Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME SECOND : LIVRE XII.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XI -LIVRE XIII

 

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XII.

SOMMAIRE.

I, II. Nom de différentes villes d'Afrique. — II, III. Le lotus. - Ses propriétés. — L'usage qu'on en fait. — III-V. Erreurs de Timée concernant la Corse et l'Afrique. Troupeaux rassemblées en Italie comme en Corse au son de la trompette. — V-VII. Digression sur l'origine des Locriens d'Italie. Tradition accréditée dans le pays. Position des Locriens d'Italie à l'égard des Locriens grecs. — VII-IX. Polybe se propose d'examiner le caractère des ouvrages de Timée, et les devoirs de l'historien en général. Il lui reproche d'abord son grossier langage eu critique. - IX-XII. Il semble avoir lui-même falsifié la vérité en parlant des Locriens. Aristote, s'il s'est trompé, l'a fait involontairement. Les mensonges de Timée sont réfléchis. Il affecte d'ordinaire une grande exactitude à citer ses autorités. - Il n'observe plus cette règle à propos de Locres. — XII, XIII. Distinction entre les fautes volontaires et celles qui ne le sont pas. — XIII-XVI. Timée, plein de malice et de fiel dans ses récits comme dans ses appréciations. Ses invectives contre Démocharès et Agathocle. Inconvenance d'un tel langage. - XVI- XVII. Retour en Locride. Lois de Zaleucus. Anecdote à ce sujet. — XVII- XXI. Digression sur certaines erreurs de Callisthène dans son, récit de la bataille d'Issus. — Jugement de Timée sur Callisthène, comme flatteur. Quelques mots sur Alexandre, le héros de Callisthène, et sur Timoléon, le favori de Timée. — XXIV-XXVI. Ignorance de cet historien. Exemple. Nombreux fragments se rattachant à ce paragraphe. Divisions de la médecine, comparées à celles qu'on peut établir en histoire. Différence entre l'historien qui écrit d'après ton expérience personnelle et celui qui doit toute sa science à de simples lectures. Emploi des harangues chez Timée. Longueur et invraisemblance de ces discours. Exemples.—XXVII-XXVIII. Sources diverses de la science, livres, questions, pratique. Timée a toujours négligé de vérifier les faits et les lieux par lui-même, quelque importante que soit cette étude pour l'historien. —XXVIII. Timée compare, après Éphore, le travail de l'orateur et celui de l'historien, et met les fatigues du dernier bien au-dessus des fatigues de l'autre. — Oui, quand il s'agit d'un historien examinant, voyant tout par lui même, et non de celui qui compile et ramasse dans une bibliothèque les matériaux de son ouvrage.

 

 

 

 

I

 

 

 

Ἱππών, Λιβύης πόλις. [2] Πολύβιος δωδεκάτῳ.

[3] Τάβρακα, πόλις Λιβύης. [4] Πολύβιος δωδεκάτῳ.

Σίγγα, πόλις, Λιβύης, ὡς Πολύβιος δωδεκάτῳ.

Πολύβιος ... Βυζακίδα χώραν εἶναί φησι περὶ τὰς Σύρτεις ἐν δωδεκάτῳ: "σταδίων μὲν οὖσα τὴν περίμετρον δισχιλίων, τῷ δὲ σχήματι περιφερής."

Χαλκεῖα, πόλις Λιβύης· [5] ὁ πολυΐστωρ ἐν Λιβυκῶν τρίτῳ, ὡς Δημοσθένης· ᾧ μεμφόμενος Πολύβιος ἐν τῷ δωδεκάτῳ ὧδε γράφει· "ἀγνοεῖ δὲ μεγάλως καὶ περὶ τῶν Χαλκείων· οὐδὲ γὰρ πόλις ἐστίν, ἀλλὰ χαλκουργεῖα."

 

 

(A son retour d'Espagne, Scipion est nommé consul. — II reçoit pour province la Sicile, avec permission de passer en Afrique, s'il était nécessaire, l'emportant ainsi sur Fabius, dont l'opposition est marquée par ces lignes ; )

I. Il dit que les paroles qu'on venait d'entendre avaient quelque chose de spécieux, mais qu'elles étaient bien loin de rendre la vérité.

( Tandis qu'il est en Sicile, il envoie Lélius en Afrique. — Lélius y exerce de cruels ravages et désole surtout les environs d' )

Hippone.

( (01). A partir de ce moment, c'est sur l'Afrique que retombe le poids de la guerre. — Excursion géographique, de là les noms de )

Tabraca: les habitants s'appellent Tabraciens;

Singa : les habitants se nomment Singéens ;

Byssatis, pays situé près des Syrtes, ayant deux mille stades de circonférence et une forme circulaire;

Chalchée. Polybe, dit Polyhistor, dans son troisième livre sur la Libye, s'est trompé au sujet de Chalchée : Chalchée n'est pas une ville, mais un endroit où l'on fabrique l'airain.

 

II. [1] Τὰ παραπλήσια τοῖς περὶ τὸν Ἡρόδοτον ἱστορεῖ περὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ καλουμένου λωτοῦ αὐτόπτης γενόμενος ὁ Μεγαλοπολίτης Πολύβιος ἐν τῇ ιβ' τῶν ἱστοριῶν λέγων οὕτως· " [2] Ἔστι δὲ τὸ δένδρον ὁ λωτὸς οὐ μέγα, τραχὺ δὲ καὶ ἀκανθῶδες, ἔχει δὲ φύλλον χλωρὸν παραπλήσιον τῇ ῥάμνῳ, μικρὸν βαθύτερον καὶ πλατύτερον. [3] Ὁ δὲ καρπὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ὅμοιός ἐστι καὶ τῇ χρόᾳ καὶ τῷ μεγέθει ταῖς λευκαῖς μυρτίσι ταῖς τετελειωμέναις, [4] αὐξανόμενος δὲ τῷ μὲν χρώματι γίνεται φοινικοῦς, τῷ δὲ μεγέθει ταῖς γογγύλαις ἐλαίαις παραπλήσιος, πυρῆνα δὲ ἔχει τελέως μικρόν. [5] Ἐπὰν δὲ πεπανθῇ, συνάγουσι, καὶ τὸν μὲν τοῖς οἰκέταις μετὰ χόνδρου κόψαντες σάττουσιν εἰς ἀγγεῖα, τὸν δὲ τοῖς ἐλευθέροις ἐξελόντες τὸν πυρῆνα συντιθέασιν ὡσαύτως, καὶ σιτεύονται τοῦτον. [6] Ἔστι δὲ τὸ βρῶμα παραπλήσιον σύκῳ καὶ φοινικοβαλάνῳ, τῇ δὲ εὐωδίᾳ βέλτιον. [7] Γίνεται δὲ καὶ οἶνος ἐξ αὐτοῦ βρεχομένου καὶ τριβομένου δι᾽ ὕδατος, κατὰ μὲν τὴν γεῦσιν ἡδὺς καὶ ἀπολαυστικός, οἰνομέλιτι χρηστῷ παραπλήσιος, ᾧ χρῶνται χωρὶς ὕδατος. [8] Οὐ δύναται δὲ πλέον δέκα μένειν ἡμερῶν· διὸ καὶ ποιοῦσι κατὰ βραχὺ πρὸς τὴν χρείαν. Ποιοῦσι δὲ καὶ ὄξος ἐξ αὐτῶν."

