι καὶ καταπειράσαντες ἀλλήλων, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ κρίνειν τὰ ὅλα.

XXII. [1] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον δυσὶ δοκεῖ κεχρῆσθαι στρατηγήμασιν ὁ Πόπλιος. [2] Θεωρῶν γὰρ τὸν Ἀσδρούβαν ὀψὲ ποιούμενον τὰς ἐξαγωγάς, καὶ μέσους Λίβυας, τὰ δὲ θηρία προτιθέμενον ἑκατέρων τῶν κεράτων, αὐτὸς εἰωθὼς τῇ μὲν ὥρᾳ προσανατείνειν, [3] τοὺς δὲ Ῥωμαίους μέσους ἀντιτάττειν τοῖς Λίβυσι, τοὺς δ᾽ Ἴβηρας ἐπὶ τῶν κεράτων παρεμβάλλειν, ᾗ προέθετο κρίνειν ἡμέρᾳ, τἀναντία τοῖς προειρημένοις ποιήσας μεγάλα συνήργησε ταῖς σφετέραις δυνάμεσι πρὸς τὸ νικᾶν, οὐκ ὀλίγα δ᾽ ἠλάττωσε τοὺς πολεμίους. [4] Ἅμα γὰρ τῷ φωτὶ διαπεμψάμενος τοὺς ὑπηρέτας παρήγγειλε πᾶσι τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς στρατιώταις ἀριστοποιησαμένους καὶ καθοπλισαμένους ἐξάγειν πρὸ τοῦ χάρακος. [5] Γενομένου δὲ τούτου καὶ προθύμως πειθαρχησάντων διὰ τὴν ὑπόνοιαν τοῦ μέλλοντος, τοὺς μὲν ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους προαπέστειλε, συντάξας ἐγγίζειν τῇ παρεμβολῇ τῶν ὑπεναντίων καὶ προσακροβολίζεσθαι θρασέως, [6] αὐτὸς δὲ τοὺς πεζοὺς ἔχων ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς ἐπιφαινομένης προῆγε, καὶ παραγενόμενος εἰς μέσον τὸ πεδίον παρενέβαλε, τάττων ἐναντίως ἢ πρόσθεν: μέσους μὲν γὰρ ἐτίθει τοὺς Ἴβηρας, ἐπὶ δὲ τῶν κεράτων τὰ τῶν Ῥωμαίων. [7] Τοῖς δὲ Καρχηδονίοις, ἄφνω συνεγγιζόντων πρὸς τὸν χάρακα τῶν ἱππέων, ἅμα δὲ καὶ τῆς ἄλλης δυνάμεως ἐκταττομένης ἐν ὄψει, μόλις ἐδόθη καιρὸς εἰς τὸ καθοπλίσασθαι. [8] Διόπερ ἠναγκάσθησαν οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἔτι νήστεις ἔχοντες τοὺς ἄνδρας ἀπαρασκεύως ἐκ τοῦ καιροῦ τοὺς μὲν ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους ἐπαφιέναι τοῖς ἱππεῦσι τῶν ὑπεναντίων εἰς τὰ πεδία, τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις παρατάττειν, οὐ πολὺ τῆς παρωρείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ποιούμενοι τὴν ἔκταξιν, καθάπερ ἦν ἔθος αὐτοῖς. [9] Ἕως μὲν οὖν τινος ἔμενον οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἡσυχίαν ἔχοντες: ἐπειδὴ δὲ τὸ μὲν τῆς ἡμέρας προύβαινε, τῶν δ᾽ εὐζώνων ἄκριτος ἦν καὶ πάρισος ἡ συμπλοκὴ διὰ τὸ τοὺς πιεζομένους καταφεύγοντας ὑπὸ τὰς ἰδίας φάλαγγας ἐκ μεταβολῆς κινδυνεύειν, [10] τὸ τηνικαῦτα δὲ διαδεξάμενος ὁ Πόπλιος διὰ τῶν διαστημάτων ἐν ταῖς σημαίαις εἴσω τοὺς ἀκροβολιζομένους, καὶ μερίσας ἐφ᾽ ἑκάτερον κέρας ὀπίσω τῶν παρατεταγμένων, πρῶτον μὲν τοὺς γροσφομάχους, ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπιβάλλει τοὺς ἱππεῖς, τὰς μὲν ἀρχὰς μετωπηδὸν ποιούμενος τὴν ἔφοδον: [11] ἀποσχὼν δὲ περὶ τετραστάδιον τῶν ὑπεναντίων, τοὺς μὲν Ἴβηρας τηροῦντας τὰς τάξεις τὸν αὐτὸν τρόπον ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγὴν  παρήγγειλε, τῷ μὲν δεξιῷ τὰς σημαίας καὶ τὰς ἴλας ἐπι στρέφειν ἐπὶ δόρυ, τῷ δ᾽ εὐωνύμῳ τἀναντία.

XXIII. [1] Καὶ λαβὼν αὐτὸς μὲν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ, Λεύκιος δὲ Μάρκιος καὶ Μάρκος Ἰούνιος ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τρεῖς ἴλας ἱππέων τὰς ἡγουμένας, καὶ πρὸ τούτων γροσφομάχους τοὺς εἰθισμένους καὶ τρεῖς σπείρας — τοῦτο δὲ καλεῖται τὸ σύνταγμα τῶν πεζῶν παρὰ Ῥωμαίοις κοόρτις — [2] πλὴν οἱ μὲν ἐπ᾽ ἀσπίδα περικλάσαντες τούτους, οἱ δ᾽ ἐπὶ δόρυ, προῆγον ὀρθίους ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἐνεργῆ ποιούμενοι τὴν ἔφοδον, ἀεὶ τῶν ἑξῆς ἐπιβαλλόντων καὶ κατὰ περίκλασιν ἑπομένων. [3] Ἐπεὶ δὲ τούτους μὲν οὐ πολὺ συνέβαινε τῶν πολεμίων ἀπέχειν, τοὺς δ᾽ Ἴβηρας ἐν τῇ κατὰ πρόσωπον πλευρᾷ τόπον ἱκανὸν ἔτι διεστάναι τῷ βάδην ποιεῖσθαι τὴν ἐπαγωγήν, προσέβαλλον τοῖς κέρασιν ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς τῶν ὑπεναντίων ὀρθίαις ταῖς Ῥωμαϊκαῖς δυνάμεσι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [4] Αἱ δὲ μετὰ ταῦτα κινήσεις, δι᾽ ὧν συνέβαινε τοὺς ἑπομένους, ἐπιπαρεμβάλλοντας ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν τοῖς ἡγουμένοις, συγκαθίστασθαι τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν μάχην, τὴν ἐναντίαν εἶχον διάθεσιν ἀλλήλαις, καὶ καθόλου τὸ δεξιὸν κέρας τῷ λαιῷ καὶ κατὰ μέρος οἱ πεζοὶ τοῖς ἱππεῦσιν. [5] Οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἱππεῖς μετὰ τῶν εὐζώνων, ἐκ δόρατος ἐπιπαρεμβάλλοντες, ὑπερκερᾶν ἐπειρῶντο τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ πεζοὶ τοὐναντίον ἐξ ἀσπίδος παρενέβαλλον: [6] τῶν δὲ κατὰ τὸ λαιὸν οἱ μὲν ἐν ταῖς σπείραις ἐκ δόρατος, οἱ δ᾽ ἱππεῖς μετὰ τῶν γροσφομάχων ἐξ ἡνίας. [7] Ἐγεγόνει μὲν οὖν ἐκ τῶν ἱππέων καὶ τῶν εὐζώνων ἀμφοτέρων τῶν κεράτων ἐκ ταύτης τῆς κινήσεως τὸ δεξιὸν εὐώνυμον. [8] Οὗ μικρὸν λόγον θέμενος ὁ στρατηγὸς τοῦ μείζονος ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ κατὰ τὴν ὑπερκέρασιν, ὀρθῶς λογιζόμενος: [9] εἰδέναι μὲν γὰρ δεῖ τὸ γινόμενον, χρῆσθαι δὲ ταῖς πρὸς τὸν καιρὸν ἁρμοζούσαις κινήσεσιν.

XXIV. [1] Ἐκ δὲ τῆς τούτων συμπλοκῆς τὰ μὲν θηρία διὰ τῶν γροσφομάχων καὶ τῶν ἱππέων ἀκοντιζόμενα καὶ διαταραττόμενα πανταχόθεν ἔπασχε μὲν κακῶς, ἔβλαπτε δ᾽ οὐδὲν ἧττον τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους: φερόμενα γὰρ εἰκῇ τοὺς ὑποπεσόντας ἐξ ἀμφοῖν αἰεὶ διέφθειρε. [2] Τῆς δὲ πεζικῆς δυνάμεως τὰ μὲν κέρατα τῶν Καρχηδονίων ἐθραύετο, τὸ δὲ μέσον τὸ κατὰ τοὺς Λίβυας, ὅπερ ἦν χρησιμώτατον, εἰς τέλος ἄπρακτον ἦν: [3] οὔτε γὰρ παραβοηθεῖν ἠδύναντο τοῖς ἐπὶ τῶν κεράτων, λιπόντες τὸν ἴδιον τόπον διὰ τὴν τῶν Ἰβήρων ἔφοδον, οὔτε μένοντες ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἐνεργεῖν τι τῶν δεόντων οἷοί τ᾽ ἦσαν διὰ τὸ μὴ συνιέναι τοὺς κατὰ πρόσωπον πολεμίους αὐτοῖς εἰς τὰς χεῖρας. [4] Οὐ μὴν ἀλλὰ χρόνον μέν τινα διηγωνίζοντο τὰ κέρατα γενναίως διὰ τὸ περὶ τῶν ὅλων ἑκατέροις συνεστάναι τὸν κίνδυνον. [5] Ἤδη δὲ τοῦ καύματος ἐφεστῶτος κατὰ τὴν ἀκμήν, οἱ μὲν Καρχηδόνιοι παρελύοντο διὰ τὸ μὴ πεποιῆσθαι τὴν ἔξοδον κατὰ τὴν ἰδίαν προαίρεσιν, κεκωλῦσθαι δὲ τῆς ἁρμοζούσης παρασκευῆς, [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι καὶ τῇ δυνάμει καὶ ταῖς εὐψυχίαις καθυπερεῖχον, καὶ μάλιστα τῷ τοῖς χρησιμωτάτοις πρὸς τοὺς ἀχρειοτάτους τῶν πολεμίων συμβεβληκέναι διὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ πρόνοιαν. [7] Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν κατὰ πόδα πιεζούμενοι τὴν ἀναχώρησιν ἐποιοῦντο, μετὰ δὲ ταῦτα κλίναντες ἁθρόοι πρὸς τὴν παρώρειαν ἀπεχώρουν: ἐγκειμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων βιαιότερον ἔφευγον εἰς τὸν χάρακα προτροπάδην. [8] Εἰ μὲν οὖν μὴ θεὸς αὐτοῖς τις συνεπελάβετο τῆς σωτηρίας, παραχρῆμ᾽ ἂν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς. [9] Ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸν ἀέρα συστροφῆς ἐξαισίου, καὶ καταρραγέντος ὄμβρου λάβρου καὶ συνεχοῦς, μόλις εἰς τὴν αὑτῶν στρατοπεδείαν ἀνεκομίσθησαν οἱ Ῥωμαῖοι.

