Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME SECOND : LIVRE X.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE IX -LIVRE XI

Autre Traduction : DOM THUILLIER.

 

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE X.

SOMMAIRE.

I, II. Tarente. Avantageuse position de cette ville.— II-VI. Histoire des hostilités en Espagne. Polybe relève quelques idées fausses répandues dans le peuple sur le caractère de Scipion. Comment, pour frapper la multitude, il attribuait aux dieux les inspirations qu'il recevait de sa sagesse. — VI-IX. Scipion convoque ses troupes à Tarragone. Il relève en quelques mots leur courage. — Il résout d'assiéger Carthagène. Motifs de cette résolution. — IX, X. Il cache à tous, Lélius excepté, son dessein. — Χ, XI. Description de Carthagène. — XI-XVI. Siège et prise de cette ville. Détails. — XVI-XVIII. Butin considérable. Sage politique des Romains qui voulaient que le soldat qui avait pris part au pillage, comme celui qui restait au camp, eût part aux dépouilles. — XVIII-XX. Scipion renvoie sans rançon les otages espagnols. Sa générosité. Sa chasteté. — XX, XXI. Il exerce les troupes à Carthagène, et retourne à Tarragone. — XXI-XXIII. Grèce. Eurycléon. Naissance, éducation de Philopœmen. Nommé chef de la cavalerie, il rétablit la discipline. — XXIII-XXV. Exercices auxquels il soumettait les escadrons. Il parcourt l'Achaïe pour en inspecter les forces militaires. — XXV-XXVII. Situation des Étoliens à l'égard des Romains. Digression sur Philippe, à propos de sa victoire, puis de sa défaite durant les jeux néméens. — XXVIl-XXIX. Antiochus va faire la guerre à Arsace, en Hyrcanie. Description d'Ecbatane. Canaux établis dans le désert, entre la Médie et l'Hyrcanie. — XXIX-XXXII. Le roi franchit le mont Labus et soumet plusieurs villes. — XXXII-XXXIV. Retour en Italie. Mort de Marcellus. Quand un général doit-il s'exposer ? Eloge d'Annibal. Épisode de la prise de Salapie. — XXXIV-XXXVII. En Espagne, Êdecon, chef des Êdétans, se soumet à Scipion. Indibilis et Mardonius l'imitent. — XXXVII, XXXVIII. Comment souvent l'orgueil cause la ruine du vainqueur. — XXXVIII-XL. Asdrubal livre bataille à Scipion près de Bécula. Les Carthaginois sont vaincus. —XL, XLI. Noble désintéressement de Scipion. — XLI-XLIII. Grèce. Philippe protège énergiquement ses alliés. — XLIII-XLVIII. Fanaux, différents systèmes. — XLVIII-XLIX. Description de l'Oxus. — XLIX. Guerre d'Antiochus contre Euthydème en Bactriane.

 

 

 

 

 

I. [1] Ὄντων γὰρ ἀπὸ τοῦ πορθμοῦ καὶ τῆς Ῥηγίνων πόλεως σταδίων εἰς Τάραντα πλειόνων ἢ δισχιλίων, εἰς τέλος ἀλίμενον εἶναι συμβαίνει τὴν πλευρὰν τῆς Ἰταλίας ταύτην πλὴν τῶν ἐν Τάραντι λιμένων· [2] ἣ τέτραπται μὲν εἰς τὸ Σικελικὸν πέλαγος, νεύει δὲ πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους, ἔχει δὲ τῶν τε βαρβάρων ἐθνῶν τὰ πολυανθρωπότατα καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τὰς ἐπιφανεστάτας. [3] Βρέττιοι γὰρ καὶ Λευκανοὶ καί τινα μέρη τῶν Δαυνίων, ἔτι δὲ Καλαβροὶ καὶ πλείους ἕτεροι τοῦτο τὸ κλῖμα νέμονται τῆς Ἰταλίας· [4] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων Ῥήγιον καὶ Καυλωνία καὶ Λοκροὶ καὶ Κρότων, ἔτι δὲ Μεταπόντιον καὶ Θούριοι ταύτην ἐπέχουσι τὴν παραλίαν, [5] ὥστε καὶ τοὺς ἀπὸ Σικελίας καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος φερομένους ἐπί τινα τόπον τῶν προειρημένων κατ᾽ ἀνάγκην ὁρμεῖν ἐν τοῖς τῶν Ταραντίνων λιμέσι, καὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς οἰκονομίας πρὸς πάντας τοὺς κατέχοντας ταύτην τὴν πλευρὰν τῆς Ἰταλίας ἐν ταύτῃ ποιεῖσθαι τῇ πόλει. [6] Τεκμήραιτο δ᾽ ἄν τις τοῦ τόπου τὴν εὐκαιρίαν ἐκ τῆς περὶ Κροτωνιάτας γενομένης εὐδαιμονίας. Ἐκεῖνοι γὰρ θερινοὺς ἔχοντες ὅρμους καὶ βραχεῖάν τινα παντελῶς προσαγωγήν, μεγάλην εὐδαιμονίαν δοκοῦσι περιποιήσασθαι δι᾽ οὐδὲν ἕτερον ἢ διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν, ἣν οὐδὲ συγκρίνειν ἄξιόν ἐστι τοῖς Ταραντίνων λιμέσι καὶ τόποις. [7] Τέτακται δὲ καὶ πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν λιμένας εὐφυῶς καὶ νῦν μέν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἦν πρὸ τοῦ. [8] Ἀπὸ γὰρ ἄκρας Ἰαπυγίας ἕως εἰς Σιποῦντα πᾶς ὁ προσφερόμενος ἐκ τῶν ἀντιπέρας καὶ καθορμισθεὶς πρὸς τὴν Ἰταλίαν εἰς Τάραντ᾽ ἐποιεῖτο τὴν ὑπερβολήν, καὶ ταύτῃ συνεχρῆτο τῇ πόλει πρὸς τὰς ἀλλαγὰς καὶ μεταθέσεις οἷον [εἰ] ἐμπορίῳ· [9] οὐδέπω γὰρ συνέβαινε τότε τὴν τῶν Βρεντεσίνων ἐκτίσθαι πόλιν. [10] Διόπερ ὁ Φάβιος, ἐν μεγάλῳ τιθέμενος τὴν ἐπιβολήν, τἄλλα παρεὶς πρὸς ταῖς εἰς τοῦτο τὸ μέρος ἦν ἐπινοίαις.

( Histoire des hostilités en Italie. — Marcellus occupe Annibal près de Canusium, et Fulvius soumet le pays des Lucaniens, tandis que Fabius Cunctator assiège Tarente. — Importance de cette ville (01).)

I. [1]  Il y a plus de deux mille stades depuis le détroit de Sicile et Rhégium jusqu'à Tarente, et dans ce long espace toute la côte ne présente d'autres ports que ceux de cette ville. [2] Le rivage regarde la mer de Sicile et s'incline vers la Grèce. Là se trouvent précisément les populations barbares les plus nombreuses et les cités grecques les plus illustres. [3] Les Brutiens, les Lucaniens, quelques fractions de la Daunie, la Calabre et plusieurs autres peuples : voilà pour les Barbares. [4] Parmi les villes grecques, Rhégium, Caulone, Locres, Crotone, Métaponte, Thurium occupent ces parages. [5] Quand donc on se rend de Sicile ou de Grèce dans quelques-unes de ces places, on doit nécessairement débarquer à Tarente, et là se font les échanges, le commerce de toute cette partie de l'Italie : [6] on peut juger, du reste, de la beauté d'une telle position par la fortune des Crotoniates. Ce peuple, qui n'avait que quelques mouillages d'été où ne se rendaient que peu de voyageurs, passe pour avoir acquis d'immenses richesses par l'avantage seul de sa situation, qu'on ne saurait comparer à celle du port et de la ville des Tarentins. [7] Tarente est fort bien placée par rapport aux havres ouverts sur l'Adriatique, et elle l'était encore mieux autrefois. [8] Depuis lapygium (2) jusqu'à Siponte, le marchand qui venait autrefois de la rive opposée descendait inévitablement à Tarente, et faisait de cette ville un comptoir où il opérait son trafic et ses échanges. [9] Brindes n'était pas encore fondée. [10] Fabius, attachant une grande importance à son entreprise, négligea toute autre opération et tourna ses pensées du côté de Tarente seule.

 

 

ΙΙ. [1] Ὅτι μέλλοντες ἱστορεῖν τὰ πραχθέντα Ποπλίῳ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, συλλήβδην δὲ πάσας τὰς κατὰ τὸν βίον ἐπιτελεσθείσας αὐτῷ πράξεις, ἀναγκαῖον ἡγούμεθα τὸ προεπιστῆσαι τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ τὴν αἵρεσιν καὶ φύσιν τἀνδρός. [2] Τῷ γὰρ σχεδὸν ἐπιφανέστατον αὐτὸν γεγονέναι τῶν πρὸ τοῦ, ζητοῦσι μὲν πάντες εἰδέναι τίς ποτ᾽ ἦν καὶ ἀπὸ ποίας φύσεως ἢ τριβῆς ὁρμηθεὶς τὰς τηλικαύτας καὶ τοσαύτας ἐπετελέσατο πράξεις, [3] ἀγνοεῖν δὲ καὶ ψευδοδοξεῖν ἀναγκάζονται διὰ τὸ τοὺς ἐξηγουμένους ὑπὲρ αὐτοῦ παραπεπαικέναι τῆς ἀληθείας. [4] Ὅτι δ᾽ ἔστιν ὑγιὲς τὸ νυνὶ λεγόμενον ὑφ᾽ ἡμῶν δῆλον ἔσται διὰ τῆς ἡμετέρας ἐξηγήσεως τοῖς ἐπισημαίνεσθαι δυναμένοις τὰ κάλλιστα καὶ παραβολώτατα τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων. [5] Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες αὐτὸν ἐπιτυχῆ τινα καὶ τὸ πλεῖον αἰεὶ παραλόγως καὶ ταὐτομάτῳ κατορθοῦντα τὰς ἐπιβολὰς παρεισάγουσι, [6] νομίζοντες ὡς ἂν εἰ θειοτέρους εἶναι καὶ θαυμαστοτέρους τοὺς τοιούτους ἄνδρας τῶν κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις πραττόντων, ἀγνοοῦντες ὅτι τὸ μὲν ἐπαινετόν, τὸ δὲ μακαριστὸν εἶναι συμβαίνει τῶν προειρημένων, καὶ τὸ μὲν κοινόν ἐστι καὶ τοῖς τυχοῦσι, [7] τὸ δ᾽ ἐπαινετὸν μόνον ἴδιον ὑπάρχει τῶν εὐλογίστων καὶ φρένας ἐχόντων ἀνδρῶν, οὓς καὶ θειοτάτους εἶναι καὶ προσφιλεστάτους τοῖς θεοῖς νομιστέον. [8] Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Πόπλιος Λυκούργῳ τῷ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτῃ παραπλησίαν ἐσχηκέναι φύσιν καὶ προαίρεσιν. [9] Οὔτε γὰρ Λυκοῦργον ἡγητέον δεισιδαιμονοῦντα καὶ πάντα προσέχοντα τῇ Πυθίᾳ συστήσασθαι τὸ Λακεδαιμονίων πολίτευμα, οὔτε Πόπλιον ἐξ ἐνυπνίων ὁρμώμενον καὶ κληδόνων τηλικαύτην περιποιῆσαι τῇ πατρίδι δυναστείαν· [10] ἀλλ᾽ ὁρῶντες ἑκάτεροι τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων οὔτε τὰ παράδοξα προσδεχομένους ῥᾳδίως οὔτε τοῖς δεινοῖς τολμῶντας παραβάλλεσθαι χωρὶς τῆς ἐκ τῶν θεῶν ἐλπίδος, [11] Λυκοῦργος μὲν αἰεὶ προσλαμβανόμενος ταῖς ἰδίαις ἐπιβολαῖς τὴν ἐκ τῆς Πυθίας φήμην εὐπαραδεκτοτέρας καὶ πιστοτέρας ἐποίει τὰς ἰδίας ἐπινοίας, [12] Πόπλιος δὲ παραπλησίως ἐνεργαζόμενος αἰεὶ δόξαν τοῖς πολλοῖς ὡς μετά τινος θείας ἐπιπνοίας ποιούμενος τὰς ἐπιβολάς, εὐθαρσεστέρους καὶ προθυμοτέρους κατεσκεύαζε τοὺς ὑποταττομένους πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων. [13] Ὅτι δ᾽ ἕκαστα μετὰ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἔπραττε, καὶ διότι πάντα κατὰ λόγον ἐξέβαινε τὰ τέλη τῶν πράξεων αὐτῷ, δῆλον ἔσται διὰ τῶν λέγεσθαι μελλόντων.

III. [1] Ἐκεῖνος γὰρ ὅτι μὲν ἦν εὐεργετικὸς καὶ μεγαλόψυχος ὁμολογεῖται, διότι δ᾽ ἀγχίνους καὶ νήπτης καὶ τῇ διανοίᾳ περὶ τὸ προτεθὲν ἐντεταμένος, οὐθεὶς ἂν συγχωρήσειε πλὴν τῶν συμβεβιωκότων καὶ τεθεαμένων ὑπ᾽ αὐγὰς αὐτοῦ τὴν φύσιν. [2] Ὧν εἷς ἦν Γάιος Λαίλιος, ἀπὸ νέου μετεσχηκὼς αὐτῷ παντὸς ἔργου καὶ λόγου μέχρι τελευτῆς, ὁ ταύτην περὶ αὐτοῦ τὴν δόξαν ἡμῖν ἐνεργασάμενος διὰ τὸ δοκεῖν εἰκότα λέγειν καὶ σύμφωνα τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνου πεπραγμένοις. [3] Ἔφη γὰρ πρώτην γεγονέναι Ποπλίου πρᾶξιν ἐπίσημον, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν ἱππομαχίαν συνεστήσατο πρὸς Ἀννίβαν περὶ τὸν Πάδον καλούμενον ποταμόν. [4] Τότε γάρ, ὡς ἔοικεν, ἑπτακαιδέκατον ἔτος ἔχων καὶ πρῶτον εἰς ὕπαιθρον ἐξεληλυθώς, συστήσαντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς διαφερόντων ἱππέων οὐλαμὸν ἀσφαλείας χάριν, συνθεασάμενος ἐν τῷ κινδύνῳ τὸν πατέρα περιειλημμένον ὑπὸ τῶν πολεμίων μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν ἱππέων καὶ τετρωμένον ἐπισφαλῶς, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπεβάλετο παρακαλεῖν τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ βοηθῆσαι τῷ πατρί, [5] τῶν δ᾽ ἐπὶ ποσὸν κατορρωδούντων διὰ τὸ πλῆθος τῶν περιεστώτων πολεμίων, αὐτὸς εἰσελάσαι παραβόλως δοκεῖ καὶ τολμηρῶς εἰς τοὺς περικεχυμένους. [6] Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων ἀναγκασθέντων ἐμβαλεῖν οἱ μὲν πολέμιοι καταπλαγέντες διέστησαν, ὁ δὲ Πόπλιος ἀνελπίστως σωθεὶς πρῶτος αὐτὸς τὸν υἱὸν σωτῆρα προσεφώνησε πάντων ἀκουόντων. [7] Περιγενομένης δ᾽ αὐτῷ τῆς ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ φήμης ὁμολογουμένης διὰ τὴν προειρημένην χρείαν, λοιπὸν ἤδη πάντως αὑτὸν ἐδίδου κατὰ τοὺς ὕστερον καιροὺς εἰς τοὺς κατ᾽ ἰδίαν κινδύνους, ὅτ᾽ εἰς αὐτὸν ἀναρτηθεῖεν ὑπὸ τῆς πατρίδος αἱ τῶν ὅλων ἐλπίδες· ὅπερ ἴδιόν ἐστιν οὐ τῇ τύχῃ πιστεύοντος, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἡγεμόνος.

IV. [1] Μετὰ δὲ ταῦτα, πρεσβύτερον ἔχων ἀδελφὸν Λεύκιον, καὶ τούτου προσπορευομένου πρὸς τὴν ἀγορανομίαν, ἣν σχεδὸν ἐπιφανεστάτην ἀρχὴν εἶναι συμβαίνει τῶν νέων παρὰ Ῥωμαίοις, [2] ἔθους δ᾽ ὄντος δύο πατρικίους καθίστασθαι, τότε δὲ καὶ πλειόνων προσπορευομένων, ἐκ πολλοῦ μὲν οὐκ ἐτόλμα μεταπορεύεσθαι τὴν αὐτὴν ἀρχὴν τἀδελφῷ· [3] συνεγγιζούσης δὲ τῆς καταστάσεως, λογιζόμενος ἐκ τῆς τοῦ πλήθους φορᾶς οὐκ εὐμαρῶς τὸν ἀδελφὸν ἐφιξόμενον τῆς ἀρχῆς, τὴν δὲ πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν τοῦ δήμου θεωρῶν μεγάλην ὑπάρχουσαν, καὶ μόνως οὕτως ὑπολαμβάνων κἀκεῖνον καθίξεσθαι τῆς προθέσεως, εἰ συμφρονήσαντες ἅμα ποιήσαιντο τὴν ἐπιβολήν, ἦλθεν ἐπί τινα τοιαύτην ἔννοιαν. [4] Θεωρῶν γὰρ τὴν μητέρα περιπορευομένην τοὺς νεὼς καὶ θύουσαν τοῖς θεοῖς ὑπὲρ τἀδελφοῦ καὶ καθόλου μεγάλην προσδοκίαν ἔχουσαν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, ἧς μόνης ἔμελεν αὐτῷ — [5] τὸν μὲν γὰρ πατέρα τότε πλεῖν συνέβαινεν εἰς Ἰβηρίαν στρατηγὸν καθεσταμένον ἐπὶ τὰς προειρημένας πράξεις — οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔφη πρὸς αὐτὴν ὄνειρον τεθεωρηκέναι δὶς ἤδη τὸν αὐτόν. [6] Δοκεῖν γὰρ ἅμα τἀδελφῷ καθεσταμένος ἀγορανόμος ἀναβαίνειν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ὡς ἐπὶ τὴν οἰκίαν, ἐκείνην δὲ συναντᾶν αὐτοῖς εἰς τὰς θύρας καὶ περιπτύξασαν ἀσπάσασθαι. [7] Τῆς δὲ παθούσης τὸ γυναικεῖον πάθος καί τι προσεπιφθεγξαμένης "Εἰ γὰρ ἐμοὶ ταύτην ἰδεῖν γένοιτο τὴν ἡμέραν" "Βούλει" φησί " [8] μῆτερ, πεῖραν λάβωμεν;" τῆς δὲ συγκαταθεμένης, ὡς οὐ τολμήσοντος αὐτοῦ, πρὸς δὲ τὸν καιρὸν οἱονεὶ προσπαίζοντος — καὶ γὰρ ἦν κομιδῇ νέος — ἠξίου τήβενναν αὑτῷ λαμπρὰν εὐθέως ἑτοιμάσαι· τοῦτο γὰρ ἔθος ἐστὶ τοῖς τὰς ἀρχὰς μεταπορευομένοις.

 

(Tarente est prise. — Retour en Espagne. — Scipion à Tarragone.)

II. [1] Puisque je dois raconter l'histoire des exploits de Scipion en Espagne, et retracer dans leur ensemble toutes les actions de sa vie, je ne crois pas inutile de rappeler d'abord en quelques mots ses maximes et son caractère. [2] Comme il a été, sans contredit, le plus grand homme des temps passés, il n'est personne qui ne soit curieux de savoir ce qu'était ce héros, et quel beau naturel ou quelle grande expérience lui permirent d'accomplir tant de choses considérables. [3] Mais on est souvent réduit ou à n'en rien savoir, ou à ne recueillir que des idées fausses, parce que la plupart des écrivains qui ont parlé de Scipion se sont fort écartés de la vérité. [4] C'est là une chose incontestable, comme pourra s'en convaincre dans la suite le lecteur vraiment capable d'apprécier les belles, les merveilleuses actions de Scipion. [5] Tous les historiens, par exemple, le représentent comme un homme heureux qui ne réussit le plus souvent dans ses entreprises que par quelque coup imprévu du sort; [6] c'est qu'ils pensent sans doute qu'il y a je ne sais quoi de plus divin et de plus étonnant en de tels esprits qu'en ceux qui agissent par la seule raison, et qu'ils ne songent point qu'il faut distinguer, chez les uns, le mérite, chez les autres, le bonheur. [7] Le bonheur appartient même aux âmes vulgaires ; le mérite est le partage exclusif de ces hommes supérieurs qu'il faut regarder comme les favoris des dieux et comme leur image. [8] Publius eut, peu s'en faut, ce me semble, les mêmes maximes, le même caractère que le législateur lacédémonien Lycurgue. [9] Il ne faut pas croire que, pour donner ses lois aux Spartiates, Lycurgue n'ait fait avec une aveugle superstition qu'obéir aux conseils de la pythonisse, de même qu'on aurait tort de se figurer que Publius se soit seulement appuyé sur des songes et sur des augures pour conquérir à sa patrie une si grande puissance. [10] Mais comme tous deux voyaient que les hommes n'acceptent pas facilement tout ce qui est en dehors des idées ordinaires, et qu'ils n'osent rien tenter sans compter sur l'assistance des dieux, [11] Lycurgue, en prêtant à ses propres pensées le prestige de la pythonisse, leur assurait plus de crédit et de puissance, [12] et Publius, en faisant croire à ses troupes qu'il ne formait aucun conseil que les dieux ne lui eussent inspiré, leur communiquait plus de courage et d'empressement à braver le péril. [13] Les détails que je fournirai plus tard prouveront qu'il faisait tout avec raison et prévoyance, et que toujours ses entreprises eurent une issue conforme aux calculs de la raison.

ΙΙΙ. [1] On lui reconnaît volontiers de la grandeur d'âme et de la générosité ; mais qu'il ait été fin, tempérant, appliqué aux affaires, il n'y a personne, excepté ceux qui ont vécu dans son intimité, et qui, par conséquent, ont vu son caractère de près, qui lui accorde ces qualités. [2] Parmi ses intimes était Lélius, qui, depuis son enfance jusqu'à sa mort, fut le témoin de ses actions et de ses paroles, [3] et c'est lui qui m'a donné l'opinion que j'ai de Scipion, tant il m'a semblé que son langage était vraisemblable et en harmonie avec la conduite publique de ce grand homme. [4] Lélius m'a raconté que le premier exploit remarquable de Scipion remonte à l'époque où son père livra sur les bords du Pô à Annibal un combat de cavalerie : il avait alors quinze ans. Il en était à son début dans la carrière des armes, et on lui avait donné pour garde un escadron de cavalerie d'une valeur éprouvée. [5] A la vue de son père cerné par l'ennemi avec deux ou trois chevaliers, et déjà grièvement blessé, sa première pensée fut d'engager ses compagnons à voler au secours de leur général; mais comme ceux-ci hésitaient, intimidés par le nombre des Carthaginois, il s'élança avec la plus grande audace au milieu d'eux : [6] tout l'escadron le suivit, forcé par l'exemple. L'ennemi effrayé prit la fuite, et Publius, miraculeusement sauvé, nomma en présence de tous Cnéus son libérateur. [7] Il se fit par cet exploit une réputation de courage que nul ne contesta, et dans la suite il paya bravement, dans les combats, de sa personne, toutes les fois que la patrie mit en sa valeur ses dernières espérances : conduite qui n'est pas celle d'un homme n'ayant foi qu'en la fortune, mais bien plutôt celle d'un général qui, avant tout, s'appuie sur la raison.

IV. [1] Un peu plus tard, son frère aîné Lucius aspirait à la charge d'édile, qui est presque la plus relevée pour les jeunes gens à Rome. [2] Il est d'usage que l'édilité soit représentée par deux patriciens. Les concurrents étaient nombreux, et Publius n'osait pas d'abord briguer la même magistrature que son frère. [3] Cependant, le jour des élections approchant, il calcula d'après les dispositions de la multitude que Lucius aurait de la peine à réussir, tandis que sa popularité était immense, et il trouva que le seul moyen de faire obtenir à Lucius la charge qu'il désirait, était de demander avec lui l'édilité. Voici donc ce qu'il imagina : [4] comme il voyait sa mère courir de temple en temple, sacrifier aux dieux pour le succès de son fils, et se préoccuper fortement de l'issue de sa candidature, sa mère, seul objet de ses soins [5] (car son père était alors en Espagne avec sa flotte pour exercer le commandement que j'ai dit), il vint lui annoncer que deux fois il avait eu dans la même nuit une même vision : [6] « Il lui semblait, disait-il, que nommé édile avec son frère, il se rendait à la maison maternelle, et qu'elle, venant au-devant de ses fils jusqu'à la sorte, les avait embrassés. » [7] Cornélie, émue à ces paroles, comme une mère peut l'être : « Puissé-je, s'écria-t-elle, voir ce beau jour ! — [8] Mère, reprit Publius, veux-tu que nous tentions l'épreuve?» Elle y consentit sans croire toutefois que jamais il osât tenter une telle entreprise, et que ces mots fussent autre chose qu'une plaisanterie : car il était encore tout jeune. Cependant Publius fit préparer à la hâte une robe blanche ; tel est le costume de ceux qui, à Rome, briguent les honneurs (3).

V. [1] Καὶ τῇ μὲν οὐδ᾽ ἐν νῷ τὸ ῥηθὲν ἦν, ὁ δὲ λαβὼν πρῶτον λαμπρὰν ἐσθῆτα κοιμωμένης ἔτι τῆς μητρὸς παρῆν εἰς τὴν ἀγοράν. [2] Τοῦ δὲ πλήθους καὶ διὰ τὸ παράδοξον καὶ διὰ τὴν προϋπάρχουσαν εὔνοιαν ἐκπληκτικῶς αὐτὸν ἀποδεξαμένου, καὶ μετὰ ταῦτα προελθόντος εἰς τὸν ἀποδεδειγμένον τόπον καὶ στάντος παρὰ τὸν ἀδελφόν, [3] οὐ μόνον τῷ Ποπλίῳ περιέθεσαν οἱ πολλοὶ τὴν ἀρχήν, ἀλλὰ καὶ τἀδελφῷ δι᾽ ἐκεῖνον, καὶ παρῆσαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἀμφότεροι γεγονότες ἀγορανόμοι. [4] Τῇ δὲ μητρὶ τοῦ πράγματος ἄφνω προσπεσόντος, περιχαρὴς οὖσα πρὸς τὰς θύρας ἀπήντα καὶ μετὰ παραστάσεως ἠσπάζετο τοὺς νεανίσκους, [5] ὥστε τὸν Πόπλιον ἐκ τοῦ συμβαίνοντος δοκεῖν πᾶσι τοῖς προακηκοόσι τῶν ἐνυπνίων μὴ μόνον κατὰ τὸν ὕπνον, ἔτι δὲ μᾶλλον ὕπαρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν διαλέγεσθαι τοῖς θεοῖς. [6] Ὧν οὐδὲν ἦν ἐνύπνιον, ἀλλ᾽ ὑπάρχων εὐεργετικὸς καὶ μεγαλόδωρος καὶ προσφιλὴς κατὰ τὴν ἀπάντησιν συνελογίσατο τὴν τοῦ πλήθους πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν. [7] Λοιπὸν πρός τε τὸν τοῦ δήμου καὶ τὸν τῆς μητρὸς καιρὸν ἁρμοσάμενος εὐστόχως οὐ μόνον καθίκετο τῆς προθέσεως, ἀλλὰ καὶ μετά τινος ἐδόκει θείας ἐπιπνοίας αὐτὸ πράττειν. [8] Οἱ γὰρ μὴ δυνάμενοι τοὺς καιροὺς μηδὲ τὰς αἰτίας καὶ διαθέσεις ἑκάστων ἀκριβῶς συνθεωρεῖν, ἢ διὰ φαυλότητα φύσεως ἢ δι᾽ ἀπειρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν, εἰς θεοὺς καὶ τύχας ἀναφέρουσι τὰς αἰτίας τῶν δι᾽ ἀγχίνοιαν ἐκ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἐπιτελουμένων. [9] Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν τῶν ἀκουόντων, ἵνα μὴ συγκαταφερόμενοι ψευδῶς τῇ καθωμιλημένῃ δόξῃ περὶ αὐτοῦ παραπέμπωσι τὰ σεμνότατα καὶ κάλλιστα τἀνδρός, λέγω δὲ τὴν ἐπιδεξιότητα καὶ φιλοπονίαν. [10] Ἔτι δὲ μᾶλλον ἔσται τοῦτο συμφανὲς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πράξεων.

VI. [1] Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε συνηθροισμένων τῶν δυνάμεων παρεκάλει μὴ καταπεπλῆχθαι τὴν προγεγενημένην περιπέτειαν· [2] οὐ γὰρ ταῖς ἀρεταῖς ἡττῆσθαι Ῥωμαίους ὑπὸ Καρχηδονίων οὐδέποτε, τῇ δὲ προδοσίᾳ τῇ Κελτιβήρων καὶ τῇ προπετείᾳ, διακλεισθέντων τῶν στρατηγῶν ἀπ᾽ ἀλλήλων διὰ τὸ πιστεῦσαι τῇ συμμαχίᾳ τῶν εἰρημένων. [3] Ὧν ἑκάτερα νῦν ἔφη περὶ τοὺς πολεμίους ὑπάρχειν· χωρὶς γὰρ ἀπ᾽ ἀλλήλων πολὺ διεσπασμένους στρατοπεδεύειν, τοῖς τε συμμάχοις ὑβριστικῶς χρωμένους ἅπαντας ἀπηλλοτριωκέναι καὶ πολεμίους αὑτοῖς παρεσκευακέναι. [4] Διὸ καὶ τοὺς μὲν ἤδη διαπέμπεσθαι πρὸς σφᾶς, τοὺς δὲ λοιπούς, ὡς ἂν τάχιστα θαρρήσωσι καὶ διαβάντας ἴδωσι τὸν ποταμόν, ἀσμένως ἥξειν, οὐχ οὕτως εὐνοοῦντας σφίσι, τὸ δὲ πλεῖον ἀμύνεσθαι σπουδάζοντας τὴν Καρχηδονίων εἰς αὐτοὺς ἀσέλγειαν, [5] τὸ δὲ μέγιστον, στασιάζοντας πρὸς ἀλλήλους τοὺς τῶν ὑπεναντίων ἡγεμόνας ἅθρους διαμάχεσθαι πρὸς αὐτοὺς οὐ θελήσειν, κατὰ μέρος δὲ κινδυνεύοντας εὐχειρώτους ὑπάρχειν. [6] Διὸ βλέποντας εἰς ταῦτα παρεκάλει περαιοῦσθαι τὸν ποταμὸν εὐθαρσῶς· περὶ δὲ τῶν ἑξῆς ἀνεδέχετο μελήσειν αὑτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις ἡγεμόσι. [7] Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν τρισχιλίους μὲν ἔχοντα πεζοὺς καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς Μάρκον ἀπέλειπε τὸν συνάρχοντα περὶ τὴν διάβασιν ἐφεδρεύσοντα τοῖς ἐντὸς τοῦ ποταμοῦ συμμάχοις· αὐτὸς δὲ τὴν ἄλλην ἐπεραίου δύναμιν, ἄδηλον πᾶσι ποιῶν τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν. [8] Ἦν γὰρ αὐτῷ κεκριμένον πράττειν ὧν μὲν εἶπε πρὸς τοὺς πολλοὺς μηδέν, προύκειτο δὲ πολιορκεῖν ἐξ ἐφόδου τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ Καρχηδόνα προσαγορευομένην. [9] Ὃ δὴ καὶ πρῶτον ἄν τις λάβοι καὶ μέγιστον σημεῖον τῆς ὑφ᾽ ἡμῶν ἄρτι ῥηθείσης διαλήψεως. [10] Ἔτος γὰρ ἕβδομον ἔχων πρὸς τοῖς εἴκοσι πρῶτον μὲν ἐπὶ πράξεις αὑτὸν ἔδωκε τελέως παρὰ τοῖς πολλοῖς ἀπηλπισμένας διὰ τὸ μέγεθος τῶν προγεγονότων ἐλαττωμάτων, [11] δεύτερον δοὺς αὑτὸν τὰ μὲν κοινὰ καὶ προφαινόμενα πᾶσι παρέλειπε, τὰ δὲ μήτε παρὰ τοῖς πολεμίοις, ταῦτ᾽ ἐπενόει καὶ προετίθετο πράττειν. [12] Ὧν οὐδὲν ἦν χωρὶς ἐκλογισμῶν τῶν ἀκριβεστάτων.

VI. [1] Ἔτι μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἱστορῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ πυνθανόμενος ἐπιμελῶς τήν τε προδοσίαν τῶν Κελτιβήρων καὶ τὸν διαζευγμὸν τῶν ἰδίων στρατοπέδων, καὶ συλλογιζόμενος ὅτι παρὰ τοῦτο συμβαίνει τοῖς περὶ τὸν πατέρα γενέσθαι τὴν περιπέτειαν, [2] οὐ κατεπέπληκτο τοὺς Καρχηδονίους οὐδ᾽ ἥττητο τῇ ψυχῇ, καθάπερ οἱ πολλοί. [3] Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ συμμάχους ἀκούων μένειν ἐν τῇ πρὸς αὐτοὺς φιλίᾳ, τοὺς δὲ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνας στασιάζειν μὲν πρὸς σφᾶς, ὑβρίζειν δὲ τοὺς ὑποταττομένους, εὐθαρσῶς διέκειτο πρὸς τὴν ἔξοδον, οὐ τῇ τύχῃ πιστεύων, ἀλλὰ τοῖς συλλογισμοῖς. [4] Παραγενόμενός γε μὴν εἰς τὴν Ἰβηρίαν, πάντας ἀνακινῶν καὶ παρ᾽ ἑκάστου πυνθανόμενος τὰ περὶ τοὺς ἐναντίους, ηὕρισκε τὰς μὲν δυνάμεις τῶν Καρχηδονίων εἰς τρία μέρη διῃρημένας· [5] ὧν Μάγωνα μὲν ἐπυνθάνετο διατρίβειν ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν ἐν τοῖς Κονίοις προσαγορευομένοις, Ἀσδρούβαν δὲ τὸν Γέσκωνος περὶ Τάγου ποταμοῦ στόμα κατὰ τὴν Λυσιτανήν, τὸν δ᾽ ἕτερον Ἀσδρούβαν πολιορκεῖν τινα πόλιν ἐν τοῖς Καρπητανοῖς, οὐδένα δὲ τῶν προειρημένων ἐλάττω δέχ᾽ ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχειν τῆς Καινῆς πόλεως. [6] Νομίζων οὖν, ἐὰν μὲν εἰς μάχην συνιέναι κρίνῃ τοῖς πολεμίοις, τὸ μὲν πρὸς πάντας ἅμα κινδυνεύειν ἐπισφαλὲς εἶναι τελέως καὶ διὰ τὸ προηττῆσθαι τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς ὑπεναντίους, [7] ἐὰν δὲ πρὸς ἕνα συμβαλεῖν σπεύδων, κἄπειτα τούτου φυγομαχήσαντος, ἐπιγενομένων δὲ τῶν ἄλλων δυνάμεων, συγκλεισθῇ που, κατάφοβος ἦν μὴ ταῖς αὐταῖς Γναΐῳ τῷ θείῳ καὶ Ποπλίῳ τῷ πατρὶ περιπέσῃ συμφοραῖς.