III. [1] Τὴν μὲν τῆς χώρας ἀρετὴν πᾶς ἄν τις θαυμάσειε, [2] τὸν δὲ Τίμαιον εἴποι τις ἂν οὐ μόνον ἀνιστόρητον γεγονέναι περὶ τῶν κατὰ τὴν Λιβύην, ἀλλὰ καὶ παιδαριώδη καὶ τελέως ἀσυλλόγιστον καὶ ταῖς ἀρχαίαις φήμαις ἀκμὴν ἐνδεδεμένον, ἃς παρειλήφαμεν, ὡς ἀμμώδους πάσης καὶ ξηρᾶς καὶ ἀκάρπου καθυπαρχούσης τῆς Λιβύης. [3] Ὁ δ᾽ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν ζῴων. Τό τε γὰρ τῶν ἵππων καὶ τῶν βοῶν καὶ προβάτων, ἅμα δὲ τούτοις αἰγῶν πλῆθος τοσοῦτόν ἐστι κατὰ τὴν χώραν ὅσον οὐκ οἶδ᾽ εἰ δύναιτ᾽ ἂν εὑρεθῆναι κατὰ τὴν λοιπὴν οἰκουμένην, [4] διὰ τὸ πολλὰ τῶν κατὰ Λιβύην ἐθνῶν τοῖς μὲν ἡμέροις μὴ χρῆσθαι καρποῖς, ἀπὸ δὲ τῶν θρεμμάτων καὶ σὺν τοῖς θρέμμασιν ἔχειν τὸν βίον. [5] Καὶ μὴν τὸ τῶν ἐλεφάντων καὶ λεόντων καὶ παρδάλεων πλῆθος καὶ τὴν ἀλκήν, ἔτι δὲ βουβάλων κάλλος καὶ στρουθῶν μεγέθη, τίς οὐχ ἱστόρησεν; ὧν κατὰ μὲν τὴν Εὐρώπην τὸ παράπαν οὐδέν ἐστιν, ἡ δὲ Λιβύη πλήρης ἐστὶ τῶν προειρημένων. [6] Περὶ ὧν οὐδὲν ἱστορήσας Τίμαιος ὥσπερ ἐπίτηδες τἀναντία τοῖς κατ᾽ ἀλήθειαν ὑπάρχουσιν ἐξηγεῖται. [7] Καθάπερ δὲ καὶ περὶ τῶν κατὰ Λιβύην ἀπεσχεδίακεν, οὕτως καὶ περὶ τῶν κατὰ τὴν νῆσον τὴν προσαγορευομένην Κύρνον. [8] Καὶ γὰρ ὑπὲρ ἐκείνης μνημονεύων ἐν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ φησὶν αἶγας ἀγρίας καὶ πρόβατα καὶ βοῦς ἀγρίους ὑπάρχειν ἐν αὐτῇ πολλούς, ἔτι δ᾽ ἐλάφους καὶ λαγὼς καὶ λύκους καί τινα τῶν ἄλλων ζῴων, καὶ τοὺς ἀνθρώπους περὶ ταῦτα διατρίβειν κυνηγετοῦντας καὶ τὴν ὅλην τοῦ βίου διαγωγὴν ἐν τούτοις ἔχειν. [9] Κατὰ δὲ τὴν προειρημένην νῆσον οὐχ οἷον αἲξ ἄγριος ἢ βοῦς, ἀλλ᾽ οὐδὲ λαγὼς οὐδὲ λύκος οὐδ᾽ ἔλαφος οὐδ᾽ ἄλλο τῶν τοιούτων ζῴων οὐδέν ἐστι, πλὴν ἀλωπέκων καὶ κυνίκλων καὶ προβάτων ἀγρίων. [10] Ὁ δὲ κύνικλος πόρρωθεν μὲν ὁρώμενος εἶναι δοκεῖ λαγὼς μικρός, ὅταν δ᾽ εἰς τὰς χεῖρας λάβῃ τις, μεγάλην ἔχει διαφορὰν καὶ κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν βρῶσιν·