(Polybe qui déjà, par l'histoire de Philopœmen, a entamé l'an 2 de la CXLIIIe olympiade, raient à la guerre d'Annlbal. — Consuls, Lucius Véturius et Q. Cécilius. — Rien ne fut entrepris cette année, dit Tite Live, contre les Carthaginois retirés dans le Brutium : détail qu'il empruntait à Polybe, comme il lui empruntait aussi sur Annibal les remarques qui suivent : )

XIX. [1] Qui n'admirerait le talent d'Annibal comme général, son courage, son habileté enfin comme chef dans les camps, pour peu qu'on examine et considère la Longueur de son séjour en Italie, [2] le nombre de ses combats partiels ou généraux, et des sièges qu'il livra, les défections, les obstacles qui le traversèrent, l'ensemble enfin de son entreprise ou de ses exploits? [3] Annibal, pendant seize ans de suite qu'il lutta en Italie contre les Romains, ne donna jamais congé à ses troupes ; mais semblable à un sage pilote, il les tint sous la main et les conserva, sans qu'elles remuassent entre elles ou contre lui ; et cette armée cependant ne se composait pas seulement des peuplades diverses d'un même pays, mais d'hommes de nations tout à fait différentes ! [4] Il avait réuni dans la même enceinte, des Libyens, des Espagnols, des Liguriens, des Gaulois, des Phéniciens, des Italiens, des Grecs, entre qui il n'y avait conformité ni de langage, ni de lois, ni de coutumes, ni aucun de ces rapports qu'établit la nature. [5]La grande sagesse d'Annibal sut faire obéira un même ordre les peuples qui s'entendaient si peu entre eux, et les plier à une seule pensée, bien que les circonstances fussent souvent compliquées, et que la fortune se montrât tantôt favorable, tantôt contraire. [6] Aussi doit-on regarder comme un prodige l'adresse d'Annibal, et dire hautement que s'il eût débuté par la conquête du reste du monde pour attaquer ensuite les Romains, il eût réussi en tous ses desseins. [7] Mais pour avoir commencé par où il devait finir, il vit sa grandeur naître et mourir en Italie.

(Polybe continue l'histoire de la guerre punique en Espagne. — Détails perdus sur les faits principaux de l'an 1 de la CXLIIIe olympiade. — Défaite d'Hannon. — Scipion marche contre Asdrubal, retiré à Gadès. — Prise d'Origis. — Scipion retourne à Tarragone l'an 2. — Asdrubal vient assiéger Ilipa sur les confins de la Bétîque. )

XX. [1] Asdrubal rappela ses troupes des villes où elles avaient passé l'hiver, et poussant en avant, vint s'établir non loin d'une place forte qu'on appelle Ilipa. Il avait derrière ses retranchements une montagne, et devant, une plaine parfaitement propre à une bataille. Il avait sous ses ordres environ soixante-dix mille fantassins, [2] quatre mille cavaliers et trente-deux éléphants. [3] Publius aussitôt envoya Marcus Junius auprès de Colichas pour recevoir les forces que ce prince avait réunies. Elles s'élevaient à trois mille hommes d'infanterie et cinq cents chevaux. [4] Il ramassa les autres troupes auxiliaires sur sa route en se dirigeant vers Asdrubal. [5] Quand il fut arrivé à Castulon, près de Bécula, et qu'il y eut rallié et Marcus et les subsides que lui envoyait Colichas, il se trouva dans un assez grand embarras. [6] Sans l'appui des auxiliaires, les Romains n'étaient pas capables d'en venir aux mains ; [7] et d'autre part risquer une bataille décisive et s'en remettre de la victoire au courage des alliés, lui paraissait chanceux et téméraire. Enfin, après bien des hésitations, cédant à la nécessité, il résolut de faire manœuvrer les Espagnols de manière à les opposer en apparence à l'ennemi, [8] et à ne se servir en définitive que de ses propres troupes. Cette détermination prise, il poursuivit sa route avec toutes ses forces, dont le total montait à quarante-cinq mille fantassins et à trois mille cavaliers. [9] Aussitôt qu'il fut assez près de l'ennemi pour en être vu, il s'établit en face, sur quelques hauteurs.

XXI. [1] Magon, qui croyait que c'était une occasion favorable d'attaquer les Romains, prit sur-le-champ avec lui la plus grande partie de ses cavaliers et Massinissa, suivi de ses Numides, et poussa vers les retranchements, espérant prendre Scipion au dépourvu. [2] Mais Publius, dans la prévision d'une attaque, avait placé derrière une éminence un nombre de chevaux égal à celui des chevaux carthaginois. [3] Les Romains s'élancèrent soudainement, et nombre de Carthaginois, tout d'abord saisis de frayeur à cette apparition inattendue, tombèrent de cheval en voulant fuir. Les autres tinrent tête à l'ennemi et combattirent avec vigueur [4] jusqu'à ce que , déroutés par l'adresse des cavaliers romains à sauter à bas de leurs chevaux, et privés déjà de beaucoup de soldats, ils reculèrent après quelque résistance. [5] Ils commencèrent par se retirer en bon ordre; mais bientôt les Romains, en les serrant de près, les forcèrent à rompre leurs rangs et à s'enfuir dans leur camp. [6] Les Romains, grâce à ce succès, redoublèrent d'audace ; pour les Carthaginois, ce fut le contraire. [7] Cependant ils ne passèrent pas un seul jour sans disposer leurs troupes dans la plaine, et enfin, après s'être livré des escarmouches de cavalerie et d'infanterie légère, et avoir essayé leurs forces, les deux généraux songèrent à tenter une bataille décisive.

XXII. [1] Publius passe pour avoir eu recours en cette circonstance à deux stratagèmes. [2] Il avait remarqué que le plus souvent Asdrubal faisait sortir ses troupes du camp assez tard, et que toujours il plaçait au centre les Africains, et les éléphants aux deux ailes. [3] Lui-même avait coutume de ranger son armée après Asdrubal, d'opposer les Romains aux Libyens, et de placer les Espagnols aux ailes. Le jour où il devait livrer bataille, il résolut de suivre une ordonnance contraire, et cette manœuvre contribua aussi puissamment à donner la victoire aux Romains qu'à affaiblir l'ennemi. [4] Dès le point du jour, il envoya dire par ses officiers d'ordonnance aux tribuns et aux soldats de déjeuner et de se placer sous les armes devant les retranchements. [5] Tous, dans la prévision qu'il s'agissait de combattre, eurent bientôt exécuté cet ordre, et Scipion dépêcha en avant la cavalerie et les troupes légères, qu'il chargea de s'approcher du camp des Carthaginois et d'y lancer hardiment leurs traits. [6] Lui-même, à la tête de l'infanterie, se mit en mouvement aux premiers rayons du soleil, et parvenu au milieu de la plaine, disposa son armée tout autrement que par le passé. Au centre il plaça les Espagnols, et sur les ailes les Romains. [7] Les Carthaginois, à la vue des cavaliers déjà debout devant leurs palissades, et du reste de l'armée rangée en bataille, trouvèrent à peine le temps de s'armer. [8] Aussi Asdrubal, de qui les troupes étaient encore à jeun, fut contraint d'envoyer pour le moment à l'improviste, contre la cavalerie ennemie, sa propre cavalerie et ses soldats légers, et de mettre en bataille son infanterie, qu'il plaça assez près de la montagne, dans l'ordre accoutumé. [9] Les Romains, pendant quelque temps, demeurèrent tranquilles ; mais le jour avançait , et comme l'affaire engagée entre les troupes légères restait indécise, parce que les combattants des deux partis, quand ils se voyaient pressés se retiraient vers les leurs et revenaient ensuite tour à tour, [10] Publius fit rentrer par les intervalles des manipules les soldats envoyés en escarmouche , jeta par derrière, sur chacune des ailes, d'abord les vélites, puis la cavalerie, et ensuite, sur une seule ligne, s'avança sur l'ennemi. [11] Lorsqu'il ne fut plus qu'à quatre stades d'Asdrubal, il ordonna aux Espagnols de continuer leur marche sans rompre leurs rangs, à l'aile droite de tourner, infanterie et cavalerie, à droite, et à celle de gauche de tourner à gauche.

XXIII. [1] Scipion détacha alors de l'aile droite, Marcius et Junius détachèrent de l'aile gauche, les trois premiers escadrons de cavalerie avec les vélites, qui, suivant la coutume, les précédaient, et trois pelotons d'infanterie , ce qui chez les Romains s'appelle cohorte. [2] Scipion fit un mouvement de conversion à gauche, Marcus et Marcius à droite, et ils marchèrent directement sur l'ennemi à grands pas, tandis que le reste des ailes se joignait successivement à eux et les suivait par un mouvement égal de conversion. [3] Déjà ces troupes se trouvaient assez près de l'ennemi, que les Espagnols placés sur le front de l'armée romaine étaient encore, par leur marche plus lente, tenus à une certaine distance; et ainsi Scipion, suivant son désir, attaqua les deux ailes avec les troupes romaines. [4] Les dernières évolutions qui portaient les soldats demeurés en arrière sur la même ligne droite que ceux qui étaient en avant, et qui les opposaient tous ensemble à l'ennemi, amenèrent bientôt une disposition toute contraire, soit des ailes entre elles en général, soit de la cavalerie et de l'infanterie en particulier. [5] La cavalerie de l'aile droite, réunie aux troupes légères, cherchait à déborder l'ennemi en se réunissant aux premières lignes par la droite, les fantassins au contraire par la gauche. [6] À l'aile gauche l'infanterie se ralliait à elles par la droite, et la cavalerie avec les vélites par la gauche. [7] L'effet de cette manœuvre fut que sur les deux ailes la droite des cavaliers et des troupes légères devint la gauche. [8] Négligeant cette petite irrégularité, Scipion s'occupait d'un fait plus important, je veux dire déborder l'ennemi ; et c'était sagesse de sa part. Il est bon de connaître les règles des mouvements militaires ; mais il faut savoir aussi exécuter ceux que demande la circonstance.