VIII. [1] Διὸ τοῦτο μὲν τὸ μέρος ἀπεδοκίμασε, πυνθανόμενος δὲ τὴν προειρημένην Καρχηδόνα μεγίστας μὲν χρείας παρέχεσθαι τοῖς ὑπεναντίοις, μέγιστα δὲ βλάπτειν καὶ κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον αὐτόν, ἐξητάκει τὰ κατὰ μέρος ὑπὲρ αὐτῆς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ διὰ τῶν εἰδότων. [2] Ἀκούων δὲ πρῶτον μὲν ὅτι λιμένας ἔχει στόλῳ καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι μόνη σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἅμα δὲ καὶ διότι πρὸς τὸν ἀπὸ τῆς Λιβύης πλοῦν καὶ πελάγιον δίαρμα λίαν εὐφυῶς κεῖται τοῖς Καρχηδονίοις, [3] μετὰ δὲ ταῦτα διότι καὶ τὸ τῶν χρημάτων πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευὰς τῶν στρατοπέδων ἁπάσας ἐν ταύτῃ τῇ πόλει συνέβαινε τοῖς Καρχηδονίοις ὑπάρχειν, ἔτι δὲ τοὺς ὁμήρους τοὺς ἐξ ὅλης τῆς Ἰβηρίας, [4] τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι μάχιμοι μὲν ἄνδρες εἴησαν εἰς χιλίους οἱ τὴν ἄκραν τηροῦντες διὰ τὸ μηδένα μηδέποτ᾽ ἂν ὑπολαμβάνειν ὅτι κρατούντων Καρχηδονίων σχεδὸν ἁπάσης Ἰβηρίας ἐπινοήσει τις τὸ παράπαν πολιορκῆσαι ταύτην τὴν πόλιν, [5] τὸ δ᾽ ἄλλο πλῆθος ὅτι πολὺ μὲν εἴη διαφερόντως ἐν αὐτῇ, πᾶν δὲ δημιουργικὸν καὶ βάναυσον καὶ θαλαττουργὸν καὶ πλεῖστον ἀπέχον πολεμικῆς ἐμπειρίας, ὃ κατὰ τῆς πόλεως ὑπελάμβανεν εἶναι, παραδόξου γενομένης ἐπιφανείας. [6] Καὶ μὴν οὐδὲ τὴν θέσιν τῆς Καρχηδόνος οὐδὲ τὴν κατασκευὴν οὐδὲ τὴν τῆς περιεχούσης αὐτὴν λίμνης διάθεσιν ἠγνόει, [7] διὰ δέ τινων ἁλιέων τῶν ἐνειργασμένων τοῖς τόποις ἐξητάκει διότι καθόλου μέν ἐστι τεναγώδης ἡ λίμνη καὶ βατὴ κατὰ τὸ πλεῖστον, ὡς δ᾽ ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ γίνεταί τις αὐτῆς ἀποχώρησις καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ δείλην ὀψίαν. [8] Ἐξ ὧν συλλογισάμενος ὅτι καθικόμενος μὲν τῆς ἐπιβολῆς οὐ μόνον βλάψει τοὺς ὑπεναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῖς σφετέροις πράγμασι μεγάλην ἐπίδοσιν παρασκευάσει, [9] διαπεσὼν δὲ τῆς προθέσεως, ὅτι δύναται σῴζειν τοὺς ὑποταττομένους διὰ τὸ θαλαττοκρατεῖν, ἐὰν ἅπαξ ἀσφαλίσηται τὴν στρατοπεδείαν — τοῦτο δ᾽ ἦν εὐχερὲς διὰ τὸ μακρὰν ἀπεσπάσθαι τὰς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις — [10] οὕτως ἀφέμενος τῶν ἄλλων περὶ ταύτην ἐγίνετο τὴν παρασκευὴν ἐν τῇ παραχειμασίᾳ.

IX. [1] Καὶ ταύτην ἔχων τὴν ἐπιβολὴν καὶ τὴν ἡλικίαν, ἣν ἀρτίως εἶπα, πάντας ἀπεκρύψατο χωρὶς Γαΐου Λαιλίου, μέχρι πάλιν αὐτὸς ἔκρινε φανερὸν ποιεῖν. [2] Τούτοις δὲ τοῖς ἐκλογισμοῖς ὁμολογοῦντες οἱ συγγραφεῖς, ὅταν ἐπὶ τὸ τέλος ἔλθωσι τῆς πράξεως, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως οὐκ εἰς τὸν ἄνδρα καὶ τὴν τούτου πρόνοιαν, εἰς δὲ τοὺς θεοὺς καὶ τὴν τύχην ἀναφέρουσι τὸ γεγονὸς κατόρθωμα, [3] καὶ ταῦτα χωρὶς τῶν εἰκότων καὶ τῆς τῶν συμβεβιωκότων μαρτυρίας, καὶ διὰ τῆς ἐπιστολῆς τῆς πρὸς Φίλιππον αὐτοῦ τοῦ Ποπλίου σαφῶς ἐκτεθεικότος ὅτι τούτοις τοῖς ἐκλογισμοῖς χρησάμενος, οἷς ἡμεῖς ἀνώτερον ἐξελογισάμεθα, καθόλου τε τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασιν ἐπιβάλοιτο καὶ κατὰ μέρος τῇ τῆς Καρχηδόνος πολιορκίᾳ. [4] Πλὴν τότε γε τῷ μὲν ἐπὶ τοῦ στόλου Γαΐῳ Λαιλίῳ δι᾽ ἀπορρήτων ἐντειλάμενος παρήγγειλε πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην πόλιν — [5] μόνος γὰρ οὗτος αὐτῷ συνῄδει τὴν ἐπιβολήν, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον — [6] αὐτὸς δὲ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν μετὰ σπουδῆς. Εἶχε δὲ τὸ μὲν τῶν πεζῶν πλῆθος εἰς δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δ᾽ εἰς δισχιλίους καὶ πεντακοσίους. [7] Ἀφικόμενος δ᾽ ἑβδομαῖος κατεστρατοπέδευσε κατὰ τὸ πρὸς ἄρκτους μέρος τῆς πόλεως, καὶ περιεβάλετο κατὰ μὲν τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τῆς στρατοπεδείας τάφρον καὶ χάρακα διπλοῦν ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν, κατὰ δὲ τὴν πρὸς τὴν πόλιν ἁπλῶς οὐδέν. Αὐτὴ γὰρ ἡ τοῦ τόπου φύσις ἱκανὴν ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζε. [8] Μέλλοντες δὲ καὶ τὴν πολιορκίαν καὶ τὴν ἅλωσιν τῆς πόλεως δηλοῦν, ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ εἶναι τὸ καὶ τοὺς παρακειμένους τόπους καὶ τὴν θέσιν αὐτῆς ἐπὶ ποσὸν ὑποδεῖξαι τοῖς ἀκούουσι.

 

V. [1] Déjà Cornélie ne se rappelait plus les paroles de son fils lorsqu'un matin, tandis qu'elle dormait, celui-ci, revêtu de sa robe blanche, se présenta sur le forum. [2] Par surprise, et par suite aussi de l'amour qu'elle lui portait, la multitude lui fit un magnifique accueil, et quand il fut allé s'asseoir près de son frère dans l'endroit réservé aux candidats, [3] elle nomma édile Publius Lucius à cause de lui. Tous deux revinrent ainsi chez eux revêtus de l'édilité, comme l'avait prédit Scipion, [4] et, à cette nouvelle si inattendue, leur mère, transportée de joie, s'avança jusqu'à la porte de sa maison et les embrassa avec ardeur. [5] De cette circonstance, tous ceux qui avaient entendu parler des songes de Scipion conclurent que, non seulement dans le sommeil, mais jusque dans la veille, et surtout alors, il avait des entretiens avec les dieux. [6] Non, Scipion n'avait pas eu de vision ; mais comme il était généreux, libéral, affable, il s'était concilié l'amour de la foule; [7] puis il mit tant d'adresse à saisir l'occasion que le peuple et sa mère lui avaient offerte, qu'il ne fit pas qu'obtenir l'édilité, mais qu'il passa aussi pour avoir agi d'après une inspiration divine. [8] C'est que les esprits grossiers, qui ne savent se rendre un compte exact ni des circonstances, ni des causes, ni des phases des événements, soit par faiblesse de jugement, soit faute de lumières, soit enfin par négligence, attribuent aux dieux et à la fortune des choses qu'un homme habile n'a faites que d'après les conseils de sa prudence et de sa sagesse. [9] J'insiste sur ce point pour que le lecteur ne se laisse point, comme tant d'autres, entraîner aux fausses idées répandues sur le compte de Scipion, et ne lui retire pas ses qualités les plus belles, les plus précieuses, je veux dire la finesse et l'activité. [10] C'est ce qui deviendra plus clair par les faits mêmes.

VI. [1] Scipion convoqua (4) les troupes, et quand elles furent réunies, il les engagea à ne pas se laisser abattre par leur dernière défaite. [2] Il leur dit que les Romains n'avaient point été vaincus par la valeur carthaginoise, mais par la perfidie des Celtibériens, et aussi par l'imprudence de leurs chefs, qui, pour avoir trop compté sur leur alliance, s'étaient imprudemment divisée ; [3] que cette double cause de revers existait pour les Carthaginois, puisqu'ils campaient à une grande distance les uns des autres, et que, irritant contre eux, par leur insolence, leurs alliés, ils se préparaient des ennemis ; [4] qu'en conséquence, quelques peuplades déjà lui envoyaient des députés; que d'autres, dès qu'elles pourraient remuer et verraient l'Èbre franchi par les Romains, viendraient volontiers à eux, moins encore par amitié pour Rome que dans le désir de se venger des cruautés commises par les Carthaginois; qu'enfin, [5] et c'était là le principal avantage, les généraux ennemis n'étaient pas d'accord, qu'évidemment ils ne consentiraient jamais à combattre ensemble, et que, s'ils restaient isolés, ils seraient facile» à vaincre. I[6] l leur conseilla donc de bien se pénétrer de ces raisons, et de passer hardiment le fleuve. Quant à ce qui pourrait advenir ensuite, c'était sur lui et sur ses officiers que cela reposait. [7] Après ce discours, il laissa, avec trois mille fantassins et cinq cents cavaliers, son collègue Marcus Silanus près de l'endroit où il devait passer l'Èbre pour protéger les alliés d'en deçà du fleuve, et le franchit sans avoir communiqué à personne ses desseins ultérieure. [8] Or ses desseins étaient de ne rien faire de ce qu'il avait annoncé publiquement : il voulait attaquer brusquement Carthagène, [9] et c'est là un premier témoignage éclatant en faveur de ce que nous avons dit du caractère de Scipion. [10] Il n'a que vingt-sept ans et déjà il ose des entreprises que le souvenir des défaites récentes avait fait abandonner à tous. Que dis-je? [11] Dès qu'il est engagé dans ces affaires, il abandonne les conseils ordinaires et d'une portée commune, pour imaginer, pour tenter des coups hardis que l'ennemi ne pouvait soupçonner. [12] Rien de tout cela, certes, n'est possible sans les plus exactes combinaisons.

VII. [1] Dès le principe, à Rome, Scipion avait fait toutes les questions, toutes les recherches possibles sur la défection des Celtibériens, sur la division des troupes opérée par les généraux; et comme il avait compris que telles étaient les causes de la catastrophe où avaient péri son père et son oncle, [2] il était moins effrayé que les autres de la victoire des Carthaginois, et il n'avait pas partagé l'abattement du peuple. [3] Puis quand il sut que les alliés en deçà de l'Èbre demeuraient fidèles, que les chefs carthaginois n'étaient pas d'accord, qu'ils maltraitaient les peuples qui leur étaient soumis, il se prépara hardiment à une expédition en Espagne, s'appuyant, non pas sur les chances de la fortune, mais sur le raisonnement. [4] Arrivé en Espagne, il s'enquit auprès de chacun de l'état de l'ennemi, et il apprit que les Carthaginois étaient divisés en trois corps ; [5] que Magon était par delà les colonnes d'Hercule, chez les Coniens; qu'Asdrubal, fils de Giscon, se trouvait à l'embouchure du Tage, en Lusitanie; que l'autre Asdrubal assiégeait Une ville chez les Carpétans ; bref, qu'ils étaient indistinctement à dix journées au moins de Carthage la Neuve. [6] Scipion calcula tout d'abord que, s'il se décidait à attaquer les Carthaginois, lutter contre toutes leurs forces réunies était chose dangereuse, à cause d'une défaite encore récente et du nombre de ses adversaires, beaucoup plus grand que celui de ses soldats. [7] D'autre part, s'il livrait bataille à un seul général, celui-ci vaincu, les autres pouvaient survenir, l'envelopper, et il courait risque d'éprouver le même sort que &on oncle Cnéus et son père Publius. Il rejeta donc ce parti.

VIII. [1] Il savait que Carthagène offrait les plus grandes ressources à l'ennemi, et, par contrecoup, était fort nuisible aux Romaine. Aussi s'était-il hâté de recueillir sur cette place les détails nécessaires durant ses quartiers d'hiver. [2] On lui avait dit que Carthagène, presque seule de toutes les villes d'Espagne, avait un port capable de contenir une flotte et des troupes maritimes ; qu'elle était fort commode aux Carthaginois pour venir directement d'Afrique ; [3] que les trésors et les bagages des armées ennemies, et aussi tous les otages de l'Espagne, y étaient enfermés ; qu'enfin, [4] et c'était là le point important, il n'y avait dans la citadelle qu'un millier de soldats environ, personne ne s'imaginant que jamais général romain osât s'approcher de cette ville, alors que les Carthaginois occupaient l'Espagne presque entière. [5] Quant à la population de cette place, elle était nombreuse, mais elle se composait d'artisans, d'ouvriers, de marins, étrangers pour la plupart au métier des armes, qu'il supposait n'être qu'un embarras pour Carthagène, les Romains paraissant tout à coup. [6] Il connaissait en outre au juste la position de Carthagène, ses moyens de défense, la nature particulière de l'étang qui entourait ses murailles : [7] ce n'était, au dire de quelques pêcheurs qui avaient exercé leur métier en ces lieux, qu'un marécage le plus souvent guéable : la retraite de ses eaux avait ordinairement lieu vers le soir. [8] Concluant de tout cela que, s'il réussissait, il faisait à la fois beaucoup de mal à l'ennemi et relevait grandement la fortune de la république; [9] que s'il échouait, au contraire, il pouvait encore, grâce à ses forces maritimes, sauver ses soldats, pour peu qu'il pût suffisamment veiller à la sûreté de son camp, et rien n'était plus facile, l'ennemi se trouvant à une grande distance, [10] Scipion, durant tout l'hiver, laissa là toute autre occupation, pour ne s'occuper que de la conquête de Carthagène.

IX. [1] Malgré l'importance de cette résolution et malgré sa jeunesse, il cacha parfaitement ses intentions à tous, excepté à Caïus Lélius, jusqu'au moment où il lui plut de les découvrir. [2] Les historiens reconnaissent volontiers ces calculs tels que nous venons de les dire; mais quand ils arrivent au dénouement de cette grande entreprise, ce n'est plus, je ne sais pourquoi, à Scipion et à sa sagesse qu'ils en font honneur, c'est à la fortune et aux dieux. [3] Cette conclusion est contraire à la vraisemblance, aux témoignages de tous ceux qui vécurent avec Scipion, et à cette lettre de Publius à Philippe où lui-même dit positivement que telles furent les réflexions à la suite desquelles il se prépara à son expédition en Espagne et particulièrement au siège de Carthagène. [4] Quoi qu'il en soit, il donna avis secrètement à Lélius, qui commandait la flotte, de se rendre vers cette ville : [5] car, nous l'avons dit, Lélius seul avait le secret de son général. [6] Puis, à la tête des troupes de terre, il s'avança à grandes journées. Il avait sous ses ordres vingt-cinq mille fantassins et deux mille cinq cents cavaliers. [7]  Il arriva le huitième jour sous les murs de Carthagène; il établit son camp au nord, et en couvrit la partie extérieure d'un fossé et d'une double palissade qui des deux côtés aboutissait à la mer. [8] Quant à la partie qui regardait la ville, il la laissa complètement découverte, la nature seule du terrain lui offrant une sûreté suffisante. Comme nous devons dire en détail le siège et la prise de cette ville, nous croyons qu'il n'est pas superflu de donner au lecteur une idée de sa position et des lieux qui l'entourent.

Χ. [1] Κεῖται μὲν οὖν τῆς Ἰβηρίας κατὰ μέσην τὴν παραλίαν ἐν κόλπῳ νεύοντι πρὸς ἄνεμον λίβα· οὗ τὸ μὲν βάθος ἐστὶν ὡς εἴκοσι σταδίων, τὸ δὲ πλάτος ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὡς δέκα· λαμβάνει δὲ διάθεσιν λιμένος ὁ πᾶς κόλπος διὰ τοιαύτην αἰτίαν. [2] Νῆσος ἐπὶ τοῦ στόματος αὐτοῦ κεῖται βραχὺν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους εἴσπλουν εἰς αὐτὸν ἀπολείπουσα. [3] Ταύτης ἀποδεχομένης τὸ πελάγιον κῦμα συμβαίνει τὸν κόλπον ὅλον εὐδίαν ἴσχειν, πλὴν ἐφ᾽ ὅσον οἱ λίβες καθ᾽ ἑκάτερον τὸν εἴσπλουν παρεισπίπτοντες κλύδωνας ἀποτελοῦσι. [4] Τῶν γε μὴν ἄλλων πνευμάτων ἀκλυδώνιστος ὢν τυγχάνει διὰ τὴν περιέχουσαν αὐτὸν ἤπειρον. [5] Ἐν δὲ τῷ μυχῷ τοῦ κόλπου πρόκειται χερρονησίζον ὄρος, ἐφ᾽ οὗ κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πόλιν, περιεχομένην θαλάττῃ μὲν ἀπ᾽ ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας, ἀπὸ δὲ τῶν δύσεων λίμνῃ προσεπιλαμβανούσῃ καὶ τοῦ πρὸς ἄρκτον μέρους, [6] ὥστε τὸν λοιπὸν τόπον μέχρι τῆς ἐπὶ θάτερα θαλάττης, ὃς καὶ συνάπτει τὴν πόλιν πρὸς τὴν ἤπειρον, μὴ πλέον ὑπάρχειν ἢ δυεῖν σταδίων. [7] Ἡ δὲ πόλις αὐτὴ μεσόκοιλός ἐστι· κατὰ δὲ τὴν ἀπὸ μεσημβρίας πλευρὰν ἐπίπεδον ἔχει τὴν ἀπὸ θαλάττης πρόσοδον· τὰ δὲ λοιπὰ περιέχεται λόφοις, δυσὶ μὲν ὀρεινοῖς καὶ τραχέσιν, ἄλλοις δὲ τρισὶ πολὺ μὲν χθαμαλωτέροις, σπιλώδεσι δὲ καὶ δυσβάτοις· [8] ὧν ὁ μὲν μέγιστος ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς αὐτῇ παράκειται, προτείνων εἰς θάλατταν, ἐφ᾽ οὗ καθίδρυται νεὼς Ἀσκληπιοῦ. [9] Τούτῳ δ᾽ ὁ * ἀπὸ τῆς δύσεως ἀντίκειται, παραπλησίαν θέσιν ἔχων, ἐφ᾽ οὗ καὶ βασίλεια κατεσκεύασται πολυτελῶς, ἅ φασιν Ἀσδρούβαν ποιῆσαι, μοναρχικῆς ὀρεγόμενον ἐξουσίας. [10] Αἱ δὲ λοιπαὶ τρεῖς τῶν ἐλαττόνων βουνῶν ὑπεροχαὶ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς μέρος περιέχουσι. [11] Καλεῖται δὲ τῶν τριῶν ὁ μὲν πρὸς ἀνατολὰς νεύων Ἡφαίστου, τούτῳ δ᾽ ὁ συνεχὴς Ἀλήτου — δοκεῖ δ᾽ οὗτος εὑρετὴς γενόμενος τῶν ἀργυρείων μετάλλων ἰσοθέων τετευχέναι τιμῶν — ὁ δὲ τρίτος προσαγορεύεται Κρόνου. [12] Συμβαίνει δὲ τὴν λίμνην τῇ παρακειμένῃ θαλάττῃ σύρρουν γεγονέναι χειροποιήτως χάριν τῶν θαλαττουργῶν. [13] Κατὰ δὲ τὴν τοῦ διείργοντος αὐτὰς χείλους διακοπὴν γέφυρα κατεσκεύασται πρὸς τὸ καὶ τὰ ὑποζύγια καὶ τὰς ἁμάξας ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν παρακομιδὴν τῶν ἐκ τῆς χώρας ἀναγκαίων.

XI. [1] Τοιαύτης δ᾽ ὑπαρχούσης τῆς διαθέσεως τῶν τόπων, ἀσφαλίζεσθαι συνέβαινε τοῖς Ῥωμαίοις τὴν στρατοπεδείαν κατὰ τὴν ἐντὸς ἐπιφάνειαν ἀκατασκεύως ὑπό τε τῆς λίμνης καὶ τῆς ἐπὶ θάτερα θαλάττης. [2] Τὸ δὲ μεταξὺ τούτων διάστημα τὸ συνάπτον τὴν πόλιν πρὸς τὴν ἤπειρον ἀχαράκωτον εἴασε, κατὰ μέσην ὑπάρχον τὴν αὑτοῦ στρατοπεδείαν, [3] εἴτε καὶ καταπλήξεως χάριν εἴτε καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἁρμοζόμενος, ὅπως ἀνεμποδίστους ἔχῃ καὶ τὰς ἐξαγωγὰς καὶ τὰς ἀναχωρήσεις εἰς τὴν παρεμβολήν. [4] Ὁ δὲ περίβολος τῆς πόλεως οὐ πλεῖον εἴκοσι σταδίων ὑπῆρχε τὸ πρότερον — καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι πολλοῖς εἴρηται τετταράκοντα· τὸ δ᾽ ἐστὶ ψεῦδος. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκοῆς ἡμεῖς, ἀλλ᾽ αὐτόπται γεγονότες μετ᾽ ἐπιστάσεως ἀποφαινόμεθα — νῦν δὲ καὶ μᾶλλον ἔτι συνῄρηται. Πλὴν ὅ γε Πόπλιος, [5] συνάψαντος καὶ τοῦ στόλου πρὸς τὸν δέοντα καιρόν, ἐπεβάλετο συναθροίσας τὰ πλήθη παρακαλεῖν, οὐχ ἑτέροις τισὶ χρώμενος ἀπολογισμοῖς, ἀλλ᾽ οἷς ἐτύγχανε πεπεικὼς αὑτόν, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὸν κατὰ μέρος ἄρτι πεποιήμεθα λόγον. Ἀποδείξας δὲ δυνατὴν οὖσαν τὴν ἐπιβολήν, [6] καὶ συγκεφαλαιωσάμενος τὴν ἐκ τοῦ κατορθώματος ἐλάττωσιν τῶν ὑπεναντίων, αὔξησιν δὲ τῶν σφετέρων πραγμάτων, λοιπὸν χρυσοῦς στεφάνους ἐπηγγείλατο τοῖς πρώτοις ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀναβᾶσι καὶ τὰς εἰθισμένας δωρεὰς τοῖς ἐπιφανῶς ἀνδραγαθήσασι· [7] τὸ δὲ τελευταῖον ἐξ ἀρχῆς ἔφη τὴν ἐπιβολὴν αὐτῷ ταύτην ὑποδεδειχέναι τὸν Ποσειδῶνα παραστάντα κατὰ τὸν ὕπνον, καὶ φάναι συνεργήσειν ἐπιφανῶς κατ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς πράξεως καιρὸν οὕτως ὥστε παντὶ τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἐξ αὐτοῦ χρείαν ἐναργῆ γενέσθαι. [8] Τῶν δὲ κατὰ τὴν παράκλησιν λόγων ἅμα μὲν ἀπολογισμοῖς ἀκριβέσι μεμιγμένων, ἅμα δ᾽ ἐπαγγελίαις χρυσῶν στεφάνων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις θεοῦ προνοίᾳ, τελέως μεγάλην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρίστασθαι συνέβαινε τοῖς νεανίσκοις.

XII. [1] Τῇ δ᾽ ἐπαύριον κατὰ μὲν τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης τόπους περιστήσας ναῦς παντοδαποῖς βέλεσιν ἐξηρτυμένας καὶ δοὺς τὴν ἐπιτροπὴν Γαΐῳ, κατὰ δὲ γῆν τοὺς εὐρωστοτάτους τῶν ἀνδρῶν εἰς δισχιλίους ὁμόσε τοῖς κλιμακοφόροις ἐπιστήσας, ἐνήρχετο τῆς πολιορκίας κατὰ τρίτην ὥραν. [2] Ὁ δὲ Μάγων ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως τὸ μὲν τῶν χιλίων σύνταγμα διελὼν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἐπὶ τῆς ἄκρας ἀπέλιπε, τοὺς δ᾽ ἄλλους ἐπὶ τοῦ πρὸς ἀνατολὰς λόφου παρενέβαλε· [3] τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς εὐρωστοτάτους περὶ δισχιλίους κατεσκευακὼς τοῖς ὑπάρχουσι κατὰ τὴν πόλιν ὅπλοις ἐπέστησε κατὰ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὸν ἰσθμὸν καὶ τὴν τῶν πολεμίων στρατοπεδείαν· τοῖς δὲ λοιποῖς παρήγγειλε βοηθεῖν κατὰ δύναμιν πρὸς πάντα τὰ μέρη τοῦ τείχους. [4] Ἅμα δὲ τῷ τὸν Πόπλιον ταῖς σάλπιγξι διασημῆναι [καὶ] τὸν καιρὸν τῆς προσβολῆς, ἐξαφίησι τοὺς καθωπλισμένους ὁ Μάγων διὰ τῆς πύλης, πεπεισμένος ὅτι καταπλήξεται τοὺς ὑπεναντίους καὶ τὸ παράπαν ἀφελεῖται τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. [5] Προσπεσόντων δὲ τούτων ἐρρωμένως τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου κατὰ τὸν ἰσθμὸν παρατεταγμένοις ἐγίνετο μάχη λαμπρὰ καὶ παρακελευσμὸς ἐξ ἀμφοῖν ἐναγώνιος, τῶν μὲν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως τοῖς ἰδίοις ἑκατέρων ἐπιβοώντων. [6] Τῆς δὲ διὰ τῶν βοηθούντων ἐπικουρίας οὐχ ὁμοίας ὑπαρχούσης διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρχηδονίοις διὰ μιᾶς πύλης καὶ σχεδὸν ἀπὸ δυεῖν σταδίοιν γίνεσθαι τὴν παρουσίαν, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἐκ χειρὸς καὶ κατὰ πολὺν τόπον, ἄνισος ἦν ἡ μάχη παρὰ ταύτην τὴν αἰτίαν. [7] Ὁ γὰρ Πόπλιος ἑκὼν ἐπέστησε τοὺς αὑτοῦ παρ᾽ αὐτὴν τὴν στρατοπεδείαν χάριν τοῦ προκαλέσασθαι τοὺς πολεμίους πορρωτάτω, σαφῶς γινώσκων, ἐὰν διαφθείρῃ τούτους, ὄντας οἷον εἰ στόμα τοῦ κατὰ τὴν πόλιν πλήθους, ὅτι διατραπήσεται τὰ ὅλα καὶ τὴν πύλην οὐκέτι τῶν ἔνδον οὐδεὶς ἐξιέναι θαρρήσει. [8] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἕως μέν τινος ἐφάμιλλον συνέβαινε γίνεσθαι τὴν μάχην, ὡς ἐξ ἀμφοῖν κατ᾽ ἐκλογὴν τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν προκεκριμένων· τέλος δ᾽ ἐξωθούμενοι τῷ βάρει διὰ τοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς προσγινομένους ἐτράπησαν οἱ παρὰ τῶν Καρχηδονίων, [9] καὶ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἐν τῷ τῆς μάχης καιρῷ διεφθάρησαν καὶ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, οἱ δὲ πλείους ἐν τῷ παραπίπτειν εἰς τὴν πύλην ὑφ᾽ αὑτῶν ἠλοήθησαν. [10] Οὗ συμβαίνοντος ὁ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος οὕτως ἐπτοήθη πᾶς ὥστε καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν τειχῶν φεύγειν. [11] Παρ᾽ ὀλίγον μὲν οὖν ἦλθον οἱ Ῥωμαῖοι τοῦ συνεισπεσεῖν τότε μετὰ τῶν φευγόντων· οὐ μὴν ἀλλὰ τάς γε κλίμακας τῷ τείχει μετ᾽ ἀσφαλείας προσήρεισαν.

XIII. [1] Ὁ δὲ Πόπλιος ἐδίδου μὲν αὑτὸν εἰς τὸν κίνδυνον, ἐποίει δὲ τοῦτο κατὰ δύναμιν ἀσφαλῶς· [2] εἶχε γὰρ μεθ᾽ αὑτοῦ τρεῖς ἄνδρας θυρεοφοροῦντας, οἳ παρατιθέντες τοὺς θυρεοὺς καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπιφάνειαν σκεπάζοντες ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζον. [3] Διὸ παρὰ τὰ πλάγια καὶ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ἐπιπαριὼν μεγάλα συνεβάλλετο πρὸς τὴν χρείαν· [4] ἅμα μὲν γὰρ ἑώρα τὸ γινόμενον, ἅμα δ᾽ αὐτὸς ὑπὸ πάντων ὁρώμενος ἐνειργάζετο προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις. [5] Ἐξ οὗ συνέβαινε μηδὲν ἐλλιπὲς γίνεσθαι τῶν πρὸς τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὁπότε τιν᾽ αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον ὁ καιρὸς ὑποδείξειε, πᾶν ἐκ χειρὸς ἀεὶ συνηργεῖτο πρὸς τὸ δέον. [6] Ὁρμησάντων δὲ ταῖς κλίμαξι περὶ τὴν ἀνάβασιν τῶν πρώτων τεθαρρηκότως, οὐχ οὕτως τὸ πλῆθος τῶν ἀμυνομένων ἐπικίνδυνον ἐποίει τὴν προσβολὴν ὡς τὸ μέγεθος τῶν τειχῶν. [7] Διὸ καὶ μᾶλλον ἐπερρώσθησαν οἱ κατὰ τὰ τείχη, θεωροῦντες τὴν δυσχρηστίαν τῶν συμβαινόντων. [8] Ἔνιαι μὲν γὰρ συνετρίβοντο τῶν κλιμάκων, πολλῶν ἅμα διὰ τὸ μέγεθος συνεπιβαινόντων· ἐφ᾽ αἷς δ᾽ οἱ πρῶτοι προσβαίνοντες ἐσκοτοῦντο διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ βραχείας προσδεόμενοι τῆς ἐκ τῶν ἀμυνομένων ἀντιπράξεως ἐρρίπτουν σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων. [9] Ὅτε δὲ καὶ δοκοὺς ἤ τι τοιοῦτον ἐγχειρήσαιεν ἐπιρρίπτειν ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων, ὁμοῦ πάντες ἀπεσύροντο καὶ κατεφέροντο πρὸς τὴν γῆν. [10] Οὐ μὴν ἀλλὰ τοιούτων ἀπαντωμένων οὐδὲν ἱκανὸν ἦν πρὸς τὸ κωλύειν τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ ἔτι καταφερομένων τῶν πρώτων ἐπέβαινον οἱ συνεχεῖς ἐπὶ τὴν ἐκλείπουσαν ἀεὶ χώραν. [11] Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τῶν στρατιωτῶν τετρυμμένων ὑπὸ τῆς κακοπαθείας, ἀνεκαλέσατο ταῖς σάλπιγξιν ὁ στρατηγὸς τοὺς προσβάλλοντας.

X. [1] Carthagène se trouve vers le milieu de la côte d'Espagne, dans un golfe tourné vers le sud, lequel a de profondeur environ vingt stades et de largeur dix à l'entrée ; il forme une espèce de port, voici comment : [2] a son embouchure s'élève une île qui ne laisse sur ses deux flancs qu'un espace assez étroit. [3] Comme cette île essuie le choc de la mer, un calme profond règne dans le golfe, à moins que par hasard les vents d'Afrique, en pénétrant parles deux passages latéraux, ne soulèvent les vagues à l'intérieur. [4] Mais il est inaccessible aux autres vents, grâce aux terres qui l'entourent. [5] Au fond du golfe, une montagne semblable à une presqu'île pousse en avant sa pointe : c'est là que la ville est bâtie. [6] Elle est ainsi baignée par la mer au levant et au midi; au couchant elle est défendue par un étang qui s'avance quelque peu vers le nord, si bien que la langue de terre qui joint la ville au continent, et qui est comprise entre l'étang et la mer, n'a pas plus de deux stades de largeur. [7] Au centre, la ville est dans un fond ; du côté de la mer, au midi, un terrain de plain-pied conduit aux murailles ; elle est ceinte, du reste, de cinq collines : deux sont roides et élevées, les autres beaucoup moins hautes, mais rocailleuses et d'un accès difficile; [8] La plus considérable longe Carthagène à l'est et se plonge dans la mer : on y voit le temple d'Esculape. [9] Celle qui s'élève à l'opposé présente à peu près la même figure et porte un palais magnifique qu'Asdrubal, dit-on, qui aspirait à la royauté, fit construire. [10] Les autres collines entourent la partie septentrionale. [11] La première, qui est à l'orient, s'appelle la colline de Vulcain; la seconde, qui lui fait suite, d'Alétès : c'est un homme, dit-on, qui, pour avoir découvert les mines d'argent, fut jugé digne des honneurs divins ; la troisième porte le nom de Saturne. [12] L'étang a été mis en communication avec la mer par quelques travaux d'art, pour l'usage particulier des marins. [13] Sur le canal qu'on a creusé dans la langue de terre qui les sépare, a été établi un pont pour le passage des bêtes de somme, des voitures, et le transport des productions de la campagne.

XI. [1] Grâce à cette disposition des lieux, le camp des Romains se trouvait vers la ville, naturellement couvert, défendu d'un côté par l'étang, et de l'autre par le bras de mer qui est parallèle à celui-ci. [2] Scipion demeura sans fortifications vis-à-vis de l'espace qui s'étend entre l'étang et la mer, et qui, en réunissant la ville au continent, faisait face au centre même de son camp, [3] soit qu'il voulût intimider l'ennemi, soit dans l'intérêt de son entreprise, afin de pouvoir faire sortir ses soldats ou les ramener sans obstacle. [4] L'enceinte de Carthagène avait à cette époque vingt stades. Je sais que d'autres en comptent quarante : c'est une erreur, et je puis l'affirmer, ne parlant pas d'après un ouï-dire, mais en témoin oculaire. Aujourd'hui cette enceinte est encore plus resserrée; [5] Lorsque la flotte fut arrivée au temps fixé par Scipion, il rassembla ses troupes et les exhorta, sans faire valoir d'autres raisons que celles qui l'avaient persuadé lui-même, et que nous avons rappelées plus haut en partie. [6] Il leur prouva que la tentative était possible, et leur montra dans le succès l'abaissement de l'ennemi et le rétablissement des affaires de Rome. Il promit dea couronnes d'or à ceux qui monteraient lés premiers sur la muraille ; et les distinctions accoutumées à quiconque se conduirait en brave. [7] Il acheva en leur disant que c'était Neptune qui lui avait inspiré son dessein dans un songe, et lui avait promis de lui prêter sur le champ de bataille même un appui si manifeste, que l'armée tout entière reconnaîtrait son intervention. [8] Ces conseils, où venaient se mêler l'exposé de calculs exacts, des promesses de couronnes d'or, et surtout l'assistance d'un dieu, remplirent les jeunes soldats d'une ardeur et d'un zèle sans égal.

XIl. [1] Le lendemain il envoya sa flotte, qu'il avait munie de toute sorte de traits, et qu'il avait mise sous les ordres de Caïus, bloquer Carthagène par mer ; puis il fit avancer par terre deux mille soldats des plus braves, avec des hommes qui portaient les échelles, et vers la troisième heure commença l'assaut. [2] Magon, qui était gouverneur de la ville, partageant aussitôt sa troupe, qui s'élevait à mille soldats, en deux cofps, en laissa la moitié dans la citadelle, et envoya l'autre sur la colline de l'est.[3]  Il remit ensuite aux deux mille citoyens les plus vigoureux les armes qui se trouvaient dans la ville, et les plaça près de la porte qui conduisait à l'isthme et au camp des Romains ; il commanda aux autres habitants d'aller défendre les temparts autant qu'ils le pourraient faire. [4] Lors donc que Publius eut donné par la trompette le signal de l'attaque, Magon fit sortir les deux mille citoyens armés, dans l'espoir d'effrayer l'ennemi et de déjouer ainsi ses desseins. [5] Ils se lancèrent en effet avec courage contre les Romains rangés à l'entrée de l'isthme, et un combat violent s'engagea entre les deux troupes, au milieu des exhortations de chaque armée : les Romains, de leur camp, les Carthaginois, du haut des murailles, poussant des cris à l'envi. [6] Mais comme la facilité des secours n'était pas la même pour les combattants, puisque les Carthaginois n'arrivaient sur le champ de bataille que par une seule porte, et après avoir parcouru deux stades, tandis que les Romains venaient appuyer les leurs de près et de toutes parts, la lutte était fort inégale. [7] Publius, en effet, avait placé avec intention ses troupes aux portes du camp, afin d'attirer l'ennemi le plus loin des murs qu'il était possible ; il savait que ces hommes, la fleur de la population de Carthagène, une fois détruits,.la consternation se répandrait dans la ville, et que personne n'oserait plus franchir la porte. [8] La victoire demeura quelque temps indécise en cette lutte où figuraient des deux côtés les guerriers les plus braves. Mais enfin les Carthaginois, refoulés par les Romains qui étaient venus en masse s'unir à leurs camarades, furent contraints de prendre la fuite. [9] Beaucoup d'entre eux périrent sur le champ de bataille et dans la retraite ; en plus grand nombre encore, ils s'écrasèrent les uns les autres en se précipitant vers la porte. [10] A cet aspect, la multitude dans Carthagène fut si fort effrayée, que les habitants qui se trouvaient sur les murs les abandonnèrent. [11] Les Romains faillirent entrer avec les fuyards dans la ville ; ils dressèrent du moins impuuément les échelles contre les murailles.