IV. [1] γίνεται δὲ τὸ πλεῖον μέρος κατὰ γῆς. Δοκεῖ γε μὴν πάντ᾽ εἶναι τὰ ζῷα κατὰ τὴν νῆσον ἄγρια διὰ τοιαύτην αἰτίαν. [2] Οὐ δύνανται κατὰ τὰς νομὰς συνακολουθεῖν οἱ ποιμαίνοντες τοῖς θρέμμασι διὰ τὸ σύνδενδρον καὶ κρημνώδη καὶ τραχεῖαν εἶναι τὴν νῆσον· ἀλλ᾽ ὅταν βούλωνται συναθροῖσαι, κατὰ τοὺς εὐκαίρους τόπους ἐφιστάμενοι τῇ σάλπιγγι συγκαλοῦσι τὰ ζῷα, καὶ πάντα πρὸς τὴν ἰδίαν ἀδιαπτώτως συντρέχει σάλπιγγα. [3] Λοιπὸν ὅταν τινὲς προσπλεύσαντες πρὸς τὴν νῆσον αἶγας ἢ βοῦς θεάσωνται νεμομένας ἐρήμους, κἄπειτα βουληθῶσι καταλαβεῖν, οὐ προσίεται τὰ ζῷα διὰ τὴν ἀσυνήθειαν, ἀλλὰ φεύγει. [4] Ὅταν δὲ καὶ συνιδὼν ὁ ποιμὴν τοὺς ἀποβαίνοντας σαλπίσῃ, προτροπάδην ἅμα φέρεται καὶ συντρέχει πρὸς τὴν σάλπιγγα. Διὸ φαντασίαν ἀγρίων ποιεῖ· ὑπὲρ ὧν Τίμαιος κακῶς καὶ παρέργως ἱστορήσας ἐσχεδίασε. [5] Τὸ δὲ τῇ σάλπιγγι πειθαρχεῖν οὐκ ἔστι θαυμάσιον· καὶ γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν οἱ τὰς ὗς τρέφοντες οὕτω χειρίζουσι τὰ κατὰ τὰς νομάς. [6] Οὐ γὰρ ἕπονται κατὰ πόδας οἱ συοφορβοὶ τοῖς θρέμμασιν, ὥσπερ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ προηγοῦνται φωνοῦντες τῇ βυκάνῃ κατὰ διάστημα, τὰ δὲ θρέμματα κατόπιν ἀκολουθεῖ καὶ συντρέχει πρὸς τὴν φωνήν, [7] καὶ τηλικαύτη γίνεται συνήθεια τοῖς ζῴοις πρὸς τὴν ἰδίαν βυκάνην ὥστε θαυμάζειν καὶ δυσπαραδέκτως ἔχειν τοὺς πρώτους ἀκούσαντας. [8] Διὰ γὰρ τὴν πολυχειρίαν καὶ τὴν λοιπὴν χορηγίαν μεγάλα συμβαίνει τὰ συβόσια κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπάρχειν, καὶ μάλιστα [τὴν παλαίαν], παρά τε τοῖς Τυρρηνικοῖς καὶ Γαλάταις, ὥστε τὴν μίαν τοκάδα χιλίους ἐκτρέφειν ὗς, ποτὲ δὲ καὶ πλείους. [9] Διὸ καὶ κατὰ γένη ποιοῦνται καὶ καθ᾽ ἡλικίαν τὰς ἐκ τῶν νυκτερευμάτων ἐξαγωγάς. [10] Ὅθεν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον προαγομένων καὶ πλειόνων συστημάτων οὐ δύνανται ταῦτα κατὰ γένη τηρεῖν, ἀλλά γε συμπίπτει κατά τε τὰς ἐξελασίας καὶ νομὰς ἀλλήλοις, ὁμοίως δὲ κατὰ τὰς προσαγωγάς. [11] Ἐξ ὧν αὐτοῖς ἐπινενόηται πρὸς τὸ διακρίνειν, ὅταν συμπέσῃ, χωρὶς κόπου καὶ πραγματείας τὸ κατὰ βυκάνην. [12] Ἐπειδὰν γὰρ τῶν νεμόντων ὁ μὲν ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος προάγῃ φωνῶν, ὁ δ᾽ ἐφ᾽ ἕτερον ἀποκλίνας, αὐτὰ δι᾽ αὑτῶν χωρίζεται τὰ θρέμματα καὶ κατακολουθεῖ ταῖς ἰδίαις βυκάναις μετὰ τοιαύτης προθυμίας ὥστε μὴ δυνατὸν εἶναι βιάσασθαι μηδὲ κωλῦσαι μηδενὶ τρόπῳ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν. [13] Παρὰ δὲ τοῖς Ἕλλησι κατὰ τοὺς δρυμούς, ἐπειδὰν ἀλλήλοις συμπέσῃ διώκοντα τὸν καρπόν, ὁ πλείονας ἔχων χεῖρας καὶ κατευκαιρήσας περιλαβὼν τοῖς ἰδίοις θρέμμασιν ἀπάγει τὰ τοῦ πλησίον. [14] Ποτὲ δὲ κλέπτης ὑποκαθίσας ἀπήλασεν, οὐδ᾽ ἐπιγινώσκοντος τοῦ περιάγοντος πῶς ἀπέβαλε, διὰ τὸ μακρὰν ἀποσπᾶσθαι τὰ κτήνη τῶν περιαγόντων, ἁμιλλώμενα περὶ τὸν καρπόν, ὅταν ἀκμὴν ἄρχηται ῥεῖν. Πλὴν ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτον.

 

( Particularités du pays. — Sa fécondité. — Le lotus. )

II. [2] Le lotus est un arbre peu élevé, mais d'une écorce dure et épineuse. Les feuilles en sont vertes et ressemblent à celles de la ronce ; elles sont seulement un peu plus largeset d'une nuance plus foncée. [3] Le fruit, dans le principe, rappelle, pour la couleur et le volume, les baies blanches du myrte déjà mûres ; [4] en se développant, il devient écarlate et aussi gros que les olives rondes ; le noyau en est très-petit. [5] Dès qu'il a suffisamment mûri, on le cueille, on le broie dans une espèce de bière de froment, et ainsi broyé, on le fait coaguler pour l'usage des esclaves ; quelquefois aussi on le prépare de même, en ayant soin de retirer le noyau ; il sert alors de nourriture aux hommes libres. [6] C'est un mets qui, par la saveur, ressemble aux figues sauvages et aux dattes ; mais il est préférable par son parfum. [7] On fait encore du lotus, après l'avoir broyé et fait infuser dans l'eau, un vin dont le bouquet est fort agréable et qui a beaucoup de rapport avec du bon hydromel. On le boit pur ; ce vin ne se conserve pas plus de dix jours : [8] De là les Africains n'en font qu'en petite provision et suivant leurs besoins. Du lotus on tire même du vinaigre.

III. [1] La fertilité de l'Afrique est admirable : [2] aussi pourrait-on justement accuser Timée non-seulement d'ignorance, mais encore de puérilité et d'irréflexion, et lui reprocher d'avoir trop obéi à de vieilles traditions que nous avons, nous, négligées, quand il affirme que l'Afrique est un pays sablonneux, desséché, stérile dans toute son étendue. [3] Il en est de même pour ce qu'il dit des animaux. Les chevaux, les bœufs, les moutons, les chèvres abondent tellement en cette contrée qu'on ne saurait en trouver dans aucun lieu du monde un aussi grand nombre ; [4] car la plupart des peuplades africaines ne connaissant pas les fruits que donne la culture, ne se nourrissent que d'animaux, et vivent au milieu de troupeaux immenses. [5] Quant à la force et à la quantité des éléphants, des lions et des panthères, à la grandeur et à la beauté des buffles et des autruches, qui n'en a entendu parler? Ces animaux n'existent pas en Europe ; mais l'Afrique en est pleine. [6] Timée cependant n'en sait rien, et il semble avoir pris plaisir à dire le contraire de la vérité. [7] Du reste, inexact concernant l'Afrique, il ne l'est pas moins à propos de la Corse. [8] Il parle de cette île en son deuxième livre, et la peuple de chèvres, de bœufs sauvages, de brebis, de cerfs, de lièvres, de loups et d'autres animaux de ce genre ; il prétend même que les habitants passent leur vie à en faire la chasse, et que c'est là toute leur occupation. [9] Mais on ne saurait trouver dans la Corse ni chèvre, ni bœuf sauvage, ni lièvre, ni loup, ni cerf, ni aucun animal analogue; on n'y voit que des renards, des lapins et des brebis sauvages. [10] Le lapin est un animal qui, à distance, semble être un pelit lièvre ; mais, lorsqu'on le prend dans la main, on s'aperçoit qu'il en diffère et pour la forme et pour la saveur. Le lapin habite le plus souvent sous terre.