XXIV. [1] Au milieu de la mêlée, les éléphants, serrés de toutes parts et criblés de blessures sous les flèches des cavaliers et des vélites, furent très-mal traités, et ils ne causèrent pas moins de dommage aux Carthaginois qu'aux Romains. Emportés au hasard, ils écrasaient des deux côtés tout ce qu'ils rencontraient. [2] Enfin , sur les ailes de l'armée carthaginoise, l'infanterie se vit vivement pressée sans que le centre, composé des Libyens, qui formaient la force des troupes africaines, fût capable de remuer. [3] Ceux-ci, en effet, ne pouvaient ni porter des secours à leurs camarades, dans la crainte de livrer passage aux Espagnols s'ils abandonnaient leur poste, ni, en restant en place, faire quoi que ce fût en présence d'un ennemi qui n'approchait pas pour combattre. [4] Toutefois les ailes luttèrent quelque temps avec courage, puisque pour les deux partis cette bataille était décisive. [5] Mais quand la chaleur fut dans toute sa force, les Carthaginois qui, contraints de sortir de leur camp, au gré des Romains, avaient été empêchés de prendre la nourriture nécessaire, se sentirent brisés de fatigue, [6] tandis que leurs adversaires l'emportaient sur eux par la force, par l'adresse, et surtout par ce grand avantage, dû à la prudence de leur général, que la partie la plus solide de leur armée fût opposée à ce qui était la plus faible dans les troupes carthaginoises. [7] Asdrubal, serré de près par les Romains , battit d'abord en retraite au petit pas ; puis bientôt l'armée entière ébranlée se réfugia vers la montagne, et là, harcelée plus vivement encore, s'enfuit en désordre jusqu'au camp. [8] Si quelque dieu ne fût intervenu pour les sauver, les Carthaginois auraient aussitôt perdu leur camp. [9] Mais un orage éclata tout d'un coup, et une pluie torrentielle et continue fondit sur l'armée romaine, qui ne put regagner qu'avec peine ses retranchements.

 

 

XXIV. [1] Ὅτι φησὶν ὁ Πολύβιος, τί γὰρ ὄφελός ἐστι τοῖς ἀναγινώσκουσι διεξιέναι πολέμους καὶ μάχας καὶ πόλεων ἐξανδραποδισμοὺς καὶ πολιορκίας, εἰ μὴ τὰς αἰτίας ἐπιγνώσονται, παρ᾽ ἃς ἐν ἑκάστοις οἱ μὲν κατώρθωσαν, οἱ δ᾽ ἐσφάλησαν; [2] τὰ γὰρ τέλη τῶν πράξεων ψυγαγωγεῖ μόνον τοὺς ἀκούοντας, αἱ δὲ πρόσθεν διαλήψεις τῶν ἐπιβαλλομένων ἐξεταζόμεναι δεόντως ὠφελοῦσι τοὺς φιλομαθοῦντας. [3] Μάλιστα δὲ πάντων ὁ κατὰ μέρος χειρισμὸς ἑκάστων ἐπιδεικνύμενος ἐπανορθοῖ τοὺς συνεφιστάνοντας.

 

 

XXIV ab [1] Ὅτι πάντων εὐδαιμονιζόντων τὸν Πόπλιον μετὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους ἐξελάσαι τῆς Ἰβηρίας, καὶ παρακαλούντων ἀναπαύεσθαι καὶ ῥᾳθυμεῖν, ἐπεὶ πέρας ἐπιτέθεικε τῷ πολέμῳ, μακαρίζειν αὐτοὺς ἔφη διότι τοιαύτας ἔχουσι τὰς ἐλπίδας, [2] αὐτὸς δὲ νῦν καὶ μάλιστα βουλεύεσθαι τίνα τρόπον ἄρξηται τοῦ πρὸς Καρχηδονίους πολέμου: [3] τὸν μὲν γὰρ πρὸ τούτου χρόνον Καρχηδονίους Ῥωμαίοις πεπολεμηκέναι, νυνὶ δὲ τὴν τύχην παραδεδωκέναι καιρὸν εἰς τὸ Ῥωμαίους Καρχηδονίοις ἐξενεγκεῖν πόλεμον.

 

 

 

— Ὅτι ὁ Πόπλιος διαλεχθεὶς τῷ Σόφακι, [4] ἅτε δὴ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος εὐφυὴς ὑπάρχων, οὕτω φιλανθρώπως ὡμίλησε καὶ ἐπιδεξίως ὥστε τὸν Ἀσδρούβαν εἰπεῖν ταῖς ὕστερον ἡμέραις πρὸς τὸν Σόφακα διότι φοβερώτερος αὐτῷ Πόπλιος πέφηνε κατὰ τὴν ὁμιλίαν ἤπερ ἐν τοῖς ὅπλοις.

 

Ἰλούργεια, πόλις Ἰβηρίας, Πολύβιος ἑνδεκάτῃ.

 

 

 

Τὸ δὲ τετηκὸς καὶ συνερρυηκὸς ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀναζητοῦντες ὑπὸ τοῦ πυρὸς πλεῖστοι Ῥωμαίων διεφθάρησαν. —

( Petite digression après ce long récit. — Avantage des détails dans l'histoire.)

XXIV (8). [1] Quel avantage retire-t-on du récit de guerres, de batailles, de villes assiégées et prises, avec leurs habitants réduits en servitude, à moins qu'on ne connaisse les causes qui ont amené la victoire ou la défaite? [2] La seule issue des événements ne fait que plaire à la curiosité; mais l'étude des pensées premières qui ont présidé à telles ou telles tentatives, faite avec soin, voilà ce qui est utile pour l'homme désireux de s'instruire. [3] L'exposé détaillé de la manière dont chaque affaire a été dirigée excite plus que toute autre chose le lecteur attentif.

( Retour au sujet — Scipion revient à Tarragone.—On annonce à Rome que l'Espagne est presque soumise. — Publius, jusqu'à ce qu'elle le soit entièrement, ne se relâche pas de son activité. — En vain)

XXIV ab. [1] Tout le monde le félicitait d'avoir chassé les Carthaginois d'Espagne, et l'engageait à respirer enfin, à prendre quelque loisir, puisqu'il avait mis fin à la guerre : « Heureux, répondit-il, ceux qui se flattent de cette espérance; [2] ce qui m'occupe maintenant, c'est de savoir comment il faut commencer la guerre contre Carthage. [3] Jusqu'ici, ce sont les Carthaginois qui ont attaqué les Romains, mais la fortune nous offre une occasion de leur porter la guerre à notre tour. "

(Il passa en Afrique en même temps qu'Hasdrubal pour solliciter l'alliance de Syphax. Polybe racontait la rencontre de ces deux capitaines dans le palais du prince. — Suivant Tite Live (9), Scipion séduisit Syphax et inquiéta Hasdrubal par son adroite douceur. )

Publius, dans un entretien qu'il eut avec Syphax [4] (et il excellait dans la conversation) montra tant de douceur et d'adresse, qu'Hasdrubal dit quelques jours après à ce prince que Scipion lui avait paru encore plus redoutable dans la conversation que dans les camps.

(Syphax devient l'allié des Romains. Scipion revient en Espagne et prend)

Illurgie (sans doute Illiturgie).

(M. Silanus un peu plus tard fait le siège d'Astapa, et s'en empare ; Polybe rappelle un épisode delà prise de cette ville. )

En recherchant l'or et l'argent fondus qui coulaient de toutes parts, la plupart des Romains périrent dans les flammes.

 

 

 

 

 

XXV. [1] Ὅτι στάσεως γενομένης τινῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ Ῥωμαϊκῷ, ὁ Πόπλιος, καίπερ ἤδη πεῖραν εἰληφὼς τῶν πραγμάτων ἐφ᾽ ἱκανόν, ὅμως οὐδέποτε μᾶλλον εἰς ἀπορίαν ἧκε καὶ δυσχρηστίαν. Καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχε κατὰ λόγον: [2] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν σωμάτων τὰς μὲν ἐκτὸς αἰτίας τοῦ βλάπτειν, λέγω δ᾽ οἷον ψύχους, καύματος, κόπου, τραυμάτων, καὶ πρὶν γίνεσθαι φυλάξασθαι δυνατὸν καὶ γενομέναις εὐμαρὲς βοηθῆσαι, τὰ δ᾽ ἐξ αὐτῶν τῶν σωμάτων γινόμενα φύματα καὶ νόσους δυσχερὲς μὲν προϊδέσθαι, δυσχερὲς δὲ γενομένοις βοηθεῖν, [3] τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ περὶ πολιτείας καὶ περὶ στρατοπέδων διαληπτέον. [4] Πρὸς μὲν γὰρ τὰς ἔξωθεν ἐπιβουλὰς καὶ πολέμους πρόχειρος ὁ τρόπος τῆς παρασκευῆς καὶ βοηθείας τοῖς ἐφιστάνουσι, [5] πρὸς δὲ τὰς ἐν αὐτοῖς γενομένας ἀντιπολιτείας καὶ στάσεις καὶ ταραχὰς δύσχρηστος ἡ βοήθεια καὶ μεγάλης ἐπιδεξιότητος καὶ διαφερούσης ἀγχινοίας δεομένη: [6] πλὴν ἑνὸς παραγγέλματος, ὃ πᾶσιν ἁρμόσει, δεῖ καὶ στρατοπέδοις καὶ πόλεσι καὶ σώμασιν, ὡς ἐμὴ δόξα. [7] Τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τὸ μηδέποτ᾽ ἐᾶν ἐπὶ πολὺ ῥᾳθυμεῖν καὶ σχολάζειν περὶ μηδὲν τῶν προειρημένων, ἥκιστα δ᾽ ἐν ταῖς εὐροίαις τῶν πραγμάτων καὶ ἐν ταῖς δαψιλείαις τῶν ἐπιτηδείων. [8] Πλὴν ὅ γε Πόπλιος, ἅτε διαφερόντως ἐπιμελὴς ὤν, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶπον, ἔτι δ᾽ ἀγχίνους καὶ πρακτικός, συναθροίσας τοὺς χιλιάρχους τοιάνδε τινὰ τῶν ἐνεστώτων εἰσηγεῖτο λύσιν. [9] Ἔφη γὰρ δεῖν ἀναδέξασθαι τοῖς στρατιώταις τὴν τῶν ὀψωνίων ἀπόδοσιν: χάριν δὲ τοῦ πιστεύεσθαι τὴν ἐπαγγελίαν, τὰς ἐπιτεταγμένας εἰσφορὰς ταῖς πόλεσι πρότερον εἰς τὴν τοῦ παντὸς στρατοπέδου χορηγίαν ταύτας νῦν ἁθροίζειν ἐπιφανῶς καὶ μετὰ σπουδῆς, ὡς πρὸς τὴν διόρθωσιν τῶν ὀψωνίων γινομένης τῆς παρασκευῆς: [10] τοὺς δὲ χιλιάρχους τοὺς αὐτοὺς πάλιν πορευθέντας ἀξιοῦν καὶ παρακαλεῖν μετατίθεσθαι τὴν ἄγνοιαν καὶ κομίζεσθαι τὰς σιταρχίας, παραγινομένους ὡς αὐτόν, ἄν τε κατὰ μέρη βούλωνται τοῦτο ποιεῖν ἄν θ᾽ ὁμοῦ πάντες. [11] Γενομένου δὲ τούτου τὸ λοιπὸν ἤδη παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἔφη δεῖν βουλεύεσθαι τί δέον ἐστὶ πράττειν.