XIII. [1] Publius s'était mêlé au combat, mais autant que possible sans exposer sa vie. [2] Il était accompagné de trois écuyers qui le protégeaient de leurs boucliers, et qui, le couvrant du côté du mur, lui garantissaient toute sûreté. [3] Tantôt sur les flancs de l'ennemi, tantôt sur les collines, il ne contribua pas peu au succès de la journée. [4] Vu de tous et voyant lui-même, il inspirait aux soldats une vive ardeur. Grâce à sa présence, toutes les mesures nécessaires étaient prises aussitôt. [5] La circonstance indiquait-elle quelque mouvement à faire ? on exécutait sur-le-champ ce qui était nécessaire. [6] Les soldats qui les premiers s'étaient résolument élancés sur les échelles coururent quelques dangers, moins encore par le nombre des défenseurs de la ville que par la hauteur des murs. [7] Les assiégés reprirent courage en présence de l'embarras des Romains. Certaines échelles, dont un bon nombre de Romains couvraient les degrés, se brisèrent sous le poids. [8] Ailleurs, de nombreux soldats qui déjà étaient parvenus à l'extrémité de l'échelle, saisis de vertige à la seule vue du précipice, s'y jetaient d'eux-mêmes dès qu'on leur opposait la moindre résistance. [9] Enfin, lorsque l'ennemi lançait sur les agresseurs, du haut des créneaux, des poutres et d'autres projectiles semblables, tous étaient entraînés et allaient rouler contre terre. [10] Malgré ces épreuves, rien ne fut capable de ralentir l'ardeur impétueuse des Romains, et dès que ceux qui étaient en avant tombaient, ceux qui suivaient prenaient leur place. [11] Mais le jour avançait, l'armée était fatiguée par tant de périls : Scipion fit sonner la retraite.

XIV. [1] Οἱ μὲν οὖν ἔνδον περιχαρεῖς ἦσαν ὡς ἀποτετριμμένοι τὸν κίνδυνον· [2] ὁ δὲ Πόπλιος, προσδοκῶν ἤδη τὸν τῆς ἀμπώτεως καιρόν, κατὰ μὲν τὴν λίμνην ἡτοίμασε πεντακοσίους ἄνδρας μετὰ κλιμάκων, [3] κατὰ δὲ τὴν πύλην καὶ τὸν ἰσθμὸν νεαλεῖς ποιήσας τοὺς στρατιώτας καὶ παρακαλέσας προσανέδωκε κλίμακας πλείους τῶν πρότερον, ὥστε συνεχῶς πλῆρες γενέσθαι τὸ τεῖχος τῶν προσβαινόντων. [4] Ἅμα δὲ τῷ σημῆναι τὸ πολεμικὸν καὶ προσθέντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας προσβαίνειν κατὰ πάντα τὰ μέρη τεθαρρηκότως μεγάλην συνέβαινε ταραχὴν καὶ διατροπὴν γίνεσθαι τῶν ἔνδον. [5] Νομίζοντες γὰρ ἀπολελύσθαι τῆς περιστάσεως, αὖθις ἀρχὴν ἑώρων λαμβάνοντα τὸν κίνδυνον ἐξ ἄλλης ὁρμῆς· [6] ἅμα δὲ καὶ τῶν βελῶν αὐτοὺς ἤδη λειπόντων, καὶ τοῦ πλήθους τῶν ἀπολωλότων εἰς ἀθυμίαν ἄγοντος, δυσχερῶς μὲν ἔφερον τὸ γινόμενον, οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἠμύνοντο δυνατῶς. [7] Κατὰ δὲ τὴν ἀκμὴν τοῦ διὰ τῶν κλιμάκων ἀγῶνος ἤρχετο τὰ κατὰ τὴν ἄμπωτιν, [8] καὶ τὰ μὲν ἄκρα τῆς λίμνης ἀπέλειπε τὸ ὕδωρ κατὰ βραχύ, διὰ δὲ τοῦ στόματος ὁ ῥοῦς εἰς τὴν συνεχῆ θάλατταν ἅθρους ἐφέρετο καὶ πολύς, ὥστε τοῖς ἀπρονοήτως θεωμένοις ἄπιστον φαίνεσθαι τὸ γινόμενον. [9] Ὁ δὲ Πόπλιος ἔχων ἑτοίμους τοὺς καθηγεμόνας ἐμβαίνειν παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν τοὺς πρὸς τὴν χρείαν ταύτην ἡτοιμασμένους· [10] καὶ γὰρ ἦν εὖ πεφυκώς, εἰ καὶ πρὸς ἄλλο τι, πρὸς τὸ θάρσος ἐμβαλεῖν καὶ συμπαθεῖς ποιῆσαι τοὺς παρακαλουμένους. [11] Τότε δὴ πειθαρχησάντων αὐτῶν καὶ διὰ τοῦ τέλματος ἁμιλλωμένων, ἅπαν τὸ στρατόπεδον ὑπέλαβε μετά τινος θεοῦ προνοίας γίνεσθαι τὸ συμβαῖνον. [12] Ἐξ οὗ καὶ μνησθέντες τῶν κατὰ τὸν Ποσειδῶ καὶ τῆς τοῦ Ποπλίου κατὰ τὴν παράκλησιν ἐπαγγελίας, ἐπὶ τοσοῦτο ταῖς ψυχαῖς παρωρμήθησαν ὡς συμφράξαντες καὶ βιασάμενοι πρὸς τὴν πύλην ἔξωθεν ἐπεχείρουν διακόπτειν τοῖς πελέκεσι καὶ ταῖς ἀξίναις τὰς θύρας. [13] Οἱ δὲ διὰ τῶν τελμάτων ἐγγίσαντες τῷ τείχει, καὶ καταλαβόντες ἐρήμους τὰς ἐπάλξεις, οὐ μόνον προσέθεσαν ἀσφαλῶς τὰς κλίμακας, ἀλλὰ καὶ κατέσχον ἀναβάντες ἀμαχητὶ τὸ τεῖχος, [14] ἅτε τῶν ἔνδον περισπωμένων μὲν περὶ τοὺς ἄλλους τόπους, καὶ μάλιστα τοὺς κατὰ τὸν ἰσθμὸν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην, οὐδέποτε δ᾽ ἂν ἐλπισάντων ἐγγίσαι τῷ τείχει τοὺς πολεμίους κατὰ τὸν τῆς λίμνης τόπον, [15] τὸ δὲ πλεῖστον, ὑπὸ τῆς ἀτάκτου κραυγῆς καὶ τῆς συμμίκτου πολυοχλίας οὐ δυναμένων οὔτ᾽ ἀκούειν οὔτε συνορᾶν τῶν δεόντων οὐδέν.

XV. [1] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες τοῦ τείχους τὸ μὲν πρῶτον ἐπεπορεύοντο κατὰ τὴν ἐφοδείαν ἀποσύροντες τοὺς πολεμίους, μεγάλα συμβαλλομένης αὐτοῖς τῆς ὁπλίσεως πρὸς τοῦτο τὸ γένος τῆς χρείας· [2] ἐπεὶ δ᾽ ἀφίκοντο πρὸς τὴν πύλην, οἱ μὲν καταβάντες διέκοπτον τοὺς μοχλούς, οἱ δ᾽ ἔξωθεν εἰσέπιπτον, οἱ δὲ διὰ τῶν κλιμάκων βιαζόμενοι κατὰ τὸν ἰσθμόν, ἤδη κρατοῦντες τῶν ἀμυνομένων, ἐπέβαινον ἐπὶ τὰς ἐπάλξεις. [3] Καὶ τέλος τὰ μὲν τείχη τούτῳ τῷ τρόπῳ κατείληπτο, τὸν δὲ λόφον οἱ διὰ τῆς πύλης εἰσπορευόμενοι κατελάμβανον τὸν πρὸς τὰς ἀνατολάς, τρεψάμενοι τοὺς φυλάττοντας. [4] Ὁ δὲ Πόπλιος ἐπεὶ τοὺς εἰσεληλυθότας ἀξιόχρεως ὑπελάμβανεν εἶναι, τοὺς μὲν πλείστους ἐφῆκε κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐπὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει, παραγγείλας κτείνειν τὸν παρατυχόντα καὶ μηδενὸς φείδεσθαι, μηδὲ πρὸς τὰς ὠφελείας ὁρμᾶν, μέχρις ἂν ἀποδοθῇ τὸ σύνθημα. Ποιεῖν δέ μοι δοκοῦσι τοῦτο καταπλήξεως χάριν· [5] διὸ καὶ πολλάκις ἰδεῖν ἔστιν ἐν ταῖς τῶν Ῥωμαίων καταλήψεσι τῶν πόλεων οὐ μόνον τοὺς ἀνθρώπους πεφονευμένους, ἀλλὰ καὶ τοὺς κύνας δεδιχοτομημένους καὶ τῶν ἄλλων ζῴων μέλη παρακεκομμένα. [6] Τότε δὲ καὶ τελέως πολὺ τὸ τοιοῦτον ἦν διὰ τὸ πλῆθος τῶν κατειλημμένων. [7] Αὐτὸς δὲ περὶ χιλίους ἔχων ὥρμησε πρὸς τὴν ἄκραν. Ἐγγίσαντος δ᾽ αὐτοῦ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλλετο Μάγων ἀμύνεσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα συννοήσας βεβαίως ἤδη κατειλημμένην τὴν πόλιν διεπέμψατο περὶ τῆς ἀσφαλείας τῆς αὑτοῦ, καὶ παρέδωκε τὴν ἄκραν. [8] Οὗ γενομένου, καὶ τοῦ συνθήματος ἀποδοθέντος, τοῦ μὲν φονεύειν ἀπέστησαν, ὥρμησαν δὲ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. [9] Ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτὸς οἱ μὲν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔμενον, οἷς ἦν οὕτω διατεταγμένον· μετὰ δὲ τῶν χιλίων ὁ στρατηγὸς ἐπὶ τῆς ἄκρας ηὐλίσθη, τοὺς δὲ λοιποὺς διὰ τῶν χιλιάρχων ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐκκαλεσάμενος ἐπέταξε συναθροίσαντας εἰς τὴν ἀγορὰν τὰ διηρπασμένα κατὰ σημαίας ἐπὶ τούτων κοιτάζεσθαι. [10] Τοὺς δὲ γροσφομάχους ἐκ τῆς παρεμβολῆς καλέσας ἐπὶ τὸν λόφον ἐπέστησε τὸν ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν. [11] Καὶ τῆς μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν Καρχηδόνος τοῦτον τὸν τρόπον ἐγένοντο κύριοι Ῥωμαῖοι·

XVI. [1] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἁθροισθείσης εἰς τὴν ἀγορὰν τῆς τε τῶν στρατευομένων παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ἀποσκευῆς καὶ τῆς τῶν πολιτικῶν καὶ τῶν ἐργαστικῶν κατασκευῆς, ταῦτα μὲν ἐμέριζον οἱ χιλίαρχοι τοῖς ἰδίοις στρατοπέδοις κατὰ τὸ παρ᾽ αὑτοῖς ἔθος. [2] Ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις τοιαύτη τις ἡ περὶ τὰς τῶν πόλεων καταλήψεις οἰκονομία. Ποτὲ μὲν γὰρ ἑκάστης σημαίας πρὸς τὴν πρᾶξιν ἀπομερίζονταί τινες τῶν ἀνδρῶν κατὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως, ποτὲ δὲ κατὰ σημαίας μερίζουσιν αὐτούς. [3] Οὐδέποτε δὲ πλείους ἀποτάττονται πρὸς τοῦτο τῶν ἡμίσεων· οἱ δὲ λοιποὶ μένοντες κατὰ τὰς τάξεις ἐφεδρεύουσι, ποτὲ μὲν ἐκτὸς τῆς πόλεως, ποτὲ δὲ πάλιν ἐντός, ἀεὶ πρὸς τὸ δεικνύειν. [4] Τῆς δὲ δυνάμεως διῃρημένης αὐτοῖς κατὰ μὲν τὸ πλεῖον εἰς δύο στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ καὶ δύο τῶν συμμάχων, τοτὲ δὲ καὶ σπανίως ἁθροιζομένων ὁμοῦ τῶν τεττάρων, πάντες οἱ πρὸς τὴν ἁρπαγὴν ἀπομερισθέντες ἀναφέρουσι τὰς ὠφελείας ἕκαστοι τοῖς ἑαυτῶν στρατοπέδοις, [5] κἄπειτα πραθέντων τούτων οἱ χιλίαρχοι διανέμουσι πᾶσιν ἴσον, οὐ μόνον τοῖς μείνασιν ἐν ταῖς ἐφεδρείαις, ἀλλὰ καὶ τοῖς τὰς σκηνὰς φυλάττουσι τοῖς τ᾽ ἀρρωστοῦσι καὶ τοῖς ἐπί τινα λειτουργίαν ἀπεσταλμένοις. [6] Περὶ δὲ τοῦ μηδένα νοσφίζεσθαι μηδὲν τῶν ἐκ τῆς διαρπαγῆς, ἀλλὰ τηρεῖν τὴν πίστιν κατὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὀμνύουσι πάντες, ὅταν ἁθροισθῶσι πρῶτον εἰς τὴν παρεμβολήν, ἐξιέναι μέλλοντες εἰς τὴν πολεμίαν, [7] ὑπὲρ τούτου δὲ τοῦ μέρους εἴρηται πρότερον ἡμῖν διὰ πλειόνων ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας. [8] Λοιπὸν ὅταν οἱ μὲν ἡμίσεις τράπωνται πρὸς τὰς ἁρπαγάς, οἱ δ᾽ ἡμίσεις διαφυλάττοντες τὰς τάξεις ἐφεδρεύωσι τούτοις, οὐδέποτε κινδυνεύει Ῥωμαίοις τὰ ὅλα διὰ πλεονεξίαν. [9] Τῆς γὰρ ἐλπίδος τῆς κατὰ τὴν ὠφέλειαν οὐκ ἀπιστουμένης ἀλλήλοις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἴσης ἑστηκυίας τοῖς μένουσι κατὰ τὰς ἐφεδρείας καὶ τοῖς διαρπάζουσιν, οὐδεὶς ἀπολείπει τὰς τάξεις· ὃ μάλιστα τοὺς ἄλλους εἴωθε βλάπτειν.

XVII. [1] Ἐπειδὴ γὰρ οἱ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων κακοπαθοῦσι καὶ κινδυνεύουσι τοῦ κέρδους ἕνεκεν, φανερὸν ὡς, ὅταν ὁ καιρὸς οὗτος ὑποπέσῃ, δυσχερῶς εἰκὸς ἀπέχεσθαι τοὺς ἐν ταῖς ἐφεδρείαις ἢ στρατοπεδείαις ἀπολειπομένους διὰ τὸ [τοὺς] παρὰ τοῖς πλείστοις πᾶν τὸ ληφθὲν εἶναι τοῦ κυριεύσαντος· [2] καὶ γὰρ ἂν ὅλως μόναρχος ἢ στρατηγὸς ἐπιμελὴς ἀναφέρειν εἰς τὸ κοινὸν ἐπιτάξῃ τὰς ὠφελείας, ὅμως τὰ δυνατὰ κρύπτεσθαι πάντες ἴδια νομίζουσι. [3] Διὸ τῶν πολλῶν ὁρμώντων ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐ δυνάμενοι κρατεῖν κινδυνεύουσι τοῖς ὅλοις· [4] καὶ πολλοὶ δή τινες κατορθώσαντες τὰς ἐπιβολάς, καὶ ποτὲ μὲν ἐπιπεσόντες ταῖς τῶν πολεμίων παρεμβολαῖς, ποτὲ δὲ καταλαβόμενοι πόλεις, οὐ μόνον ἐξέπεσον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις ἐσφάλησαν παρ᾽ οὐδὲν ἢ τὴν προειρημένην αἰτίαν. [5] Διὸ δεῖ περὶ μηδὲν οὕτω σπουδάζειν καὶ προνοεῖσθαι τοὺς ἡγουμένους ὡς περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα, καθ᾽ ὅσον ἐστὶ δυνατόν, ὑπάρχῃ παρὰ τοῖς πολλοῖς ἐλπὶς ὡς ἐξ ἴσου πᾶσι τῆς ὠφελείας οὔσης, ἐάν τις ὑποπίπτῃ τοιοῦτος καιρός.

[6] Πλὴν οἱ μὲν χιλίαρχοι τότε περὶ τὴν τῶν λαφύρων ἦσαν οἰκονομίαν· ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, ἐπεὶ συνήχθη τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, ὃ συνέβη γενέσθαι μικρῷ λεῖπον τῶν μυρίων, συνέταξε χωρισθῆναι πρῶτον μὲν τοὺς πολιτικοὺς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας καὶ τὰ τούτων τέκνα, δεύτερον δὲ τοὺς χειροτέχνας. [7] Γενομένου δὲ τούτου, τοὺς μὲν πολιτικοὺς παρακαλέσας εὐνοεῖν Ῥωμαίοις καὶ μνημονεύειν τῆς εὐεργεσίας ἀπέλυσε πάντας ἐπὶ τὰς ἰδίας οἰκήσεις. [8] Οὗτοι μὲν οὖν ἅμα δακρύοντες καὶ χαίροντες ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας, προσκυνήσαντες τὸν στρατηγὸν διελύθησαν· [9] τοῖς δὲ χειροτέχναις κατὰ τὸ παρὸν εἶπε διότι δημόσιοι τῆς Ῥώμης εἰσί· παρασχομένοις δὲ τὴν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν ἑκάστοις κατὰ τὰς αὑτῶν τέχνας ἐπηγγείλατο τὴν ἐλευθερίαν, κατὰ νοῦν χωρήσαντος τοῦ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πολέμου. [10] Καὶ τούτους μὲν ἀπογράφεσθαι προσέταξε πρὸς τὸν ταμίαν, συστήσας Ῥωμαϊκὸν ἐπιμελητὴν κατὰ τριάκοντα· τὸ γὰρ πᾶν πλῆθος ἐγένετο τούτων περὶ δισχιλίους. [11] Ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν αἰχμαλώτων ἐκλέξας τοὺς εὐρωστοτάτους καὶ τοῖς εἴδεσι καὶ ταῖς ἡλικίαις ἀκμαιοτάτους προσέμιξε τοῖς αὑτοῦ πληρώμασι, [12] καὶ ποιήσας ἡμιολίους τοὺς πάντας ναύτας ἢ πρόσθεν συνεπλήρωσε καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας, ὥστε τοὺς ἄνδρας ἑκάστῳ σκάφει βραχύ τι λείπειν τοῦ διπλασίους εἶναι τοὺς ὑπάρχοντας τῶν προγενομένων· [13] αἱ μὲν γὰρ αἰχμάλωτοι νῆες ἦσαν ὀκτωκαίδεκα τὸν ἀριθμόν, αἱ δ᾽ ἐξ ἀρχῆς πέντε καὶ τριάκοντα. [14] Παραπλησίως δὲ καὶ τούτοις ἐπηγγείλατο τὴν ἐλευθερίαν, παρασχομένοις τὴν αὑτῶν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν, ἐπειδὰν κρατήσωσι τῷ πολέμῳ τῶν Καρχηδονίων. [15] Τοῦτον δὲ χειρίσας τὸν τρόπον τὰ κατὰ τοὺς αἰχμαλώτους μεγάλην μὲν εὔνοιαν καὶ πίστιν ἐνειργάσατο τοῖς πολιτικοῖς καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς τὰ κοινὰ πράγματα, μεγάλην δὲ προθυμίαν τοῖς χειροτέχναις διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς ἐλευθερίας. [16] Ἡμιόλιον δὲ ποιήσας τὸ ναυτικὸν ἐκ τοῦ καιροῦ διὰ τὴν αὑτοῦ πρόνοιαν

XIV. [1] Grande fut la joie dans Carthagène : on se croyait sauvé. [2] Mais Publius, qui déjà attendait l'heure du reflux, disposa cinq cents hommes avec des échelles près de l'étang, [3] réunit les nouvelles recrues du côté de la porte et de l'isthme, et après quelques paroles d'encouragement, leur remit plus d'échelles qu'auparavant, pour que le mur dans toute son étendue pût être inondé d'assiégeants. [4] Quand il donna le signal, et que les soldats avec résolution vinrent placer leurs échelles contre la muraille, le désordre et la peur se répandirent dans toute la ville. [5] Les Carthaginois pensaient être délivrés de tout péril, et ils voyaient renaître le danger dans un second assaut. [6] De plus, comme leurs traite commençaient à s'épuiser, et que le nombre de leurs morte les décourageait, ils se soumirent avec peine à cette nouvelle épreuve ; ils opposèrent toutefois une vive résistance. [7] Au moment même où le combat près des échelles était le plus vif, la marée commenças descendre. [8] Déjà l'eau abandonnait les extrémités de l'étang, tandis que par l'embouchure les flots se précipitaient dans la mer pressés et nombreux. Pour qui ne connaissait pas ce phénomène, c'était un miracle. [9] Publius, qui tenait les guides tout prêts, ordonna aux soldats qu'il avait placés de ce côté d'entrer dans l'étang et d'avoir bon courage. [10] Parmi tant de talents, il avait surtout celui d'inspirer la confiance et de faire partager à ceux qu'il exhortait ses sentiments. [11] A la vue de leurs camarades qui s'avançaient par l'étang, les soldats du camp crurent que la retraite des eaux était l'œuvre d'un dieu. [12] Ils se rappelèrent les promesses que dans ses discoure Scipion leur avait faites de l'assistance de Neptune, et ce souvenir les remplit d'une telle ardeur que, formant la tortue, ils coururent vers la porte et essayèrent de la briser au dehors à coups de hache et de couperet. [13] Dans l'intervalle, les troupes qui avaient pénétré jusqu'à la ville à travers l'étang, trouvant les créneaux déserts, avaient tranquillement appliqué leurs échelles contre la muraille et s'en étaient emparées sans combat. [14] Les assiégés étaient surtout occupés du côté de l'isthme et de la porte qui s'y trouve. Ils n'auraient d'ailleurs jamais soupçonné que l'ennemi dût s'approcher des murailles par l'étang, [15] et, pour comble de malheur, au milieu du désordre et des cris d'une foule confuse, on ne pouvait rien entendre ni rien voir de ce qui était nécessaire.

XV. [1] Les Romains, maîtres des murs, se bâtèrent de les parcourir, et chemin faisant ils en précipitèrent tous les ennemis qu'ils rencontrèrent ; la légèreté de leur armure se prêtait merveilleusement à cette opération. [2] Parvenus à la porte, ils descendirent pour en briser les gonds. Aussitôt leurs camarades se jetèrent dans la ville, tandis que ceux qui du côté de l'isthme avaient tenté l'escalade repoussaient également les Carthaginois et s'emparaient des créneaux. [3] C'est ainsi que les murailles tombèrent au pouvoir des Romains, Bientôt les soldats qui avaient pénétré dans Carthagène par la porte s'emparèrent de la colline d'orient, où ils vainquirent sans peine les hommes chargés de la défendre. [4] Dès que Publius eut suffisant le nombre des troupes introduites dans la ville, il en détacha, suivant la coutume, la plus grande partie contre les assiégés, avec ordre de tuer quiconque se présenterait, sans rien épargner, et de ne se livrer au pillage qu'à un signal donné. [5] Cette extermination est un usage que les Romains ont adopté sans doute pour imprimer la terreur. Aussi voit-on souvent dans les villes dont ils sont devenus maîtres non seulement des hommes égorgés, mais encore des chiens coupés en deux, et les membres épars d'autres animaux. [6] Le massacre fut considérable, comme il était naturel dans une ville si pleine de monde. [7] Pour Scipion il se rendit avec mille hommes environ vers la citadelle. A son approche, Magon songea d'abord à se défendre ; puis, réfléchissant que la ville était tout entière aux ennemis, il envoya demander la vie sauve et capitula. [8] Le signal donné, on cessa le carnage, et le pillage commença. [9] Lorsque la nuit fut arrivée, la partie de l'armée qui avait reçu ordre de rester dans le camp s'y enferma ; Scipion se retira avec ses mille hommes dans la citadelle, et commanda par ses tribuns aux autres soldats de quitter les maisons qu'ils pillaient, de réunir leur butin sur la place publique et de veiller à l'entour. [10] Il fit venir les vélites du camp et les plaça sur la colline qui regarde l'orient. [11] Voilà comme les Romains se rendirent maîtres de Carthagène.

XVI. Le lendemain, quand on eut rassemblé sur le forum les bagages des soldats au service des Carthaginois et tous les biens des citoyens et des ouvriers, les tribuns, suivant l'usage, distribuèrent le butin chacun à leurs légions. [2] Les Romains, lorsqu'ils ont pris une ville, n'agissent jamais autrement. Suivant l'importance de la place, tantôt ils détachent, pour butiner, quelques hommes de chaque manipule, tantôt c'est par manipule entier qu'ils procèdent. [3] Jamais du reste plus de la moitié de l'armée n'y est employée : les autres troupes restent en armes en cas de besoin, soit hors de la ville, soit dans l'intérieur, toujours de manière à être vues. [4] L'armée se compose d'ordinaire, on le sait, de deux légions romaines et d'autant d'alliés; quelquefois même quatre légions se trouvent réunies, mais c'est une exception. [5] Les soldats désignés pour le pillage sont tenus de rapporter à leur légion le butin, et les tribuns en font ensuite le partage, non pas seulement à ceux qui sont restés comme réserve, mais encore aux sentinelles qui gardent les tentes, aux malades, à ceux même qui ont reçu quelque mission éloignée. [6] Quant à ne rien détourner des dépouilles et à se conduire avec loyauté, les Romains s'y engagent par le serment qu'ils prêtent, lorsqu'ils sont réunis dans le camp avant de se mettre en campagne. [7] Nous en avons déjà parlé dans le livre sur le gouvernement de Rome. [8] Grâce à cet usage de confier à la moitié des troupes le soin de faire du butin, tandis que l'autre garde les rangs et se tient en corps de réserve, jamais on n'a vu les Romains se compromettre par amour du gain. [9] Comme ils ne craignent pas que quelque fraude trompe leur espoir, la part étant égale pour celui qui reste tranquille sous les armes comme pour celui qui butine, personne ne déserte son poste, désertions si souvent fatales aux autres peuples.

XVII. [1] Puisque la plupart des hommes ne se soumettent à tant de travaux et de périls que par l'appât du gain, il est manifeste qu'à l'heure du pillage, les soldats reléguée dans les postes et dans le camp ne peuvent qu'avec peine ne pas y prendre part la plupart des peuples admettant que tout butin doit rester à son premier maître. [2] En vain un roi ou un général vigilant aura recommandé de mettre le butin en commun, les soldats regardent comme leur propriété tout ce qu'ils peuvent cacher, [3] et dès lors, incapables de modérer cette multitude effrénée qui court au pillage, ces chefs sont exposés à tout perdre. [4] Bien des fois on a vu des généraux, après avoir heureusement pris le camp des ennemis et même leur ville, contraints tout à coup non seulement d'en sortir, mais encore d'abandonner la suite de leur entreprise sans qu'il fallût pour cela d'autre cause que celle que nous avons dite.[5]  Il faut donc qu'un capitaine s'attache avant tout à ce que les soldats aient, aussi indistinctement qu'il est en lui, l'espoir d'avoir dans l'occasion une part égale au butin.

[6] Les tribuns divisèrent, comme de coutume, les dépouilles : cependant Scipion, après avoir réuni tous les prisonniers, qui s'élevaient à dix mille à peu près, fit mettre d'un côté les citoyens, femmes ou hommes avec leurs enfants, et de l'autre les artisans. [7] Cette opération achevée, il engagea les citoyens à être favorables au peuple romain, à ne pas oublier la grâce qu'il leur accordait et il les renvoya dans leurs foyers. [8] Ces prisonniers, les larmes aux yeux et la joie dans le cœur de se voir sauvés contre leur attente, se prosternèrent devant Scipion, puis se retirèrent. [9] Il dit ensuite aux ouvriers, que pour le moment ils étaient au service de Rome, mais il leur promit que s'ils faisaient preuve, chacun dans leur métier, de zèle et de bon vouloir, il leur rendrait la liberté dès que la guerre contre Carthage aurait heureusement tourné. [10] Il leur ordonna de s'inscrire auprès du questeur, les partagea en compagnies de trente hommes et mit à la tête de chacune un Romain ; le total des ouvriers s'élevait à deux mille.  [11] Il choisit parmi les autres captifs les plus robustes, les plus florissants de jeunesse et de santé, et les joignit à ses équipages de mer : [12] il augmenta ainsi de moitié le nombre de ses matelots, arma au moyen de cette recrue les vaisseaux enlevés à l'ennemi, et dans chaque navire le chiffre des matelots se trouva à peu près doublé. [13] Les vaisseaux ennemis s'élevaient à dix«huit, et sa flotte en comptait trente-cinq. [14] Il promit aux équipages comme aux artisans la liberté, quand les Carthaginois seraient vaincus, s'ils montraient du zèle et du dévouement pour Rome. [15] En se conduisant ainsi à l'égard des prisonniers, il inspira aux citoyens une grande bienveillance pour les Romains et pour lui, et aux ouvriers une ardeur de travail sans pareille dans l'espoir de la liberté. Enfin, comme nous l'avons dit, grâce à sa prudence, il avait doublé le personnel de sa flotte.

XVII. [1] Μετὰ δὲ ταῦτα Μάγωνα καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ Καρχηδονίους ἐχώριζε. Δύο μὲν γὰρ ἦσαν κατειλημμένοι τῶν ἐκ τῆς γερουσίας, πέντε δὲ καὶ δέκα τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου. [2] Καὶ τούτους μὲν συνέστησε Γαΐῳ Λαιλίῳ, συντάξας τὴν ἁρμόζουσαν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν ἀνδρῶν· [3] ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ὁμήρους προσεκαλέσατο, πλείους ὄντας τῶν τριακοσίων. Καὶ τοὺς μὲν παῖδας καθ᾽ ἕνα προσαγαγόμενος καὶ καταψήσας θαρρεῖν ἐκέλευε, διότι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐπόψονται τοὺς αὑτῶν γονεῖς· [4] τοὺς δὲ λοιποὺς ὁμοῦ παρεκάλεσε πάντας θαρρεῖν καὶ γράφειν αὐτοὺς [5] εἰς τὰς ἰδίας πόλεις πρὸς αὑτῶν ἀναγκαίους πρῶτον μὲν ὅτι σῴζονται καὶ καλῶς αὐτοῖς ἐστι, δεύτερον δὲ διότι θέλουσι Ῥωμαῖοι πάντας αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν ἀποκαταστῆσαι μετ᾽ ἀσφαλείας, ἑλομένων τῶν ἀναγκαίων σφίσι τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. [6] Ταῦτα δ᾽ εἰπών, καὶ παρεσκευακὼς πρότερον ἐκ τῶν λαφύρων τὰ λυσιτελέστερα πρὸς τὴν ἐπίνοιαν, τότε κατὰ γένη καὶ καθ᾽ ἡλικίαν ἑκάστοις ἐδωρεῖτο τὰ πρέποντα, ταῖς μὲν παισὶ κόνους καὶ ψέλλια, τοῖς δὲ νεανίσκοις ῥαμφὰς καὶ μαχαίρας. Ἐκ δὲ τῶν αἰχμαλωτίδων τῆς Μανδονίου γυναικός, [7] ὃς ἦν ἀδελφὸς Ἀνδοβάλου τοῦ τῶν Ἰλεργητῶν βασιλέως, προσπεσούσης αὐτῷ καὶ δεομένης μετὰ δακρύων ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι τῆς αὑτῶν εὐσχημοσύνης ἀμείνω Καρχηδονίων, συμπαθὴς γενόμενος ἤρετο τί λείπει τῶν ἐπιτηδείων αὐταῖς· [8] καὶ γὰρ ἦν ἡ γυνὴ πρεσβυτέρα καί τινα προστασίαν ἀξιωματικὴν ἐπιφαίνουσα. [9] Τῆς δὲ κατασιωπώσης ἐκάλει τοὺς πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν τῶν γυναικῶν ἀποτεταγμένους. [10] Ὧν παραγενομένων καὶ διασαφούντων ὅτι πάντα τὰ δέοντα δαψιλῶς αὐταῖς παρασκευάζοιεν, πάλιν ὁμοίως ἁψαμένης αὐτοῦ τῶν γονάτων τῆς γυναικὸς καὶ τὸν αὐτὸν εἰπούσης λόγον, μᾶλλον ἔτι διαπορήσας ὁ Πόπλιος, καί τινα λαβὼν ἔννοιαν ὡς ὀλιγωρούντων καὶ ψευδῶς πρὸς τὸ παρὸν ἀποφαινομένων τῶν πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν ἀποτεταγμένων, θαρρεῖν ἐκέλευε τὰς γυναῖκας· [11] αὐτὸς γὰρ ἑτέρους ἐπιστήσειν τοὺς φροντιοῦντας ἵνα μηδὲν αὐτὰς ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων. Ἡ δ᾽ ἐπισχοῦσα μικρόν " [12] Οὐκ ὀρθῶς" ἔφη "στρατηγέ, τοὺς ἡμετέρους ἐκδέχῃ λόγους, εἰ νομίζεις ἡμᾶς ὑπὲρ τῆς γαστρὸς δεῖσθαί σου νῦν" [13] . Καὶ τότε λαβὼν ὁ Πόπλιος ἐν νῷ τὸ βούλημα τῆς γυναικός, καὶ θεωρῶν ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν ἀκμὴν τῶν Ἀνδοβάλου θυγατέρων καὶ πλειόνων ἄλλων δυναστῶν, ἠναγκάσθη δακρῦσαι, τῆς γυναικὸς ἐν ὀλίγῳ τὴν τῆς περιστάσεως ἔμφασιν ὑποδεικνυούσης. [14] Διὸ δὴ καὶ τότε φανερὸς γενόμενος ὅτι συνῆκε τὸ ῥηθέν, καὶ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς, θαρρεῖν αὐτήν τε ταύτην ἐκέλευε καὶ τὰς ἄλλας ὁμοίως· [15] ποιήσεσθαι γὰρ πρόνοιαν ὡς ἰδίων ἀδελφῶν καὶ τέκνων, συστήσεσθαι δὲ καὶ πρὸς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἀκολούθως τοῖς προειρημένοις πιστοὺς ἄνδρας.