IV. [1] Il est toutefois une cause qui conduit à croire que, dans cette île, tous les animaux sont sauvages. [2] Comme les bergers ne peuvent suivre dans les pâturages leurs troupeaux, parce que l'île est fort boisée et coupée de ravins et de rochers, ils se placent, quand ils veulent les réunir, sur quelque hauteur propre à leur dessein, et sonnent de la trompette. Chaque troupeau accourt sans se tromper vers son maître. [3] Mais si quelque voyageur, à la vue de chèvres et de bœufs abandonnés à eux-mêmes, tente de s'en emparer, ils ne se laissent pas approcher et fuient aussitôt. [4] Le pasteur au contraire n'a qu'à sonner de la trompette, dans le cas où il voit quelque étranger venir, pour qu'ils se rassemblent et s'élancent rapidement vers lui. C'est ainsi qu'ils paraissent sauvages; et Timée, qui ne s'était informé de tous ces détails que mal et à la hâte, s'y est fourvoyé. [5] Que maintenant ces animaux obéissent au son de la trompette, il n'y a rien là de merveilleux. [6] En Italie aussi, les porchers procèdent de même; ils ne marchent pas derrière leurs troupeaux, comme on fait en Grèce; ils les précèdent à quelque distance en donnant de la trompette, et les porcs les suivent ; ils se réunissent au bruit de cet instrument. [7] Ils s'habituent même à distinguer le timbre de la trompette particulière à chacun d'eux avec une délicatesse qui semble incroyable à qui en entend parler pour la première fois. [8] Les besoins d'une population nombreuse et de larges fournitures de viande font qu'on élève en ce pays un grand nombre de porcs, surtout dans les provinces maritimes, chez les Étrusques et les Gaulois. Souvent une seule truie nourrit mille porcs et plus. [9] Les troupeaux sortent de l'étable par races et d'après leur âge. [10] Mais dès que plusieurs sont réunis dans un même lieu, il n'est plus possible de maintenir cet ordre, et ils se mêlent entre eux soit en quittant retable même, soit dans le pâturage, soit enfin au retour. [11] De là les porchers ont imaginé l'emploi de la trompette pour les distinguer sans peine et sans fatigue quand ils sont confondus. [12] Aussitôt qu'un porcher fait entendre d'un côté sa trompette, et qu'un autre se portant ailleurs en donne à son tour, les animaux se séparent d'eux-mêmes et obéissent à la voix de la trompette avec une telle ardeur qu'il n'est plus possible de les retenir ou de les arrêter dans leur course. [13] Mais en Grèce, lorsque les porcs se confondent en cherchant leur pâture parmi les chênes, le propriétaire qui a le plus de bras à son service rabat à la première occasion favorable les porcs de son voisin parmi les siens, et les emmène. [14] Quelquefois aussi un voleur, se glissant avec adresse, les dérobe sans que le gardien, à la distance où se portent ses animaux pour ramasser le gland lorsqu'il commence à tomber, puisse savoir comme il les a perdus. C'en est assez sur ce sujet.

 

 

 

 

 

V. [1] Ἐμοὶ δὴ συμβαίνει καὶ παραβεβληκέναι πλεονάκις εἰς τὴν τῶν Λοκρῶν πόλιν καὶ παρεσχῆσθαι χρείας αὐτοῖς ἀναγκαίας· [2] καὶ γὰρ τῆς εἰς Ἰβηρίαν στρατείας αὐτοὺς παραλυθῆναι συνέβη δι᾽ ἐμὲ καὶ τῆς εἰς Δαλματεῖς, ἣν ὤφειλον κατὰ θάλατταν ἐκπέμπειν Ῥωμαίοις κατὰ τὰς συνθήκας. [3] Ἐξ ὧν καὶ κακοπαθείας καὶ κινδύνου καὶ δαπάνης ἱκανῆς τινος ἀπολυθέντες πᾶσιν ἡμᾶς ἠμείψαντο τοῖς τιμίοις καὶ φιλανθρώποις· διόπερ ὀφείλω μᾶλλον εὐλογεῖν Λοκροὺς ἢ τοὐναντίον. [4] Ἀλλ᾽ ὅμως οὐκ ὤκνησα καὶ λέγειν καὶ γράφειν ὅτι τὴν ὑπ᾽ Ἀριστοτέλους παραδιδομένην ἱστορίαν περὶ τῆς ἀποικίας ἀληθινωτέραν εἶναι συμβαίνει τῆς ὑπὸ Τιμαίου λεγομένης. [5] Σύνοιδα γὰρ τοῖς ἀνθρώποις ὁμολογοῦσιν ὅτι παραδόσιμος αὐτοῖς ἐστιν αὕτη περὶ τῆς ἀποικίας ἡ φήμη παρὰ πατέρων, ἣν Ἀριστοτέλης εἴρηκεν, οὐ Τίμαιος. Καὶ τούτων γε τοιαύτας ἔφερον ἀποδείξεις.

[6] Πρῶτον μὲν ὅτι πάντα τὰ διὰ προγόνων ἔνδοξα παρ᾽ αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γυναικῶν, οὐκ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ἐστιν, οἷον εὐθέως εὐγενεῖς παρὰ σφίσι νομίζεσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν λεγομένους· [7] ταύτας δ᾽ εἶναι τὰς ἑκατὸν οἰκίας τὰς προκριθείσας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν πρὶν ἢ τὴν ἀποικίαν ἐξελθεῖν, ἐξ ὧν ἔμελλον οἱ Λοκροὶ κατὰ τὸν χρησμὸν κληροῦν τὰς ἀποσταλησομένας παρθένους εἰς Ἴλιον. [8] Τούτων δή τινας τῶν γυναικῶν συνεξᾶραι μετὰ τῆς ἀποικίας, ὧν τοὺς ἀπογόνους ἔτι νῦν εὐγενεῖς νομίζεσθαι καὶ καλεῖσθαι τοὺς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν οἰκιῶν.