XXVI. [1] Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτα διανοηθέντες ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν χρημάτων ἐπιμέλειαν: . [2] ... Τῶν δὲ χιλιάρχων διασαφούντων τὰ δεδογμένα, γνοὺς ὁ Πόπλιος ἀνεκοινοῦτο τῷ συνεδρίῳ τί δέον ἐστὶ ποιεῖν. [3] Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς, ἡμέραν διασαφήσαντας εἰς ἣν δεήσει παρεῖναι, πρὸς μὲν τὸ πλῆθος διαλύεσθαι, τοὺς δ᾽ αἰτίους κολάζειν πικρῶς: οὗτοι δ᾽ ἦσαν εἰς πέντε καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν. [4] Τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπελθούσης, καὶ παραγενομένων τῶν ἀποστατῶν ἐπί τε τὰς διαλύσεις καὶ τὴν κομιδὴν τῶν ὀψωνίων, [5] τοῖς μὲν χιλιάρχοις τοῖς πρεσβεύσασι συνέταξε δι᾽ ἀπορρήτων ὁ Πόπλιος ἀπαντᾶν τοῖς ἀποστάταις καὶ διελομένους ἕκαστον πέντε τῶν ἀρχηγῶν τῆς στάσεως εὐθέως κατὰ τὴν ἀπάντησιν φιλανθρωπεῖν καὶ καλεῖν ὡς αὑτούς, μάλιστα μὲν πρὸς κατασκήνωσιν: οἳ δ᾽ ἂν μὴ δύνωνται τοῦτο, πρός γε δεῖπνον καὶ τοιαύτην συνουσίαν. [6] Τῷ δὲ μεθ᾽ αὑτοῦ στρατοπέδῳ παρήγγειλε πρὸ ἡμερῶν τριῶν ἐφόδια παρεσκευάσθαι κατὰ πλείω χρόνον ὡς ἐπὶ τὸν Ἀνδοβάλην αὐτῶν μετὰ Μάρκου πορευομένων. [7] Ὃ καὶ θαρραλεωτέρους αὐτοὺς ἀκούσαντας ἐποίησε τοὺς ἀποστάτας: ἐν αὑτοῖς γὰρ ὑπέλαβον ἔσεσθαι τὴν πλείστην ἐξουσίαν, ἐπειδὰν συμμίξωσι τῷ στρατηγῷ τῶν ἄλλων στρατοπέδων κεχωρισμένων.

XXVII. [1] Συνεγγιζόντων δ᾽ αὐτῶν τῇ πόλει, τοῖς μὲν ἄλλοις στρατιώταις εἰς τὴν ἐπαύριον ἅμα τῷ φωτὶ παρηγγέλλετο μετὰ τῆς παρασκευῆς ἐξάγειν, [2] τοῖς δὲ χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις, ὅταν ἐκπορευομένοις ?* μετὰ τοῦτο τὸ πρῶτον τὰς μὲν ἀποσκευὰς ἀποτιθέναι, τοὺς δὲ στρατιώτας κατέχειν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τῆς πύλης, κἄπειτα διελεῖν σφᾶς ἐφ᾽ ἑκάστην τῶν πυλῶν καὶ φροντίζειν ἵνα μηδεὶς ἐκπορεύηται τῶν ἀποστατῶν. [3] Οἱ δὲ πρὸς τὴν ἀπάντησιν ἀποτεταγμένοι, συμμίξαντες τοῖς παραγινομένοις πρὸς αὐτούς, ἀπῆγον μετὰ φιλανθρωπίας τοὺς ἐν ταῖς αἰτίαις κατὰ τὸ συντεταγμένον. [4] Τούτοις μὲν οὖν ὑπ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν ἐρρήθη συλλαβεῖν τοὺς πέντε καὶ τριάκοντ᾽ ἄνδρας, ἐπειδὰν δειπνήσωσι, δήσαντάς τε τηρεῖν, μηδενὸς ἔτι τῶν ἔνδον ἐκπορευομένου πλὴν τοῦ διασαφήσοντος τῷ στρατηγῷ παρ᾽ ἑκάστου τὸ γεγονός. [5] Πραξάντων δὲ τῶν χιλιάρχων τὸ συνταχθέν, εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὁ στρατηγὸς ἅμα τῷ φωτὶ θεωρῶν τοὺς παραγινομένους ἡθροισμένους εἰς τὴν ἀγοράν, συνεκάλει τὴν ἐκκλησίαν. [6] Πάντων δὲ συντρεχόντων κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἅμα τῷ σημῆναι, καὶ μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις οἷόν ποτ᾽ ὄψονται τὸν στρατηγὸν καὶ τί ποτ᾽ ἀκούσονται περὶ τῶν ἐνεστώτων, [7] πρὸς μὲν τοὺς ἐπὶ τῶν πυλῶν χιλιάρχους ὁ Πόπλιος διεπέμψατο, κελεύων αὐτοὺς ἄγειν τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ περιστῆναι τὴν ἐκκλησίαν, αὐτὸς δὲ προπορευθεὶς ἐξέστησε ταῖς διανοίαις πάντας εὐθέως κατὰ τὴν πρώτην φαντασίαν: [8] ἔτι γὰρ ὑπολαμβάνοντες αὐτὸν ἀσθενῶς ἔχειν οἱ πολλοί, κἄπειτα παρὰ τὴν προσδοκίαν αἰφνιδίως ἐρρωμένον θεασάμενοι κατὰ τὴν ἐπίφασιν κατεπλάγησαν.

 

(Sur ces entrefaites Scipion tombe malade; aussitôt Mandonius et Indibilis abandonnent la cause de Rome. Les soldats, corrompus par le loisir et la mollesse, se révoltent près de Sucrone, et le commandement est donné à Catenus Albius et Atrius Umber. — La sédition se calme à la nouvelle que Scipion allait mieux. — Il en profite pour envoyer sept tribuns aux révoltés; ils instruisent Scipion que l'arriéré de la solde était le prétexte du mouvement. )

XXV. [1] Publius, malgré sa grande expérience des affaires, ne s'était jamais vu en un tel embarras, en une telle inquiétude, et cette inquiétude était toute naturelle. [2] Dans les maladies du corps, il est facile de se garantir des causes extérieures qui les peuvent amener, comme le froid, la chaleur, les fatigues, les blessures, ou de les combattre ensuite ; mais prévenir les maux qui naissent et se développent en nous-mêmes, n'est pas chose plus aisée que d'y remédier. [3] Il en est ainsi d'une république et d'une armée. [4] Quand il s'agit d'une attaque du dehors, d'une guerre, les chefs, avec quelque attention, trouvent sans peine les ressources et les appuis nécessaires pour réussir. [5] Mais le remède aux factions qui déchirent l'État, aux séditions, aux troubles populaires, n'est pas commode à découvrir, et demande une singulière habileté et une adresse supérieure. [6] Il est cependant, ce me semble, une prescription qui convient à tout, aux armées, aux républiques et au corps : [7] elle se réduit à ne leur permettre jamais un loisir absolu, une oisiveté complète, surtout dans la prospérité et au sein de l'abondance. [8] Scipion, en homme toujours vigilant, comme nous l'avons dit, et qui était aussi actif que prudent, rassembla les tribuns et leur proposa, pour trancher la difficulté, ce moyen. [9] Il leur dit qu'il fallait promettre au soldat le payement delà solde, et a6n de faire ajouter foi à la sincérité de cette promesse, lever avec empressement et éclat les contributions imposées aux villes pour l'entretien de l'armée, comme si on réunissait cet argent pour s'acquitter envers lui; [10] il était bon, en outre, que les tribuns allassent de nouveau au camp, engager les troupes à sortir de leur égarement et à venir recevoir leur paye par divisions, si elles le voulaient, ou, si elles le prêteraient, en masse. [1] Il ajouta que plus tard on prendrait avis des circonstances mêmes sur ce qu'il faudrait faire.

XXVI. [1] Cet expédient trouvé, on s'occupa sans délai de ramasser de l'argent. [2] Dès que les tribuns eurent fait connaître ce qu'ils avaient décidé à ce sujet, Publius, sur leur rapport, traita avec eux en conseil des mesures à adopter. [3] On arrêta de fixer un jour où les soldats devraient se rendre à Carthagène, de faire grâce à la masse, mais de châtier les instigateurs : ils étaient au nombre de trente-cinq. [4] Quand donc le jour du rendez-vous fut arrivé et que les révoltés approchèrent, et pour recevoir leur solde, et pour obtenir amnistie, [5] Publius recommanda secrètement aux tribuns, qu'il avait envoyés parmi eux, de se porter à leur rencontre, de prendre, chacun, cinq des chefs de la sédition, de les bien accueillir tout d'abord et de leur persuader surtout de venir loger chez eux, ou, s'ils n'y pouvaient réussir, de leur faire accepter la table ou quelque autre invitation de ce genre. [6] Scipion avait eu soin d'ordonner, trois jours auparavant, à l'armée, qui était avec lui, de préparer des vivres pour quelque temps, sous le prétexte qu'elle allait marcher, avec Silanus, contre le traître Indibilis. [7] Cette nouvelle avait encore augmenté la confiance des séditieux. Ils se promettaient pleine licence, dès qu'ils arriveraient auprès de Scipion, après le départ de ses légions.