XIX. [1] Μετὰ ταῦτα παρεδίδου τοῖς ταμίαις [τὰ χρήματα], ὅσα δημόσια κατελήφθη τῶν Καρχηδονίων. [2] Ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν ἑξακοσίων ταλάντων, ὥστε προστεθέντων τούτων οἷς παρῆν αὐτὸς ἐκ Ῥώμης ἔχων τετρακοσίοις, τὴν ὅλην παράθεσιν αὐτῷ γενέσθαι τῆς χορηγίας πλείω τῶν χιλίων. [3] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον νεανίσκοι τινὲς τῶν Ῥωμαίων ἐπιτυχόντες παρθένῳ κατὰ τὴν ἀκμὴν καὶ κατὰ τὸ κάλλος διαφερούσῃ τῶν ἄλλων γυναικῶν, καὶ συνιδόντες φιλογύνην ὄντα τὸν Πόπλιον, ἧκον αὐτὴν ἄγοντες καὶ παραστήσαντες ἔφασκον αὐτῷ δωρεῖσθαι τὴν κόρην. [4] Ὁ δὲ καταπλαγεὶς καὶ θαυμάσας τὸ κάλλος, ἰδιώτης μὲν ὢν οὐδεμίαν ἥδιον ἂν ἔφη δέξασθαι ταύτης τῆς δωρεᾶς, στρατηγὸς δ᾽ ὑπάρχων οὐδ᾽ ὁποίαν ἧττον, [5] ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, τοῦτ᾽ αἰνιττόμενος διὰ τῆς ἀποφάσεως, διότι κατὰ μὲν τὰς ἀναπαύσεις ἐνίοτε καὶ ῥᾳθυμίας ἐν τῷ ζῆν ἡδίστας τοῖς νέοις ἀπολαύσεις τὰ τοιαῦτα παρέχεται καὶ διατριβάς, ἐν δὲ τοῖς τοῦ πράττειν καιροῖς μέγιστα γίνεται καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν ἐμπόδια τοῖς χρωμένοις. [6] Τοῖς μὲν οὖν νεανίσκοις ἔφη χάριν ἔχειν, τὸν δὲ τῆς παρθένου πατέρα καλέσας καὶ δοὺς αὐτὴν ἐκ χειρὸς ἐκέλευε συνοικίζειν ᾧ ποτ᾽ ἂν προαιρῆται τῶν πολιτῶν. [7] Δι᾽ ὧν καὶ τὰ τῆς ἐγκρατείας καὶ τὰ τῆς μετριότητος ἐμφαίνων μεγάλην ἀποδοχὴν ἐνειργάζετο τοῖς ὑποταττομένοις. Ταῦτα δὲ διοικησάμενος, [8] καὶ τὰ λοιπὰ τῶν αἰχμαλώτων παραδοὺς τοῖς χιλιάρχοις, ἐξέπεμψε Γάιον τὸν Λαίλιον ἐπὶ πεντήρους εἰς τὴν Ῥώμην, τούς τε Καρχηδονίους συστήσας καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων τοὺς ἐπιφανεστάτους, δηλώσοντα τοῖς ἐν τῇ πατρίδι τὰ γεγονότα. [9] Τὸ γὰρ πλεῖον αὐτῶν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπηλπικότων, σαφῶς ᾔδει διότι τούτων προσαγγελθέντων αὖθις ἀναθαρρήσαντες πολλαπλασίως συνεπιλήψονται τῶν πραγμάτων.

XX. [1] Αὐτὸς δὲ χρόνον μέν τιν᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τάς τε ναυτικὰς δυνάμεις ἐγύμναζε συνεχῶς καὶ τοῖς χιλιάρχοις ὑπέδειξε τοιοῦτόν τινα τρόπον τῆς τῶν πεζικῶν στρατοπέδων γυμνασίας. [2] Τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν ἐκέλευσε τροχάζειν ἐπὶ τριάκοντα σταδίους ἐν τοῖς ὅπλοις, τὴν δὲ δευτέραν πάντας ἐκτρίβειν καὶ θεραπεύειν καὶ κατασκοπεῖν ἐν τῷ φανερῷ τὰς πανοπλίας, τῇ δ᾽ ἑξῆς ἀναπαύεσθαι καὶ ῥᾳθυμεῖν, [3] τῇ δὲ μετὰ ταύτην τοὺς μὲν μαχαιρομαχεῖν ξυλίναις ἐσκυτωμέναις μετ᾽ ἐπισφαιρῶν μαχαίραις, τοὺς δὲ τοῖς ἐσφαιρωμένοις γρόσφοις ἀκοντίζειν, τῇ δὲ πέμπτῃ πάλιν ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς δρόμους καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπανάγειν. [4] Ἵνα δὲ μήτε τῶν πρὸς τὰς μελέτας ὅπλων μήτε τῶν πρὸς τὴν ἀλήθειαν μηδὲν ἐλλείπῃ, τὴν πλείστην ἐποιεῖτο σπουδὴν πρὸς τοὺς χειροτέχνας. [5] Κατὰ μέρος μὲν οὖν ἄνδρας ἐπιμελεῖς ἐφεστάκει πρὸς ταύτην τὴν χρείαν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον· αὐτὸς δὲ καθ᾽ ἡμέραν ἐπεπορεύετο, καὶ δι᾽ αὑτοῦ τὰς χορηγίας ἑκάστοις παρεσκεύαζε. [6] Λοιπὸν τῶν μὲν πεζικῶν στρατοπέδων κατὰ τοὺς πρὸ τῆς πόλεως τόπους χρωμένων ταῖς μελέταις καὶ ταῖς γυμνασίαις, τῶν δὲ ναυτικῶν δυνάμεων κατὰ θάλατταν ταῖς ἀναπείραις καὶ ταῖς εἰρεσίαις, τῶν δὲ κατὰ τὴν πόλιν ἀκονώντων τε καὶ χαλκευόντων καὶ τεκταινομένων, καὶ συλλήβδην ἁπάντων σπουδαζόντων περὶ τὰς τῶν ὅπλων κατασκευάς, [7] οὐκ ἔσθ᾽ ὃς οὐκ ἂν εἶπε κατὰ τὸν Ξενοφῶντα τότε θεασάμενος ἐκείνην τὴν πόλιν ἐργαστήριον εἶναι πολέμου. [8] Ἐπεὶ δ᾽ αὐτῷ πάντα καλῶς ἐδόκει καὶ δεόντως ἐξησκῆσθαι τὰ πρὸς τὰς χρείας, μετὰ ταῦτα ταῖς τε φυλακαῖς καὶ ταῖς τῶν τειχῶν κατασκευαῖς ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἀνέζευξε καὶ τῇ πεζικῇ καὶ ναυτικῇ δυνάμει, καὶ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Ταρράκωνος, ἔχων μεθ᾽ αὑτοῦ καὶ τοὺς ὁμήρους.

XVIII. [1] Il mit à part Magon et les Carthaginois, parmi lesquels se trouvaient deux membres du conseil des anciens de Carthage, et quinze sénateur.  [2] Il les livra à Caïus Lélius, en lui recommandant de leur donner les soins convenables. [3] Il fit venir ensuite les otages au nombre de plus de trois cents ; il appela un à un les enfants, les caressa et leur dit de prendre courage, que dans quelques jours ils reverraient leurs pères. [4] Quant aux autres, il les engagea tous en masse à ne rien craindre, et à écrire à leur famille, [5] dans chacune de leurs villes, qu'Us étaient sains et saufs, bien traités, et que les Romains se proposaient de les renvoyer chez eux, si leurs parents consentaient à accepter l'amitié de Rome. [6] Après cela, il distribua à chacun d'eux, suivant le sexe et l'âge, quelques présents qu'il avait choisis parmi les dépouilles et qu'il regardait comme les plus propres à servir ses desseins : aux jeunes filles il donna des pendants d'oreilles et des bracelets, aux jeunes gens, des épées et des poignards. [7] Parmi ces captives était la femme de Mandonius, frère d'Indibilis, roi des Ilergètes ; elle vint se jeter aux pieds de Scipion et le supplier, en pleurant, d'avoir plus souci du rang de ses prisonnières que les Carthaginois ; [8] c'était une femme âgée et qui avait je ne sais quel air de grandeur imposante. [9] Scipion, touché, l'interrogea sur ce dont elles avaient besoin. Comme elle se taisait, il fit appeler les hommes chargés du soin des captives. [10] Ceux-ci affirmèrent que les Carthaginois leur fournissaient largement tout ce qui était nécessaire. Mais cette femme prit de nouveau les genoux de Scipion et répéta exactement les mêmes paroles. Publius ne savait ce que cela signifiait, et se figurant que les gardiens négligeaient ces malheureuses et que par intérêt ils ne disaient pas la vérité, [11] il chercha à rassurer les captives en leur promettant qu'il mettrait auprès d'elles d'autres hommes pour que rien ne leur manquât» [12] « Ο général ! reprit la femme de Mandottius, après un moment de silence  tu comprends mal mes paroles si tu penses que nous ne te supplions qu'en faveur de notre bouche. » [13] Publius devina sa pensée, et la Vue de la jeunesse des filles d'Indibilis et de quelques autres dames de haut rang lui arracha des larmes. [14] Cette femme lui ayant en un mot révélé leur malheur, il fit entendre qu'il avait compris, et la prenant alors par la main, lui dit d'avoir bon courage, [15] qu'il aurait soin d'elles comme si elles étaient ses filles ou ses sœurs, et qu'il chargerait de leur garde, ainsi qu'il l'avait promis, des hommes de confiance.

XlX. [1] Il remit ensuite aux questeurs l'argent enlevé au trésor public des Carthaginois. [2] La somme s'élevait à plus de six cents talents si on les ajoutait aux quatre cents qu'il avait apportés avec lui, les ressources pécuniaires qu'il avait sous la main, montaient en total à plus de mille talents. [3] Sur ces entrefaites, quelques jeunes gens romains, qui avaient trouvé une jeune fille qui par son âge et sa beauté l'emportait entre toutes, connaissant l'amour de Scipion pour les femmes, la lui amenèrent et lui dirent qu'ils la lui offraient en présent. [4] Scipion fut ébloui et charmé de la beauté de sa captive. Cependant il leur répondit : « Simple particulier, je ne saurais recevoir aucun don plus agréable; général, aucun qui me le soit moins. » [5] Voulant par cela faire entendre, ce me semble, qu'au sein du repos et de l'oisiveté, l'amour peut offrir à la jeunesse de douces distractions et d'aimables jouissances, mais que dans les affaires il ne saurait être que fatal à l'esprit comme au corps. [6] Il remercia donc les jeunes gens, fit appeler le père de la prisonnière, la lui restitua et lui dit de la marier à qui bon lui semblerait entre ses concitoyens. [7] Par ces beaux exemples de tempérance et de modération, Scipion captiva l'amour de toutes les peuplades soumises. Dès qu'il se fut acquitté de ces soins [8] et qu'il eut donné aux tribuns le reste des captifs, il envoya Caîus Lélius à Rome, sur un vaisseau à cinq rangs de rames avec tous les Carthaginois et les plus illustres prisonniers pour rapporter au sénat ce qui s'était passé en Espagne; [9] plus on désespérait à Rome des affaires de ce pays, plus il était certain qu'à la nouvelle de ces heureux succès, les Romains reprendraient courage et se livreraient à la guerre avec une plus vive ardeur.

XX. [1] Il demeura quelque temps à Carthagène, occupé sans relâche à exercer les troupes navales, et il forma les tribuns à un nouveau genre d'exercice pour l'armée de terre. [2] Pendant le premier jour, les troupes devaient parcourir trente stades sous les armes ; le second, frotter toute leur armure, la nettoyer, la fourbir en public ; [3] le troisième, se livrer à un repos absolu ; le quatrième, combattre avec des épées de bois couvertes de cuir et boutonnées, ou bien s'exercer à lancer des javelots disposés de la même manière ; le cinquième, elles faisaient la même promenade que le premier. [4] Afin que rien ne manquât à la confection des armes préparées pour ces exercices ou destinées aux combats véritables, Scipion surveillait avec le plus grand soin les ouvriers. [5] Il avait mis à la tête de chaque brigade d'armuriers des hommes spéciaux, comme nous l'avons déjà dit; mais de plus, il parcourait lui-même les ateliers et fournissait aux travailleurs tout ce qui était .nécessaire. [6] Or, quand on voyait les troupes de terre faire l'exercice dans la plaine, sous les murs, et vaquer à tous les soins qu'exige la guerre, la flotte s'essayer devant le port et se perfectionner dans la manœuvre, à l'intérieur, les ouvriers occupés à aiguiser le fer, à fabriquer l'airain, à façonner le bois, à préparer enfin des armes à l'envi, [8] qui n'aurait dit avec Xénophon que cette ville était un atelier de Mars? [9] Dès qu'il crut avoir suffisamment formé ses troupes, et qu'il se fut assuré la possession de Carthagène en relevant les murs de la ville et en y disposant des postes, il se mit en marche avec sa flotte et son armée de terre, et se dirigea vers Tarragone, suivi des otages.

 

 

 

 

XXI [1] Ὅτι Εὐρυλέων ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἄτολμος ἦν καὶ πολεμικῆς χρείας ἀλλότριος. [2] Τοῦ δὲ καιροῦ τοῦ κατὰ τὴν διήγησιν ἐφεστακότος ἡμᾶς ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῶν Φιλοποίμενος πράξεων, καθήκειν ἡγούμεθα, καθάπερ καὶ περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν τὰς ἑκάστων ἀγωγὰς καὶ φύσεις ἐπειράθημεν ὑποδεικνύναι, καὶ περὶ τούτου ποιῆσαι τὸ παραπλήσιον. [3] Καὶ γὰρ ἄτοπον τὰς μὲν τῶν πόλεων κτίσεις τοὺς συγγραφέας, καὶ πότε καὶ πῶς καὶ διὰ τίνων ἐκτίσθησαν, ἔτι δὲ τὰς διαθέσεις καὶ περιστάσεις μετ᾽ ἀποδείξεως ἐξαγγέλλειν, τὰς δὲ τῶν τὰ ὅλα χειρισάντων ἀνδρῶν ἀγωγὰς καὶ ζήλους παρασιωπᾶν, καὶ ταῦτα τῆς χρείας μεγάλην ἐχούσης τὴν διαφοράν· [4] ὅσῳ γὰρ ἄν τις καὶ ζηλῶσαι καὶ μιμήσασθαι δυνηθείη μᾶλλον τοὺς ἐμψύχους ἄνδρας τῶν ἀψύχων κατασκευασμάτων, τοσούτῳ καὶ τὸν περὶ αὐτῶν λόγον διαφέρειν εἰκὸς πρὸς ἐπανόρθωσιν τῶν ἀκουόντων. [5] Εἰ μὲν οὖν μὴ κατ᾽ ἰδίαν ἐπεποιήμεθα τὴν περὶ αὐτοῦ σύνταξιν, ἐν ᾗ διεσαφοῦμεν καὶ τίς ἦν καὶ τίνων καὶ τίσιν ἀγωγαῖς ἐχρήσατο νέος ὤν, ἀναγκαῖον ἦν ὑπὲρ ἑκάστου τῶν προειρημένων φέρειν ἀπολογισμόν· [6] ἐπεὶ δὲ πρότερον ἐν τρισὶ βυβλίοις ἐκτὸς ταύτης τῆς συντάξεως τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ πεποιήμεθα λόγον, τήν τε παιδικὴν ἀγωγὴν διασαφοῦντες καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας πράξεις, [7] δῆλον ὡς ἐν τῇ νῦν ἐξηγήσει πρέπον ἂν εἴη τῆς μὲν νεωτερικῆς ἀγωγῆς καὶ τῶν νεωτερικῶν ζήλων κατὰ μέρος ἀφελεῖν, τοῖς δὲ κατὰ τὴν ἀκμὴν αὐτοῦ κεφαλαιωδῶς ἐκεῖ δεδηλωμένοις ἔργοις προσθεῖναι καὶ κατὰ μέρος, ἵνα τὸ πρέπον ἑκατέρᾳ τῶν συντάξεων τηρῶμεν. Ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνος ὁ τόπος, [8] ὑπάρχων ἐγκωμιαστικός, ἀπῄτει τὸν κεφαλαιώδη καὶ μετ᾽ αὐξήσεως τῶν πράξεων ἀπολογισμόν, οὕτως ὁ τῆς ἱστορίας, κοινὸς ὢν ἐπαίνου καὶ ψόγου, ζητεῖ τὸν ἀληθῆ καὶ τὸν μετ᾽ ἀποδείξεως καὶ τῶν ἑκάστοις παρεπομένων συλλογισμῶν.

XXII. [1] Φιλοποίμην τοίνυν πρῶτον μὲν ἔφυ καλῶς· ἦν γὰρ ἐξ ἀνδρῶν τῶν ἐπιφανεστάτων κατ᾽ Ἀρκαδίαν, τραφεὶς δὲ καὶ παιδευθεὶς ὑπὸ Κλέανδρον τὸν Μαντινέα, πατρικὸν μὲν αὐτῷ ξένον ὑπάρχοντα, φυγαδεύοντα δὲ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιρούς, ὄντα δὲ Μαντινέων ἐπιφανέστατον. [2] Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενόμενος εἰς ἡλικίαν ἐγένετο ζηλωτὴς Ἐκδήμου καὶ Δημοφάνους, οἳ τὸ μὲν γένος ἦσαν ἐκ Μεγάλης πόλεως, φεύγοντες δὲ τοὺς τυράννους καὶ συμβιώσαντες Ἀρκεσίλᾳ τῷ φιλοσόφῳ κατὰ τὴν φυγὴν ἠλευθέρωσαν μὲν τὴν αὑτῶν πατρίδα, συστησάμενοι κατ᾽ Ἀριστοδήμου τοῦ τυράννου πρᾶξιν, [3] συνεπελάβοντο δὲ καὶ τῆς καταλύσεως τοῦ Σικυωνίων τυράννου Νικοκλέους, κοινωνήσαντες Ἀράτῳ τῆς ἐπιβολῆς· ἔτι δὲ Κυρηναίων αὐτοὺς μεταπεμψαμένων ἐπιφανῶς προύστησαν καὶ διεφύλαξαν αὐτοῖς τὴν ἐλευθερίαν, [4] οἷς κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν ἐπὶ πολὺ συμβιώσας διέφερε μὲν εὐθέως τῶν καθ᾽ αὑτὸν περί τε τὰς ἐν τοῖς κυνηγίοις κακοπαθείας καὶ τόλμας περί τε τὰς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, [5] ἦν δὲ καὶ περὶ τὸν βίον ἐπιμελὴς καὶ λιτὸς κατὰ τὴν περικοπήν, παρειληφὼς παρὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν τοιαύτας τινὰς δόξας ὡς οὐχ οἷόν τε τῶν κοινῶν προστατεῖν καλῶς τὸν ὀλιγωροῦντα τῶν κατὰ τὸν ἴδιον βίον, οὔτε μὴν ἀποσχέσθαι τῶν τῆς πατρίδος, ὅστις πολυτελέστερον ζῇ τῆς κατὰ τὴν ἰδίαν ὕπαρξιν χορηγίας. [6] Πλὴν κατασταθεὶς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἱππάρχης ἐν τοῖς προειρημένοις καιροῖς, καὶ παραλαβὼν τὰ συντάγματα τῶν ἱππέων παντὶ τρόπῳ κατεφθαρμένα καὶ τὰς ψυχὰς τῶν ἀνδρῶν ἡττημένας, [7] οὐ μόνον αὐτοὺς ἑαυτῶν βελτίους, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπεναντίων κρείττους ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κατεσκεύασε, πάντας εἰς ἀληθινὴν ἄσκησιν καὶ ζῆλον ἐπιτευκτικὸν ἐμβιβάσας. [8] Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων οἱ πλεῖστοι τῶν καθισταμένων ἐπὶ τὴν προειρημένην ἀρχήν, οἱ μὲν διὰ τὴν ἰδίαν ἀδυναμίαν ἐν τοῖς ἱππικοῖς οὐδὲ τοῖς πλησίον τολμῶσιν οὐδὲν ὧν καθήκει προστάττειν, [9] οἱ δὲ τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενοι διὰ ταύτης τῆς ἀρχῆς ἐξεριθεύονται τοὺς νέους καὶ παρασκευάζουσιν εὔνους συναγωνιστὰς εἰς τὸ μέλλον, οὐκ ἐπιτιμῶντες τῷ δεομένῳ, δι᾽ οὗ τρόπου σῴζεται τὰ κοινά, ἀλλὰ συμπεριστέλλοντες τὰς ἁμαρτίας καὶ μικρᾷ χάριτι μεγάλα βλάπτοντες τοὺς πιστεύοντας. [10] Εἰ δέ ποτε γένοιντο τῶν ἀρχόντων τινὲς τῇ τε κατὰ σῶμα χρείᾳ δυνατοὶ πρός τε τὸ τῶν κοινῶν ἀπέχεσθαι πρόθυμοι, πλείω κατὰ τῶν ὀλιγωρούντων διὰ τὴν κακοζηλωσίαν ἀπεργάζονται τοὺς πεζούς, ἔτι δὲ μᾶλλον τοὺς ἱππεῖς.

XXIII. [1] Ἦσαν δὲ κινήσεις, ἃς ὑπελάμβανε πρὸς πάντα καιρὸν ἁρμόζειν, αἷς ἔδει συνειθίσθαι τοὺς ἱππεῖς, αὗται· [2] αἱ καθ᾽ ἵππον μὲν κλίσεις ἐφ᾽ ἡνίαν καὶ πάλιν ἐπὶ δόρυ, πρὸς δὲ τούτοις ἀναστροφὴ καὶ μεταβολή, [3] κατ᾽ οὐλαμὸν δ᾽ ἐπιστροφὴ καὶ περισπασμός, ἔτι δ᾽ ἐκπερισπασμός, [4] πρὸς δὲ τούτοις ἐξαγωγαὶ κατὰ λόχους καὶ διλοχίας ἀφ᾽ ἑκατέρων τῶν κεράτων μετὰ τάχους, ποτὲ δ᾽ ἀπὸ τῶν μέσων, καὶ συναγωγαὶ πάλιν μετ᾽ ἐποχῆς εἰς οὐλαμούς, εἰς ἴλας, εἰς ἱππαρχίας, [5] ἐπὶ δὲ τούτοις ἐκτάξεις ἐφ᾽ ἑκατέρων τῶν κεράτων ἢ διὰ παρεμβολῆς ἢ διὰ παραγωγῆς τῆς παρὰ τοὺς οὐραγούς. [6] Τὰς μὲν γὰρ κατὰ περίκλασιν οὐ προσδεῖσθαι μελέτης ἔφη· σχεδὸν γὰρ ὡς ἂν εἰ πορείας ἔχειν διάθεσιν. [7] Ἐκ δὲ τούτου τὰς ἐπαγωγὰς τὰς ἐπὶ τοὺς ἐναντίους καὶ τὰς ἀποχωρήσεις ἔδει συνεθίζειν ἐν πάσαις ταῖς κινήσεσιν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε δεινῷ τῷ τάχει προσάγειν, ἐφ᾽ ὅσον συζυγοῦντας καὶ συστοιχοῦντας διαμένειν, ἅμα δὲ καὶ τὰ διαστήματα κατὰ τοὺς οὐλαμοὺς τηρεῖν, [8] ὡς ἱππέων λελυκότων τὴν τάξιν τὴν ἐν οὐλαμοῖς, αἱρουμένων κινδυνεύειν, οὐδὲν ἐπισφαλέστερον ὑπάρχον οὐδ᾽ ἀχρειότερον. [9] Ταῦτα δ᾽ ὑποδείξας τοῖς τε πολλοῖς καὶ τοῖς ἀποτελείοις, αὖθις ἐπεπορεύετο τὰς πόλεις, ἐξετάζων πρῶτον μὲν εἰ συμπεριφέρονθ᾽ οἱ πολλοὶ τοῖς παραγγελλομένοις, δεύτερον δ᾽ εἰ κρατοῦσιν οἱ κατὰ πόλεις ἄρχοντες τοῦ σαφῶς καὶ δεόντως διδόναι τὰ παραγγέλματα, [10] κρίνων πρὸς τὴν ἀλήθειαν οὐδὲν ἀναγκαιότερον εἶναι τῆς τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων ἐμπειρίας.

XXIV. [1] Προκατασκευασάμενος δὲ τὰ προειρημένα τοῦτον τὸν τρόπον, συνῆγε τοὺς ἱππεῖς ἐκ τῶν πόλεων εἰς ἕνα τόπον, καὶ δι᾽ αὑτοῦ τὰς κινήσεις ἐπετέλει καὶ τὸν ὅλον χειρισμὸν αὐτὸς ἐποιεῖτο τῆς ἐξοπλισίας, [2] οὐ προηγούμενος πάντων, ὅπερ οἱ νῦν ποιοῦσιν ἡγεμόνες, ὑπολαμβάνοντες ἡγεμονικὴν εἶναι τὴν πρώτην χώραν. [3] Τί γὰρ ἀπειρότερον, ἅμα δ᾽ ἐπισφαλέστερον ἄρχοντος, ὃς ὁρᾶται μὲν ὑπὸ πάντων τῶν ὑποτεταγμένων, ὁρᾷ δ᾽ οὐδένα; [4] οὐ γὰρ στρατιωτικῆς ἐξουσίας, ἀλλ᾽ ἡγεμονικῆς ἐμπειρίας, ἅμα δὲ καὶ δυνάμεως δεῖγμα δεῖ φέρειν τὸν ἱππάρχην ἐν ταῖς ἐξοπλισίαις, ποτὲ μὲν ἐν πρώτοις, ποτὲ δ᾽ ἐν ἐσχάτοις, ποτὲ δὲ κατὰ μέσους γινόμενον. [5] Ὅπερ ὁ προειρημένος ἀνὴρ ἐποίει, παριππεύων καὶ πάντας ἐφορῶν αὐτός, καὶ προσδιασαφῶν αὐτοῖς ἀποροῦσι καὶ διορθῶν ἐν ἀρχαῖς πᾶν τὸ διαμαρτανόμενον. [6] Ἦν δὲ τὰ τοιαῦτα τελέως βραχέα καὶ σπάνια διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τοῖς κατὰ μέρος ἐπιμέλειαν. [7] Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ἕως λόγου τὸ τοιοῦτον ὑπέδειξε, φήσας ὅτι καθάπερ ἐν οἰκοδομίαις, ἐὰν κατὰ μίαν πλίνθον θῇς καὶ καθ᾽ ἕνα δόμον ἐπιμελείας τύχῃ τὸ παρατεθέν, οὕτως ἐν στρατοπέδῳ τὸ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ λόχον ἀκριβωθὲν ὅλην ποιεῖ τὴν δύναμιν ἰσχυράν. —

 

(Polybe revient à l'histoire de la Grèce. — La guerre continue dans ce pays avec des succès variés. — Situation des Achéens, des Étoliens, de Philippe. — Si la ligue des Étoliens, des Éléens et des Spartiates est redoutable, Philopœmen relève par ses services l'Achaïe, que compromettait l'impéritie de ses chefs.)

XXI. [1] Eurycléon, général des Achéens, était sans bravoure et sans aucune expérience de l'art militaire. [2] Puisque la suite de cette histoire nous conduit à l'époque où Philopœmen commence à figurer dans les affaires de l'État, nous croyons convenable de faire pour lui ce que nous avons fait pour d'autres hommes illustres, je veux dire retracer leur caractère et leur éducation. [3] Certes, il serait étrange que les historiens rappelassent avec détail la fondation des villes, qu'ils dissent à quelle époque, comment, et par qui elles ont été jadis fondées, quelle en fut l'organisation, quelle en fut enfin la fortune, et qu'ils négligeassent de raconter l'éducation et les premières études des personnages distingués qui eurent en main le pouvoir, quand l'utilité d'un tel travail est bien autrement importante. [4] Et en effet, comme il est plus possible de reproduire, d'imiter les vertus des héros que les beautés d'une matière sans vie, il est naturel que l'histoire des grands hommes soit plus propre à intéresser le lecteur que toute autre. [5] Si donc nous n'avions déjà, dans un éloge particulier de Philopœmen, dit qui il était, quels furent ses maîtres et dans quels principes sa jeunesse fut élevée, il serait nécessaire de revenir en détail sur ces questions. [6] Mais comme nous les avons examinées déjà dans trois livres spéciaux (5), comme nous avons alors retracé son enfance et ses actions les plus célèbres dès cette époque, [7] il est évident qu'il faut retrancher tout ce qui serait petit détail sur ce sujet, et au contraire développer ce qu'il a fait comme homme, et ce que nous n'avons indiqué que sommairement. Nous conserverons ainsi à chaque œuvre le caractère qui lui est propre. [8] Mon premier ouvrage étant un panégyrique demandait un résumé quelque peu orné ; mais cette histoire, où se mêlent et le blâme et l'éloge, réclame l'exposé véritable et raisonné des faits et de leurs conséquences.

XXII. [1] Philopœmen était de bonne naissance, il sortait d'une des familles les plus illustres de l'Arcadie. Il fut nourri et élevé par Cléandre de Mantinée,un des hôtes de son père en exil à cette époque, et qui figurait parmi les Mantinéens les plus éminents. [2] Quand il entra dans l'adolescence, il devint le disciple d'Ëcdémus et de Démophane, qui d'origine étaient Mégalopolitains, et qui, après avoir fui les tyrans et vécu dans l'exil avec le philosophe Arcésilas, trempèrent dans une conspiration contre Aristodème, et délivrèrent leur patrie ; [3] ils prirent part aussi au renversement du tyran Nicoclès en s'associant avec Aratus, et appelés par les Cyrénéens, ils dirigèrent avec éclat les affaires de ce peuple, et lui conservèrent la liberté. [4] Vivant au milieu de tels  hommes pendant ses premières années, il ne tarda pas à se distinguer parmi les jeunes gens de son âge par son audace et ses exploits à la chasse comme à la guerre. [5] Il était soigneux dans sa vie et de plus réservé dans tout ce qui était luxe ; car il avait puisé dans le commerce des sages dont j'ai parlé ces maximes, qu'un homme ne pouvait bien administrer son pays s'il négligeait d'ordonner sagement ses propres affaires, ni s'abstenir des richesses de l'État, dès qu'il affectait un faste au-dessus de sa fortune. [6] Quand il fut nommé chef de la cavalerie, il y trouva les escadrons corrompus de toutes les manières et découragés. [7] Non seulement il améliora l'état de ces troupes, il les rendit même supérieures en peu de temps à celles de l'ennemi, en les soumettant à des exercices sérieux et en provoquant chez elles une précieuse émulation. [8] La plupart de ceux qui sont appelés à de tels commandements ne connaissent pas ce que c'est que la cavalerie, et à cause de cette ignorance n'osent donner aux officiers qui les approchent les ordres nécessaires ; [9] d'autres, qui aspirent à devenir stratèges, flattent la jeunesse dans l'intérêt de leur ambition ; ils veulent s'en faire un appui pour l'avenir, et n'infligent jamais au besoin ces punitions disciplinaires qui font la force d'un État. Ils dissimulent les fautes, et par ces petites complaisances exposent aux plus grands dangers les citoyens qui se sont confiés à eux. [10] Enfin, si quelquefois il s'élève des chefs pleins de vigueur et incapables de toucher aux trésors de l'État, souvent aussi par leur rivalité ils causent encore plus de mal aux fantassins et surtout à la cavalerie que les autres par leur négligence.

XXIII. [1] Voici quelles étaient les évolutions auxquelles il voulait que les cavaliers s'habituassent, comme étant toujours utiles. [2] C'étaient dans les mouvements du cavalier seul, demi-tour à gauche, demi-tour à droite, conversion en arrière, première position. [3] Dans les manœuvres par escadron, conversion générale, mouvement de rotation en deux ou trois temps. [4] Puis venait l'exercice des compagnies se détachant sur une ou deux files des deux ailes, ou bien du centre au grand galop, en venant ensuite doucement se reformer en escadrons et en corps. [5] Il exerçait aussi les cavaliers à faire front sur l'un et l'autre flanc, à doubler les files à plusieurs reprises, ou bien à former une espèce d'échelle, afin d'aller, par une marche oblique, établir la ligne. [6] Quant à faire défiler la section de l'une ou de l'autre aile avant l'autre, et de la faire suivre parle reste des sections, qui devaient tourner au point de départ de la première pour faire la colonne, il ne croyait pas que cela demandât un exercice particulier; c'était à peu près l'ordre de marche (6). Il fallait ensuite enseigner aux cavaliers à s'avancer successivement vers l'ennemi, ou à battre en retraite avec toute sorte de mouvements, de manière à pouvoir, malgré une assez grande vitesse, conserver les rangs et maintenir entre les escadrons une égale distance. [8] Rien en effet n'est plus préjudiciable à la cavalerie que de perdre les distances et de rompre l'ordre des compagnies par un imprudent désir de combattre. [9] Quand Philopœmen eut fait connaître au peuple et aux chefs ces exercices, il se mit à parcourir les villes pour observer par lui-même si les troupes obéissaient bien à leurs officiers, et si ceux-ci mettaient dans leurs commandements la clarté et la netteté désirables. Il pensait que, sur le champ de bataille, l'expérience des chefs de chaque corps était la condition nécessaire du succès.

XXIV. [1] Après avoir tout organisé comme je viens de le dire, il réunit la cavalerie entière en un seul endroit, fit exécuter sous ses yeux ces évolutions, et conduisit toutes les manœuvres, [2] sans se mettre toutefois à la tête des escadrons, comme le font maintenant la plupart des chefs, qui se figurent que la place du général est devant ses troupes. [3] Mais quoi de plus insensé et de plus dangereux que de jeter un général à une place d'où il est vu de tous sans voir personne ? [4] Car ce n'est pas sa supériorité comme soldat, mais son expérience, mais sa science comme guide qu'un chef de cavalerie doit montrer dans les exercices, en se trouvant tantôt aux premiers rangs, tantôt aux derniers, quelquefois au centre. [5] C'est ce que faisait Philopœmen, qu'on voyait chevaucher sur les flancs des escadrons, examiner chaque soldat de ses propres yeux, expliquer le mouvement à qui ne le comprenait pas, et corriger dès le principe toutes les fautes, fautes [6] du reste rares et légères, grâce au soin qui avait présidé à l'instruction préparatoire. [7] Démétrius de Phalère a bien exprimé en théorie cette nécessité, lorsqu'il dit : « Un édifice n'est solide que si on a soin de bien établir d'abord chaque brique seule, et ensuite les autres qui sont juxtaposées ; de même dans une armée, le soin qu'on a consacré à la formation des soldats isolément, et ensuite à celle des escadrons, constitue la force de l'ensemble. »

 

 

 

 

XXV. [1] Εἶναι γὰρ τὸ νῦν γινόμενον ὁμοιότατον τῇ περὶ τὰς παρατάξεις οἰκονομίᾳ καὶ χειρισμῷ. [2] Καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων προκινδυνεύει μὲν ὡς ἐπίπαν καὶ προαπόλλυται τὰ κοῦφα καὶ τὰ πρακτικώτατα τῆς δυνάμεως, τὴν δ᾽ ἐπιγραφὴν τῶν ἐκβαινόντων ἡ φάλαγξ καὶ τὰ βαρέα λαμβάνει τῶν ὅπλων. [3] Νῦν δὲ παραπλησίως προκινδυνεύουσι μὲν Αἰτωλοὶ καὶ Πελοποννησίων οἱ τούτοις συμμαχοῦντες, ἐφεδρεύουσι δὲ Ῥωμαῖοι, φάλαγγος ἔχοντες διάθεσιν. [4] Κἂν μὲν οὗτοι πταίσαντες καταφθαρῶσιν, ἀναστρέψαντες ἐκ τῶν πραγμάτων ἀβλαβεῖς ἀπολυθήσονται Ῥωμαῖοι· [5] νικησάντων δὲ τούτων, ὃ μὴ δόξειε τοῖς θεοῖς, ἅμα τούτοις καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ὑφ᾽ αὑτοὺς ἐκεῖνοι ποιήσονται.

 

 

[6] Πᾶσαν γὰρ δημοκρατικὴν συμμαχίαν καὶ φιλίας πολλῆς δεῖσθαι διὰ τὰς ἐν τοῖς πλήθεσι γινομένας ἀλογίας. 