[9] Πάλιν ὑπὲρ τῆς φιαληφόρου παρ᾽ αὐτοῖς λεγομένης τοιαύτη τις ἱστορία παραδέδοτο, [10] διότι καθ᾽ ὃν καιρὸν τοὺς Σικελοὺς ἐκβάλοιεν τοὺς κατασχόντας τὸν τόπον τοῦτον τῆς Ἰταλίας, ὧν καὶ ταῖς θυσίαις προηγεῖτο τῶν ἐνδοξοτάτων καὶ τῶν εὐγενεστάτων ὑπάρχων παῖς, αὐτοὶ καὶ πλείω τῶν Σικελικῶν ἐθῶν παραλαβόντες διὰ τὸ μηδὲν αὐτοῖς πάτριον ὑπάρχειν καὶ τοῦτο διαφυλάττοιεν ἀπ᾽ ἐκείνων, [11] αὐτὸ δὲ τοῦτο διορθώσαιντο, τὸ μὴ παῖδα ποιεῖν ἐξ αὑτῶν τὸν φιαληφόρον, ἀλλὰ παρθένον, διὰ τὴν ἀπὸ τῶν γυναικῶν εὐγένειαν.

VI. [1] Συνθῆκαι δὲ πρὸς μὲν τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα Λοκροὺς οὔτ᾽ ἦσαν οὔτ᾽ ἐλέγοντο παρ᾽ αὐτοῖς γεγονέναι, πρὸς μέντοι Σικελοὺς πάντες εἶχον ἐν παραδόσει. [2] Περὶ ὧν ἔλεγον διότι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐκ τῆς πρώτης παρουσίας καταλάβοιεν Σικελοὺς κατέχοντας ταύτην τὴν χώραν, ἐν ᾗ νῦν κατοικοῦσι, καταπλαγέντων αὐτοὺς ἐκείνων καὶ προσδεξαμένων διὰ τὸν φόβον, [3] ὁμολογίας ποιήσαιντο τοιαύτας, ἦ μὴν εὐνοήσειν αὐτοῖς καὶ κοινῇ τὴν χώραν ἕξειν, ἕως ἂν ἐπιβαίνωσι τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τὰς κεφαλὰς ἐπὶ τοῖς ὤμοις φορῶσι. [4] Τοιούτων δὲ τῶν ὅρκων γινομένων φασὶ τοὺς Λοκροὺς εἰς μὲν τὰ πέλματα τῶν ὑποδημάτων ἐμβαλόντας γῆν, ἐπὶ δὲ τοὺς ὤμους σκόρδων κεφαλὰς ἀφανεῖς ὑποθεμένους οὕτως ποιήσασθαι τοὺς ὅρκους, [5] κἄπειτα τὴν μὲν γῆν ἐκβαλόντας ἐκ τῶν ὑποδημάτων, τὰς δὲ κεφαλὰς τῶν σκόρδων ἀπορρίψαντας μετ᾽ οὐ πολὺ καιροῦ παραπεσόντος ἐκβαλεῖν τοὺς Σικελοὺς ἐκ τῆς χώρας. [6] Ταῦτα μὲν οὖν λέγεται παρὰ Λοκροῖς. —

 

 

 

( Polybe revient à la guerre punique. — Lélius retourne en Sicile. — Sipion s'occupe de prendre la ville de Locres. — Excursion sur l'origine de cette ville. — Aristote prétendait que les Locriens étaient nés, pendant la guerre de Messcnie, du commerce des femmes libres avec les esclaves, et qu'ils étaient une colonie de gens obscurs : suivant Timée, au contraire, ils tiraient leur origine d'hommes illustres partis de la Grèce. )

V. [1] J'ai visité plusieurs fois la ville de Locres, j'ai rendu aux Locriens des services importants. [2] C'est grâce à moi qu'ils ont été exemptés d'une expédition en Espagne et d'une autre en Dalmatie, où, suivant un traité, ils devaient envoyer des troupes par mer. [3] Soustraits ainsi aux chances de graves dangers et de fâcheuses dépenses, ils m'ont récompensé par toute sorte d'honneurs et d'amitiés. [4] Je dois par cela même être plus disposé à vanter les Locriens qu'à les déprécier; cependant je ne crains pas de dire et d'écrire que l'opinion d'Aristote, concernant cette colonie, est plus vraie que celle de Timée. [5] Je sais quelques Locriens mêmes qui reconnaissent avoir reçu de leurs pères la tradition qu'Aristote raconte et non pas celle de Timée. Voilà les preuves qu'ils apportent en faveur d'Aristote.

[6] D'abord, tout ce qu'il y a chez eux de noblesse héréditaire vient des femmes seulement. On regarde comme nobles, chez les Locriens, ceux qui descendent des familles qu'on appelle les « cent maisons. » [7] Ces « cent maisons » avaient été distinguées entre toutes avant la fondation de la colonie, c'était de leur sein que les Locriens, suivant un oracle, devaient tirer les jeunes filles qu'il fallait envoyer à Troie chaque année (2). [8] Quelques femmes de ces familles quittèrent leur pays avec la colonie, et leurs descendants sont encore considérés comme nobles et appelés membres des « cent maisons. »

[9] Voyez encore cette anecdote qui nous a été transmise au sujet de la jeune fille qu'on appelle chez eux « phialéphore. » [10] A l'époque même où les Locriens chassèrent les Siciliens du terrain qu'ils occupaient en Italie, c'était chez ces derniers un usage que l'enfant mâle de la famille la plus noble et la plus illustre présidât aux sacrifices ; les vainqueurs, parmi beaucoup de coutumes qu'ils empruntèrent aux vaincus, faute de lois nationales, adoptèrent également celle que nous venons de citer; mais en la conservant ils la modifièrent dans ce sens que, [11] pour phialéphore, ils résolurent de choisir parmi eux non plus un garçon, mais une jeune fille, à cause de la noblesse attachée chez eux aux femmes.