XXVII. [1] Déjà ils approchaient, quand il donna ordre aux troupes cantonnées à Carthagène de partir dès l'aurore avec leurs bagages. [2] En même temps il avertit les tribuns et les préfets d'abord de leur faire déposer ces bagages aussitôt qu'elles seraient en marche, et de les retenir toutes à la porte même de la ville, puis de se placer aux différentes entrées et de veiller à ce que personne des révoltés ne pût quitter la place. [3] Les tribuns chargés par Scipion d'aller au-devant d'eux les eurent à peine rencontrés, que, suivant leurs instructions, ils emmenèrent chacun, avec force caresses, les principaux coupables : [4] on leur avait, secrètement, prescrit, au moment même de leur départ, de se saisir par la force des trente-cinq hommes après le dîner, de les mettre aux fers et de ne laisser personne quitter la maison, à l'exception du messager chargé d'annoncer à Scipion ce qui s'était passé. [5] Des qu'on eut exécuté ces ordres,  Scipion, le lendemain au point du jour, voyant les nouveaux venus réunis sur la place, les convoqua, [6] et tous, suivant la coutume, accoururent à sa voix, attendant avec inquiétude le moment de revoir leur général et d'entendre son langage concernant les circonstances. [7] Alors Publius envoya dire aux tribuns qui étaient aux portes d'amener leurs soldats en armes et de cerner l'assemblée; puis il parut devant les rebelles, et sa vue seule déconcerta toutes leurs idées. [8] Ils se le représentaient malade, et, contre toute attente, le trouvaient plein de santé; ils furent, à son aspect, frappés de terreur.

XXVIII. [1] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οὕτω πως ἤρξατο τῶν λόγων. Ἔφη γὰρ θαυμάζειν τίνι δυσαρεστήσαντες ἢ ποίαις ἐλπίσιν ἐπαρθέντες ἐπεβάλοντο ποιεῖσθαι τὴν ἀπόστασιν. [2] Τρεῖς γὰρ αἰτίας εἶναι, δι᾽ ἃς τολμῶσι στασιάζειν ἄνθρωποι πρὸς πατρίδα καὶ τοὺς ἡγουμένους, ὅταν τοῖς προεστῶσι μέμφωνταί τι καὶ δυσχεραίνωσιν, ἢ τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασι δυσαρεστῶσιν, ἢ καὶ νὴ Δία μειζόνων ὀρεχθῶσι καὶ καλλιόνων ἐλπίδων. [3] "Ἐρωτῶ δὲ τί τούτων ὑμῖν ὑπῆρξεν; ἐμοὶ δῆλον ὅτι δυσηρεστήσασθε, διότι τὰς σιταρχίας ὑμῖν οὐκ ἀπεδίδουν: [4] ἀλλὰ τοῦτ᾽ ἐμὸν μὲν οὐκ ἦν ἔγκλημα: κατὰ γὰρ τὴν ἐμὴν ἀρχὴν οὐδὲν ὑμῖν ἐνέλειπε τῶν ὀψωνίων: [5] εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ἦν ἐκ τῆς Ῥώμης, διότι τὰ πάλαι προσοφειλόμενα νῦν οὐ διωρθοῦτο — [6] πότερον οὖν ἐχρῆν ἀποστάτας γενομένους τῆς πατρίδος καὶ πολεμίους τῆς θρεψάσης οὕτως ἐγκαλεῖν ἢ παρόντας λέγειν μὲν περὶ τούτων πρὸς ἐμέ, παρακαλεῖν δὲ τοὺς φίλους συνεπιλαβέσθαι καὶ βοηθεῖν ὑμῖν; [7] δοκῶ γάρ, ἦν τοῦτο βέλτιον. Τοῖς μὲν γὰρ μισθοῦ παρά τισι στρατευομένοις ἔστιν ὅτε συγγνώμην δοτέον ἀφισταμένοις τῶν μισθοδοτῶν, τοῖς δ᾽ ὑπὲρ ἑαυτῶν πολεμοῦσι καὶ γυναικῶν ἰδίων καὶ τέκνων οὐδαμῶς συγχωρητέον: [8] ἔστι γὰρ παραπλήσιον ὡς ἂν εἴ τις ὑπὸ γονέως ἰδίου φάσκων εἰς ἀργυρίου λόγον ἀδικεῖσθαι παρείη μετὰ τῶν ὅπλων, ἀποκτενῶν τοῦτον παρ᾽ οὗ τὸ ζῆν αὐτὸς ἔλαβε. [9] Νὴ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐγὼ τὰς μὲν κακοπαθείας ὑμῖν καὶ τοὺς κινδύνους πλείους ἢ τοῖς ἄλλοις ἐπέταττον, τὰ δὲ λυσιτελῆ καὶ τὰς ὠφελείας ἑτέροις μᾶλλον ἐμέριζον: [10] ἀλλ᾽ οὔτε τολμᾶτε τοῦτο λέγειν οὔτε τολμήσαντες δύναισθ᾽ ἂν ἀποδεῖξαι. [11] Τί οὖν ἐστιν, ἐφ᾽ ᾧ δυσαρεστούμενοι κατὰ τὸ παρὸν ἡμῖν τὰς ἀποστάσεις ἐποιήσασθε; τοῦτ᾽ ἤδη βούλομαι πυθέσθαι: δοκῶ μὲν γὰρ οὐδὲν οὔτ᾽ ἐρεῖν οὔτ᾽ ἐπινοήσειν ὑμῶν οὐδένα.

XXIX. [1] Καὶ μὴν οὐδὲ τοῖς ὑποκειμένοις ἀσχάλλοντες: πότε γὰρ εὔροια πραγμάτων μείζων; πότε δὲ πλείω προτερήματα γέγονε τῇ Ῥώμῃ; πότε δὲ τοῖς στρατευομένοις μείζους ἐλπίδες ἢ νῦν; [2] ἀλλ᾽ ἴσως ἐρεῖ τις τῶν ἀπηλπικότων ὅτι πλείω τὰ λυσιτελῆ τὰ παρὰ τοῖς ἐχθροῖς προυφαίνετο καὶ μείζους ἐλπίδες καὶ βεβαιότεραι: παρὰ τίσι δὴ τούτοις; [3] ἢ παρ᾽ Ἀνδοβάλῃ καὶ Μανδονίῳ; καὶ τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι πρότερον μὲν οὗτοι παρασπονδήσαντες Καρχηδονίους πρὸς ἡμᾶς ἀπέστησαν, νῦν δὲ πάλιν ἀθετήσαντες τοὺς ὅρκους καὶ τὴν πίστιν ἐχθροὺς ἡμῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναδεδείχασι; [4] καλόν γε τούτοις πιστεύσαντας πολεμίους γενέσθαι τῆς ἑαυτῶν πατρίδος. [5] Οὐ μὴν οὐδ᾽ ἐν αὑτοῖς εἴχετε τὰς ἐλπίδας ὡς κρατήσοντες τῆς Ἰβηρίας: οὐδὲ γὰρ μετ᾽ Ἀνδοβάλου ταχθέντες ἱκανοὶ πρὸς ἡμᾶς ἦτε διακινδυνεύειν, μή τι καὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ταττόμενοι. [6] Τί οὖν ἦν ᾧ προσείχετε; πυθέσθαι γὰρ ἂν βουλοίμην ὑμῶν. Εἰ μὴ νὴ Δία ταῖς ἐμπειρίαις τῶν νῦν προχειρισθέντων ἡγεμόνων καὶ ταῖς ἀρεταῖς πιστεύοντες ἢ καὶ ταῖς ῥάβδοις καὶ τοῖς πελέκεσι τοῖς προηγουμένοις αὐτῶν: ὑπὲρ ὧν οὐδὲ λέγειν πλείω καλόν. [7] Ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων, ὦ ἄνδρες, οὐδέν: οὐδ᾽ ἂν ἔχοιθ᾽ ὑμεῖς δίκαιον οὐδὲ τοὐλάχιστον εἰπεῖν οὔτε πρὸς ἡμᾶς οὔτε πρὸς τὴν πατρίδα. [8] Διόπερ ἐγὼ περὶ ὑμῶν πρός τε τὴν Ῥώμην καὶ πρὸς αὑτὸν ἀπολογήσομαι, τὰ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ὁμολογούμενα δίκαια προθέμενος. [9] Ταῦτα δ᾽ ἐστὶ διότι πᾶς ὄχλος εὐπαραλόγιστος ὑπάρχει καὶ πρὸς πᾶν εὐάγωγος. Ὅθεν αἰεὶ τὸ παραπλήσιον πάθος συμβαίνει περί τε τοὺς ὄχλους καὶ τὴν θάλατταν. [10] Καθάπερ γὰρ κἀκείνης ἡ μὲν ἰδία φύσις ἐστὶν ἀβλαβὴς τοῖς χρωμένοις καὶ στάσιμος, ὅταν δ᾽ εἰς αὐτὴν ἐμπέσῃ τὰ πνεύματα βίᾳ, τοιαύτη φαίνεται τοῖς χρωμένοις οἷοί τινες ἂν ὦσιν οἱ κυκλοῦντες αὐτὴν ἄνεμοι, [11] τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὸ πλῆθος ἀεὶ καὶ φαίνεται καὶ γίνεται πρὸς τοὺς χρωμένους οἵους ἂν ἔχῃ προστάτας καὶ συμβούλους. [12] Διὸ κἀγὼ νῦν καὶ πάντες οἱ προεστῶτες τοῦ στρατοπέδου πρὸς μὲν ὑμᾶς διαλυόμεθα καὶ πίστιν δίδομεν ἐφ᾽ ᾧ μὴ μνησικακήσειν. [13] Πρὸς δὲ τοὺς αἰτίους ἀκαταλλάκτως διακείμεθα, κολάζειν αὐτοὺς ἀξίως καὶ τῶν εἰς τὴν πατρίδα καὶ τῶν εἰς ἡμᾶς ἡμαρτημένων."