 

 

 

 

 

XXVI. [1] Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεὺς Μακεδόνων μετὰ τὸ ἐκτελέσαι τὸν τῶν Νεμέων ἀγῶνα αὖθις εἰς Ἄργος ἐπανῆλθε καὶ τὸ μὲν διάδημα καὶ τὴν πορφύραν ἀπέθετο, βουλόμενος αὑτὸν ἴσον τοῖς πολλοῖς καὶ πρᾷόν τινα καὶ δημοτικὸν ὑπογράφειν. [2] Ὅσῳ δὲ τὴν ἐσθῆτα δημοτικωτέραν περιετίθετο, τοσούτῳ τὴν ἐξουσίαν ἐλάμβανε μείζω καὶ μοναρχικωτέραν. [3] Οὐ γὰρ ἔτι τὰς χήρας ἐπείρα γυναῖκας οὐδὲ τὰς ὑπάνδρους ἠρκεῖτο μοιχεύων, ἀλλ᾽ ἐκ προστάγματος ἣν αὐτῷ φανείη, προσπέμψας ἐκάλει, ταῖς δὲ μὴ προχείρως συνυπακουούσαις ἐνύβριζε, κώμους ποιούμενος ἐπὶ τὰς οἰκίας. [4] Καὶ τῶν μὲν τοὺς υἱεῖς, τῶν δὲ τοὺς ἄνδρας ἀνακαλούμενος ἐπὶ προφάσεσιν ἀλόγοις διέσειε, καὶ πολλὴν ἀσέλγειαν ἐναπεδείκνυτο καὶ παρανομίαν. [5] Διὸ καὶ χρώμενος τῇ κατὰ τὴν παρεπιδημίαν ἐξουσίᾳ  ἀνέδην πολλοὺς ἐλύπει τῶν Ἀχαιῶν, καὶ μάλιστα τοὺς μετρίους ἄνδρας. [6] Πιεζόμενοι δὲ διὰ τὸ πανταχόθεν αὐτοῖς περιεστάναι τὸν πόλεμον ἠναγκάζοντο καρτερεῖν καὶ φέρειν τὰ παρὰ φύσιν. [7] Ὅτι [Φιλίππου] οὐκ ἂν ἀγαθὰ μείζω τις σχοίη πρὸς βασιλείαν οὐδεὶς τῶν πρότερον οὐδὲ κακὰ τούτου τοῦ βασιλέως. [8] Καί μοι δοκεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ φύσει περὶ αὐτὸν ὑπάρξαι, τὰ δὲ κακὰ προβαίνοντι κατὰ τὴν ἡλικίαν ἐπιγενέσθαι, καθάπερ ἐνίοις ἐπιγίνεται γηράσκουσι τῶν ἵππων. [9] Καίπερ ἡμεῖς οὐκ ἐν τοῖς προοιμίοις, ὥσπερ τῶν λοιπῶν συγγραφέων, προφερόμεθα τὰς τοιαύτας διαλήψεις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀεὶ τὸν καθήκοντα λόγον ἁρμόζοντες ἀποφαινόμεθα περί τε τῶν βασιλέων καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, [10] νομίζοντες ταύτην οἰκειοτέραν εἶναι καὶ τοῖς γράφουσι καὶ τοῖς ἀναγινώσκουσι τὴν ἐπισημασίαν.

(Tandis que Philopœmen relève l'Achaïe abattue, et mérite aux Achéens une victoire près de Messène, les Étoliens soutiennent la guerre avec constance, grâce à l'appui des Romains. — Alliance aussi fatale à eux-mêmes qu'à la Grèce, comme on le leur répétait peut-être dans l'assemblée d'Égium, dont parle Tite Live, liv. XXVII, cbap. xxx. )

XXV. [1] Ce qui se passe, disait-on, en Étolie, ressemble fort à ce qui a lieu dans la disposition et l'ordonnance d'une bataille. [2] Les premiers qui sont exposés au péril et qui meurent sont les soldats les plus actifs et les plus braves, et ensuite les troupes pesamment armées, ainsi que la phalange recueillent l'honneur de la victoire. [3] Tel est, peu s'en faut, le sort des Étoliens et de tous les Péloponésiens alliés de Rome. [4] Les Romains se tiennent en réserve comme la phalange ; si leurs amis périssent, hors de tout embarras ils se retireront toujours sans dommage. [5] Que si les Étoliens sont vainqueurs ( que les dieux en préservent la Grèce ! ) Rome les soumettra, eux et tous les autres peuples, à son empire.

( Mais si les Étoliens se soumettaient aux exigences de Rome c'est que)

[6] toute alliance avec une république demandé de grands sacrifices d'amitié, à cause des nombreux caprices auxquels est sujette la multitude.

(Quant (7) à Philippe, il entremêlait les plaisirs et les combats Polybe disait sans doute sa lutte contre les Étoliens, sa victoire sur Sulpicius, au milieu de la célébration des jeux néméens, puis un échec qu'il essuya près d'Élis ; de là ces fragments. )

XXVI. Philippe, après la célébration des jeux néméens, retourna dans Argos et déposa le diadème et la pourpre pour se faire l'égal du peuple et mériter le renom de populaire et d'affable. [2] Mais plus il se rapprochait du costume de la multitude, plus il se permettait des licences souveraines. [3] Ce n'étaient plus seulement les veuves qu'il recherchait, il ne se contentait plus de séduire les femmes mariées ; la première venue qui lui plaisait, il l'envoyait chercher, et s'il s'en trouvait qui n'obéissaient pas sur-le-champ, il allait dans leur maison les insulter et faire la débauche. [4] Il appelait auprès de lui les fils des unes, les maris des autres, les effrayait sous de vains prétextes, et affichait partout son impudence et ses crimes. [5] Ce fut pour la plupart des Achéens, et surtout pour les citoyens honnêtes, une vive douleur que de le voir user ainsi dé la puissance durant son séjour dans Argos. [6] Mais l'Achaîe, pressée de toutes parts, était forcée de prendre patience et de dévorer en silence ces monstrueux outrages. [7] En définitive, jamais roi n'eut à la fois plus de qualités et de défauts que Philippe. [8] Seulement les qualités, ce me semble, lui étaient naturelles, tandis que les défauts ne lui vinrent qu'avec l'âge, comme il arrive quelquefois à des chevaux devenus vieux. [9] Du reste, nous n'avons pas, comme le font quelques historiens, annoncé dans notre préface nos sentiments à cet égard ; mais nous allons, accommodant notre récit aux faits eux-mêmes, et exprimant successivement notre opinion sur les rois et les grands hommes. [10] Nous croyons que cette méthode est meilleure et pour l'écrivain et pour le lecteur.

 

 

 

XXVII. [1]  Ἔστι τοίνυν ἡ Μηδία κατά τε τὸ μέγεθος τῆς χώρας ἀξιοχρεωτάτη τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν δυναστειῶν καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὰς ἀρετὰς τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων· [2] τοῖς γὰρ ζῴοις τούτοις σχεδὸν ἅπασαν χορηγεῖ τὴν Ἀσίαν τῷ καὶ τὰ βασιλικὰ συστήματα τῶν ἱπποτροφιῶν Μήδοις ἐπιτετράφθαι διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν. [3] Περιοικεῖται δὲ πόλεσιν Ἑλληνίσι κατὰ τὴν ὑφήγησιν τὴν Ἀλεξάνδρου, φυλακῆς ἕνεκεν τῶν συγκυρούντων αὐτῇ βαρβάρων πλὴν Ἐκβατάνων. [4] Αὕτη δ᾽ ἔκτισται μὲν ἐν τοῖς πρὸς τὰς ἄρκτους μέρεσι τῆς Μηδίας, ἐπίκειται δὲ τοῖς περὶ τὴν Μαιῶτιν καὶ τὸν Εὔξεινον μέρεσι τῆς Ἀσίας, [5] ἦν δὲ βασίλειον ἐξ ἀρχῆς Μήδων, πλούτῳ δὲ καὶ τῇ τῆς κατασκευῆς πολυτελείᾳ μέγα τι παρὰ τὰς ἄλλας δοκεῖ διενηνοχέναι πόλεις. [6] Κεῖται μὲν οὖν ὑπὸ τὴν παρώρειαν τὴν παρὰ τὸν Ὀρόντην, ἀτείχιστος οὖσα, ἄκραν δ᾽ ἐν αὑτῇ χειροποίητον ἔχει, θαυμασίως πρὸς ὀχυρότητα κατεσκευασμένην. [7] Ὑπὸ δὲ ταύτην ἐστὶ βασίλεια, περὶ ὧν καὶ τὸ λέγειν κατὰ μέρος καὶ τὸ παρασιωπᾶν ἔχει τιν᾽ ἀπορίαν· [8] τοῖς μὲν γὰρ αἱρουμένοις τὰς ἐκπληκτικὰς τῶν διηγήσεων προφέρεσθαι καὶ μετ᾽ αὐξήσεως ἔνια καὶ διαθέσεως εἰθισμένοις ἐξαγγέλλειν καλλίστην ὑπόθεσιν ἡ προειρημένη πόλις ἔχει, τοῖς δ᾽ εὐλαβῶς προσπορευομένοις πρὸς πᾶν τὸ παρὰ τὴν κοινὴν ἔννοιαν λεγόμενον ἀπορίαν παρασκευάζει καὶ δυσχρηστίαν. [9] Πλὴν ἔστι γε τὰ βασίλεια τῷ μὲν μεγέθει σχεδὸν ἑπτὰ σταδίων ἔχοντα τὴν περιγραφήν, τῇ δὲ τῶν κατὰ μέρος κατασκευασμάτων πολυτελείᾳ μεγάλην ἐμφαίνοντα τὴν τῶν ἐξ ἀρχῆς καταβαλλομένων εὐκαιρίαν. [10] Οὔσης γὰρ τῆς ξυλείας ἁπάσης κεδρίνης καὶ κυπαριττίνης, οὐδεμίαν αὐτῶν γεγυμνῶσθαι συνέβαινεν, ἀλλὰ καὶ τὰς δοκοὺς καὶ τὰ φατνώματα καὶ τοὺς κίονας τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς καὶ περιστύλοις, τοὺς μὲν ἀργυραῖς, τοὺς δὲ χρυσαῖς λεπίσι περιειλῆφθαι, τὰς δὲ κεραμίδας ἀργυρᾶς εἶναι πάσας. [11] Τούτων δὲ τὰ μὲν πλεῖστα συνέβη λεπισθῆναι κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἔφοδον, τὰ δὲ λοιπὰ κατὰ τὴν Ἀντιγόνου καὶ Σελεύκου τοῦ Νικάνορος δυναστείαν. [12] Ὅμως δὲ κατὰ τὴν Ἀντιόχου παρουσίαν ὅ τε ναὸς αὐτὸς ὁ τῆς Αἴνης προσαγορευόμενος ἔτι τοὺς κίονας εἶχε τοὺς πέριξ κεχρυσωμένους, καὶ κεραμίδες ἀργυραῖ καὶ πλείους ἐν αὐτῷ συνετέθειντο, πλίνθοι δὲ χρυσαῖ τινες ὀλίγαι μὲν ἦσαν, ἀργυραῖ δὲ καὶ πλείους ὑπέμενον. [13] Ἐκ δὲ πάντων τῶν προειρημένων τὸ χαραχθὲν εἰς τὸ βασιλικὸν ἡθροίσθη νόμισμα μικρῷ λεῖπον τετρακισχιλίων ταλάντων.

XXVIII. [1]Ἕως μὲν οὖν τούτων τῶν τόπων ἤλπισεν αὐτὸν ἥξειν Ἀρσάκης, τὴν δ᾽ ἔρημον τὴν τούτοις πρόσχωρον οὐ τολμήσειν ἔτι δυνάμει τηλικαύτῃ διεκβαλεῖν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀνυδρίαν. [2] Ἐπιπολῆς μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι φαινόμενον ὕδωρ ἐν τοῖς προειρημένοις τόποις, ὑπόνομοι δὲ πλείους εἰσὶ καὶ διὰ τῆς ἐρήμου φρεατίας ἔχοντες ἀγνοουμένας τοῖς ἀπείροις. [3] Περὶ δὲ τούτων ἀληθὴς παραδίδοται λόγος διὰ τῶν ἐγχωρίων, ὅτι καθ᾽ οὓς χρόνους Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἐπεκράτουν, ἔδωκαν τοῖς ἐπί τινας τόπους τῶν μὴ πρότερον ἀρδευομένων ἐπεισαγομένοις ὕδωρ πηγαῖον ἐπὶ πέντε γενεὰς καρπεῦσαι τὴν χώραν· [4] ὅθεν ἔχοντος τοῦ Ταύρου πολλὰς καὶ μεγάλας ὑδάτων ἀπορρύσεις, πᾶσαν ἐπεδέχοντο δαπάνην καὶ κακοπάθειαν, ἐκ μακροῦ κατασκευάζοντες τοὺς ὑπονόμους, ὥστε κατὰ τοὺς νῦν καιροὺς μηδὲ τοὺς χρωμένους τοῖς ὕδασι γινώσκειν τὰς ἀρχὰς τῶν ὑπονόμων πόθεν ἔχουσι τὰς ἐπιρρύσεις. [5] Πλὴν ὁρῶν Ἀρσάκης ἐπιβαλόμενον αὐτὸν τῇ διὰ τῆς ἐρήμου πορείᾳ, τὸ τηνικάδε χωννύειν καὶ φθείρειν ἐνεχείρησε τὰς φρεατίας. [6] Ὁ δὲ βασιλεύς, ἐξαγγελθέντος αὐτῷ, πάλιν ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Νικομήδην μετὰ χιλίων ἱππέων, οἳ καὶ καταλαβόντες τὸν Ἀρσάκην μετὰ τῆς δυνάμεως ὑποκεχωρηκότα, τινὰς δὲ τῶν ἱππέων φθείροντας τὰ στόματα τῶν ὑπονόμων, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου τρεψάμενοι φυγεῖν ἠνάγκασαν, αὐτοὶ δὲ πάλιν ἀνεχώρησαν ὡς τὸν Ἀντίοχον. [7] Ὁ δὲ βασιλεὺς διανύσας τὴν ἔρημον ἧκε πρὸς τὴν Ἑκατόμπυλον προσαγορευομένην, ἣ κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ Παρθυηνῇ, τῶν δὲ διόδων τῶν φερουσῶν ἐπὶ πάντας τοὺς πέριξ τόπους ἐνταῦθα συμπιπτουσῶν ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος ὁ τόπος εἴληφε τὴν προσηγορίαν.

XXIX. [1] Πλὴν αὐτοῦ διαναπαύσας τὴν δύναμιν, καὶ συλλογισάμενος ὡς εἰ μὲν οἷός τ᾽ ἦν Ἀρσάκης διὰ μάχης κρίνεσθαι πρὸς σφᾶς, οὔτ᾽ ἂν ἐξεχώρει λιπὼν τὴν αὑτοῦ χώραν οὔτ᾽ ἂν ἐπιτηδειοτέρους τόπους ἐζήτει πρὸς ἀγῶνα ταῖς σφετέραις δυνάμεσι τῶν περὶ τὴν Ἑκατόμπυλον· [2] ἐπειδὴ δ᾽ ἐκχωρεῖ, δῆλός ἐστι τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις ἐπ᾽ ἄλλης ὢν γνώμης· διόπερ ἔκρινε προάγειν εἰς τὴν Ὑρκανίαν. [3] Παραγενόμενος δ᾽ ἐπὶ Ταγάς, καὶ πυνθανόμενος τῶν ἐγχωρίων τήν τε δυσχέρειαν τῶν τόπων, οὓς ἔδει διεκβάλλειν αὐτόν, ἕως εἰς τὰς ὑπερβολὰς διεξίκοιτο τοῦ Λάβου τὰς νευούσας ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν, καὶ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων τῶν κατὰ τόπους ἐφεστώτων ταῖς δυσχωρίαις αὐτοῦ, [4] προέθετο διατάττειν τὸ τῶν εὐζώνων πλῆθος καὶ τοὺς τούτων ἡγεμόνας μερίζειν, ὡς ἑκάστους δεήσει πορεύεσθαι, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς λειτουργούς, οὓς ἔδει παραπορευομένους τὸν καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν εὐζώνων τόπον εὔβατον παρασκευάζειν τῇ τῶν φαλαγγιτῶν καὶ τῇ τῶν ὑποζυγίων πορείᾳ. [5] Ταῦτα δὲ διανοηθεὶς τὴν μὲν πρώτην ἔδωκε τάξιν Διογένει, συστήσας αὐτῷ τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ τῶν ὀρείων τοὺς ἀκοντίζειν καὶ λιθάζειν δυναμένους, οἵτινες τάξιν μὲν οὐκ ἔνεμον, αἰεὶ δὲ πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν καὶ τόπον κατ᾽ ἄνδρα ποιούμενοι τὸν κίνδυνον πραγματικωτάτην παρείχοντο χρείαν ἐν ταῖς δυσχωρίαις. [6] Τούτοις δὲ συνεχεῖς Κρῆτας ἀσπιδιώτας ἐπέταξε περὶ δισχιλίους, ὧν ἡγεῖτο Πολυξενίδας Ῥόδιος, τελευταίους δὲ θωρακίτας καὶ θυρεοφόρους, ὧν εἶχον τὴν ἡγεμονίαν Νικομήδης Κῷος καὶ Νικόλαος Αἰτωλός.

XXX. [1] Προαγόντων δὲ τούτων εἰς τὸ πρόσθεν, πολλῷ δυσχερεστέρας συνέβαινε φαίνεσθαι τὰς τῶν τόπων τραχύτητας καὶ στενότητας τῆς τοῦ βασιλέως προσδοκίας. [2] Ἦν γὰρ τὸ μὲν ὅλον μῆκος τῆς ἀναβάσεως περὶ τριακοσίους σταδίους· ταύτης δὲ τὸ πλεῖστον μέρος ἔδει ποιεῖσθαι τῆς πορείας διὰ χαράδρας χειμάρρου καὶ βαθείας, εἰς ἣν πολλαὶ μὲν αὐτομάτως ἐκ τῶν ὑπερκειμένων κρημνῶν πέτραι κατενηνεγμέναι καὶ δένδρα δύσβατον ἐποίουν τὴν δι᾽ αὐτῆς πορείαν, πολλὰ δ᾽ ὑπὸ τῶν βαρβάρων εἰς τοῦτο τὸ μέρος συνηργεῖτο. [3] Καὶ γὰρ ἐκκοπὰς δένδρων ἐπεποίηντο συνεχεῖς καὶ λίθων πλήθη μεγέθει διαφερόντων συνηθροίκεισαν· αὐτοί τε παρ᾽ ὅλην τὴν φάραγγα τὰς εὐκαίρους ὑπεροχὰς καὶ δυναμένας σφίσιν ἀσφάλειαν παρέχεσθαι κατειληφότες ἐτήρουν, ὥστ᾽, εἰ μὴ διήμαρτον, ἐντελῶς ἂν ἐξαδυνατήσαντα τὸν Ἀντίοχον ἀποστῆναι τῆς ἐπιβολῆς. [4] Ὡς γὰρ δέον τοὺς πολεμίους πάντας κατ᾽ ἀνάγκην ποιεῖσθαι δι᾽ αὐτῆς τῆς φάραγγος τὴν ἀνάβασιν, οὕτως παρεσκευάσαντο καὶ πρὸς τοῦτο κατελάβοντο τοὺς τόπους. [5] Ἐκεῖνο δ᾽ οὐκ ἔβλεψαν ὅτι τὴν μὲν φάλαγγα καὶ τὴν ἀποσκευὴν οὐκ ἄλλως δυνατὸν ἦν, ἀλλ᾽ ὡς ἐκεῖνοι διέλαβον, ποιεῖσθαι τὴν πορείαν· πρὸς γὰρ τὰ παρακείμενα τῶν ὀρῶν οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν τούτοις προσβαλεῖν, ἀλλὰ τοῖς ψιλοῖς καὶ τοῖς εὐζώνοις οὐκ ἀδύνατος ἦν ἡ δι᾽ αὐτῶν τῶν λευκοπέτρων ἀναβολή. [6] Ὅθεν ἅμα τῷ πρὸς τὸ πρῶτον φυλακεῖον προσμῖξαι τοὺς περὶ τὸν Διογένην, ἔξωθεν τῆς χαράδρας ποιουμένους τὴν ἀνάβασιν, ἀλλοιοτέραν ἐλάμβανε διάθεσιν. [7] Εὐθέως γὰρ κατὰ τὴν συμπλοκὴν αὐτοῦ τοῦ πράγματος διδάσκοντος, ὑπερτιθέμενοι καὶ προσβαίνοντες πρὸς τὰ πλάγια τῶν χωρίων οἱ περὶ τὸν Διογένην, ὑπερδέξιοι τῶν πολεμίων ἐγίνοντο, καὶ χρώμενοι πυκνοῖς τοῖς ἀκοντίσμασι καὶ τοῖς ἐκ χειρὸς λίθοις κακῶς διετίθεσαν τοὺς βαρβάρους, καὶ μάλιστα ταῖς σφενδόναις ἐκακοποίουν ἐξ ἀποστήματος βάλλοντες. [8] Ὅτε δὲ τοὺς πρώτους ἐκβιασάμενοι κατάσχοιεν τὸν τούτων τόπον, ἐδίδοτο τοῖς λειτουργοῖς καιρὸς εἰς τὸ πᾶν τὸ πρὸ ποδῶν ἀνακαθαίρειν καὶ λεαίνειν μετ᾽ ἀσφαλείας. Ἐγίνετο δὲ τοῦτο ταχέως διὰ τὴν πολυχειρίαν. [9] Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ τῶν μὲν σφενδονητῶν καὶ τοξοτῶν ἔτι δ᾽ ἀκοντιστῶν κατὰ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους πορευομένων σποράδην, ποτὲ δὲ συναθροιζομένων καὶ καταλαμβανομένων τοὺς εὐκαίρους τόπους, τῶν δ᾽ ἀσπιδιωτῶν ἐφεδρευόντων, καὶ παρ᾽ αὐτὴν τὴν χαράδραν παραπορευομένων ἐν τάξει καὶ βάδην, οὐκ ἔμενον οἱ βάρβαροι, πάντες δὲ λιπόντες τοὺς τόπους ἡθροίσθησαν ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν.

XXXI. [1] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀσφαλῶς διέβησαν τὰς δυσχωρίας τῷ προειρημένῳ τρόπῳ, βραδέως δὲ καὶ δυσχερῶς· μόλις γὰρ ὀγδοαῖοι πρὸς τὰς κατὰ τὸν Λάβον ὑπεροχὰς ἀφίκοντο. [2] Τῶν δὲ βαρβάρων συνηθροισμένων ἐκεῖ, καὶ πεπεισμένων κωλύειν τῆς ὑπερβολῆς τοὺς πολεμίους, ἀγὼν συνέστη νεανικός. Ἐξεώσθησαν δ᾽ οἱ βάρβαροι διὰ τοιαύτας αἰτίας. [3] Συστραφέντες γὰρ ἐμάχοντο πρὸς τοὺς φαλαγγίτας κατὰ πρόσωπον ἐκθύμως· τῆς δὲ νυκτὸς ἔτι τῶν εὐζώνων ἐκπεριελθόντων ἐκ πολλοῦ, καὶ καταλαβομένων τοὺς ὑπερδεξίους καὶ κατὰ νώτου τόπους, ἅμα τῷ συνιδεῖν οἱ βάρβαροι τὸ γεγονὸς εὐθέως πτοηθέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν. [4] Ὁ δὲ βασιλεὺς τὴν μὲν ἐπὶ πλεῖον ὁρμὴν τῶν διωκόντων παρακατέσχε μετὰ πολλῆς σπουδῆς, ἀνακαλεσάμενος ταῖς σάλπιγξι, διὰ τὸ βούλεσθαι καταβαίνειν ἅθρους καὶ συντεταγμένους εἰς τὴν Ὑρκανίαν. [5] Συστησάμενος δὲ τὴν πορείαν ὡς ἐβούλετο καὶ παραγενόμενος ἐπὶ Τάμβρακα, πόλιν ἀτείχιστον, ἔχουσαν δὲ βασίλεια καὶ μέγεθος, αὐτοῦ κατεσκήνωσε. [6] Τῶν δὲ πλείστων πεποιημένων τὴν ἀποχώρησιν ἔκ τε τῆς μάχης καὶ τῆς περικειμένης χώρας εἰς τὴν προσαγορευομένην Σίρυγκα πόλιν — συνέβαινε κεῖσθαι 'κείνην οὐ μακρὰν τῆς Τάμβρακος, εἶναι δὲ τῆς Ὑρκανίας ὡς ἂν εἰ βασίλειον διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν ἄλλην εὐκαιρίαν — [7] ἔκρινε ταύτην ἐξελεῖν μετὰ βίας. Ἀναλαβὼν οὖν τὴν δύναμιν προῆγε, καὶ περιστρατοπεδεύσας ἤρχετο τῆς πολιορκίας. [8] Ἦν δὲ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς ἐν ταῖς χωστρίσι χελώναις. Τάφροι γὰρ ἦσαν τριτταί, πλάτος μὲν οὐκ ἔλαττον ἔχουσαι τριάκοντα πηχῶν, βάθος δὲ πεντεκαίδεκα· ἐπὶ δὲ τοῖς χείλεσιν ἑκάστης ἐπέκειτο χαρακώματα διπλᾶ καὶ τελευταῖον προτείχισμα δυνατόν. [9] Συμπλοκαὶ μὲν οὖν ἐγίνοντο συνεχεῖς ἐπὶ τῶν ἔργων, ἐν αἷς οὐκ ἤνυον ἑκάτεροι φέροντες τοὺς νεκροὺς καὶ τοὺς τραυματίας διὰ τὸ μὴ μόνον ὑπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ κατὰ γῆς διὰ τῶν ὀρυγμάτων ἐκ χειρὸς γίνεσθαι τοὺς κινδύνους. [10] Οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ πλήθει καὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐνεργείᾳ ταχέως συνέβη καὶ τὰς τάφρους χωσθῆναι καὶ τὸ τεῖχος πεσεῖν διὰ τῶν ὀρυγμάτων. [11] Οὗ συμβάντος διατραπέντες οἱ βάρβαροι τοῖς ὅλοις, καὶ τοὺς μὲν Ἕλληνας κατασφάξαντες τοὺς ἐν τῇ πόλει, τὰ δ᾽ ἐπιφανέστατα τῶν σκευῶν διαρπάσαντες, νυκτὸς ἀπεχώρησαν. [12] Ὁ δὲ βασιλεὺς συνθεασάμενος Ὑπερβάσαν ἀπέστειλε μετὰ τῶν μισθοφόρων· οὗ συμμίξαντος οἱ βάρβαροι ῥίψαντες τὰς ἀποσκευὰς αὖθις εἰς τὴν πόλιν ἔφυγον. [13] Τῶν δὲ πελταστῶν ἐνεργῶς βιαζομένων διὰ τοῦ πτώματος, ἀπελπίσαντες σφᾶς αὐτοὺς παρέδοσαν.

 

(Vers cette même époque, Antiochus le Grand soutient une guerre acharnée contre Arsace, qui avait soulevé les Parthes. Le théâtre de la guerre est la Médie et l'Hyrcanie,)

XXVII, [1] La Médie est la plus considérable des provinces de l'Asie, par son étendue, par sa population, par la vigueur de ses habitante et l'excellence de ses chevaux ; [2] elle en fournit à presque toute l'Asie. Les haras royaux sont confiés aux Mèdes à cause de la fertilité du sol. [3] Elle est entourée de villes grecques, d'après le système d'Alexandre, qui voulait la protéger ainsi contre les Barbares, ses voisins. Il faut en excepter Ecbatane. [4] Cette ville, bâtie au nord de la Médie, domine la partie de l'Asie que baignent les Palus Méotides et le Pont-Euxin. [5] C'était autrefois la capitale des Mèdes, Elle semble l'avoir emporté sur toutes les autres cités par ses richesses et par la beauté de ses édifices. [6] Elle est située dans un pays de montagnes, au pied du mont Oronte, Elle n'a pas de murailles, mais une citadelle que la main de l'homme a fortifiée d'une manière merveilleuse. [7] Au-dessus de la citadelle est le palais du roi. Ne rien dire du palais est aussi difficile que d'en donner la description détaillée. [8] Pour ceux qui aiment à offrir aux lecteurs des récits surprenants, et qui ont pris la coutume de ne rien exposer sans emphase et sans amplification, Ecbatane est une riche matière. Mais un tel sujet ne cause qu'embarras et hésitation à l'historien qui aborde avec une crainte excessive tout ce qui est en dehors des idées ordinaires. [9] Le palais du roi a sept stades de circonférence, et par la magnificence de ses ornements donne une haute opinion de l'opulence de ses fondateurs. [10] Bien que toute la boiserie fût de cèdre et de cyprès, on n'avait rien laissé à nu ; les poutres, les lambris, les colonnades dans lei portiques et sous les péristyles étaient couverts de lames d'argent et d'or. Toutes les tuiles étaient d'argent. [11] La plupart de ces lames furent enlevées lors de l'arrivée d'Alexandre et des Macédoniens ; le reste a disparu à l'avènement de Séleucus Nicanor. [12] Cependant, à l'époque où vint Antiochus, le temple d'Énée avait encore ses colonnes dorées, un assez grand nombre de tuiles d'argent, quelques briques d'or et beaucoup en argent. [13] C'est avec ces matériaux que fut fondue la monnaie au coin d'Antiochus, dont le total monte à quatre mille talents environ.

XXVIII. [1] Arsace pensait bien qu'Antiochus pousserait jusque-là. Mais il s'imaginait que jamais il n'oserait, avec une telle armée, se risquer dans le désert voisin, surtout à cause du manque absolu d'eau. [2] Il n'y a, en effet, à la surface, en toute cette contrée, aucune trace d'eau vive. Mais on y trouve plusieurs canaux souterrains et des puits conduits à travers ces déserts, et tout à fait ignorés de quiconque ne connaît pas parfaitement ces localités. [3] Parmi les indigènes est accréditée une tradition à ce sujet qui est exacte : ils disent que les Perses, à l'époque où ils étaient maîtres de l'Asie, promirent à ceux qui amèneraient des eaux dans ces lieux auparavant arides, de recueilli pendant cinq générations les fruits de cette terre ainsi fertilisée. [4] Comme le Taurus renfermait des sources nombreuses et abondantes, il n'y eut pas de dépenses ni de fatigues que ne bravassent les habitants pour conduire au désert des canaux de fort loin, si bien même qu'aujourd'hui, ceux qui se servent de ces eaux ne savent pas d'où partent ces canaux et quelles veines les alimentent. [5] Lors donc qu'Arsace apprit qu'Antiochus était entré dans le désert, il essaya de combler et de détruire ces puits. [6] Mais instruit de ce dessein, le roi envoya Nicomède avec mille chevaux, lequel ayant trouvé Arsace délogé, revint auprès d'Antiochus, après avoir toutefois vigoureusement attaqué quelques cavaliers occupés à détruire les canaux et les avoir forcés à fuir. [7] Le roi, au sortir du désert, parvint à Hécatompyle, située au milieu de la Parthiène. De nombreuses routes qui mènent aux lieux environnants se rencontrent et se croisent en cet endroit ; et c'est de cette circonstance que la ville tire son nom.

XXIX. [1] Antiochus fit reposer son armée ; puis, calculant que si Arsace avait été de force à résister, il n'eût pas battu en retraite ni quitté son pays pour aller chercher au loin des lieux plus favorables à une bataille que les plaines d'Hécatompyle, [2] et qu'ainsi sa retraite devait, pour tout homme sensé, être un aveu manifeste de sa faiblesse, il résolut de se rendre en Hyrcanie. [3] Il arriva bientôt à Tagus, et comme les habitants l'avertirent des difficultés du terrain qu'il lui faudrait traverser jusqu'au sommet du mont Labus, lequel conduit dans les plaines hyrcaniennes, et de la multitude effrayante de Barbares dont était bordée cette route déjà si pénible, [4] il décida de diviser en différents corps ses troupes légères, et de partager entre elles les chefs, selon les routes qu'ils devaient suivre. Il en fit autant pour les ouvriers chargés de rendre praticable aux bêtes de somme et à la phalange le terrain, à mesure que les soldats, armés à la légère, avanceraient. [5] Ces mesures prises, il confia à Diogène l'avant-garde et lui remit des frondeurs, des archers, ainsi que quelques montagnards habiles à lancer des traits et des pierres : ces soldats ne marchaient pas en rang, mais toujours prêts à combattre homme à homme suivant l'occasion présente eu le lieu; ils rendirent d'importants services dans les défilés. [6] A la suite de l'avant-garde, il plaça deux mille Crétois environ, armés de lances, sous le commandement du Rhodien Polyxénidas. Enfin, l'arrière-garde se composait de soldats pesamment armés ; les chefs étaient Nicomède de Cos et Nicolaüs d'Étolie.

XXX. [1] L'armée se mit en route, et bientôt on s'aperçut que le terrain était bien plus difficile, les défilés bien plus étroits qu'on ne l'avait cru d'abord. [2] La longueur de la rampe était de trois cents stades, et il fallait faire la plus grande partie du chemin dans un ravin profond, creusé par un torrent, et où les pierres détachées naturellement du haut des rochers et les arbres qui y étaient tombés embarrassaient la marche. En outre, les Barbares avaient employé tous les moyens pour rendre cette voie encore plus impraticable : [3] ils y avaient roulé beaucoup d'arbres abattus à l'entour et des masses de pierre énormes. Postés eux-mêmes le long du ravin, sur les lieux les plus favorables et les plus sûrs, ils attendaient l'ennemi, et s'ils ne s'étaient trompés par un endroit en leurs calculs, Antiochus, réduit à l'inaction, eût dû renoncer à son entreprise. [4] Ils avaient pris leurs précautions comme si les ennemie devaient inévitablement passer tous par le ravin, et ils avaient occupé les positions nécessaires dans cette hypothèse. [5] Mais ils n'avaient pas réfléchi que si la phalange et les bêtes de somme ne pouvaient pas ne pas suivre cette route, comme ils l'avaient conjecturé, les montagnes voisines étant pour elles inaccessibles, le chemin par les rochers était possible pour les troupes légères. [6] Aussi, dès que Diogène, qui montait en dehors du ravin, rencontra le premier poste de l'ennemi, les choses prirent une face toute nouvelle. [7] La circonstance seule marquait suffisamment à Diogène ce qu'il fallait faire : il dépassa les Barbares, gagna par des sentiers de traverse un lieu qui les dominait, les accabla de traits et de pierres lancées à la mais, leur fit déjà par là beaucoup de mal et leur en causa plus encore par les coups que les frondeurs leur décochaient de loin. [8] Sitôt que les Syriens eurent enlevé ce premier poste, les pionniers purent sans peine nettoyer et aplanir le terrain, et, à cause du grand nombre de bras, ce travail était rapide. [9] Pressés par les frondeurs, par les archers et les soldats armés de javelots, qui tantôt parcouraient à l'aventure les lieux placés au-dessus de l'ennemi et tantôt se réunissaient et s'emparaient des situations avantageuses, tandis que les soldats pesamment armés leur prêtaient main-forte et s'avançaient en bon ordre et au pas le long du ravin, les Hyrcaniens ne purent tenir davantage et, abandonnant leurs postes, ils se retirèrent sur le sommet de la montagne,

XXXI. [1] Antiochus franchit impunément de cette manière ce passage difficile, mais sa marche fut lente et pénible : il parvint avec peine en huit jours au faîte du mont Labus. [2] L'ennemi y était réuni dans l'espoir d'arrêter les Syriens, et bientôt s'engagea un combat qui fut acharné.  Mais les Barbares furent repoussés voici comment. [3] Serrés, ils combattaient de front avec ardeur contre les troupes pesamment armées, lorsque les soldats armés à la légère qui pendant la nuit, par un long détour, étaient venus s'établir sur des éminences qui les commandaient, se montrèrent. Saisis de Crainte à cette vue, ils prirent la fuite. [4] Le roi eut soin de modérer l'ardeur de ses troupes, emportées à la poursuite de l'ennemi, et fit sonner la retraite afin de descendre en bon ordre et en lignes pressées dans l'Hyrcanie. [5] Après avoir ordonné sa marche comme il désirait, il arriva devant Tambraque ville non fortifiée, mais qui était considérable et renfermait des palais. Il y campa. [6] Puis, comme la plupart des Barbares qui avaient fui du dernier combat, mêlés aux habitants des régions voisines s'étaient retirés dans la ville de Syréna, située à peu de distance de Tambraque, et regardée comme la capitale de l'Hyrcanie par sa force et l'étendue de ses ressources, il résolut de l'enlever. [7] Il leva le camp pour aller le placer sous les murs de Syréna et en commença le siège. [8] La plus grande partie de l'entreprise reposa sur les tortues propres à emplir les fossés ; car il y en avait trois autour de la ville qui avaient de largeur trente coudées au moins et de profondeur quinze. Sur les bords de chacun d'eux était un double retranchement, et enfin, au delà s'élevait une forte muraille. [9] Les escarmouches furent fréquentes autour des ouvrages, et on suffisait à peine à transporter les morts et les blessés, les combats corps à corps n'ayant pas seulement lieu sur la terre, mais encore dessous, dans l'intérieur des tranchées. [10] Enfin, grâce au nombre des travailleurs et à l'activité du roi, les fossés furent comblés et le mur fut détruit par la mine. [11] Les Barbares, désespérés, tuèrent les Grecs qui étaient à Syréna, et après avoir pillé ce qu'il y avait de plus précieux, tentèrent de sortir durant la nuit. [12] Le roi, qui s'en aperçut, envoya Nicomède, avec quelques mercenaires, à le poursuite des fuyards. Les Barbares, à la vue de ce capitaine, abandonnèrent tout leur butin et rentrèrent dans la place. [13] Mais les peltastes y pénétrèrent hardiment par la brèche, et les assiégés capitulèrent.