VI. [1] Jamais, en outre, il n'y eut de traités entre les Locriens d'Italie et ceux de Grèce. Jamais ils n'ont prétendu qu'il en ait existé. [2] Mais c'est une tradition populaire qu'ils furent alliés aux Siciliens. Ils racontent même à ce sujet, qu'au moment où ils surprirent brusquement les Siciliens sur ces terres qu'à leur place ils occupent aujourd'hui, et où ce peuple, étonné de leur soudaine apparition, les reçut dans son sein par crainte; [3] un traité fut conclu en ces termes : « Les Locriens vivront en bonne intelligence avec les Siciliens et regarderont le pays comme commun aux deux nations aussi longtemps qu'ils marcheront sur cette terre et qu'ils porteront des têtes sur leurs épaules. » [4] Lorsque les conventions furent faites, les Locriens mirent de la terre sous la semelle de leurs souliers, placèrent sur leurs épaules des têtes d'ail invisibles et prêtèrent ainsi serment, [5] puis ils secouèrent la terre de leurs chaussures, les têtes d'ail de leurs épaules, et bientôt chassèrent les Siciliens du pays. [6] Telle est la tradition accréditée chez les Locriens.

 

 

 

 

 

 

VI a [1] Ἐκ τούτων ἄν τις συλλογιζόμενος Ἀριστοτέλει πρόσσχοι μᾶλλον ἢ Τιμαίῳ· καὶ μὴν τὸ συνεχὲς τούτῳ τελέως ἄτοπον· [2] τὸ γὰρ ὑπολαμβάνειν, καθάπερ ἐκεῖνος ὑποδείκνυσιν, ὡς οὐκ εἰκὸς ἦν τοὺς οἰκέτας τῶν Λακεδαιμονίοις συμμαχησάντων τὴν τῶν κυρίων εὔνοιαν ἀναφέρειν πρὸς τοὺς ἐκείνων φίλους εὔηθες· [3] οὐ γὰρ μόνον τὰς εὐνοίας, ἀλλὰ καὶ τὰς ξενίας καὶ τὰς συγγενείας τῶν δεσποτῶν οἱ δουλεύσαντες, ὅταν εὐτυχήσωσι παραδόξως καὶ χρόνος ἐπιγένηται, πειρῶνται προσποιεῖσθαι καὶ συνανανεοῦσθαι τῶν κατὰ φύσιν ἀναγκαίων μᾶλλον, [4] αὐτῷ τούτῳ σπουδάζοντες τὴν προγεγενημένην περὶ αὐτοὺς ἐλάττωσιν καὶ τὴν ἀδοξίαν ἐξαλείφειν, τῷ βούλεσθαι τῶν δεσποτῶν ἀπόγονοι μᾶλλον ἐπιφαίνειν ἤπερ ἀπελεύθεροι.

VI b [1] τοῦτο δὲ μάλιστα περὶ τοὺς Λοκροὺς εἰκός ἐστι γεγονέναι· πολὺ γὰρ ἐκτοπίσαντες ἐκ τῶν συνειδότων καὶ προσλαβόντες συνεργὸν τὸν χρόνον, οὐχ οὕτως ἄφρονες ἦσαν ὥστε ταῦτ᾽ ἐπιτηδεύειν, δι᾽ ὧν ἔμελλον ἀνανέωσιν ποιεῖσθαι τῶν ἰδίων ἐλαττωμάτων, ἀλλὰ μὴ τοὐναντίον δι᾽ ὧν ἐπικαλύψειν ταῦτα. [2] Διὸ καὶ τὴν ὀνομασίαν τῇ πόλει τὴν ἀπὸ τῶν γυναικῶν εἰκότως ἐπέθεσαν καὶ τὴν οἰκειότητα τὴν κατὰ τὰς γυναῖκας προσεποιήθησαν, ἔτι δὲ τὰς φιλίας καὶ τὰς συμμαχίας τὰς προγονικὰς τὰς ἀπὸ τῶν γυναικῶν ἀνενεοῦντο. [3] ᾟ καὶ τὸ τοὺς Ἀθηναίους πορθῆσαι τὴν χώραν αὐτῶν οὐδέν ἐστι σημεῖον ψευδῆ λέγειν τὸν Ἀριστοτέλην· [4] εὐλόγου γὰρ ὄντος ἐκ τῶν προειρημένων, εἰ καὶ δεκάκις ἦσαν οἰκέται, τοῦ προσπεποιῆσθαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων φιλίαν τοὺς ἐξάραντας ἐκ τῶν Λοκρῶν καὶ κατασχόντας εἰς τὴν Ἰταλίαν, εὔλογος γίνεται καὶ [ἡ] τῶν Ἀθηναίων ἀλλοτριότης ἡ πρὸς πάντας τοὺς προειρημένους, οὐχ οὕτως ἐξεταζόντων τὸ γένος ὡς τὴν προαίρεσιν. [5] Νὴ Δί᾽ ἀλλὰ πῶς αὐτοὶ μὲν ἐξαπέστελλον οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἀκμάζοντας εἰς τὴν πατρίδα τεκνοποιίας χάριν, τοὺς δὲ Λοκροὺς τὸ παραπλήσιον οὐκ εἴων ποιεῖν; ἕκαστα δὲ τούτων οὐ μόνον κατὰ τὸ πιθανόν, [6] ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἀλήθειαν μεγάλην ἔχει διαφοράν. [7] Οὔτε γὰρ κωλύειν τοὺς Λοκροὺς ἔμελλον, αὐτοὶ τὸ ὅμοιον ποιοῦντες — ἄτοπον γάρ — οὐδὲ μὴν κελευόντων αὐτῶν οἱ Λοκροὶ πάντως ποιήσειν ἐκείνοις τὸ παραπλήσιον. [8] Παρὰ μὲν γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ πάτριον ἦν καὶ σύνηθες τρεῖς ἄνδρας ἔχειν τὴν γυναῖκα καὶ τέτταρας, τοτὲ δὲ καὶ πλείους ἀδελφοὺς ὄντας, καὶ τὰ τέκνα τούτων εἶναι κοινά, καὶ γεννήσαντα παῖδας ἱκανοὺς ἐκδόσθαι γυναῖκά τινι τῶν φίλων καλὸν καὶ σύνηθες. [9] Διόπερ οἱ Λοκροὶ μήτε ταῖς ἀραῖς ὄντες ἔνοχοι μήτε τοῖς ὅρκοις, οἷς ὤμοσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι μὴ πρότερον εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανήξειν πρὶν ἢ τὴν Μεσσήνην κατὰ κράτος ἑλεῖν, τῆς μὲν κατὰ τὸ κοινὸν ἐξαποστολῆς εὐλόγως οὐ μετέσχον, [10] κατὰ δὲ μέρος τὰς ἐπανόδους ποιούμενοι καὶ σπανίως ἔδοσαν ἀναστροφὴν ταῖς γυναιξὶ πρὸς οἰκέτας γενέσθαι συνηθεστέραν ἢ πρὸς τοὺς ἐξ ἀρχῆς ἄνδρας, ταῖς δὲ παρθένοις καὶ μᾶλλον· ὃ καὶ τῆς ἐξαναστάσεως αἴτιον γέγονεν. —