XXX. [1] Ἀκμὴν δὲ ταῦτ᾽ ἔλεγε καὶ κύκλῳ μὲν οἱ στρατιῶται περιεστῶτες ἐν τοῖς ὅπλοις ἀπὸ παραγγέλματος συνεψόφησαν ταῖς μαχαίραις τοὺς θυρεούς, ἅμα δὲ τούτοις δεδεμένοι γυμνοὶ  οἱ τῆς στάσεως αἴτιοι γεγονότες εἰσήγοντο. [2] Τῷ δὲ πλήθει τοιοῦτον παρέστη δέος ὑπό τε τοῦ πέριξ φόβου καὶ τῶν κατὰ πρόσωπον δεινῶν, ὥστε τῶν μὲν μαστιγουμένων, τῶν δὲ πελεκιζομένων μήτε τὴν ὄψιν ἀλλοιῶσαι μήτε φωνὴν προέσθαι μηδένα, μένειν δὲ πάντας ἀχανεῖς, ἐκπεπληγμένους πρὸς τὸ συμβαῖνον. [3] Οἱ μὲν οὖν ἀρχηγοὶ τῶν κακῶν αἰκισθέντες εἵλκοντο διὰ μέσων, ἀπηλλαγμένοι τοῦ ζῆν: οἱ δὲ λοιποὶ παρὰ μὲν τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῶν ἄλλων ἀρχόντων [4] κατὰ κοινὸν ἔλαβον τὰς πίστεις ἐφ᾽ ᾧ μηδένα μηδενὶ μνησικακήσειν, αὐτοὶ δὲ καθ᾽ ἕνα προϊόντες ὤμνυον τοῖς χιλιάρχοις ἦ μὴν πειθαρχήσειν τοῖς παραγγελλομένοις ὑπὸ τῶν ἀρχόντων καὶ μηδὲν ὑπεναντίον φρονήσειν τῇ Ῥώμῃ. Πόπλιος μὲν οὖν, [5] μεγάλων κινδύνων ἀρχὴν φυομένων καλῶς διορθωσάμενος, πάλιν ἀποκατέστησε τὰς οἰκείας δυνάμεις εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν. —

XXXI. [1] Ὁ δὲ Πόπλιος συναθροίσας εὐθέως ἐν αὐτῇ τῇ Καρχηδόνι τὰς δυνάμεις εἰς ἐκκλησίαν ἔλεγε περί τε τῆς Ἀνδοβάλου τόλμης καὶ τῆς εἰς αὐτοὺς ἀθεσίας, [2] καὶ πολλὰ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐνεγκάμενος παρώξυνε τοὺς πολλοὺς πρὸς τὴν κατὰ τῶν προειρημένων δυναστῶν ὁρμήν. [3] Ἐπὶ δὲ τούτοις ἐξηριθμήσατο τοὺς προγεγενημένους αὐτοῖς ἀγῶνας πρὸς Ἴβηρας ὁμοῦ καὶ πρὸς Καρχηδονίους, στρατηγούντων Καρχηδονίων, [4] ἐν οἷς ἀεὶ νικῶντας οὐ καθήκειν ἔφη νυνὶ διαπορεῖν, μήποτε πρὸς αὐτοὺς Ἴβηρας Ἀνδοβάλου στρατηγοῦντος μαχόμενοι λειφθῶσι. [5] Διόπερ οὐδὲ προσδέξασθαι συναγωνιστὴν Ἰβήρων οὐδένα καθάπαξ ἔφη, δι᾽ αὐτῶν δὲ Ῥωμαίων συστήσασθαι τὸν κίνδυνον, [6] ἵνα φανερὸν γένηται πᾶσιν ὡς οὐκ Ἴβηρσι Καρχηδονίους καταπολεμησάμενοι, καθάπερ ἔνιοί φασιν, ἐξεβάλομεν ἐξ Ἰβηρίας, ἀλλὰ καὶ Καρχηδονίους καὶ Κελτίβηρας ταῖς Ῥωμαίων ἀρεταῖς καὶ τῇ σφετέρᾳ γενναιότητι νενικήκαμεν. Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ὁμονοεῖν παρῄνει καὶ θαρροῦντας, [7] εἰ καὶ πρὸς ἄλλον τινά, καὶ πρὸς τοῦτον ἰέναι τὸν κίνδυνον. Περὶ δὲ τοῦ νικᾶν αὐτὸς ἔφη μετὰ τῶν θεῶν ποιήσασθαι τὴν καθήκουσαν πρόνοιαν. [8] Τῷ δὲ πλήθει τοιαύτη παρέστη προθυμία καὶ θάρσος ὥστε παραπλησίους εἶναι πάντας ἐκ τῆς ἀπόψεως τοῖς ὁρῶσι τοὺς πολεμίους καὶ μέλλουσιν ὅσον οὔπω πρὸς αὐτοὺς διακινδυνεύειν. Τότε μὲν οὖν ταῦτ᾽ εἰπὼν διαφῆκε τὴν ἐκκλησίαν.

XXXII. [1] Τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξας προῆγε, καὶ παραγενηθεὶς ἐπὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν δεκαταῖος καὶ περαιωθεὶς τῇ τετάρτῃ μετὰ ταύτην προσεστρατοπέδευσε τοῖς ὑπεναντίοις, λαβὼν αὐλῶνά τινα μεταξὺ τῆς αὑτοῦ καὶ τῶν πολεμίων στρατοπεδείας. [2] Τῇ δ᾽ ἑξῆς εἰς τὸν προειρημένον αὐλῶνα προσέβαλέ τινα θρέμματα τῶν παρεπομένων τῷ στρατοπέδῳ, συντάξας ἑτοίμους ἔχειν τοὺς ἱππεῖς τῷ Γαΐῳ, τοὺς δὲ γροσφομάχους ἐπέταξε τῶν χιλιάρχων τισὶ παρασκευάζειν. [3] Ταχὺ δὲ τῶν Ἰβήρων ἐπιπεσόντων ἐπὶ τὰ θρέμματ᾽ ἐξαφῆκε τῶν γροσφομάχων τινάς. Γινομένης δὲ διὰ τούτων συμπλοκῆς καὶ προσβοηθούντων ἑκατέροις πλειόνων, συνέστη μέγας ἀκροβολισμὸς τῶν πεζῶν περὶ τὸν αὐλῶνα. [4] Τοῦ δὲ καιροῦ παραδιδόντος εὐλόγους ἀφορμὰς πρὸς ἐπίθεσιν, ἔχων ὁ Γάιος ἑτοίμους τοὺς ἱππεῖς κατὰ τὸ συνταχθὲν ἐπεβάλετο τοῖς ἀκροβολιζομένοις, ἀποτεμόμενος ἀπὸ τῆς παρωρείας, ὥστε τοὺς πλείους αὐτῶν κατὰ τὸν αὐλῶνα σκεδασθέντας ὑπὸ τῶν ἱππέων διαφθαρῆναι. Γενομένου δὲ τούτου, [5] παροξυνθέντες οἱ βάρβαροι, καὶ διαγωνιάσαντες μὴ διὰ τὸ προηττῆσθαι δόξωσι καταπεπλῆχθαι τοῖς ὅλοις, ἐξῆγον ἅμα τῷ φωτὶ καὶ παρέταττον εἰς μάχην ἅπασαν τὴν δύναμιν. [6] Ὁ δὲ Πόπλιος ἕτοιμος μὲν ἦν πρὸς τὴν χρείαν, θεωρῶν δὲ τοὺς Ἴβηρας ἀλογίστως συγκαταβαίνοντας εἰς τὸν αὐλῶνα καὶ τάττοντας οὐ μόνον τοὺς ἱππεῖς, ἀλλὰ καὶ τοὺς πεζοὺς ἐν τοῖς ἐπιπέδοις, ἐπέμενε, βουλόμενος ὡς πλείστους ταύτῃ χρήσασθαι τῇ παρεμβολῇ, [7] πιστεύων μὲν καὶ τοῖς ἱππεῦσι τοῖς ἰδίοις, ἔτι δὲ μᾶλλον τοῖς πεζοῖς, διὰ τὸ κατὰ τὰς ἐξ ὁμολόγου καὶ συστάδην μάχας τόν τε καθοπλισμὸν καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ πολὺ διαφέρειν τῶν Ἰβήρων.

XXXIII. [1] Ἐπεὶ δ᾽ ἔδοξε τὸ δέον αὐτῷ γίνεσθαι, πρὸς μὲν τοὺς ἐν τῇ παρωρείᾳ τεταγμένους τῶν πολεμίων ἀντέταττε πρὸς δὲ τοὺς εἰς τὸν αὐλῶνα καταβεβηκότας ἅθρους ἄγων ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τέτταρας κοόρτις προσέβαλε τοῖς πεζοῖς τῶν ὑπεναντίων. [2] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον καὶ Γάιος Λαίλιος, ἔχων τοὺς ἱππεῖς, προῆγε διὰ τῶν λόφων τῶν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς ἐπὶ τὸν αὐλῶνα κατατεινόντων, καὶ προσέβαλλε τοῖς τῶν Ἰβήρων ἱππεῦσι κατὰ νώτου, καὶ συνεῖχε τούτους ἐν τῇ πρὸς αὑτὸν μάχῃ. Λοιπὸν οἱ μὲν πεζοὶ τῶν ὑπεναντίων, [3] ἐρημωθέντες τῆς τῶν ἱππέων χρείας, οἷς πιστεύσαντες εἰς τὸν αὐλῶνα κατέβησαν, ἐπιεζοῦντο καὶ κατεβαροῦντο τῇ μάχῃ, οἱ δ᾽ ἱππεῖς τὸ παραπλήσιον ἔπασχον: [4] ἀπειλημμένοι γὰρ ἐν στενῷ καὶ δυσχρηστούμενοι πλείους ὑφ᾽ αὑτῶν ἢ τῶν πολεμίων διεφθείροντο, τῶν μὲν ἰδίων πεζῶν ἐκ πλαγίου προσκειμένων αὐτοῖς, τῶν δὲ πολεμίων τῶν πεζῶν κατὰ πρόσωπον, τῶν δ᾽ ἱππέων κατὰ νώτου περιεστώτων. [5] Τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς μάχης οἱ μὲν εἰς τὸν αὐλῶνα καταβάντες σχεδὸν ἅπαντες διεφθάρησαν, οἱ δ᾽ ἐν τῇ παρωρείᾳ διέφυγον. [6] Οὗτοι δ᾽ ἦσαν εὔζωνοι, τρίτον δὲ μέρος τῆς ἁπάσης δυνάμεως, μεθ᾽ ὧν καὶ τὸν Ἀνδοβάλην συνέβη διασωθέντα φυγεῖν εἴς τι χωρίον ὀχυρόν. —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Πόπλιος δέ, [7] συντέλειαν ἐπιτεθεικὼς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις, παρῆν εἰς τὸν Ταρράκωνα μετὰ μεγίστης χαρᾶς, κάλλιστον θρίαμβον καὶ καλλίστην νίκην τῇ πατρίδι κατάγων. [8] Σπεύδων δὲ μὴ καθυστερεῖν τῆς ἐν τῇ Ῥώμῃ καταστάσεως τῶν ὑπάτων, πάντα τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διατάξας καὶ παραδοὺς τὸ στρατόπεδον τοῖς περὶ τὸν Ἰούνιον καὶ Μάρκιον, αὐτὸς ἀπέπλευσε μετὰ Γαΐου καὶ τῶν ἄλλων φίλων εἰς τὴν Ῥώμην.