 

Καλλιόπη, πόλις Παρθυαίων. Πολύβιος δεκάτῳ.

Ἀχριανή, πόλις Ὑρκανίας. Πολύβιος δεκάτῳ.

 

 

 

 

XXXII. [1] Βουλόμενοι δ᾽ οἱ ὕπατοι κατοπτεῦσαι σαφῶς τὰ πρὸς τὴν τῶν ὑπεναντίων στρατοπεδείαν κεκλιμένα μέρη τοῦ λόφου, τοῖς μὲν ἐν τῷ χάρακι μένειν κατὰ χώραν ἐπήγγειλαν, [2] αὐτοὶ δὲ τῶν ἱππέων ἀναλαβόντες ἴλας δύο καὶ γροσφομάχους μετὰ τῶν ῥαβδοφόρων εἰς τριάκοντα προῆγον, κατασκεψόμενοι τοὺς τόπους. [3] Τῶν δὲ Νομάδων εἰθισμένοι τινὲς τοῖς ἀκροβολιζομένοις καὶ καθόλου προπορευομένοις ἐκ τοῦ τῶν ὑπεναντίων χάρακος ἐνέδρας ποιεῖν, ὑπεστάλκεισαν κατά τινα συντυχίαν ὑπὸ τὸν λόφον. [4] Οἷς τοῦ σκοποῦ σημήναντος ὅτι παραγίνονταί τινες κατ᾽ ἄκρον τὸν βουνὸν ὑπερδέξιοι 'κείνων, ἐξαναστάντες καὶ παρὰ πλάγια ποιησάμενοι τὴν πορείαν ἀποτέμνονται τοὺς στρατηγοὺς καὶ διακλείουσιν ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς. [5] Καὶ τὸν μὲν Κλαύδιον εὐθέως ἐν τῇ πρώτῃ συμπλοκῇ καί τινας ἑτέρους ἅμα τούτῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς κατατραυματίσαντες διὰ τῶν κρημνῶν ἠνάγκασαν ἄλλον ἄλλῃ φεύγειν. [6] Οἱ δ᾽ ἐν τῷ στρατοπέδῳ θεωροῦντες τὸ γινόμενον οὐδαμῶς ἠδυνήθησαν ἐπικουρῆσαι τοῖς κινδυνεύουσιν· ἔτι γὰρ ἀναβοώντων καὶ πρὸς τὸ συμβαῖνον ἐκπεπληγμένων, καὶ τῶν μὲν χαλινούντων τοὺς ἵππους, τῶν δὲ καθοπλιζομένων, πέρας εἶχε τὸ πρᾶγμα. Καὶ τὸν υἱὸν τοῦ Κλαυδίου τραυματίαν, μόλις καὶ παραδόξως τὸν κίνδυνον διαπεφευγότα  [7] Μάρκος μὲν οὖν ἀκακώτερον ἢ στρατηγικώτερον αὑτῷ χρησάμενος τοῖς δεδηλωμένοις περιέπεσε συμπτώμασιν·

 

 

 

[8] ἐγὼ δὲ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν πολλάκις ἀναγκάζομαι περὶ τῶν τοιούτων ὑπομιμνήσκειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, θεωρῶν, εἰ καὶ περί τι τῶν τῆς στρατηγίας μερῶν ἄλλο, καὶ περὶ τοῦτο διαμαρτάνοντας τοὺς ἡγεμόνας, καίτοι προδήλου τῆς ἀγνοίας ὑπαρχούσης. [9] Τί γὰρ ὄφελος ἡγεμόνος ἢ στρατηγοῦ μὴ διειληφότος διότι τῶν κατὰ μέρος κινδύνων, οἷς μὴ συμπάσχει τὰ ὅλα, πλεῖστον ἀπέχειν δεῖ τὸν ἡγούμενον; [10] τί δ᾽ ἀγνοοῦντος ὅτι, κἄν ποτ᾽ ἀναγκάζωσιν οἱ καιροὶ πράττειν τι τῶν κατὰ μέρος, πολλοὺς δεῖ πρότερον ἀποθανεῖν τῶν συνόντων πρὶν ἢ τὸ δεινὸν ἐγγίσαι τοῖς προεστῶσι τῶν ὅλων; [11] δεῖ γὰρ ἐν Καρὶ τὴν πεῖραν, ὡς ἡ παροιμία φησίν, οὐκ ἐν τῷ στρατηγῷ γίνεσθαι. [12] Τὸ μὲν γὰρ λέγειν ὡς "οὐκ ἂν ᾠόμην" "τίς γὰρ ἂν ἤλπισε τοῦτο γενέσθαι"; μέγιστον εἶναί μοι δοκεῖ σημεῖον ἀπειρίας στρατηγικῆς καὶ βραδυτῆτος.

XXXIII. [1]  Διὸ καὶ τὸν Ἀννίβαν κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀγαθὸν ἡγεμόνα κρίνων, [2] κατὰ τοῦτο μάλιστά τις ἂν ἐπισημήναιτο, διότι πολλοὺς μὲν χρόνους ἐν τῇ πολεμίᾳ διατρίψας, πολλοῖς δὲ καιροῖς καὶ ποικίλοις χρησάμενος, ἔσφηλε μὲν τοὺς ὑπεναντίους πολλάκις ἐν ταῖς κατὰ μέρος χρείαις διὰ τὴν ἰδίαν ἀγχίνοιαν, ἐσφάλη δ᾽ οὐδέποτε τοσούτους καὶ τηλικούτους ἀγῶνας χειρίσας· [3] τοιαύτην ἐποιεῖτο τὴν πρόνοιαν, ὡς ἔοικε, περὶ τῆς ἀσφαλείας αὑτοῦ. Καὶ μάλ᾽ εἰκότως· ἀκεραίου μὲν γὰρ καὶ σῳζομένου τοῦ προεστῶτος, [4] κἄν ποτε πέσῃ τὰ ὅλα, πολλὰς ἀφορμὰς ἡ τύχη δίδωσι πρὸς τὸ πάλιν ἀνακτήσασθαι τὰς ἐκ τῶν περιπετειῶν ἐλαττώσεις· [5] πταίσαντος δέ, καθάπερ ἐν νηὶ τοῦ κυβερνήτου, κἂν [τὸ νικᾶν] ἡ τύχη τοῖς πολλοῖς παραδιδῷ κρατεῖν τῶν ἐχθρῶν, οὐδὲν ὄφελος γίνεται διὰ τὸ πάσας ἐξηρτῆσθαι τὰς ἐλπίδας ἑκάστοις ἐκ τῶν ἡγουμένων. [6] Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι πρὸς τοὺς ἢ διὰ κενοδοξίαν ἢ μειρακιώδει παραστάσει περιπίπτοντας τοῖς τοιούτοις ἀλογήμασιν ἢ δι᾽ ἀπειρίαν ἢ διὰ καταφρόνησιν· [7] ἓν γὰρ ἀεί τι τῶν προειρημένων αἴτιον γίνεται τῶν τοιούτων περιπετειῶν.

 

(Polybe racontait avec plus de détail cette expédition, comme l'indiquent les noms de )

1° Calliope en Parthiène ; 2° d'Achriane en Hyrcanie.

(Malgré ses succès, Antiochus finit par reconnaître Arsace roi des Parthes. )

(Quatrième année de la CXLIIe olympiade. Retour en Italie. — Marcellus consul avec Crispinus. — Il place son camp en face d'Annibal, entre Vénusium et Bantia. — Il tombe dans une embuscade )

XXXII. [1] Les consuls voulurent examiner par eux-mêmes la partie de l'éminence dirigée du côté de l'ennemi ; ils ordonnèrent aux troupes qui restaient dans le camp de demeurer en place, [2] puis, suivis de deux escadrons de cavalerie et de trente vélites et licteurs, ils allèrent en personne à la découverte. [3] Quelques Numides, habitués à tendre des embûches à quiconque osait tenter des escarmouches ou sortir du camp pour quelque cause que ce fût, s'étaient en ce moment cachés derrière la colline. [4] Un de leurs éclaireurs leur annonça que des Romains en occupaient le sommet au-dessus d'eux ; aussitôt ils se levèrent, montèrent par des chemins détournés et, coupant la retraite aux consuls, les séparèrent de leur camp. [5] Dès le commencement de l'action, ils tuèrent Claudius et plusieurs de ses compagnons; ils blessèrent les autres et les forcèrent à fuir de toutes parts. Parmi ceux-ci était le fils de Claudius qui, atteint d'une blessure, échappa avec peine et comme par miracle à la mort. [6] Les Romains assistaient du camp à cette scène, sans pouvoir porter secours à leurs concitoyens, et tandis que, saisis de terreur, ils poussaient des cris d'alarme, qu'ils bridaient leurs chevaux ou s'armaient, l'affaire était déjà terminée. [7] Marcellus, du reste, se conduisit en cette circonstance avec une imprudence indigne d'un général, et sa témérité fit sa perte.

(Polybe rappelait ce principe qu'un général ne doit s'exposer que si la nécessité l'exige.)

[8] Je me vois obligé d'insister souvent auprès du lecteur, dans le cours de cette histoire, sur ces détails, parce qu'il n'est pas de partie dans l'art du commandement où les chefs se trompent davantage, et cependant cette faute est assez sensible. [9] Quelles espérances établir sur un général ou un chef qui ne comprend pas que dans les engagements partiels, d'où ne saurait dépendre le sort de la guerre, celui qui commande doit se tenir le plus possible à l'écart? [10] sur un capitaine qui ignore que si les circonstances lui imposent de figurer en de petites mêlées, beaucoup de soldats doivent tomber avant que le danger approche de l'homme placé à la tête d'une entreprise? [11] Il faut que l'épreuve, comme dit le proverbe, se fasse sur un Carien (8), et non sur le général. Dire : « Je ne l'aurais pas pensé; » [12] ou bien encore : « Qui aurait pu s'attendre à un tel accident? » me semble la marque la plus éclatante d'inexpérience et d'incapacité que puisse donner un général.

XXXIII. [1] Annibal me paraît être de toutes les façons un capitaine parfait; [2] mais ce en quoi on doit surtout l'admirer, c'est que, pendant tant d'années qu'il a fait la guerre et parmi tant de circonstances si diverses, il ait souvent, dans des actions partielles, fait donner l'ennemi dans ses pièges par sa finesse, et que jamais, au milieu de batailles nombreuses et considérables, il n'y soit tombé lui-même : [3] tant il prenait de précautions sans doute pour éloigner de lui tout péril ! C'était sagesse. [4] Dès que le chef est intact et debout, l'armée tout entière eût-elle péri, la fortune peut encore fournir mille occasions de réparer les dommages de tel ou tel désastre. [5] Mais lorsqu'il succombe, il en est de l'armée comme d'un vaisseau privé de son pilote. Quand bien même le hasard donnerait aux soldats de vaincre, peu importe une telle victoire, parce que les espérances de chacun reposent sur le chef. [6] Je m'adresse ici à ceux qui, par une vaine gloriole ou par une légèreté juvénile, par ignorance ou par mépris de l'ennemi, commettent de pareilles fautes. [7] C'est toujours une de ces causes qui amène de tels malheurs.

 

᾿῾Ίμερος αὐτὸν εἰσῆλθε διάπυρος ἰδεῖν Μάρκελλον νεκρόν.

 

 

Οἱ δὲ καταρράκτας, οὓς εἶχον ὀλίγον ἐξωτέρω διὰ μηχανημάτων ἀνημμένους, αἰφνίδιον καθῆκαν καὶ ἐπεβάλοντο, καὶ τούτους κατασχόντες πρὸ τοῦ τείχους ἀνεσκολόπισαν.

 

 

XXIV. [1] Κατὰ δὲ τὴν Ἰβηρίαν Πόπλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, ποιούμενος τὴν παραχειμασίαν ἐν Ταρράκωνι, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν, πρῶτον μὲν τοὺς Ἴβηρας εἰς τὴν αὑτῶν φιλίαν καὶ πίστιν ἐνεδήσατο διὰ τῆς τῶν ὁμήρων ἑκάστοις ἀποδόσεως, [2] λαβὼν συναγωνιστὴν ἐκ ταὐτομάτου πρὸς τοῦτο τὸ μέρος Ἐδεκῶνα τὸν Ἐδετανῶν δυνάστην, ὃς ἅμα τῷ προσπεσεῖν τὴν Καρχηδόνος ἅλωσιν καὶ γενέσθαι κύριον τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν τὸν Πόπλιον, εὐθέως συλλογισάμενος τὴν ἐσομένην τῶν Ἰβήρων μεταβολὴν ἀρχηγὸς ἐβουλήθη γενέσθαι τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, [3] μάλιστα πεπεισμένος οὕτως τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα κομιεῖσθαι καὶ δόξειν οὐ κατ᾽ ἀνάγκην, ἀλλὰ κατὰ πρόθεσιν αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων· ἃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [4] Τῶν γὰρ δυνάμεων ἄρτι διαφειμένων εἰς τὴν παραχειμασίαν παρῆν εἰς τὴν Ταρράκωνα μετὰ τῶν οἰκείων καὶ φίλων. [5] Ἐλθὼν δ᾽ εἰς λόγους τῷ Ποπλίῳ ταύτην ἔφη τοῖς θεοῖς μεγίστην χάριν ἔχειν, ὅτι πρῶτος τῶν κατὰ τὴν χώραν δυναστῶν ἥκει πρὸς αὐτόν. [6] Τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους ἀκμὴν διαπέμπεσθαι καὶ βλέπειν πρὸς Καρχηδονίους, τὰς δὲ χεῖρας ἐκτείνειν Ῥωμαίοις· αὐτὸς δὲ παραγεγονέναι διδοὺς οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν. Διόπερ ἂν νομισθῇ παρ᾽ αὐτῷ φίλος καὶ σύμμαχος, [7] μεγάλην μὲν αὐτῷ πρὸς τὸ παρὸν ἔφη, μεγάλην δ᾽ εἰς τὸ μέλλον παρέξεσθαι χρείαν. [8] Παραυτίκα μὲν γὰρ θεασαμένους τοὺς Ἴβηρας πρός τε τὴν φιλίαν αὑτὸν προσδεδεγμένον καὶ τετευχότα τῶν ἀξιουμένων πάντας ἐπὶ τὸ παραπλήσιον ἥξειν, σπουδάζοντας κομίσασθαι τοὺς ἀναγκαίους καὶ τυχεῖν τῆς Ῥωμαίων συμμαχίας· [9] εἰς δὲ τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον προκαταληφθέντας τῇ τοιαύτῃ τιμῇ καὶ φιλανθρωπίᾳ συναγωνιστὰς ἀπροφασίστους ὑπάρξειν αὐτῷ πρὸς τὰ κατάλοιπα τῶν ἔργων. [10] Διόπερ ἠξίου τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα κομίσασθαι, καὶ κριθεὶς φίλος ἐπανελθεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, ἵνα λαβὼν ἀφορμὴν εὔλογον ἐναποδείξηται τὴν αὑτοῦ καὶ τῶν φίλων εὔνοιαν κατὰ δύναμιν εἴς τε τὸν Πόπλιον αὐτὸν καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα. [11] Ἐδεκὼν μὲν οὖν τοιαῦτα διαλεχθεὶς ἐπέσχεν·

XXXV. [1] ὁ δὲ Πόπλιος, καὶ πάλαι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἕτοιμος ὢν καὶ συλλελογισμένος παραπλήσια τοῖς ὑπὸ τοῦ Ἐδεκῶνος εἰρημένοις, τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα παρέδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν φιλίαν συνέθετο. [2] Πρὸς δὲ τούτοις παρὰ τὴν συνουσίαν ποικίλως ψυχαγωγήσας τὸν Ἴβηρα καὶ πᾶσι τοῖς αὐτοῦ μεγάλας εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ὑπογράψας, οὕτως εἰς τὴν οἰκείαν ἐξαπέστειλε. [3] Τούτου τοῦ πράγματος ταχέως περιβοήτου γενομένου πάντας συνέβη τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ κατοικοῦντας οἷον ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς ἑλέσθαι τὰ Ῥωμαίων, ὅσοι μὴ πρότερον αὐτῶν ὑπῆρχον φίλοι. [4] Ταῦτα μὲν οὖν καλῶς κατὰ νοῦν ἐχώρει τῷ Ποπλίῳ· [5] μετὰ δὲ τὸν τούτων χωρισμὸν τὰς μὲν ναυτικὰς δυνάμεις διέλυσε, θεωρῶν οὐδὲν ἀντίπαλον ὑπάρχον κατὰ θάλατταν, ἐκ δὲ τῶν ναυτῶν ἐκλέξας τοὺς ἐπιτηδείους ἐπὶ τὰς σημαίας ἐμέρισε.Κκαὶ συνηύξησε τοιούτῳ τρόπῳ τὰς πεζικὰς δυνάμεις.

Ἀνδοβάλης δὲ καὶ Μανδόνιος, [6] μέγιστοι μὲν ὄντες δυνάσται τότε τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν, ἀληθινώτατοι δὲ Καρχηδονίων φίλοι δοξαζόμενοι, πάλαι μὲν ὑπούλως διέκειντο καὶ καιρὸν ἐπετήρουν, ἐξ ὅτου προσποιηθέντες οἱ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν ἀπιστεῖν αὐτοῖς ᾔτησαν χρημάτων τε πλῆθος καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας εἰς ὁμηρείαν, καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐδηλώσαμεν· [7] τότε δὲ νομίσαντες ἔχειν εὐφυῆ καιρόν, ἀναλαβόντες τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις ἐκ τῆς Καρχηδονίων παρεμβολῆς νυκτὸς ἀπεχώρησαν εἴς τινας ἐρυμνοὺς τόπους καὶ δυναμένους αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. [8] Οὗ γενομένου καὶ τῶν ἄλλων Ἰβήρων συνέβη τοὺς πλείστους ἀπολιπεῖν Ἀσδρούβαν, πάλαι μὲν βαρυνομένους ὑπὸ τῆς τῶν Καρχηδονίων ἀγερωχίας, τότε δὲ πρῶτον καιρὸν λαβόντας εἰς τὸ φανερὰν ποιῆσαι τὴν αὑτῶν προαίρεσιν.

XXXVI. [1] Ὃ δὴ καὶ περὶ πολλοὺς ἤδη γέγονε. Μεγάλου γὰρ ὄντος, ὡς πλεονάκις ἡμῖν εἴρηται, τοῦ κατορθοῦν ἐν πράγμασι καὶ περιγίνεσθαι τῶν ἐχθρῶν ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πολλῷ μείζονος ἐμπειρίας προσδεῖται καὶ φυλακῆς τὸ καλῶς χρήσασθαι τοῖς κατορθώμασι· [2] διὸ καὶ πολλαπλασίους ἂν εὕροι τις τοὺς ἐπὶ προτερημάτων γεγονότας τῶν καλῶς τοῖς προτερήμασι κεχρημένων. Ὃ καὶ τότε περὶ τοὺς Καρχηδονίους συνέβη γενέσθαι. [3] Μετὰ γὰρ τὸ νικῆσαι μὲν τὰς Ῥωμαίων δυνάμεις, ἀποκτεῖναι δὲ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους, Πόπλιον καὶ Γνάϊον, ὑπολαβόντες ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν Ἰβηρίαν, ὑπερηφάνως ἐχρῶντο τοῖς κατὰ τὴν χώραν. [4] Τοιγαροῦν ἀντὶ συμμάχων καὶ φίλων πολεμίους ἔσχον τοὺς ὑποταττομένους. [5] Καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἔπαθον· ἄλλως μὲν γὰρ ἐπειδήπερ ὑπέλαβον δεῖν κτᾶσθαι τὰς ἀρχάς, ἄλλως δὲ τηρεῖν, οὐκ ἔμαθον διότι κάλλιστα φυλάττουσι τὰς ὑπεροχὰς οἱ κάλλιστα διαμείναντες ἐπὶ τῶν αὐτῶν προαιρέσεων, αἷς ἐξ ἀρχῆς κατεκτήσαντο τὰς δυναστείας, [6] καίτοι γε προφανοῦς ὄντος καὶ ἐπὶ πολλῶν ἤδη τεθεωρημένου διότι κτῶνται μὲν ἄνθρωποι τὰς εὐκαιρίας εὖ ποιοῦντες καὶ προτεινόμενοι τὴν ἀγαθὴν ἐλπίδα τοῖς πέλας, [7] ἐπειδὰν δὲ τῶν ἐπιθυμουμένων τυχόντες κακῶς ποιῶσι καὶ δεσποτικῶς ἄρχωσι τῶν ὑποτεταγμένων, εἰκότως ἅμα ταῖς τῶν προεστώτων μεταβολαῖς συμμεταπίπτουσι καὶ τῶν ὑποταττομένων αἱ προαιρέσεις. Ὃ καὶ τότε συνέβη τοῖς Καρχηδονίοις.

 

(Grande fut la joie d'Annibal,)

et il eut le désir de voir Marcellus mort.

(Peut-être lui déroba-t-il alors cet anneau avec lequel il essaya vainement de tromper la ville de Salapie. — Six cents Carthaginois y entrèrent, mais)

les Salapiens (9) laissèrent tomber derrière eux tout à coup la porte qu'à l'aide de machines, ils tenaient suspendue. On les prit et on les mit en croix devant les murs.

(Annibal fut plus heureux devant Locres (10). — Bientôt Asdrubal menace l'Italie. — Retour à l'histoire d'Espagne.)

XXXlV. [1] Cependant en Espagne, Publius, pendant les quartiers d'hiver qu'il passa, comme nous l'avons dit, à Tarragone, s'occupa d'enchaîner aux Romains l'amitié et la foi des Espagnols, en leur remettant les otages : [2] il trouva, pour achever cette entreprise, appui dans Édécon, chef des Édétans (11), qui, voyant, après la prise de Carthagène, sa femme et ses enfants au pouvoir de Scipion, et convaincu d'ailleurs que l'Espagne passerait bientôt aux Romains, voulut se mettre à la tête de ce mouvement : [3] il se flattait surtout de recouvrer plus aisément sa famille, s'il semblait avoir embrassé le parti de Rome, non de force, mais par choix ; ses prévisions se vérifièrent. [4] Les troupes venaient d'être envoyées dans leurs quartiers d'hiver, quand il se présenta à Tarragone avec ses amis et ses parents. [5] Introduit auprès de Publius, il lui dit qu'il rendait grâces aux dieux d'avoir eu le bonheur de se présenter au camp le premier des chefs de l'Espagne; [6] que ceux-ci envoyaient encore leurs ambassadeurs aux Carthaginois et mettaient en eux leur espoir, mais que lui, tendant aux Romains une main favorable, il venait se livrer avec tous ses parents et ses compagnons ; qu'admis à leur alliance, [7] il pouvait leur être, pour le présent comme dans revenir, d'une grande utilité. [8] Aussitôt, ajoutait-il, que les Espagnols l'auraient vu devenir l'ami de Rome et obtenir ce qu'il réclamait, tous accourraient dans le camp à l'envi, poussés par un même désir de recouvrer leur famille et d'entrer dans l'alliance des Romains, [9] et, plus tard, par reconnaissance pour une si grande faveur et une telle bonté, ils les aideraient à achever leurs desseins. [10] Il demanda donc sa femme et ses enfants et la permission de se retirer dans ses foyers comme ami du peuple romain, jusqu'à ce qu'il trouvât une occasion favorable de témoigner, autant qu'il lui serait possible, et son amour et celui des siens à Scipion et à la république. [10] Édécon se tut à ces mots.

XXXV. [1] Publius, qui depuis longtemps était préparé à cet acte de clémence et qui avait fait déjà toutes les réflexions qu'Édécon avait exposées, lui remit sa femme et ses enfants et lui promit amitié. [2] Dans quelques entrevues particulières, il gagna par différents moyens Édécon, donna les plus belles espérances à tous ses compagnons et les renvoya dans leur pays. [3] Le bruit de ce qui venait de se passer fut bientôt répandu, et l'Espagne, située en deçà de l'Èbre, qui n'avait jamais été amie de Rome, se jeta tout entière dans le parti des Romains. [4] Tout allait au gré des vœux de Scipion. [5] Après le départ d'Édécon, il licencia les forces navales, n'ayant plus rien à craindre du côté de la mer, choisit, parmi les marins, les plus propres au service, les plaça dans les légions et augmenta par ces nouvelles recrues les forces de terre.

Depuis longtemps Indibilis et Mandonius, [6] les deux chefs les plus considérables de l'Espagne, et qui passaient pour les alliés les plus sincères des Carthaginois, étaient aigris contre eux et n'attendaient qu'une occasion favorable pour les abandonner. Cela datait du jour où Asdrubal, feignant de frivoles soupçons, exigea d'eux des sommes d'argent et leurs femmes avec leurs enfants, comme nous l'avons déjà dit. [7] La circonstance leur parut propice : suivis donc de leurs troupes, ils sortirent pendant la nuit du camp des Carthaginois et se retirèrent vers quelques lieux fortifiés qui leur promettaient sûreté entière. [8] Aussitôt, la plupart des chefs espagnols abandonnèrent Asdrubal, car depuis longtemps l'arrogance des Carthaginois leur était insupportable, et ils saisirent la première occasion qui leur fut ouverte de déclarer leurs sentiments.

XXXVI. [1] Ce fait s'est plus d'une fois présenté. Sans doute c'est une grande chose, nous l'avons souvent répété, que de réussir sur le champ de bataille et de vaincre l'ennemi ; mais savoir faire un bel usage de ses succès exige encore plus d'expérience et de précautions. [2] On trouverait beaucoup d'hommes qui ont remporté des victoires, peu qui aient eu le talent d'en bien user. C'est ce qui arriva aux Carthaginois. [3] Dès qu'ils eurent vaincu les Romains, tué leurs deux consuls, Publius et Cnéus, comme si déjà l'Espagne leur appartenait sans contestation, ils en traitèrent les habitants avec un insupportable orgueil. [4] Aussi, d'amis et d'alliés dévoués, ils s'en firent d'implacables ennemis et reçurent le châtiment qu'ils méritaient. [5] Ils s'imaginaient que pour conserver une conquête il fallait d'autres procédés que pour l'acquérir. Ils ignoraient que le meilleur moyen de se maintenir au pouvoir, c'est de persévérer dans les maximes par où on l'a d'abord obtenu. [6] Et cependant jamais vérité ne fut plus manifeste et établie sur plus d'exemples que celle-ci ; c'est qu'on s'assure richesse et empire en faisant du bien à autrui et en le flattant de douces espérances ; [7] tandis que si, maître de la victoire, on s'en sert pour maltraiter le vaincu et le gouverner en tyran, les sentiments où était le peuple soumis changent naturellement avec l'humeur de ceux qui le gouvernent. Les Carthaginois l'éprouvèrent de toutes parts on les quitta.

XXXVII. [1] Ἀσδρούβας μὲν οὖν ἐν τοιαύταις περιστάσεσι πολλὰς καὶ ποικίλας ἐποιεῖτο περὶ τῶν ἐπιφερομένων πραγμάτων ἐννοίας. [2] Ἐλύπει μὲν γὰρ αὐτὸν ἡ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην ἀπόστασις, ἐλύπει δὲ καὶ τὰ κατὰ τὴν ἀντιπαραγωγὴν καὶ τὴν ἀλλοτριότητα τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ πρὸς τοὺς ἄλλους στρατηγούς· ἠγωνία δὲ καὶ τὴν Ποπλίου παρουσίαν. [3] Καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη προσδοκῶν αὐτὸν ἥξειν μετὰ τῶν δυνάμεων, θεωρῶν δ᾽ αὑτὸν μὲν ἐγκαταλειπόμενον ὑπὸ τῶν Ἰβήρων, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις πάντας ὁμοθυμαδὸν προσχωροῦντας, ἐπί τινας λογισμοὺς κατήντησε τοιούτους. [4] Προέθετο γὰρ διότι δεῖ παρεσκευασμένον τὰ δυνατὰ συμβαλεῖν πρὸς μάχην τοῖς ὑπεναντίοις, κἂν μὲν ἡ τύχη δῷ τὸ νικᾶν, βουλεύσασθαι μετὰ ταῦτα περὶ τῶν ἑξῆς ἀσφαλῶς· [5] ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ κατὰ τὴν μάχην, ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν μετὰ τῶν διασῳζομένων ἐξ αὐτῆς εἰς Γαλατίαν, κἀκεῖθεν παραλαβόντα τῶν βαρβάρων ὡς πλείστους βοηθεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν καὶ κοινωνεῖν Ἀννίβᾳ τἀδελφῷ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. [6] Ἀσδρούβας μὲν δὴ ταῦτα διανοηθεὶς πρὸς τούτοις ἦν· Πόπλιος δὲ προσδεξάμενος Γάιον τὸν Λαίλιον καὶ διακούσας τῶν παραγγελλομένων ὑπὸ τῆς συγκλήτου, προῇγε τὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν ἐκ τῆς παραχειμασίας, ἀπαντώντων αὐτῷ κατὰ τὴν δίοδον τῶν Ἰβήρων, ἑτοίμως καὶ προθύμως συνεξορμώντων. [7] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην πάλαι μὲν διεπέμποντο πρὸς τὸν Πόπλιον, τότε δὲ πλησιάσαντος αὐτοῦ τοῖς τόποις ἧκον ὡς αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἅμα τοῖς φίλοις, καὶ συμμίξαντες ἀπελογίσαντο περὶ τῆς προγεγενημένης σφίσι φιλίας πρὸς Καρχηδονίους, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς χρείας καὶ τὴν ὅλην πίστιν ἐνεφάνιζον, ἣν ἐτύγχανον ἐκείνοις παρεσχημένοι. [8] Μετὰ δὲ ταῦτα τὰς ἀδικίας ἐξηγοῦντο καὶ τὰς ὕβρεις τὰς ἐξ ἐκείνων ἀπηντημένας. [9] Διόπερ ἠξίουν τὸν Πόπλιον αὐτὸν κριτὴν γίνεσθαι τῶν λεγομένων, κἂν μὲν φανῶσιν ἀδίκως ἐγκαλοῦντες Καρχηδονίοις, σαφῶς γινώσκειν αὐτὸν ὡς οὐδὲ τὴν πρὸς Ῥωμαίους δύνανται τηρεῖν πίστιν· [10] ἐὰν δὲ πολλὰς ἀδικίας ἀναλογιζόμενοι κατ᾽ ἀνάγκην ἀφιστῶνται τῆς εὐνοίας τῆς ἐκείνων, καλὰς ἐλπίδας ἔχειν διότι νῦν ἑλόμενοι τὰ Ῥωμαίων βεβαίως τηρήσουσι τὴν πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν.

XXXVIII. [1] Καὶ πλείω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος αὐτῶν διαλεχθέντων, ἐπεὶ κατέπαυσαν τὸν λόγον, μεταλαβὼν ὁ Πόπλιος καὶ τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνων εἰρημένοις ἔφη πιστεύειν, μάλιστα δὲ γινώσκειν τὴν Καρχηδονίων ὕβριν ἔκ τε τῆς εἰς τοὺς ἄλλους Ἴβηρας καὶ μάλιστα τῆς εἰς τὰς ἐκείνων γυναῖκας καὶ θυγατέρας ἀσελγείας, [2] ἃς αὐτὸς παρειληφὼς νῦν οὐχ ὁμήρων ἐχούσας διάθεσιν, ἀλλ᾽ αἰχμαλώτων καὶ δούλων, οὕτως τετηρηκέναι τὴν πίστιν ὡς οὐδ᾽ ἂν αὐτοὺς ἐκείνους τηρῆσαι πατέρας ὑπάρχοντας. [3] Τῶν δ᾽ ἀνθομολογησαμένων διότι παρακολουθοῦσι καὶ προσκυνησάντων αὐτὸν καὶ προσφωνησάντων βασιλέα πάντων, οἱ μὲν παρόντες ἐπεσημήναντο τὸ ῥηθέν, ὁ δὲ Πόπλιος ἐντραπεὶς θαρρεῖν αὐτοῖς παρῄνει· τεύξεσθαι γὰρ ἔφη σφᾶς ἁπάντων τῶν φιλανθρώπων ὑπὸ Ῥωμαίων. [4] Καὶ παραυτίκα μὲν ἐκ χειρὸς τὰς θυγατέρας ἀπέδωκε, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐποιεῖτο τὰς συνθήκας πρὸς αὐτούς. [5] Ἦν δὲ τὸ συνέχον τῶν ὁμολογηθέντων ἀκολουθεῖν τοῖς Ῥωμαίων ἄρχουσι καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τούτων παραγγελλομένοις. [6] Γενομένων δὲ τούτων ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς αὑτῶν παρεμβολὰς καὶ παραλαβόντες τὰς δυνάμεις, ἧκον πρὸς τὸν Πόπλιον, καὶ στρατοπεδεύσαντες ὁμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις προῆγον ἐπὶ τὸν Ἀσδρούβαν.

[7] Ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἐτύγχανε μὲν διατρίβων ἐν τοῖς περὶ Κασταλῶνα τόποις περὶ Βαίκυλα πόλιν οὐ μακρὰν τῶν ἀργυρείων μετάλλων· [8] πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων μετεστρατοπέδευσε, καὶ λαβὼν ἐκ μὲν τῶν ὄπισθεν ποταμὸν ἀσφαλῆ, παρὰ δὲ τὴν κατὰ πρόσωπον πλευρὰν τοῦ χάρακος ἐπίπεδον τόπον, ὀφρὺν προβεβλημένην ἔχοντα καὶ βάθος ἱκανὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ μῆκος πρὸς ἔκταξιν, ἔμενεν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, προτιθέμενος ἐπὶ τὴν ὀφρὺν ἀεὶ τὰς ἐφεδρείας. [9] Ὁ δὲ Πόπλιος ἐγγίσας προθύμως μὲν εἶχε πρὸς τὸ διακινδυνεύειν, ἀπόρως δὲ διέκειτο, θεωρῶν τοὺς τόπους εὐφυεῖς ὄντας πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀσφάλειαν. [10] Οὐ μὴν ἀλλὰ προσανασχὼν δύ᾽ ἡμέρας καὶ διαγωνιάσας μὴ συνεπιγενομένων τῶν περὶ τὸν Μάγωνα καὶ τὸν τοῦ Γέσκωνος Ἀσδρούβαν πανταχόθεν αὐτὸν οἱ πολέμιοι περιστῶσιν, ἔκρινε παραβάλλεσθαι καὶ καταπειράζειν τῶν ὑπεναντίων.