VII. [1] Ὅτι πολλὰ ἱστορεῖ ψευδῆ ὁ Τίμαιος, καὶ δοκεῖ τὸ παράπαν οὐκ ἄπειρος ὢν οὐδενὸς τῶν τοιούτων, ὑπὸ δὲ τῆς φιλονεικίας ἐπισκοτούμενος, ὅταν ἅπαξ ἢ ψέγειν ἢ τοὐναντίον ἐγκωμιάζειν τινὰ πρόθηται, πάντων ἐπιλανθάνεται καὶ πολύ τι τοῦ καθήκοντος παρεκβαίνει. [2] Πλὴν ταῦτα μὲν ἡμῖν ὑπὲρ Ἀριστοτέλους εἰρήσθω πῶς καὶ τίσι προσέχων τοιαύτην ἐποιήσατο τὴν περὶ τῶν Λοκρῶν ἐξήγησιν· [3] τὰ δὲ λέγεσθαι μέλλοντα περὶ Τιμαίου καὶ τῆς ὅλης συντάξεως αὐτοῦ καὶ καθόλου περὶ τοῦ καθήκοντος τοῖς πραγματευομένοις ἱστορίαν τοιάνδε τινὰ λήψεται τὴν ἀπάντησιν. [4] Ὅτι μὲν οὖν ἀμφότεροι κατὰ τὸν εἰκότα λόγον πεποίηνται τὴν ἐπιχείρησιν, καὶ διότι πλείους εἰσὶ πιθανότητες ἐν τῇ κατ᾽ Ἀριστοτέλην ἱστορίᾳ, δοκῶ, πᾶς ἄν τις ἐκ τῶν εἰρημένων ὁμολογήσειεν· ἀληθὲς μέντοι γε καὶ καθάπαξ διαστεῖλαι περί τινος οὐδὲν ἔστιν ἐν τούτοις. [5] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔστω τὸν Τίμαιον εἰκότα λέγειν μᾶλλον. Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν δεήσει πᾶν ῥῆμα καὶ πᾶσαν φωνὴν ἀκούειν καὶ μόνον οὐ θανάτου κρίσιν ὑπέχειν τοὺς ἐν ταῖς ἱστορίαις ἧττον εἰκότα λέγοντας; οὐ δήπου. [6] Τοῖς μὲν γὰρ κατ᾽ ἄγνοιαν ψευδογραφοῦσιν ἔφαμεν δεῖν διόρθωσιν εὐμενικὴν καὶ συγγνώμην ἐξακολουθεῖν, τοῖς δὲ κατὰ προαίρεσιν ἀπαραίτητον κατηγορίαν.

VIII. [1] Ἢ δεικτέον οὖν τὸν Ἀριστοτέλην κατὰ τὸν ἄρτι λόγον τὰ περὶ Λοκρῶν εἰρηκότα χάριτος ἢ κέρδους ἢ διαφορᾶς ἕνεκεν ἢ μηδὲ τολμῶντας τοῦτο λέγειν ὁμολογητέον ἀγνοεῖν καὶ παραπαίειν τοὺς τοιαύτῃ χρωμένους ἀπεχθείᾳ καὶ πικρίᾳ κατὰ τῶν πέλας οἵᾳ κέχρηται Τίμαιος κατ᾽ Ἀριστοτέλους. [2] Φησὶ γὰρ αὐτὸν εἶναι θρασύν, εὐχερῆ, προπετῆ, πρὸς δὲ τούτοις κατατετολμηκέναι τῆς τῶν Λοκρῶν πόλεως, εἰπόντα τὴν ἀποικίαν αὐτῶν εἶναι δραπετῶν, οἰκετῶν, μοιχῶν, ἀνδραποδιστῶν. [3] Καὶ ταῦτα λέγειν αὐτόν φησιν οὕτως ἀξιοπίστως ὥστε δοκεῖν ἕνα τῶν ἐστρατηγηκότων ὑπάρχειν καὶ τοὺς Πέρσας ἐν ταῖς Κιλικίαις πύλαις ἄρτι παρατάξει νενικηκότα διὰ τῆς αὑτοῦ δυνάμεως, [4] ἀλλ᾽ οὐ σοφιστὴν ὀψιμαθῆ καὶ μισητὸν ὑπάρχοντα καὶ τὸ πολυτίμητον ἰατρεῖον ἀρτίως ἀποκεκλεικότα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς πᾶσαν αὐλὴν καὶ σκηνὴν ἐμπεπηδηκότα, πρὸς δὲ γαστρίμαργον, ὀψαρτυτήν, ἐπὶ στόμα φερόμενον ἐν πᾶσι. [5] Δοκεῖ δή μοι τὰ τοιαῦτα μόλις ἂν ἄνθρωπος ἀγύρτης καὶ προπετὴς ἐπὶ δικαστηρίου ῥιψολογῶν ἀνεκτὸς φανῆναι· μέτριος μὲν γὰρ οὐ δοκεῖ. [6] Συγγραφεὺς δὲ κοινῶν πράξεων καὶ προστάτης ἱστορίας ἀληθινὸς οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἐν αὑτῷ διανοηθῆναι μή τι δὴ καὶ γράφειν τολμήσαι τοιοῦτον.