 

XXVIII. [1] Il commença par leur dire qu'il se demandait avec étonnement par suite de quelle offense et par quel espoir excités ils avaient eu l'idée de se révolter; [2] qu'il n'y avait que trois causes pour lesquelles on osât prendre les armes contre sa patrie ou ses chefs : lorsqu'on nourrissait contre ses supérieurs quelque ressentiment, quelque grief; lorsqu'on était mécontent de la tournure des affaires, ou qu'on avait l'espérance d'avantages plus considérables et plus beaux que ceux dont on jouissait. [3] « Mais, je vous le demande, s'écria-t-il, quelle est celle de ces causes que vous puissiez invoquer? [4] Est-ce à moi que vous en voulez, parce que je ne vous ai point donné votre solde? Mais vous n'avez rien à me reprocher en cela : jamais, depuis que je vous commande, vous n'avez manqué d'argent. [5] Accusez Rome si ce que l'on doit depuis longtemps n'est pas encore payé.... [6] Eh quoi ! deviez-vous, pour ce grief, trahir votre patrie et j vous faire les ennemis de la terre qui vous a nourris? Ne fallait-il pas plutôt me dire vos plaintes et prier vos amis d'appuyer vos prières et de vous secourir? [7] Cette conduite eût été meilleure, ce me semble. On peut pardonner à des hommes qui ne servent que pour de l'or de quitter ceux qui les payent ; mais la révolte de soldats qui combattent pour eux-mêmes, pour leurs femmes, pour leurs enfants, est un crime sans excuse : [8] c'est comme si un fils, prétendant avoir été trompé par son père dans une affaire d'intérêt, allait, le fer à la main, tuer, pour cette injure, celui de qui il a reçu le jour. [9] Direz-vous encore que je vous ai réservé les fatigues et les dangers, et gardé pour d'autres les bénéfices et les dépouilles? [10] Mais vous n'oseriez le prétendre, et si vous l'osiez, vous ne pourriez le prouver. [11] Quel est donc enfin ! le grief qui vous anime en ce moment et vous a poussés à la révolte? Je voudrais le connaître. Mais il n'est personne de vous qui puisse formuler un reproche, ni même penser à le faire.

XXIX. [1] « Ce n'est pas non plus comme mécontents de notre fortune que vous vous êtes soulevés ; et quand jamais le train de nos affaires fut-il plus favorable? quand Rome eut-elle jamais plus de succès? quand l'avenir fut-il jamais plus beau pour les armées qu'aujourd'hui? [2] Mais, dira peut-être quelque esprit défiant, les avantages sont plus nombreux chez les ennemis, et les espérance plus riantes et plus solides. Et chez quels ennemis? [3] Est-ce Indibilis? est-ce Mandonius? Qui de vous ignore que c'est après avoir trahi une première fois les Carthaginois qu'ils passèrent dans nos rangs, et qu'ensuite, au mépris de leur serment et de leur parole, ils sont redevenus les ennemis du peuple romain ? [4] Certes, ils valent la peine qu'on ajoute foi à leurs promesses, et que pour eux on trahisse sa patrie. [5] Mais, de plus, vous ne pouvez vous flatter de conquérir avec eux l'Espagne. Vous n'auriez jamais assez de forces pour combattre contre nous, soit réduits à vous seuls, soit réunis à Indibilis. [6] En quoi donc vous reposiez-vous? Je voudrais le savoir. Était-ce sur l'expérience et les vertus de vos nouveaux chefs, ou sur les faisceaux et les haches dont ils sont précédés, que vous comptiez? [7] Parler d'eux davantage me semblerait indigne. Non, non, il n'en est rien : vous ne sauriez invoquer contre votre patrie ou contre moi le plus léger grief qui fût valable. [8] Afin d'excuser votre crime auprès de Rome, auprès de moi-même, j'en appellerai à ces raisons banales acceptées par tous les hommes; [9] je me dirai que la multitude est facile à tromper et tourne à tous les conseils.  Le peuple, en effet, ressemble à la mer : [10] celle-ci, par elle-même, est d'une nature calme et innocente ; mais si les vents s'y déchaînent, elle se montre au navigateur aussi furieuse que sont terribles les vents qui la bouleversent. Ainsi se comporte la foule : elle devient et se montre telle que ceux qu'elle a pour chefs et pour guides. [11] Nous consentons donc, vos officiers et moi, à vous faire grâce, soldats ; nous vous promettons d'oublier le passé ; [12] mais nous serons impitoyables envers les instigateurs de ces troubles, et nous leur infligerons un châtiment digne de leurs crimes envers la patrie et envers nous. »

XXX. [1] A peine eut-il achevé de parler que les troupes qui, sous les armes, cernaient l'assemblée, frappèrent, suivant l'ordre qui leur avait été donné, leurs boucliers de leurs épées, et aussitôt les chefs de la sédition parurent , nus et garrottés. [2] Telle fut la terreur qui s'empara des rebelles à la vue du péril qui de toutes parts les menaçaient, et du spectacle qu'ils avaient sous les yeux, que l'on déchira à coups de verges et qu'on frappa de la hache les prisonniers sans qu'aucun d'eux changeât de visage ou prononçât un mot : tous demeuraient dans la terreur et l'étonnement. [3] Les corps des coupables privés de vie furent traînés à travers la foule, et les autres révoltés reçurent du général et de tous les officiers la promesse que jamais on ne leur témoignerait rancune de leurs crimes. [4] Ils s'engagèrent ensuite individuellement, entre les mains des tribuns, à obéir aux ordres de leurs chefs et à ne jamais conspirer contre Rome. [5] C'est ainsi que Publius, par son habileté, étouffa les germes de terribles malheurs et rétablit l'armée romaine dans son ancien état.

XXXI. [1] Publius réunit aussitôt ses troupes à Cartha-gèneet.dans une assemblée, les entretint de l'audace de Mandonius et d'Indibilis et de leur perfidie. [2] Il s'étendit longuement sur ce sujet, et par là excita chez elles, contre ces deux chefs, une grande ardeur. [3] Il énuméra ensuite les combats qu'elles avaient livrés aux Espagnols et aux Carthaginois réunis sous des chefs carthaginois. [4] Si les Romains avaient alors toujours été vainqueurs, ils ne pouvaient craindre un instant d'être vaincus par des Espagnols seuls sous les ordres d'un Indibilis ou d'un Mandonius. [5] Aussi avait-il l'intention de n'admettre les secours d'aucun allié et de livrer bataille avec ses soldats, réduits à eux-mêmes, [6] «afin de montrer, dit-il, que ce n'est pas pour avoir combattu avec les Espagnols les Carthaginois que nous avons, comme on l'a vu , chassé ces derniers, mais que nous avons triomphé des Carthaginois et des Celtibériens par notre courage et notre valeur. » [7] Il leur recommanda la concorde, et les engagea de marcher à l'ennemi avec plus de confiance qu'ils n'avaient jamais fait. « Pour la victoire, ajouta-t-il, je m'en charge, avec l'aide des dieux. » [8] A ces mots les Romains ressentirent une telle audace, un si vif enthousiasme, que déjà leurs regards étaient ceux d'intrépides soldats en présence de l'ennemi, et prêts à livrer bataille. Après ce discours Scipion congédia l'assemblée.

XXXII. [1] Le lendemain il leva le camp et partit. Il arriva au bout de dix jours sur les bords de l'Èbre, traversa ce fleuve, et quatre jours plus tard il s'établit en face des Espagnols, près d'un vallon qui s'étendait entre eux et lui. [2] Le jour suivant il fit entrer dans ce vallon quelques-uns des bestiaux qui suivaient l'armée, ordre étant donné à Caïus de tenir sa cavalerie prête, et, à quelques tribuns, les vélites ; [3] et comme les Espagnols se précipitèrent aussitôt sur la proie qui leur était offerte, il lança quelques-uns de ces vélites contre eux. Ainsi s'engagea la bataille ; puis de nouveaux renforts venant sans cesse se joindre aux combattants, ce fut bientôt dans tout le vallon une chaude escarmouche d'infanterie. [4] L'occasion était favorable pour l'attaque. Caïus, qui, d'après les instructions de Scipion, tenait sa cavalerie prête, se jeta au milieu de la mêlée, et sépara les Celtibériens du pied de la montagne, si bien que la plupart d'entre eux, dispersés dans la campagne, tombèrent sous les coups des cavaliers. [5] Les Barbares, excités par cet accident même, et par la crainte de paraître désespérer de tout pour ce premier échec, sortirent du camp au point du jour et disposèrent en bataille leur armée entière. [6] Publius était prêt; mais à la vue des Celtibériens, qui descendaient témérairement dans le vallon, et y développaient et leur infanterie et leur cavalerie, il demeura quelque temps en repos, afin qu'ils eussent le loisir de mettre en rangs le plus de fantassins qu'il serait possible. [7] Ce n'est point qu'il ne comptât sur sa cavalerie, mais il avait encore plus de confiance en son infanterie, qu'il savait, dans les combats en règle et corps à corps, l'emporter de beaucoup sur les Espagnols et par leurs armes et par leur courage.