XXXIX. [1] Τὴν μὲν οὖν ἄλλην δύναμιν ἑτοιμάσας πρὸς μάχην συνεῖχεν ἐν τῷ χάρακι, τοὺς δὲ γροσφομάχους καὶ τῶν πεζῶν τοὺς ἐπιλέκτους ἐξαφιεὶς ἐκέλευε προσβάλλειν πρὸς τὴν ὀφρὺν καὶ καταπειράζειν τῆς τῶν πολεμίων ἐφεδρείας. [2] Τῶν δὲ ποιούντων τὸ παραγγελθὲν εὐψύχως, τὰς μὲν ἀρχὰς ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς ἐκαραδόκει τὸ συμβαῖνον· θεωρῶν δὲ διὰ τὴν τόλμαν τῶν Ῥωμαίων τοὺς παρ᾽ αὑτῶν πιεζομένους καὶ κακῶς πάσχοντας, ἐξῆγε τὴν δύναμιν καὶ παρενέβαλε παρὰ τὴν ὀφρύν, πιστεύων τοῖς τόποις. [3] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ Πόπλιος τοὺς μὲν εὐζώνους ἅπαντας ἐπαφῆκε, συντάξας βοηθεῖν τοῖς προκινδυνεύουσι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἑτοίμους ἔχων, τοὺς μὲν ἡμίσεις αὐτὸς ἔχων, περιελθὼν τὴν ὀφρὺν κατὰ τὸ λαιὸν τῶν ὑπεναντίων, προσέβαλλε τοῖς Καρχηδονίοις, [4] τοὺς δ᾽ ἡμίσεις Λαιλίῳ δοὺς ὁμοίως παρήγγειλε τὴν ἔφοδον ἐπὶ τὰ δεξιὰ μέρη τῶν πολεμίων. [5] Οὗ συμβαίνοντος ὁ μὲν Ἀσδρούβας ἀκμὴν ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξῆγε τὴν δύναμιν· τὸν γὰρ πρὸ τούτου χρόνον ἐπέμενε πιστεύων τοῖς τόποις καὶ πεπεισμένος μηδέποτε τολμήσειν τοὺς πολεμίους ἐγχειρεῖν αὐτοῖς· διὸ παρὰ τὴν προσδοκίαν γεγενημένης τῆς ἐπιθέσεως καθυστέρει τῆς ἐκτάξεως. [6] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατὰ κέρας ποιούμενοι τὸν κίνδυνον, οὐδέπω τῶν πολεμίων κατειληφότων τοὺς ἐπὶ τῶν κεράτων τόπους, οὐ μόνον ἐπέβησαν ἀσφαλῶς ἐπὶ τὴν ὀφρύν, ἀλλὰ καὶ προσάγοντες ἔτι παρεμβαλλόντων καὶ κινουμένων τῶν ὑπεναντίων τοὺς μὲν αὐτῶν προσπίπτοντας ἐκ πλαγίων ἐφόνευον, τοὺς δὲ παρεμβάλλοντας ἐξ ἐπιστροφῆς φεύγειν ἠνάγκαζον. [7] Ἀσδρούβας δὲ κατὰ τοὺς ἐξ ἀρχῆς διαλογισμούς, θεωρῶν κλινούσας καὶ διατετραμμένας τὰς αὑτοῦ δυνάμεις, τὸ μὲν ψυχομαχεῖν μέχρι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος ἀπεδοκίμαζε, [8] λαβὼν δὲ τά τε χρήματα καὶ τὰ θηρία, καὶ τῶν φευγόντων ὅσους ἠδύνατο πλείστους ἐπισπασάμενος, ἐποιεῖτο τὴν ἀναχώρησιν παρὰ τὸν Τάγον ποταμὸν ὡς ἐπὶ τὰς Πυρήνης ὑπερβολὰς καὶ τοὺς ταύτῃ κατοικοῦντας Γαλάτας. [9] Πόπλιος δὲ τὸ μὲν ἐκ ποδὸς ἕπεσθαι τοῖς περὶ τὸν Ἀσδρούβαν οὐχ ἡγεῖτο συμφέρειν τῷ δεδιέναι τῶν ἄλλων στρατηγῶν τὴν ἔφοδον, τὸν δὲ χάρακα τῶν ὑπεναντίων ἐφῆκε τοῖς αὑτοῦ στρατιώταις διαρπάζειν.

XL. [1] Εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον συναθροίσας τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, ὧν ἦσαν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους, ἱππεῖς δὲ πλείους δισχιλίων, ἐγίνετο περὶ τὴν τούτων οἰκονομίαν. [2] Τῶν δ᾽ Ἰβήρων ὅσοι κατὰ τοὺς προειρημένους τόπους Καρχηδονίοις τότε συνεμάχουν, ἧκον ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, κατὰ δὲ τὰς ἐντεύξεις βασιλέα προσεφώνουν τὸν Πόπλιον. [3] Πρῶτον μὲν οὖν ἐποίησε τοῦτο καὶ προσεκύνησε πρῶτος Ἐδεκών, μετὰ δὲ τοῦτον οἱ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην. Τότε μὲν οὖν ἀνεπιστάτως αὐτὸν παρέδραμε τὸ ῥηθέν· [4] μετὰ δὲ τὴν μάχην ἁπάντων βασιλέα προσφωνούντων, εἰς ἐπίστασιν ἤγαγε τὸν Πόπλιον τὸ γινόμενον. [5] Διὸ καὶ συναθροίσας τοὺς Ἴβηρας βασιλικὸς μὲν ἔφη βούλεσθαι καὶ λέγεσθαι παρὰ πᾶσι καὶ ταῖς ἀληθείαις ὑπάρχειν, βασιλεύς γε μὴν οὔτ᾽ εἶναι θέλειν οὔτε λέγεσθαι παρ᾽ οὐδενί. Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν παρήγγειλε στρατηγὸν αὑτὸν προσφωνεῖν. [6] Ἴσως μὲν οὖν καὶ τότε δικαίως ἄν τις ἐπεσημήνατο τὴν μεγαλοψυχίαν τἀνδρός, ᾗ κομιδῇ νέος ὢν καὶ τῆς τύχης αὐτῷ συνεκδραμούσης ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε πάντας τοὺς ὑποταττομένους ἐξ αὑτῶν ἐπί τε ταύτην κατενεχθῆναι τὴν διάληψιν καὶ τὴν ὀνομασίαν, ὅμως ἐν ἑαυτῷ διέμεινε καὶ παρῃτεῖτο τὴν τοιαύτην ὁρμὴν καὶ φαντασίαν. [7] Πολὺ δὲ μᾶλλον ἄν τις θαυμάσειε τὴν ὑπερβολὴν τῆς περὶ τὸν ἄνδρα μεγαλοψυχίας, βλέψας εἰς τοὺς ἐσχάτους τοῦ βίου καιρούς, ἡνίκα πρὸς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις κατεστρέψατο μὲν Καρχηδονίους, καὶ τὰ πλεῖστα καὶ κάλλιστα μέρη τῆς Λιβύης ἀπὸ τῶν Φιλαίνου βωμῶν ἕως Ἡρακλείων στηλῶν ὑπὸ τὴν τῆς πατρίδος ἐξουσίαν ἤγαγε, κατεστρέψατο δὲ τὴν Ἀσίαν καὶ τοὺς τῆς Συρίας βασιλεῖς, καὶ τὸ κάλλιστον καὶ μέγιστον μέρος τῆς οἰκουμένης ὑπήκοον ἐποίησε Ῥωμαίοις, ἔλαβε δὲ καιροὺς εἰς τὸ περιποιήσασθαι δυναστείαν βασιλικὴν ἐν οἷς ἐπιβάλοιτο καὶ βουληθείη τόποις τῆς οἰκουμένης. [8] Ταῦτα γὰρ οὐ μόνον ἀνθρωπίνην φύσιν, ἀλλὰ καὶ θειοτέραν, εἰ θέμις εἰπεῖν, ὑπερφρονεῖν ἂν ἐποίησεν. [9] Πόπλιος δὲ τοσοῦτον ὑπερέθετο μεγαλοψυχίᾳ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ὡς οὗ μεῖζον ἀγαθὸν εὔξασθαί τις τοῖς θεοῖς οὐ τολμήσειε, λέγω δὲ βασιλείας, τοῦτ᾽ ἐκεῖνος πολλάκις ὑπὸ τῆς τύχης αὐτῷ δεδομένον ἀπηξίωσε, καὶ περὶ πλείονος ἐποιήσατο τὴν πατρίδα καὶ τὴν ταύτης πίστιν τῆς περιβλέπτου καὶ μακαριστῆς βασιλείας.

[10] Πλὴν τότε γε διαλέξας ἐκ τῶν αἰχμαλώτων τοὺς Ἴβηρας, τούτους μὲν ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων πάντας εἰς τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, τῶν δ᾽ ἵππων τριακοσίους κελεύσας ἐκλέξαι τοῖς περὶ τὸν Ἀνδοβάλην τοὺς λοιποὺς διέδωκε τοῖς ἀνίπποις. [11] Καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη μεταλαβὼν τὴν τῶν Καρχηδονίων στρατοπεδείαν διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν, αὐτὸς μὲν ἔμενε καραδοκῶν τοὺς καταλειπομένους τῶν Καρχηδονίων στρατηγούς, ἐπὶ δὲ τὰς ὑπερβολὰς τῶν Πυρηναίων ὀρέων ἐξαπέστειλε τοὺς τηρήσοντας τὸν Ἀσδρούβαν. [12] Μετὰ δὲ ταῦτα, τῆς ὥρας ἤδη συναπτούσης, ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ταρράκων, ἐν τούτοις τοῖς τόποις ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν.

XXXVII. [1] Asdrubal, en de telles circonstances, faisait de nombreuses réflexions sur l'état des affaires ; le départ d'indibills était déjà pouf lui un premier chagrin ; [2] ce qui l'inquiétait encore, c'étaient les dissensions et les haines soulevées entre lui et les autres généraux; enfin il redoutait la présence de Publius. [3] S'attendant de jour en jour à le voir arriver avec toutes ses troupes, tandis qu'il était, lui, abandonné des Espagnols et placé au milieu d'une population qui passait aux Romains, voici quelle résolution il prit. [4] Il décida de faire le plus vite possible tous les préparatifs nécessaires et de livrer bataille aux Romains. Si la fortune lui donnait la victoire, il serait libre de délibérer ensuite à loisir ; [5] si le combat avait un mauvais succès, il se retirerait, avec les soldats qui auraient échappé au carnage, en Gaule, rassemblerait dans ce pays le plus de Barbares qu'il pourrait et irait en Italie seconder Annibal, son frère, et partager sa fortune. [6] Asdrubal, dès lors résolu à combattre, ne songea plus qu'à se préparer en conséquence. Cependant Publius, que Caïus Lélius était venu rejoindre, instruit des volontés du sénat, fit sortir ses troupes des quartiers d'hiver et se mit en campagne ; il vit partout les Espagnols accourir sur son passage et unir avec empressement leurs forces aux siennes. [7] Depuis longtemps lndîbilis avait envoyé des députés à Scipion ; à son approche, il se transporta de Sort camp auprès de lui, suivi de ses amis, s'expliqua longuement sur sort alliance avec les Carthaginois et rappela les services qu'il leur avait rendus et sa fidélité. [8] Puis il énuméra les injustices et les outrages qu'il avait essuyés de leur part. [9] Enfin il pria Scipion de juger lui-même de «là valeur de ses paroles  s'il trouvait que ses plaintes fussent des calomnies, il en devait conclure qu'il ne saurait pas non plus garder sa foi aux Romains. [10] Mais si le récit des injures de l'ennemi prouvait qu'Indibîlis ne se réparait de Carthage que par nécessité, il fallait espérer qu'eu passant aujourd'hui dans le camp des Romains, il observerait envers eux une coûtante et fidèle amitié.

XXXVIII, [1] Il parla quelque temps encore dans le même sens. Quand il eut fini, Publius lui répondit qu'il ajoutait foi entière à ses discours, qu'il savait l'indigne conduite des Carthaginois envers tous les Espagnols, et surtout envers leurs femmes et leurs filles, [2] tandis que lui, qui les avait reçues non plus comme otages, mais comme des esclaves et comme des captives, les avait traitées avec des égards que leurs pères mêmes n'auraient pas eus. [3] Indibilis et ses compagnons s'écrièrent qu'ils connaissaient sa bonté et, se jetant à ses genoux, ils le saluèrent roi. Ce mot ne passa pas inaperçu, et Publius, confus, les congédia en leur disant d'avoir bon courage, car ils trouveraient chez les Romains humanité, [4] Il leur remit aussitôt leurs femmes et leurs filles, et le lendemain signa une convention avec eux. [5] La clause principale était qu'ils suivraient les généraux romains et obéiraient à leurs ordres. [6] Ce traité conclu, Indibilis alla chercher ses troupes dans son camp, les ramena dans celui de Publius et, réuni aux Romaine, marcha sur Asdrubal,

[7] Celui-ci se trouvait alors près de Castulon (12), dans les environs de Bécula, à peu de distance des mines d'argent. [8] Informé de la présence des Romains, il transporta son camp sur un autre terrain ; il en couvrit les derrières d'une rivière; sur le devant s'étendait une plaine que bordait une chaîne de collines ayant assez de hauteur pour mettre le camp à l'abri d'une attaque, et d'une étendue suffisante pour qu'on pût y ranger des troupes en bataille, Enfermé là, Asdrubal demeura tranquille et se borna à entretenir quelques postes sur la lisière des collines. [9] Dès que Publius se vit près des Carthaginois, il sentit un ardent désir de combattre ; mais à la vue du terrain qui les protégeait si bien, il commença à hésiter, et il resta deux jours dans l'incertitude. [10] Enfin, craignant fort que Magon et Asdrubal, fils de Giscon, ne survinssent, et que les Carthaginois ne le cernassent ainsi de toutes parts, il résolut de présenter la bataille et de tenter la chance.

XXXIX. [1] Il mit donc toute son armée sous les armes: mais il la tint enfermée dans ses retranchements, à l'exception des vélites et de l'infanterie d'élite à qui il donna ordre de monter sur la colline et d'attaquer les postes ennemis. [2] Les troupes exécutèrent vigoureusement cette manœuvre et d'abord le général carthaginois attendit l'issue de la mêlée, sans remuer. Cependant quand il vit les siens serrés de près, grâce à l'audace des Romains, et fort maltraités, il commença à faire sortir les bataillons du camp, et confiant en la force des lieux, les rangea le long de la colline. [3] Aussitôt Publius dépêcha ses troupes légères au secours des autres, qui déjà combattaient, prit avec lui la moitié de celles qu'il tenait prêtes, tourna la colline à gauche et tomba sur les Carthaginois, [4] tandis qu'il commandait à Lélius de les prendre avec le reste, par la droite. [5] Asdrubal se mit alors en devoir de pousser au plus vite en avant, car jusque-là il était demeuré tranquille, assuré en sa position et convaincu qu'on n'oserait pas l'attaquer. Mais par suite de cette attaque inattendue, il se trouva avoir disposé trop tard ses troupes, [6] et les Romains qui avaient porté à la fois le combat sur les deux ailes, avant même que les Carthaginois eussent eu le temps de s'y rendre, non seulement gravirent impunément la colline, mais encore s'avançant sans relâche pendant que leurs adversaires ne songeaient qu'à se rallier au milieu de la confusion, tuèrent ceux qui les harcelaient sur le flanc et forcèrent les autres, à peine rangés en ordre, à battre en retraite. [7] Asdrubal, fidèle à sa première pensée, n'eut pas plutôt vu les siens plier et fuir, que, sans songer le moins du monde à combattre jusqu'à la dernière extrémité, [8] il rassembla à la hâte ses trésors, ses éléphants, arracha à la fuite autant d'hommes qu'il put et se retira sur le Tage, pour de là franchir les Pyrénées et passer en Gaule. [9] Publius, qui craignait l'arrivée des autres chefs carthaginois, ne crut pas utile de. se mettre à la poursuite des fuyards : il permit à ses soldats le pillage du camp ennemi.

XL. [1] Le lendemain il rassembla tous les prisonniers, dont le nombre s'élevait à dix mille fantassins et à plus de deux mille cavaliers, et s'occupa des dispositions à prendre à leur égard. [2] Les Espagnols, qui avaient combattu près de Bécula pour les Carthaginois, vinrent se livrer à la merci des Romains, et dans l'entrevue saluèrent Publius du nom de roi. [3] C'était Édécon, qui le premier humilié devant Scipion, lui avait donné ce nom, et Indibilis l'avait imité. Scipion d'abord avait laissé passer le mot sans le relever ; [4] mais lorsque, après la bataille, il entendit toutes les bouches l'appeler roi, cette circonstance éveilla son attention. [5] Il convoqua les Espagnols et leur dit « qu'il désirait sans doute être proclamé par tous comme homme, d'une âme vraiment royale, et se montrer tel, mais qu'il ne voulait ni être roi, ni être nommé ainsi par aucun. » Il les pria de l'appeler dorénavant général. [6] Peut-être serait-il juste d'admirer ici avec quelle magnanimité Scipion, jeune encore, et porté assez haut par la fortune pour que les peuples, soumis à son empire, conçoivent d'un commun accord de lui décerner le titre de roi, reste maître de lui et résiste à l'enthousiasme populaire comme à la tentation du trône. [7] Mais combien plus encore on admirera son étonnante grandeur d'âme, si on regarde aux derniers temps de sa vie, à cette époque où, après avoir pacifié l'Espagne, vaincu Carthage, réduit sous les lois de Rome la plus grande et la plus belle partie de l'Afrique, depuis les autels des Philènes jusqu'aux colonnes d'Hercule, soumis l'Asie, abattu les rois de Syrie, et fait entrer presque tout l'univers dans l'empire romain, il trouva tant d'occasions de se faire roi, en quelque endroit de la terre que son caprice eût choisi! [8] Une si grande gloire était faite pour enorgueillir, je ne dirai pas seulement un mortel, mais encore, s'il est permis de parler ainsi, un dieu même! [9] Mais Publius remportait tellement par sa magnanimité sur tous les autres hommes, que ce bien, qui leur semble la plus précieuse faveur qu'ils puissent demander au ciel, le trône, il le refusa, quoique la fortune le lui eût plus d'une fois offert : il préféra Rome et l'honneur à cette puissance si éclatante et si désirable aux yeux de tous.

[10] Scipion choisit parmi les prisonniers, les Espagnols, et les renvoya chez eux sans rançon : il fit présent à Indibilis de trois cents chevaux et donna le reste aux soldats qui n'étaient pas encore montée. [11] Il s'établit ensuite dans le camp même des Carthaginois dont la belle position l'avait séduit et attendit les autres généraux ennemis.  [12] Il envoya quelques troupes vers les Pyrénées afin de surveiller Asdrubal, puis, comme l'année était avancée, il se retira à Tarragone pour y passer l'hiver.

I

 

 

 

XLI. [1] Οἱ μὲν Αἰτωλοί, προσφάτως ἐπηρμένοι ταῖς ἐλπίσιν ἐπὶ τῇ Ῥωμαίων καὶ τῇ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου παρουσίᾳ, πάντας ἐξέπληττον καὶ πᾶσιν ἐπέκειντο κατὰ γῆν, οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ Πόπλιον κατὰ θάλατταν. [2] Διόπερ ἧκον Ἀχαιοὶ μὲν παρακαλοῦντες τὸν Φίλιππον βοηθεῖν· οὐ γὰρ μόνον τοὺς Αἰτωλοὺς ἠγωνίων, ἀλλὰ καὶ τὸν Μαχανίδαν διὰ τὸ προκαθῆσθαι μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τοῖς τῶν Ἀργείων ὅροις. [3] Βοιωτοὶ δὲ δεδιότες τὸν στόλον τῶν ὑπεναντίων, ἡγεμόνα καὶ βοήθειαν ᾔτουν. Φιλοπονώτατά γε μὴν οἱ τὴν Εὔβοιαν κατοικοῦντες ἠξίουν ἔχειν τινὰ πρόνοιαν τῶν πολεμίων. Παραπλήσια δ᾽ Ἀκαρνᾶνες παρεκάλουν. [4] Ἦν δὲ καὶ παρ᾽ Ἠπειρωτῶν πρεσβεία. Προσήγγελτο δὲ καὶ Σκερδιλαΐδαν καὶ Πλευρᾶτον ἐξάγειν τὰς δυνάμεις· ἔτι δὲ τοὺς προσοροῦντας τῇ Μακεδονίᾳ Θρᾷκας, καὶ μάλιστα τοὺς Μαιδούς, ἐπιβολὰς ἔχειν ὡς ἐμβαλοῦντας ἐπὶ Μακεδονίαν, ἐὰν βραχύ τι μόνον ὁ βασιλεὺς τῆς οἰκείας ἀποσπασθῇ. [5] Προκατελάμβανον δὲ καὶ τὰ περὶ Θερμοπύλας στενὰ τάφροις καὶ χάρακι καὶ φυλακαῖς βαρείαις Αἰτωλοί, πεπεισμένοι συγκλείειν τὸν Φίλιππον καὶ καθόλου κωλύειν παραβοηθεῖν τοῖς ἐντὸς Πυλῶν συμμάχοις. [6] Δοκεῖ δέ μοι τὰς τοιαύτας περιστάσεις εὐλόγως ἄν τις ἐπισημήνασθαι καὶ συνεφιστάνειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, ἐν αἷς πεῖρα καὶ βάσανος ἀληθινὴ γίνεται κατὰ τάς τε ψυχικὰς ὁρμὰς καὶ τὰς σωματικὰς δυνάμεις τῶν ἡγεμόνων. [7] Καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς κυνηγεσίαις τὰ ζῷα τότε διάδηλα γίνεται κατὰ τὴν ἀλκὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅταν τὸ δεινὸν αὐτὰ περιστῇ πανταχόθεν, τὸν αὐτὸν τρόπον συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ἡγουμένων. Ὃ δὴ τότε μάλιστα συνιδεῖν ἦν γινόμενον ὑπὸ τοῦ Φιλίππου· [8] τὰς μὲν γὰρ πρεσβείας ἀπέλυσε πάσας, ἑκάστοις τὰ δυνατὰ ποιήσειν ἐπαγγειλάμενος, τῷ δὲ πολέμῳ πανταχόθεν ἐπεῖχε, καραδοκῶν πῇ καὶ πρὸς τίνα πρῶτον δεήσει ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν.

XLII. [1] Προσπεσόντος δ᾽ αὐτῷ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον διάραντας καὶ προσορμήσαντας τῇ Πεπαρήθῳ κατεσχηκέναι τὴν χώραν, τούτοις μὲν ἐξαπέστειλε τοὺς παραφυλάξοντας τὴν πόλιν, [2] εἰς δὲ Φωκέας καὶ τοὺς κατὰ τὴν Βοιωτίαν τόπους Πολυφάνταν ἐξέπεμψε μετὰ συμμέτρου δυνάμεως, εἰς δὲ Χαλκίδα καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν Μένιππον, ἔχοντα πελταστὰς χιλίους, Ἀγριᾶνας πεντακοσίους. [3] Αὐτὸς δὲ προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς Σκοτοῦσαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοῖς Μακεδόσιν εἰς ταύτην τὴν πόλιν παρήγγειλεν ἀπαντᾶν. [4] Πυθόμενος δὲ τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον εἰς Νίκαιαν καταπεπλευκέναι, τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν τοὺς ἄρχοντας εἰς Ἡράκλειαν ἁθροίζεσθαι χάριν τοῦ κοινολογηθῆναι πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Σκοτούσης ὥρμησε σπεύδων καταταχῆσαι καὶ πτοήσας διασῦραι τὴν σύνοδον αὐτῶν. [5] Τοῦ μὲν οὖν συλλόγου καθυστέρει, τὸν δὲ σῖτον φθείρας καὶ παρελόμενος τῶν περὶ τὸν Αἰνιᾶνα κόλπον κατοικούντων ἐπανῆλθε. [6] Καὶ τὴν μὲν δύναμιν ἐν τῇ Σκοτούσῃ πάλιν ἀπέλειπε, μετὰ δὲ τῶν εὐζώνων καὶ τῆς βασιλικῆς ἴλης εἰς Δημητριάδα καταλύσας ἔμενε, καραδοκῶν τὰς τῶν ἐναντίων ἐπιβολάς. [7] Ἵνα δὲ μηδὲν αὐτὸν λανθάνῃ τῶν πραττομένων, διεπέμψατο πρὸς Πεπαρηθίους καὶ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς Φωκίδος, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς Εὐβοίας, καὶ παρήγγειλε διασαφεῖν αὑτῷ πάντα τὰ γινόμενα διὰ τῶν πυρσῶν ἐπὶ τὸ Τίσαιον. Τοῦτο δ᾽ ἐστὶ τῆς Θετταλίας ὄρος, [8] εὐφυῶς κείμενον πρὸς τὰς τῶν προειρημένων τόπων περιφάσεις.

XLIII. [1] Τοῦ δὲ κατὰ τὰς πυρσείας γένους, μεγίστας δὴ παρεχομένου χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἀνεργάστου πρότερον ὑπάρχοντος, χρήσιμον εἶναί μοι δοκεῖ τὸ μὴ παραδραμεῖν, ἀλλὰ ποιήσασθαι περὶ αὐτοῦ τὴν ἁρμόζουσαν μνήμην. [2] Ὅτι μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐν πᾶσι μεγάλην ἔχει μερίδα πρὸς τὰς ἐπιβολάς, μεγίστην δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς, παντὶ δῆλον· τῶν δὲ πρὸς τοῦτο συναγωνισμάτων πλείστην ἔχουσι δύναμιν οἱ πυρσοί. [3] Ἄρτι γὰρ τὰ μὲν γέγονε, τινὰ δ᾽ ἀκμὴν ἐνεργεῖται καὶ δυνατόν ἐστι γινώσκειν, ᾧ μέλει, ποτὲ μὲν ἡμερῶν τριῶν ἢ τεττάρων ὁδὸν ἀπέχοντι, ποτὲ δὲ καὶ πλειόνων. [4] Ὥστ᾽ ἀεὶ τοῖς δεομένοις πράγμασιν ἐπικουρίας παράδοξον γίνεσθαι τὴν βοήθειαν διὰ τῆς τῶν πυρσῶν ἀπαγγελίας. [5] Τὸν μὲν οὖν πρὸ τούτου χρόνον ἁπλῆς γινομένης τῆς πυρσείας κατὰ τὸ πλεῖστον αὐτὴν ἀνωφελῆ συνέβαινε γίνεσθαι τοῖς χρωμένοις. [6] Διὰ γὰρ συνθημάτων ὡρισμένων ἔδει τὴν χρείαν συντελεῖν· τῶν δὲ πραγμάτων ἀορίστων ὑπαρχόντων τὰ πλεῖστα διέφυγε τὴν τῶν πυρσῶν χρείαν, οἷον ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν νῦν εἰρημένων. [7] Ὅτι μὲν οὖν εἰς Ὠρεὸν καὶ Πεπάρηθον ἢ Χαλκίδα πάρεστι στόλος, δυνατὸν ἦν διασαφεῖν τοῖς περὶ τούτου συνθεμένοις· [8] ὅτι δὲ μεταβάλλονταί τινες τῶν πολιτῶν ἢ προδιδόασιν, ἢ φόνος ἐν τῇ πόλει γέγονεν, ἤ τι τῶν τοιούτων, ἃ δὴ συμβαίνει μὲν πολλάκις, πρόληψιν δ᾽ ἔχειν πάντων ἀδύνατον — [9] μάλιστα δὲ τὰ παραδόξως γινόμενα τῆς ἐκ τοῦ καιροῦ συμβουλίας καὶ ἐπικουρίας προσδεῖται — τὰ τοιαῦτα πάντα διέφυγε τὴν τῶν πυρσῶν χρείαν. [10] Περὶ ὧν γὰρ οὐκ ἐνεδέχετο προνοηθῆναι, περὶ τούτων οὐδὲ σύνθημα ποιήσασθαι δυνατόν.

 

(Cependant les généraux carthaginois se rendent dans leurs provinces en Espagne, sans que Scipion les gêne, et Asdrubal s'avance a travers la Gaule, vers l'Italie. — La guerre continue en Grèce. — Philippe secourt ses alliés menacés à la fin par Rome et par Attale, roi de Pergame et allié des Romains.)

XLI. [1] Les Étoliens, dont la présence des Romains et celle du roi avaient récemment grossi les espérances, répandaient partout la terreur et multipliaient les attaques par terre, tandis qu'Attale et les Romains agissaient par mer. [2] Ainsi pressés, les Achéens vinrent v demander du secours à Philippe : car outre les Étoliens, ils avaient encore à craindre Machanidas, assis avec une armée sur les frontières de l'Argolide. [3] Les Béotiens qui redoutaient la flotte romaine, réclamaient un chef et des vaisseaux. Lee habitante de l'Eubée supplièrent avant tout Philippe de veiller à leur sûreté. Les Acarnaniens lui adressèrent les mêmes vœux. [4] Les Épirotes envoyèrent aussi des députés. En même temps se répandait le bruit que Pleuratus et Scerdilaïdas allaient se mettre en campagne et que des peuples voisins de la Macédoine, les Thraces et surtout les Mèdes, se préparaient à envahir ce pays, pour peu que Philippe s'éloignât de son royaume. [5] Enfin les Étoliens s'étaient emparés du défilé des Thermopyles et l'avaient Terme par un fossé, un retranchement et des postes pour couper la route à Philippe et l'empêcher de porter secours à ses alliés au sud des Thermopyles. [6] Ce sont là de ces circonstances qu'on ne peut trop remarquer et soumettre à l'attention du lecteur, circonstances qui «ont pour les chefs comme la vraie pierre de touche des forces de l'esprit et du corps. [7] Dans la chasse, les bêtes révèlent surtout leur vigueur et leur courage, quand le péril les entoure. Il en est de même pour les capitaines, et Philippe fournit alors un bel exemple de cette généreuse ardeur. [8] Il ne renvoya les ambassadeurs qu'après leur avoir promis de faire pour leurs républiques tout ce qui était en son pouvoir : dès lors toutes ses pensées se dirigèrent vers la guerre, et il ne s'occupa plus que de savoir par où et contre qui il porterait d'abord les armes,

XLII. [1] Sur ces entrefaites, instruit qu'Attale, descendu en Europe, dans l'île Péparèthe (13), s'était emparé des ports et des campagnes de cette île, Philippe envoya aussitôt des troupes pour défendre au moins la ville, [2] et fit partir aussi pour la Phocide et la Béotie, Polyphante avec des forces suffisantes, et Ménippe pour Chalcis et l'Eubée avec mille peltastes et cinq cents Agriens. [3] Lui-même se rendit en personne à Scotussa, ordre étant donné aux Macédoniens de se trouver dans cette ville. [4] Il y apprit qu'Attale avait débarqué à Nicée et que les chefs étoliens s'étaient réunis à Héraclée pour délibérer en commun sur la conduite de la guerre. Sans tarder il fit sortir ses troupes de Scotussa et se dirigea à marche forcée sur Héraclée, dans l'espoir de troubler le conseil et de le dissiper par la terreur. [5] Quand il arriva, la conférence était achevée; mais il ne revint qu'après avoir détruit ou emporté avec lui les moissons des habitants des rives du golfe OEnien.[6]  Il établit de nouveau son armée à Scotussa et se porta avec sa cavalerie et ses troupes légères à Démétriade, où il attendit l'ennemi. [7] Afin de demeurer au courant de tout ce qui se passait, il envoya à Péparèthe, en Phocide et en Eubée, l'ordre de lui transmettre jusqu'aux moindres événements par des fanaux communiquant avec le mont Tisée. C'est une montagne de la Thessalie, d'où la vue s'étend sans obstacle sur les provinces que j'ai nommées.

XLIII. [1] Les fanaux, quoique d'un si grand usage dans la guerre, n'ont été perfectionnés que de nos jours : peut-être est-il bon de ne pas parler à la légère de cette découverte, d'y insister plutôt avec tout le soin nécessaire. [2] Il est incontestable que l'à-propos qui joue un si grand rôle dans toutes les entreprises est surtout précieux dans les opérations militaires. Or, de tous les moyens qui peuvent le mieux assurer cet avantage, il n'en est pas de plus certain que les fanaux. [3] Par eux il suffit de la moindre attention pour connaître les événements qui viennent de s'accomplir ou s'accomplissent dans le moment même, fût-on à la distance de trois ou quatre journées et plus. [4] Quelque affaire pressante demande-t-elle un prompt service ? grâce à ces signaux, il est bientôt arrivé. [5] Cependant, comme autrefois il n'y avait qu'une seule manière de se servir de tels signaux, le plus souvent ils étaient inutiles. [6] L'usage, qu'on en faisait, reposait sur un certain nombre de signes déterminés d'avance, et, comme les événements ne le sont pas, la plupart ne pouvaient être transmis de cette façon. [7] Par exemple, pour ne pas sortir des faits que nous venons de citer, il était facile d'annoncer par certains signes convenus que la flotte se trouvait à Péparèthe, à Orée ou bien encore à Chalcis. [8] Mais s'agissant d'indiquer que cette ville s'était révoltée, que telle autre avait été livrée par quelques citoyens, qu'un massacre avait eu lieu, ou de prévenir un de ces accidents si ordinaires dans le train habituel des choses et qu'on ne saurait prévoir [11] (et ce sont surtout les événements inattendus qui exigent les rapides conseils et les prompts secours), tout cela ne pouvait avoir pour interprètes les fanaux. [10] Comment convenir de signes pour des choses qu'il est impossible de connaître d'avance?

XLIV. [1] Αἰνείας δὲ βουληθεὶς διορθώσασθαι τὴν τοιαύτην ἀπορίαν, ὁ τὰ περὶ τῶν Στρατηγικῶν ὑπομνήματα συντεταγμένος, βραχὺ μέν τι προεβίβασε, τοῦ γε μὴν δέοντος ἀκμὴν πάμπολυ τὸ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν ἀπελείφθη. [2] Γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. Φησὶ γὰρ δεῖν τοὺς μέλλοντας ἀλλήλοις διὰ τῶν πυρσῶν δηλοῦν τὸ κατεπεῖγον ἀγγεῖα κατασκευάσαι κεραμεᾶ, κατά τε τὸ πλάτος καὶ κατὰ τὸ βάθος ἰσομεγέθη πρὸς ἀκρίβειαν· εἶναι δὲ μάλιστα τὸ μὲν βάθος τριῶν πηχῶν, τὸ δὲ πλάτος πήχεος. [3] Εἶτα παρασκευάσαι φελλοὺς βραχὺ κατὰ πλάτος ἐνδεεῖς τῶν στομάτων, ἐν δὲ τούτοις μέσοις ἐμπεπηγέναι βακτηρίας διῃρημένας εἰς ἴσα μέρη τριδάκτυλα, καθ᾽ ἕκαστον δὲ μέρος εἶναι περιγραφὴν εὔσημον. [4] Ἐν ἑκάστῳ δὲ μέρει γεγράφθαι τὰ προφανέστατα καὶ καθολικώτατα τῶν ἐν τοῖς πολεμικοῖς συμβαινόντων, οἷον εὐθέως ἐν τῷ πρώτῳ, διότι " [5] πάρεισιν ἱππεῖς εἰς τὴν χώραν," ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ διότι "πεζοὶ βαρεῖς," ἐν δὲ τῷ τρίτῳ "ψιλοί," τούτων δ᾽ ἑξῆς " [6] πεζοὶ μεθ᾽ ἱππέων," εἶτα "πλοῖα," μετὰ δὲ ταῦτα "σῖτος," καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς οὕτω, μέχρις ἂν ἐν πάσαις γραφῇ ταῖς χώραις τὰ μάλιστ᾽ ἂν ἐκ τῶν εὐλόγων προνοίας τυγχάνοντα καὶ συμβαίνοντα κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς ἐκ τῶν πολεμικῶν. [7] Τούτων δὲ γενομένων ἀμφότερα κελεύει τρῆσαι τὰ ἀγγεῖα πρὸς ἀκρίβειαν, ὥστε τοὺς αὐλίσκους ἴσους εἶναι καὶ κατ᾽ ἴσον ἀπορρεῖν· εἶτα πληρώσαντας ὕδατος ἐπιθεῖναι τοὺς φελλοὺς ἔχοντας τὰς βακτηρίας, κἄπειτα τοὺς αὐλίσκους ἀφεῖναι ῥεῖν ἅμα. [8] Τούτου δὲ συμβαίνοντος δῆλον ὡς ἀνάγκη πάντων ἴσων καὶ ὁμοίων ὄντων, καθ᾽ ὅσον ἂν ἀπορρέῃ τὸ ὑγρόν, κατὰ τοσοῦτον τοὺς φελλοὺς καταβαίνειν καὶ τὰς βακτηρίας κρύπτεσθαι κατὰ τῶν ἀγγείων. [9] Ὅταν δὲ τὰ προειρημένα γένηται κατὰ τὸν χειρισμὸν ἰσοταχῆ καὶ σύμφωνα, τότε κομίσαντας ἐπὶ τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἑκάτεροι μέλλουσι συντηρεῖν τὰς πυρσείας, ἑκάτερον θεῖναι τῶν ἀγγείων. [10] Εἶτ᾽ ἐπὰν ἐμπέσῃ τι τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων, πυρσὸν ἆραι κελεύει, καὶ μένειν, ἕως ἂν ἀνταίρωσιν οἱ συντεταγμένοι· γενομένων δὲ φανερῶν ἀμφοτέρων ἅμα τῶν πυρσῶν καθελεῖν. Εἶτ᾽ εὐθέως ἀφεῖναι τοὺς αὐλίσκους ῥεῖν. [11] Ὅταν δὲ καταβαίνοντος τοῦ φελλοῦ καὶ τῆς βακτηρίας ἔλθῃ τῶν γεγραμμένων ὃ βούλει δηλοῦν κατὰ τὸ χεῖλος τοῦ τεύχους, ἆραι κελεύει τὸν πυρσόν· [12] τοὺς δ᾽ ἑτέρους ἐπιλαβεῖν εὐθέως τὸν αὐλίσκον, καὶ σκοπεῖν τί κατὰ τὸ χεῖλός ἐστι τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων· [13] ἔσται δὲ τοῦτο τὸ δηλούμενον πάντων ἰσοταχῶς παρ᾽ ἀμφοτέροις κινουμένων.

XLV. [1] Ταῦτα δὲ βραχὺ μέν τι τῆς διὰ τῶν συνθημάτων πυρσείας ἐξήλλαχεν, ἀκμὴν δ᾽ ἐστὶν ἀόριστα. [2] Δῆλον γὰρ [ἔσται] ὡς οὔτε προϊδέσθαι τὰ μέλλοντα πάντα δυνατὸν οὔτε προϊδόμενον εἰς τὴν βακτηρίαν γράψαι· λοιπὸν ὁπόταν ἐκ τῶν καιρῶν ἀνυπονόητά τινα συμβαίνῃ, φανερὸν ὡς οὐ δύναται δηλοῦσθαι κατὰ ταύτην τὴν ἐπίνοιαν. [3] Καὶ μὴν οὐδ᾽ αὐτῶν τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων οὐδέν ἐστιν ὡρισμένον. Πόσοι γὰρ ἥκουσιν ἱππεῖς ἢ πόσοι πεζοὶ καὶ ποῦ τῆς χώρας καὶ πόσαι νῆες καὶ πόσος σῖτος, οὐχ οἷόν τε διασαφῆσαι· [4] περὶ γὰρ ὧν ἀδύνατον γνῶναι πρὶν ἢ γενέσθαι, περὶ τούτων οὐδὲ συνθέσθαι πρὸ τοῦ δυνατόν. [5] Τὸ δὲ συνέχον ἐστὶ τοῦτο· πῶς γὰρ ἄν τις βουλεύσαιτο περὶ τοῦ βοηθεῖν μὴ γινώσκων πόσοι πάρεισι τῶν πολεμίων ἢ ποῦ; πῶς δὲ θαρρήσαι πάλιν ἢ τοὐναντίον ἢ καθόλου διανοηθείη τι μὴ συνεὶς πόσαι νῆες ἢ πόσος σῖτος ἥκει παρὰ τῶν συμμάχων;

[6] Ὁ δὲ τελευταῖος τρόπος, ἐπινοηθεὶς διὰ Κλεοξένου καὶ Δημοκλείτου, τυχὼν δὲ τῆς ἐξεργασίας δι᾽ ἡμῶν, πάντη πάντως μέν ἐστιν ὡρισμένος καὶ πᾶν τὸ κατεπεῖγον δυνάμενος ἀκριβῶς διασαφεῖν, κατὰ δὲ τὸν χειρισμὸν ἐπιμελείας δεῖ καὶ παρατηρήσεως ἀκριβεστέρας. [7] Ἔστι δὲ τοιοῦτος. Τὸ τῶν στοιχείων πλῆθος ἑξῆς δεῖ λαμβάνοντας διελεῖν εἰς πέντε μέρη κατὰ πέντε γράμματα. Λείψει δὲ τὸ τελευταῖον ἑνὶ στοιχείῳ· τοῦτο δ᾽ οὐ βλάπτει πρὸς τὴν χρείαν. [8] Μετὰ δὲ ταῦτα πλατεῖα παρεσκευάσθαι πέντε τοὺς μέλλοντας ἀποδιδόναι τὴν πυρσείαν ἀλλήλοις ἑκατέρους καὶ γράψαι τῶν μερῶν ἑξῆς εἰς ἕκαστον πλατεῖον, [9] κἄπειτα συνθέσθαι πρὸς αὑτοὺς διότι τοὺς μὲν πρώτους ἀρεῖ πυρσοὺς ὁ μέλλων σημαίνειν ἅμα καὶ δύο καὶ μενεῖ μέχρις ἂν ὁ ἕτερος ἀνταίρῃ. [10] Τοῦτο δ᾽ ἔσται χάριν τοῦ διὰ ταύτης τῆς πυρσείας ἑαυτοῖς ἀνθομολογήσασθαι διότι προσέχουσι. [11] Καθαιρεθέντων δὲ τούτων λοιπὸν ὁ σημαίνων ἀρεῖ μὲν τοὺς πρώτους ἐκ τῶν εὐωνύμων, διασαφῶν τὸ πλατεῖον ποῖον δεήσει σκοπεῖν, οἷον ἐὰν μὲν τὸ πρῶτον, ἕν᾽, ἂν δὲ τὸ δεύτερον, δύο, καὶ κατὰ λόγον οὕτω· [12] τοὺς δὲ δευτέρους ἐκ τῶν δεξιῶν κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον, ποῖον δεήσει γράμμα τῶν ἐκ τοῦ πλατείου γράφειν αὖ τὸν ἀποδεχόμενον τὴν πυρσείαν.

XLIV. [1] Ὅταν δὲ ταῦτα συνθέμενοι χωρισθῶσιν, ἑκάτερον ἐπὶ τοῦ τόπου δεήσει πρῶτον μὲν διόπτραν ἔχειν δύ᾽ αὐλίσκους ἔχουσαν, ὥστε τοῦ μέλλοντος ἀντιπυρσεύειν τῷ μὲν τὸν δεξιὸν τόπον, τῷ δὲ τὸν εὐώνυμον δύνασθαι θεωρεῖν. [2] Παρὰ δὲ τὴν διόπτραν ἑξῆς ὀρθὰ δεῖ τὰ πλατεῖα πεπηγέναι, [3] παραπεφράχθαι δὲ καὶ τὸν δεξιὸν καὶ τὸν εὐώνυμον τόπον ἐπὶ δέκα πόδας, τὸ δὲ βάθος ὡς ἀνδρόμηκες, εἰς τὸ τοὺς πυρσοὺς αἰρομένους μὲν παρὰ ταῦτα τὴν φάσιν ἀκριβῆ ποιεῖν, καθαιρουμένους δὲ τὴν κρύψιν. [4] Τούτων δ᾽ ἑτοιμασθέντων παρ᾽ ἀμφοτέροις, ὅταν βούλῃ δηλῶσαι λόγου χάριν διότι "τῶν στρατιωτῶν τινες εἰς ἑκατὸν ἀποκεχωρήκασι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους," πρῶτον δεῖ διαλέξαι τῶν λέξεων, ὅσαι δι᾽ ἐλαχίστων γραμμάτων δύνανται ταὐτὸ δηλοῦν, [5] οἷον ἀντὶ τοῦ προειρημένου "Κρῆτες ἑκατὸν ἀφ᾽ ἡμῶν ηὐτομόλησαν." Νῦν γὰρ τὰ μὲν γράμματ᾽ ἐστὶν ἐλάττω τῶν ἡμίσεων, διασαφεῖται δὲ ταὐτόν. [6] Τούτου δὲ γραφέντος εἰς πινάκιον, οὕτω δηλωθήσεται τοῖς πυρσοῖς. Πρῶτον δ᾽ ἐστὶ γράμμα τὸ κάππα· [7] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν ἐν τῇ δευτέρᾳ μερίδι καὶ τῷ δευτέρῳ πλατείῳ. Δεήσει δὲ καὶ πυρσοὺς ἐκ τῶν εὐωνύμων δύ᾽ αἴρειν, ὥστε τὸν ἀποδεχόμενον γινώσκειν ὅτι δεῖ τὸ δεύτερον πλατεῖον ἐπισκοπεῖν. [8] Εἶτ᾽ ἐκ τῶν δεξιῶν ἀρεῖ πέντε, διασαφῶν ὅτι κάππα· τοῦτο γὰρ πέμπτον ἐστὶ τῆς δευτέρας μερίδος, ὃ δεήσει γράφειν εἰς τὸ πινάκιον τὸν ἀποδεχόμενον τοὺς πυρσούς. [9] Εἶτα τέτταρας ἐκ τῶν εὐωνύμων, ἐπεὶ τὸ ῥῶ τῆς τετάρτης ἐστὶ μερίδος. Εἶτα δύο πάλιν ἐκ τῶν δεξιῶν· δεύτερον γάρ ἐστι τῆς τετάρτης. Ἐξ οὗ τὸ ῥῶ γράφει [ὁ δεχόμενος τοὺς πυρσούς]· καὶ τὰ λοιπὰ τὸν αὐτὸν τρόπον. [10] Προδηλοῦται μὲν οὖν πᾶν τὸ προσπῖπτον ὡρισμένως κατὰ ταύτην τὴν ἐπίνοιαν,

XLVII. [1] πολλοὶ δὲ γίνονθ᾽ οἱ πυρσοὶ διὰ τὸ δεῖν ὑπὲρ ἑκάστου γράμματος διττὰς ποιεῖσθαι τὰς πυρσείας. [2] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐάν τις εὐτρεπῆ ποιήσῃ τὰ πρὸς τὸ πρᾶγμα, δύναται γίνεσθαι τὸ δέον. [3] Καθ᾽ ἑκατέραν δὲ τὴν ἐπίνοιαν προμελετᾶν δεῖ τοὺς χειρίζοντας, ἵνα τῆς χρείας γινομένης ἀδιαπτώτως δύνωνται διασαφεῖν ἀλλήλοις. [4] Πηλίκην δὲ συμβαίνει φαίνεσθαι τὴν διαφορὰν ἐπὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων πρῶτον λεγομένων καὶ πάλιν κατὰ συνήθειαν γινομένων, ἐκ πολλῶν εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν. [5] Πολλὰ γὰρ οὐ μόνον τῶν δυσχερῶν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀδυνάτων εἶναι δοκούντων κατὰ τὰς ἀρχάς, μετὰ ταῦτα χρόνου καὶ συνηθείας τυχόντα ῥᾷστα πάντων ἐπιτελεῖται. [6] Τοῦ δὲ τοιούτου λόγου παραδείγματα μὲν πολλὰ καὶ ἕτερα πρὸς πίστιν, ἐναργέστατον δὲ τὸ γινόμενον ἐπὶ τῆς ἀναγνώσεως. [7] Ἐπὶ γὰρ ἐκείνης, εἴ τις παραστησάμενος ἄνθρωπον ἄπειρον μὲν καὶ ἀσυνήθη γραμματικῆς, τἄλλα δ᾽ ἀγχίνουν, κἄπειτα παιδάριον ἕξιν ἔχον παραστήσας καὶ δοὺς βυβλίον κελεύοι λέγειν τὰ γεγραμμένα, [8] δῆλον ὡς οὐκ ἂν δύναιτο πιστεῦσαι διότι δεῖ πρῶτον ἐπὶ τὰς ὄψεις τὰς ἑνὸς ἑκάστου τῶν γραμμάτων ἐπιστῆσαι τὸν ἀναγινώσκοντα, δεύτερον ἐπὶ τὰς δυνάμεις, τρίτον ἐπὶ τὰς πρὸς ἄλληλα συμπλοκάς, ὧν ἕκαστον ποσοῦ χρόνου τινὸς δεῖται. [9] Διόπερ ὅταν ἀνεπιστάτως θεωρῇ τὸ παιδάριον ὑπὸ τὴν ἀναπνοὴν ἑπτὰ καὶ πέντε στίχους συνεῖρον, οὐκ ἂν εὐχερῶς δύναιτο πιστεῦσαι διότι πρότερον οὗτος οὐκ ἀνέγνωκε τὸ βυβλίον· [10] εἰ δὲ καὶ τὴν ὑπόκρισιν καὶ τὰς διαιρέσεις, ἔτι δὲ δασύτητας καὶ ψιλότητας δύναιτο συσσῴζειν, οὐδὲ τελέως. [11] Διόπερ οὐκ ἀποστατέον οὐδενὸς τῶν χρησίμων διὰ τὰς προφαινομένας δυσχερείας, προσακτέον δὲ τὴν ἕξιν, ᾗ πάντα τὰ καλὰ γίνεται θηρατὰ τοῖς ἀνθρώποις, ἄλλως τε καὶ περὶ τῶν τοιούτων, ἐν οἷς πολλάκις κεῖται τὸ συνέχον τῆς σωτηρίας. [12] Ταῦτα μὲν οὖν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν προήχθημεν εἰπεῖν. Ἔφαμεν γὰρ πάντα τὰ θεωρήματα καθ᾽ ἡμᾶς ἐπὶ τοσοῦτον εἰληφέναι τὰς προκοπάς, ὥστε τῶν πλείστων τρόπον τινὰ μεθοδικὰς εἶναι τὰς ἐπιστήμας. [13] Διὸ καὶ τοῦτο γίνεται τῆς δεόντως ἱστορίας συντεταγμένης ὠφελιμώτατον.

XLIV. (14) [1] Énée, qui a laissé un traité sur la stratégie, essaya de remédier à cet inconvénient, et fit faire quelques progrès au système des fanaux ; mais il resta encore bien loin de cette perfection qu'on avait rêvée. [2] On va le comprendre. Il recommande à ceux qui veulent par ce moyen se communiquer une nouvelle, de préparer chacun de leur côté des vases de terre d'une largeur et d'une hauteur parfaitement égales, ayant de hauteur trois coudées au plus, et de largeur une seule. [3] Il faut ensuite disposer des morceaux de liège d'une étendue un peu plus petite que l'orifice des vases, ficher au milieu de ces lièges de petits bâtons divisés en parties égales de trois doigts, [4] appliquer sur chacune une enveloppe bien distincte, et y tracer les faits qui se reproduisent le plus communément dans la guerre, et qui sont ainsi les plus faciles à prévoir. [5] Sur la première partie on écrira : « Il est entré de la cavalerie ; » sur la seconde : « Fantassins pesamment armés ; » sur la troisième : « Soldats armés à la légère ; » [6] ensuite : « Cavalerie et infanterie ; » puis : « Flotte, » et enfin : « Vivres, » etc., jusqu'à ce qu'on ait inscrit tous les faits qu'on peut raisonnablement regarder comme probables, et que la suite de la guerre semble devoir surtout amener dans les circonstances présentes. [7] Énée veut encore qu'on pratique dans les vases des trous d'une égalité parfaite, de telle sorte qu'ils aient exactement la même grandeur et laissent passer un même volume d'eau. Les vases étant remplis de liquide, on placera à la surface les lièges avec leurs petits bâtons, et de part et d'autre on débouchera les trous. [8] Il est évident que les vases étant de grandeur identique et de même forme, les lièges descendront simultanément en raison directe de l'écoulement du liquide, et que les bâtons s'abîmeront en proportion dans l'intérieur du récipient. [9] Lors donc que ces opérations seront faites avec un parfait ensemble et une égale rapidité, on portera sur le terrain même où chaque parti doit observer les fanaux, les vases soigneusement garnis de l'appareil dont nous avons parlé. [10] Si quelqu'un des événements énumérés plus haut se présente, on élèvera aussitôt un fanal et on attendra que de l'autre côté on en ait élevé un semblable. Les deux signaux, à peine aperçus, doivent être abaissés, et les trous immédiatement ouverts. [11] Dès que, avec le liège et le bâton, l'inscription du fait que l'on veut faire connaître est au niveau du bord, il faut élever un nouveau fanal. [12] L'observateur correspondant fermera sur-le-champ les trous et regardera l'inscription tracée en la partie du bâton touchant au bord du vase ; [13] si tout a été fait avec une même vitesse des deux côtés, cette inscription énoncera le fait demandé.

XLV. [1] Ce système diffère sans doute un peu des fanaux par signes ; mais il n'a encore rien de précis. [2] Il est manifeste qu'on ne saurait ni prévoir tous les événements, ni même, pût-on les prévoir, les inscrire tous sur un bâton. Ensuite, si quelque accident extraordinaire survient, la transmission en est impossible. [3] Ajoutez à cela qu'aucun des détails écrits sur le bâton n'a la clarté nécessaire. Comment ainsi spécifier le chiffre des cavaliers ou des fantassins entrés en campagne, le pays attaqué, la quantité de vivres amenés ou le nombre des vaisseaux? [4] Dès qu'il s'agit de particularités qu'il n'est pas permis de présumer, il n'est plus de signes convenue d'avance pour les traduire. Or, je le répète, l'intérêt de ces communications repose sur les détails. [5] De quelle manière, en effet, délibérer sur le secours qu'il faut envoyer, si on ne connaît pas où se trouvent les ennemie et en quel nombre ? Comment avoir confiance en ses forces ou ne pas y compter, si on ne sait combien de vaisseaux ou de vivres sont venus de la part des alliés ?

[6] Un dernier système, imaginé par Cléomène et par Démocrite, et perfectionné par nous, a le mérite de la précision, et est propre à fournir tous les renseignements utiles, mais il exige des opérateurs la plus scrupuleuse attention. [7] Le voici. On prend l'alphabet tout entier, qu'on divise ensuite en cinq classes, renfermant chacune cinq lettres, ou, pour parler plus exactement, la dernière classe n'en aura que quatre. Mais cette différence n'offre aucun inconvénient. [8] Ceux qui sont chargés d'établir les signaux ont soin de préparer cinq tablettes et d'écrire sur chacune d'elle une partie des lettres. [9] De plus, il est convenu que le poste qui doit donner le signal élèvera d'abord deux fanaux, jusqu'à ce que l'autre réponde. [10] Cette première opération a pour but, de part et d'autre, d'avertir qu'on est prêt. [11] Ces fanaux baissés, on en élève d'autres d'abord à gauche, afin de marquer quelle tablette il faudra interroger; s'il s'agit de la première, on dresse un seul fanal ; [12] de la seconde, deux ; les fanaux s'élèvent ensuite à droite dans le même ordre, pour indiquer quelle lettre celui qui reçoit le signal est tenu d'inscrire.

XLVI. [1] Lorsque, ces conventions faites, chacun s'est mis à son poste, on tient près de soi une lunette garnie de deux tuyaux, de façon à distinguer parfaitement la droite et la gauche du correspondant. [2] Il faut que près de cette lunette on fiche solidement en terre les tablettes debout, [3] et qu'à droite et à gauche règne une palissade de dix pieds d'étendue et de grandeur humaine ; par ce moyen, les signaux, lorsqu'on les élève, apparaissent d'une manière plus sensible, et abaissés, ils s'effacent tout à fait. [4] Si donc on veut marquer, par exemple, que des soldats au nombre de cent environ ont passé à l'ennemi, on choisira d'abord les mots qui peuvent rendre la même pensée avec le moins de lettres possible. [5] Ainsi, au lieu de la phrase que nous venons de faire, on dira : cent Crétois (15) nous ont quittés. Le nombre de lettres est diminué de moitié, et l'idée est la même. [6] On tracera ces mots sur une petite tablette, et on les fera connaître par les signaux, comme je vais le dire. La première lettre est un Κ ; [7] elle se trouve dans la seconde catégorie et sur la seconde tablette (16). Il faudra élever d'abord deux fanaux à gauche, afin d'avertir celui qui recueille le signal de regarder la seconde tablette. P[8] uis on en dressera cinq à droite, pour faire comprendre que la lettre Κ est la cinquième de la seconde catégorie. Ainsi le poste correspondant inscrira la lettre K. [9] Quatre fanaux à gauche indiqueront ensuite que l'R appartient à la quatrième partie, et deux à droite succéderont aux autres, parce que l'R est la seconde lettre du quatrième tableau ; ainsi de suite. [10] Par cette méthode, tout événement, même accidentel, est suffisamment déterminé.

XLVII. [1] L'intervention des fanaux est bien fréquente, parce que chaque lettre demande nécessairement deux signes ; [2] mais, si on a bien pris ses mesures, il est facile de vaincre ce léger obstacle. [3] En résumé, les deux méthodes exigent, de qui veut les employer, une grande expérience, pour que, dans l'occasion donnée, on puisse communiquer sans craindre aucune erreur. [4] On sait du reste quelle différence nous trouvons dans le même objet, quand nous le voyons pour la première fois et lorsque nous y sommes habitués. [5] On peut s'en convaincre par mille exemples. Bien des choses semblent difficiles, impossibles même au premier abord, et ensuite, avec le temps et l'usage, nous deviennent aisées. [6] Parmi les preuves de cette vérité, la plus convaincante est la lecture. [7] Supposez d'un côté un homme doué d'une certaine finesse d'esprit, mais d'une profonde ignorance, ne sachant même pas ses lettres, et de l'autre un enfant qui connaîtrait la lecture, et à qui on donnerait un livre en lui disant de lire. [8] Cet homme ne pourra jamais évidemment se figurer que cet enfant doive faire attention d'abord à la forme de chaque signe, puis en apprécier la valeur, et enfin joindre les sons entre eux, opérations qui demandent chacune un certain temps. [9] Aussi, à la vue du lecteur parcourant d'une seule haleine et sans s'arrêter, cinq ou six lignes, il aura peine à croire qu'il n'ait pas déjà lu ce livre. [10] Que si on sait mêler des gestes au débit, observer les soupirs et les aspirations douces ou fortes, on ne saurait lui persuader qu'il n'y ait pas là quelque fraude. [11] Il ne faut donc reculer devant aucune chose dès qu'elle est utile, quelles que soient les premières difficultés, mais chercher à se familiariser avec elle, puisque l'habitude met tout ce qui est beau à la portée de l'homme, surtout lorsqu'il s'agit de ces sciences d'où dépendent nos principales chances de salut. [12] Ce qui nous a conduit à faire une si longue digression, c'est cette réflexion émise plus haut que tels sont aujourd'hui les progrès des sciences, qu'il n'en est presque pas dont l'enseignement ne puisse être méthodique et raisonné. [13] Aussi ces détails techniques forment-ils une partie essentielle d'une histoire bien composée.

 

 

Καὶ πόλλα μὲν αὐτὸν κατοιμώξας ὅτι παρὰ μικρὸν ἔλθοι τοῦ λαβεῖν Ἄτταλον ὑποχείρον.

 

 

 

XLVIII. [1] Οἱ δ᾽ Ἀπασιάκαι κατοικοῦσι μὲν ἀνὰ μέσον Ὄξου καὶ Τανάιδος, ὧν ὁ μὲν εἰς τὴν Ὑρκανίαν ἐμβάλλει θάλατταν, ὁ δὲ Τάναϊς ἐξίησιν εἰς τὴν Μαιῶτιν λίμνην· εἰσὶ δ᾽ ἑκάτεροι κατὰ τὸ μέγεθος πλωτοί. [2] Καὶ δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι πῶς οἱ Νομάδες περαιούμενοι τὸν Ὄξον εἰς τὴν Ὑρκανίαν ἔρχονται πεζῇ μετὰ τῶν ἵππων. [3] Εἰσὶ δὲ δύο λόγοι περὶ τούτου τοῦ πράγματος, ὁ μὲν ἐπιεικής, ὁ δ᾽ ἕτερος παράδοξος, οὐ μὴν ἀδύνατος. [4] Ὁ γὰρ Ὄξος ἔχει μὲν ἐκ τοῦ Καυκάσου τὰς πηγάς, ἐπὶ πολὺ δ᾽ αὐξηθεὶς ἐν τῇ Βακτριανῇ, συρρεόντων εἰς αὐτὸν ὑδάτων, φέρεται διὰ πεδιάδος χώρας πολλῷ καὶ θολερῷ ῥεύματι. [5] Παραγενόμενος δ᾽ εἰς τὴν ἔρημον ἐπί τινας πέτρας ἀπορρῶγας ἐξωθεῖ τὸ ῥεῦμα τῇ βίᾳ διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν καταφορὰν τῶν ὑπερκειμένων τόπων ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε τῆς πέτρας ἐν τοῖς κάτω μέρεσι πλεῖον ἢ στάδιον ἀφάλλεσθαι τὴν καταφορὰν αὐτοῦ. [6] Διὰ δὴ τούτου τοῦ τόπου φασὶ τοὺς Ἀπασιάκας παρ᾽ αὐτὴν τὴν πέτραν ὑπὸ τὴν καταφορὰν τοῦ ποταμοῦ πεζεύειν μετὰ τῶν ἵππων εἰς τὴν Ὑρκανίαν. [7] Ὁ δ᾽ ἕτερος λόγος ἐπιεικεστέραν ἔχει τοῦ πρόσθεν τὴν ἀπόφασιν. Τοῦ γὰρ ὑποκειμένου τόπου μεγάλους ἔχοντος πλαταμῶνας, εἰς οὓς καταρράττει, τούτους φασὶ τῇ βίᾳ τοῦ ῥεύματος ἐκκοιλαίνοντα καὶ διαρρηγνύντα κατὰ βάθος ὑπὸ γῆν φέρεσθαι τόπον οὐ πολύν, εἶτ᾽ ἀναφαίνεσθαι πάλιν. [8] Τοὺς δὲ βαρβάρους διὰ τὴν ἐμπειρίαν κατὰ τὸν διαλείποντα τόπον ποιεῖσθαι τὴν δίοδον ἐπὶ τῶν ἵππων εἰς τὴν Ὑρκανίαν.

 

XLIX. [1] Γενομένης δὲ τῆς προσαγγελίας διότι συμβαίνει τὸν μὲν Εὐθύδημον μετὰ τῆς δυνάμεως εἶναι περὶ Ταπουρίαν, μυρίους δ᾽ ἱππεῖς προκαθίζεσθαι φυλάττοντας τὰς περὶ τὸν Ἄριον ποταμὸν διαβάσεις, ἔκρινε τὴν πολιορκίαν ἀπογνοὺς ἔχεσθαι τῶν προκειμένων. [2] Ἀπέχοντος δὲ τοῦ ποταμοῦ τριῶν ἡμερῶν ὁδόν, ἐπὶ μὲν ἡμέρας δύο σύμμετρον ἐποιήσατο τὴν πορείαν, τῇ δὲ τρίτῃ μετὰ τὸ δειπνῆσαι τοῖς ἄλλοις ἅμα τῷ φωτὶ ποιεῖσθαι παρήγγειλε τὴν ἀναζυγήν, αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τοὺς ἱππέας καὶ τοὺς εὐζώνους, [3] ἅμα δὲ πελταστὰς μυρίους, προῆγε νυκτός, πορείᾳ χρώμενος ἐνεργῷ. [4] Τοὺς γὰρ ἱππεῖς ἐπυνθάνετο τῶν ὑπεναντίων τὰς μὲν ἡμέρας ἐφεδρεύειν παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ, τὰς δὲ νύκτας ὑποχωρεῖν πρός τινα πόλιν οὐκ ἔλαττον εἴκοσι σταδίων διέχουσαν. Διανύσας δὲ νύκτωρ τὴν καταλειπομένην ὁδόν, [5] ἅτε τῶν πεδίων ἱππασίμων ὑπαρχόντων, ἔφθασε περαιώσας τὸν ποταμὸν ἅμα τῷ φωτὶ τὸ πλεῖστον μέρος τῆς μεθ᾽ ἑαυτοῦ δυνάμεως. [6] Οἱ δὲ τῶν Βακτριανῶν ἱππεῖς, σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν τὸ γεγονός, ἐξεβοήθουν, καὶ κατὰ πορείαν συνέμισγον τοῖς ὑπεναντίοις. [7] Ὁ δὲ βασιλεύς, θεωρῶν ὅτι δεῖ δέξασθαι τὴν πρώτην ἐπιφορὰν τῶν πολεμίων, παρακαλέσας τοὺς περὶ αὐτὸν εἰθισμένους κινδυνεύειν τῶν ἱππέων δισχιλίους, τοῖς μὲν ἄλλοις παρήγγειλε κατὰ σημαίας καὶ κατ᾽ οὐλαμοὺς αὐτοῦ παρεμβαλεῖν καὶ λαμβάνειν ἑκάστους τὰς εἰθισμένας τάξεις, [8] αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν προειρημένων ἱππέων ἀπαντήσας συνέβαλε τοῖς πρώτοις ἐπιφερομένοις τῶν Βάκτρων. [9] Δοκεῖ δὲ κατὰ τοῦτον τὸν κίνδυνον Ἀντίοχος ἀγωνίσασθαι διαπρεπέστατα τῶν μεθ᾽ αὑτοῦ. [10] Πολλοὶ μὲν οὖν ἀμφοτέρων διεφθάρησαν, ἐπεκράτησαν δὲ τῆς πρώτης ἱππαρχίας οἱ μετὰ τοῦ βασιλέως· τῆς δὲ δευτέρας καὶ τρίτης ἐπιφερομένης ἐπιέζοντο καὶ κακῶς ἀπήλλαττον. [11] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον, τῶν πλείστων ἱππέων ἐκτεταγμένων ἤδη, Παναίτωλος ἐπαγαγεῖν παραγγείλας τὸν μὲν βασιλέα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ κινδυνεύοντας ἐδέξατο, τοὺς δὲ τῶν Βακτριανῶν ἐπιφερομένους ἀτάκτως ἐκ μεταβολῆς προτροπάδην ἠνάγκασε φυγεῖν. [12] Ἐκεῖνοι μὲν οὖν, τῶν περὶ τὸν Παναίτωλον αὐτοῖς ἐπικειμένων, οὐ πρότερον ἔστησαν ἕως οὗ συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Εὐθύδημον, τοὺς πλείστους ἀπολωλεκότες αὑτῶν· οἱ δὲ τοῦ βασιλέως ἱππεῖς, [13] πολλοὺς μὲν φονεύσαντες, πολλοὺς δὲ ζωγρίᾳ λαβόντες, ἀνεχώρουν. Καὶ τότε μὲν αὐτοῦ παρὰ τὸν ποταμὸν ηὐλίσθησαν· [14] ἐν δὲ τούτῳ τῷ κινδύνῳ τὸν μὲν ἵππον συμβαίνει ἀποθανεῖν τραυματισθέντα, αὐτὸν δὲ πληγέντα διὰ τοῦ στόματος ἀποβαλεῖν τινας· τῶν ὀδόντων, καθόλου δὲ φήμην ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ περιποιήσασθαι τότε μάλιστα. [15] Γενομένης δὲ τῆς μάχης ταύτης ὁ μὲν Εὐθύδημος καταπλαγεὶς ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς πόλιν Ζαριάσπαν τῆς Βακτριανῆς.

(Malgré ces précautions, Orée et Oponte sont enlevées à Philippe par Sulpicius et Attale. — Philippe accourt et te voit sur le point de prendre Attale,)

(17) Philippe regretta vivement d'avoir été si près de s'emparer de ce prince.

(Bientôt Attale retourne en Asie. ) (Vers cette même époque, guerre d'Antiochus contre Euthydème, roi de Bactriane. — Description d'une cataracte de l'Oxus.)

XLVIII. [1] Les Aspasiaques nomades habitent entre l'Oxus et le Tanaïs ; le premier se jette dans la mer hyrcanienne, le second dans les Palus Méotides. Ces deux fleuves sont navigables. [2] La manière dont les Nomades se rendent en Hyrcanie à travers l'Oxus, à pied sec et avec leurs chevaux, est assez curieuse. [3] On donne de ce fait deux explications, dont l'une est fort simple ; l'autre tient plus du merveilleux, sans être toutefois impossible. [4] L'Oxus descend du Caucase, se grossit à travers la Bactriane d'une foule de ruisseaux, et roule dans la plaine des flots abondants mais bourbeux. [5] Parvenu au désert et lancé sur des rocs à pic, il fait, par la violence de ses eaux et la hauteur de sa chute, jaillir si loin ses ondes, qu'en tombant elles rebondissent à plus d'une stade des rochers. [6] C'est par là, au pied même de la roche, et sous la voûte formée par les flots, que les Aspasiaques, dit-on, passent à cheval en Hyrcanie. [7] L'autre explication est plus vraisemblable. On se borne à dire que l'Oxus, en se précipitant, creuse par la force de ses eaux un précipice, et disparaît ainsi quelque temps pour revenir ensuite. [8] Les Barbares, connaissant parfaitement ces localités, traversent avec leurs chevaux en Hyrcanie par ce bras de terre ferme que respecte le fleuve.

(Polybe revient à son sujet. )

XLIX. [1] Informé qu'Euthydème se trouvait avec ses forces près de Tapuria, et que dix mille cavaliers gardaient tous les passages dû fleuve Arius, Antiocbus résolut de ne pas attaquer la place, et de courir sur les dix mille, [2] Le fleuve était à trois journées de distance ; pendant les deux premiers jours, la marche fut modérée;{ mais le troisième, il donna ordre durant le souper d'être prêt au départ le lendemain, dès l'aurore, prit avec lui la cavalerie, l'infanterie légère, dix mille peltastes, et la nuit même poussa en avant à étapes forcées. [3] Il savait que la cavalerie ennemie se tenait tout le jour sur le bord du fleuve, mais que, la nuit, elle se retirait dans une ville éloignée de vingt stades au moins. [4] Il acheva durant la nuit la route qu'il avait à parcourir, grâce au terrain, qui était très favorable à la cavalerie, [5] et, avant même la lumière, il avait transporté au delà du fleuve la plus grande partie de son armée. [6] Les cavaliers bactriens, instruits par leurs éclaireurs de ce qui se passait, accoururent à la hâte, et, chemin faisant, tombèrent au milieu de l'ennemi. [7] Le roi, qui sentait l'importance de soutenir vigoureusement cette attaque, encouragea les deux mille cavaliers, qu'il avait coutume d'avoir près de lui dans les combats, à signaler leur valeur, ordonna aux autres troupes de se ranger par compagnies et par escadrons, et de prendre chacun leur place ordinaire. [8] Puis, suivi de ses deux mille chevaux d'élite, il alla au-devant des Bactriens, et leur livra bataille. C[9] e fut Antiochus qui, en cette circonstance, combattit avec le plus de courage. [10] Le carnage fut grand. Le roi mit en fuite l'avant-garde ennemie. [11] Mais le second corps de la cavalerie bactriane et le troisième s'élancèrent hardiment, et les Syriens, serrés de près, étaient fort maltraités, quand Panœlole, faisant avancer la cavalerie syrienne, qui déjà presque entière était rangée en bataille, recueillit le roi et ses compagnons en danger, et força les Bactriens, qui combattaient en désordre, à fuir à leur tour. [12] Poursuivis par Panœtole, les Bactriens ne s'arrêtèrent que lorsqu'ils rencontrèrent Euthydème. Ils avaient perdu beaucoup de monde. [13] Quant à la cavalerie du roi, après avoir tué bon nombre d'ennemis et fait beaucoup de prisonniers, elle se retira tranquillement et vint passer la nuit sur les bords mêmes de l'Arius. [14] Dans la mêlée, Antiochus eut un cheval tué sous lui ; frappé à la bouche, il perdit quelques dents. [15] Mais il acquit par sa conduite, en cette bataille, une grande renommée de bravoure. Euthydème, effrayé de ce désastre, se réfugia avec ses troupes à Zariaspa, en Bactriane.

(01)  Tite Live, liv. XXVII, chap. xii-xv.

(2) L'Iapygie, péninsule méridionale de l'Italie entre le golfe Adriatique et celui de Tarente. Le promontoire Iapygium se trouvait chez les Salentins, une des peuplades de l'Iapygie.

(3)  De là le mot de candidat, dont la signification primitive est : homme revêtu de la robe blanche.

(4) Polybe parlait ailleurs de l'arrivée de Scipion à Tarragone.

(5) II ne nous reste rien de cet ouvrage. Peut-être pourrait-on justement regarder la biographie de Philopœmen, par Plutarque, comme le résumé analytique de l'œuvre beaucoup plus considérable de Polybe.

(6) Nous avons çà et là emprunté la traduction que Guischard, dans ses Mémoires militaires, donne de quelques parties de ce passage difficile,

(7) Tite-Live, livre XXVll, chap. xxx-xixi.

(8)  Les Cariens furent, dit-on, les premiers qui se mirent au service des autres peuples.

(9)  Tite Live, liν. XXVII, chap. xxviii  .

(10) Ibid.

(11) Êdétans, à l'est des Celtibériens, ayant pour capitale Saldura, connue du temps des Romaine sous le nom de Cœsares Augusta (Sarragosse.)

(12) Castulon, aujourd'hui Castona, sur la rive droite du Bétis.

(13) Île septentrionale de la mer Egée,

(14) Enée a écrit un livre intitulé Περὶ τοῦ Πῶς χρῆ πολιορκούμενον ἀντέχειν.

(15) Les Crétois étaient renommés pour leur perfidie.

(16) Le mot Crétois commence en Grec par un Κ {Κρῆτες) et le kappa est la dixième lettre de l'alphabet.

(17) Livre XI, § 4, édition Firmin Didot. Tite-Live, liv. XXVIII, chap. VII.