XXXIII. [1] Dès qu'il crut le moment propice arrivé, il opposa une ligne de soldats en bataille à celle des ennemis qui étaient au pied de la montagne, lança quatre cohortes serrées dans le vallon et en vint aux mains avec l'infanterie d'indibilis. [2] En même temps Caïus Lélius, suivi de toute sa cavalerie, tourna les éminences qui s'étendaient depuis le camp jusqu'au vallon, surprit en queue les cavaliers celtibériens, et les occupa à combattre contre lui. [3] L'infanterie, ainsi privée de l'appui de sa cavalerie, sur qui elle avait compté pour descendre dans le vallon, était pressée, écrasée par les Romains et le sort des cavaliers n'était guère meilleur : [4] gênés sur un espace étroit dans leurs mouvements, ces derniers étaient encore plus maltraités par les leurs que par les Romains eux-mêmes : l'infanterie celtibérienne les frappait de côté, ils avaient devant eux l'infanterie ennemie, et derrière la cavalerie de Lélius. [5] En un tel combat, presque toutes les troupes qui s'étaient engagées dans le vallon furent massacrées : celles qui occupaient le flanc de la montagne n'échappèrent que par la fuite. [6] Elles se composaient de soldats armés à la légère et formaient le tiers des forces d'Indibilis qui, sauvé du carnage, alla se réfugier en un lieu fortifié.

(Scipion pardonne à Mandonius et à Indibilis, traite secrètement avec Massinissa, et s'empare de Gadès(10).)

[7] Dès qu'il eut ainsi mis la dernière main à la guerre d'Espagne, Publius plein de joie rentra dans Tarragone, ramenant avec lui, pour sa patrie, le plus glorieux succès, et, pour lui-même, les titres du plus beau triomphe. [8] Comme il désirait arriver en Italie avant l'élection des consuls, il eut à peine mis tout en ordre dans la province que, laissant l'armée à M. Junius, il retourna sur dix vaisseaux à Rome avec Lélius et ses autres amis.

 

 

 

 

 

XXXIV. [1] Καὶ γὰρ αὐτὸς ἦν ὁ Εὐθύδημος Μάγνης, πρὸς ὃν ἀπελογίζετο φάσκων ὡς οὐ δικαίως αὐτὸν Ἀντίοχος ἐκ τῆς βασιλείας ἐκβαλεῖν σπουδάζει: [2] γεγονέναι γὰρ οὐκ αὐτὸς ἀποστάτης τοῦ βασιλέως, ἀλλ᾽ ἑτέρων ἀποστάντων ἐπανελόμενος τοὺς ἐκείνων ἐκγόνους, οὕτως κρατῆσαι τῆς Βακτριανῶν ἀρχῆς. [3] Καὶ πλείω δὲ πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς ἠξίου τὸν Τηλέαν μεσιτεῦσαι τὴν διάλυσιν εὐνοϊκῶς, παρακαλέσαντα τὸν Ἀντίοχον μὴ φθονῆσαι τῆς ὀνομασίας αὑτῷ τῆς τοῦ βασιλέως καὶ προστασίας, [4] ὥς γ᾽ ἐὰν μὴ συγχωρῇ τοῖς ἀξιουμένοις, οὐδετέρῳ τῆς ἀσφαλείας ὑπαρχούσης: [5] πλήθη γὰρ οὐκ ὀλίγα παρεῖναι τῶν Νομάδων, δι᾽ ὧν κινδυνεύειν μὲν ἀμφοτέρους, ἐκβαρβαρωθήσεσθαι δὲ τὴν χώραν ὁμολογουμένως, ἐὰν ἐκείνους προσδέχωνται. [6] Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἐξαπέστειλε τὸν Τηλέαν πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [7] Ὁ δὲ βασιλεύς, πάλαι περιβλεπόμενος λύσιν τῶν πραγμάτων, πυθόμενος ταῦτα παρὰ τοῦ Τηλέου, προθύμως ὑπήκουσε πρὸς τὰς διαλύσεις διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [8] Τοῦ δὲ Τηλέου προσανακάμψαντος καὶ πολλάκις πρὸς ἀμφοτέρους, τέλος Εὐθύδημος ἐξέπεμψε Δημήτριον τὸν υἱὸν βεβαιώσοντα τὰς ὁμολογίας: ὃν ὁ βασιλεὺς ἀποδεξάμενος, [9] καὶ νομίσας ἄξιον εἶναι τὸν νεανίσκον βασιλείας καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν ἔντευξιν καὶ προστασίαν, πρῶτον μὲν ἐπηγγείλατο δώσειν αὐτῷ μίαν τῶν ἑαυτοῦ θυγατέρων: δεύτερον δὲ συνεχώρησε τῷ πατρὶ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. [10] Περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ἐγγράπτους ποιησάμενος ὁμολογίας καὶ συμμαχίαν ἔνορκον, ἀνέζευξε σιτομετρήσας δαψιλῶς τὴν δύναμιν, προσλαβὼν καὶ τοὺς ὑπάρχοντας ἐλέφαντας τοῖς περὶ τὸν Εὐθύδημον. [11] Ὑπερβαλὼν δὲ τὸν Καύκασον καὶ κατάρας εἰς τὴν Ἰνδικήν, τήν τε φιλίαν ἀνενεώσατο τὴν πρὸς τὸν Σοφαγασῆνον τὸν βασιλέα τῶν Ἰνδῶν, [12] καὶ λαβὼν ἐλέφαντας, ὥστε γενέσθαι τοὺς ἅπαντας εἰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντ᾽, ἔτι δὲ σιτομετρήσας πάλιν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἀνέζευξε μετὰ τῆς στρατιᾶς, Ἀνδροσθένην δὲ τὸν Κυζικηνὸν ἐπὶ τῆς ἀνακομιδῆς ἀπέλιπε τῆς γάζης τῆς ὁμολογηθείσης αὐτῷ παρὰ τοῦ βασιλέως. [13] Διελθὼν δὲ τὴν Ἀραχωσίαν καὶ περαιωθεὶς τὸν Ἐρύμανθον ποταμόν, ἧκε διὰ τῆς Δραγγηνῆς εἰς τὴν Καρμανίαν, οὗ καὶ συνάπτοντος ἤδη τοῦ χειμῶνος ἐποιήσατο τὴν παραχειμασίαν. [14] Τὸ μὲν οὖν πέρας τῆς εἰς τοὺς ἄνω τόπους στρατείας Ἀντιόχου τοιαύτην ἔλαβε τὴν συντέλειαν, δι᾽ ἧς οὐ μόνον τοὺς ἄνω σατράπας ὑπηκόους ἐποιήσατο τῆς ἰδίας ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐπιθαλαττίους πόλεις καὶ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυνάστας, [15] καὶ συλλήβδην ἠσφαλίσατο τὴν βασιλείαν, καταπληξάμενος τῇ τόλμῃ καὶ φιλοπονίᾳ πάντας τοὺς ὑποταττομένους: [16] διὰ γὰρ ταύτης τῆς στρατείας ἄξιος ἐφάνη τῆς βασιλείας οὐ μόνον τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν, ἀλλὰ καὶ τοῖς κατὰ τὴν Εὐρώπην.

( Coup d'œil en Asie. — Antiochus étend sa puissance, et par des concessions fonde peu à peu cet empire, qui lui permet plus tard de lutter contre Rome. — Dans le livre précédent, nous avons vu Euthydème vaincu ; il traite de la paix avec un ambassadeur d'Antiochus. )

XXXIV. [1] Euthydème était de Magnésie comme Téléas ; il s'attacha, pour se disculper auprès de lui, à répéter qu'Antiochus avait tort de vouloir le déposséder du trône ; [2] qu'il n'avait jamais déserté la cause du roi et que, tout au contraire, il n'avait obtenu le pouvoir en Bactriane qu'en tuant les fils de ceux qui avaient trahi ce prince. [3] Il s'étendit longuement sur cette pensée et supplia Téléas de vouloir bien intervenir amicalement entre lui et Antiochus, et d'engager celui-ci à ne pas lui refuser le titre et la dignité de roi. [4] S'il ne consentait pas à sa prière, il n'y aurait sûreté ni pour l'un ni pour l'autre, [5] car sur les frontières était réunie une nuée de Nomades, les menaçant tous deux à la fois, et tout le pays passerait certainement aux mains des Barbares, sitôt qu'ils y auraient pénétré. [6] Après cette conférence il renvoya Téléas auprès d'Antiochus. [7] Le roi qui depuis longtemps aspirait à terminer cette guerre, eut à peine entendu le rapport de son ambassadeur qu'il se montra prêta accepter les propositions d'Euthydème, pour les raisons que nous avons dites. [8] Téléas fit plusieurs voyages à la cour des deux princes : enfin, Euthydème envoya son fils Démétrius afin de sanctionner le traité. [9] Le roi le reçut avec bienveillance, et sur les manières nobles, sur l'air de majesté que ce jeune homme avait montrés dans plusieurs entrevues, jugeant qu'il était digne d'un trône, il lui promit la main d'une de ses filles, puis accorda à Euthydème le nom de roi. [11] Les autres conditions furent rédigées par écrit, et l'alliance jurée, Antiochus après avoir abondamment fourni ses troupes de vivres [12] et reçu les éléphants d'Euthydème,  se mit en marche. Il franchit le Caucase et entra chez les Indiens où il renoua amitié avec Sophagascne, leur roi. Il en reçut des éléphants qui portèrent à cent cinquante le nombre de ces animaux dans son armée, renouvela ses provisions et reprit sa course, laissant derrière lui Androsthène de Cyzique pour veiller au transport des sommes d'argent que le roi lui avait promises. [13] Il traversa l'Arachosie, franchit le fleuve Erymanthe et parvint en Carmanie, où, l'année étant déjà avancée, il passa l'hiver. [14] Ainsi se termina l'expédition d'Antiochus dans les provinces du nord. Par elles non-seulement il ajouta à son empire les satrapies de l'Asie Supérieure, mais encore les villes maritimes et tous les gouvernements en deçà du Taurus. [15] En un mot, il affermit son trône par la terreur que son audace et son activité inspirèrent à tous les vaincus. [16] Grâce à cette expédition, il parut vraiment digne de sa couronne, non-seulement à l'Asie, mais encore à l'Europe,

(01) Polybe ne semble pas avoir proscrit aussi absolument qu'il le prétend les préfaces de tous les livres qui suivent le cinquième. Nous trouvons des traces évidentes de préface dans le neuvième et le dixième, etc.

(2) Tite Live, liv. XXVII, chap. xxxix.

(3)  îbid, chap. XVLII.

(4) Tite live, liv. XXVII, chap. vii-ix.

(5) Les Grecs considéraient comme barbares tous les peuples étrangers.

(6) Plutarque, Philop., chap.xii.

(7) Voir les notes de Schweighœuser.

(8)  Dans l'édition Firmin Didot, fragment, minora.

(9) Tite Live, liv. XXYVIII, cbap. xviii.

(10) Nous ne renvoyons pas à Tite-Live ; mais les détails que nous ajoutons au texte sont presque toujours emprunts à cet historien.