IX. [1] Σκεψώμεθα δὴ καὶ τὴν αὐτοῦ τοῦ Τιμαίου προαίρεσιν, καὶ τὰς ἀποφάσεις συγκρίνωμεν ἐκ παραθέσεως, ἃς πεποίηται περὶ τῆς αὐτῆς ἀποικίας, ἵνα γνῶμεν πότερος ἄξιος ἔσται τῆς τοιαύτης κατηγορίας. Φησὶ τοιγαροῦν κατὰ τὴν αὐτὴν βύβλον, [2] οὐκέτι κατὰ τὸν αὐτὸν εἰκότα λόγον χρώμενος τοῖς ἐλέγχοις, ἀλλ᾽ ἀληθινῶς αὐτὸς ἐπιβαλὼν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα Λοκρούς, ἐξετάζειν τὰ περὶ τῆς ἀποικίας. [3] Τοὺς δὲ πρῶτον μὲν ἐπιδεικνύειν αὐτῷ συνθήκας ἐγγράπτους, ἔτι καὶ νῦν διαμενούσας, πρὸς τοὺς ἐξαπεσταλμένους, αἷς ὑπογεγράφθαι τὴν ἀρχὴν τοιαύτην "ὡς γονεῦσι πρὸς τέκνα. [4] " Πρὸς δὲ τούτοις εἶναι δόγματα, καθ᾽ ἃ πολιτείαν ὑπάρχειν ἑκατέροις παρ᾽ ἑκατέροις. Καθόλου διακούοντας τὴν Ἀριστοτέλους ἐξήγησιν περὶ τῆς ἀποικίας θαυμάζειν τὴν ἰταμότητα τοῦ συγγραφέως. [5] Μεταβὰς δὲ πάλιν ἐπὶ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκροὺς εὑρίσκειν ἀκολούθους καὶ τοὺς νόμους φησὶ τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς καὶ τοὺς ἐθισμοὺς οὐ τῇ τῶν οἰκετῶν ῥᾳδιουργίᾳ, τῇ δὲ τῶν ἐλευθέρων ἀποικίᾳ· [6] πάντως γὰρ καὶ τοῖς ἀνδραποδισταῖς ἐπιτίμια τετάχθαι παρ᾽ αὐτοῖς, ὁμοίως τοῖς μοιχοῖς, τοῖς δραπέταις· ὧν οὐδὲν ἂν ὑπάρχειν, εἰ συνῄδεισαν αὑτοῖς ἐκ τοιούτων πεφυκόσι.

X. [1] Πρῶτον δὴ διαπορήσαι τις ἂν πρὸς τίνας τῶν Λοκρῶν παραγενόμενος ἐπυνθάνετο περὶ τούτων. Εἰ μὲν γὰρ συνέβαινε, [2] καθάπερ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, οὕτω καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μίαν πόλιν ἔχειν, τάχ᾽ ἂν οὐκ ἔδει διαπορεῖν, ἀλλ᾽ ἦν ἂν εὐθεώρητον· [3] ἐπεὶ δὲ δύ᾽ ἔθνη Λοκρῶν ἐστι, πρὸς ποτέρους ἦλθε καὶ πρὸς ποίας πόλεις τῶν ἑτέρων, καὶ παρὰ τίσιν εὗρε τὰς συνθήκας ἀναγεγραμμένας; οὐδὲν γὰρ ἡμῖν διασαφεῖται τούτων. [4] Καίτοι διότι τοῦτ᾽ ἴδιόν ἐστι Τιμαίου καὶ ταύτῃ παρημίλληται τοὺς ἄλλους συγγραφέας καὶ καθόλου τῇδέ πῃ τῆς ἀποδοχῆς  — λέγω δὲ κατὰ τὴν ἐν τοῖς χρόνοις καὶ ταῖς ἀναγραφαῖς ἐπίφασιν τῆς ἀκριβείας καὶ τὴν περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπιμέλειαν — δοκῶ, πάντες γινώσκομεν. [5] Διὸ καὶ θαυμάζειν ἐστὶν ἄξιον πῶς οὔτε τὸ τῆς πόλεως ὄνομα, παρ᾽ οἷς εὗρεν, οὔτε τὸν τόπον, ἐν ᾧ συμβαίνει τὴν συνθήκην ἀναγεγράφθαι, διεσάφησεν ἡμῖν, οὔτε τοὺς ἄρχοντας τοὺς δείξαντας αὐτῷ τὴν ἀναγραφὴν καὶ πρὸς οὓς ἐποιεῖτο τὸν λόγον, ἵνα μηδενὶ διαπορεῖν ἐξῇ μηδέν, ἀλλ᾽ ὡρισμένου τοῦ τόπου καὶ τῆς πόλεως ἐνῇ τοῖς ἀμφισβητοῦσιν εὑρεῖν τὴν ἀκρίβειαν. [6] Ὁ δὲ πάντα ταῦτα παραλελοιπὼς δῆλός ἐστι συνειδὼς αὑτῷ κατὰ πρόθεσιν ἐψευσμένῳ. Διότι γὰρ τῶν τοιούτων ἐπιλαβόμενος οὐδὲν ἂν παρέλειπε Τίμαιος, ἀλλ᾽ ἀπρίξ, τὸ δὴ λεγόμενον, ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν ἐπέφυ, προφανὲς ἐκ τούτων. [7] Ὁ γὰρ πρὸς τὴν Ἐχεκράτους πίστιν ἀπερεισάμενος ἐπ᾽ ὀνόματος, πρὸς ὅν φησι περὶ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρῶν ποιήσασθαι τοὺς λόγους καὶ παρ᾽ οὗ πυθέσθαι περὶ τούτων, [8] καὶ προσεξειργασμένος, ἵνα μὴ φανῇ τοῦ τυχόντος ἀκηκοὼς ὅτι συνέβαινε τὸν τούτου πατέρα πρεσβείας κατηξιῶσθαι πρότερον ὑπὸ Διονυσίου, [9] ἦ πού γ᾽ ἂν οὗτος δημοσίας ἀναγραφῆς ἐπιλαβόμενος ἢ παραδοσίμου στήλης παρεσιώπησεν;

 

(Polybe réfutait ensuite Timée, qui, dans son neuvième livre, disait qu'il n'était pas dans l'usage des Grecs d'avoir des esclaves achetés , et que ces Grecs mêmes reprochaient à Aristote d'avoir, en établissant son système sur Locres en Italie, ignoré les coutumes des Locriens de Grèce ; car la loi leur interdisait d'avoir des esclaves. — Puis il se résumait en combattant une dernière fois Timée , qui s'appuyait de l'alliance des Locriens italiens et des La-cédémoniens, pour soutenir sa théorie.}

VI a. [1] Sur ces seules raisons, on doit adopter la doctrine d'Aristote plutôt que celle de Timée. [2] Ce qui suit dans cet historien n'est pas moins insensé. Regarder en effet comme improbable, ainsi qu'il le prétend , que les esclaves des anciens Locriens, au service de Lacédémone, [3] aient continué de témoigner aux amis de leurs maîtres les bons sentiments de ceux-ci, me semble une simplicité. Des esclaves qui ont fait une brillante fortune, essayent après quelque temps, avec plus d'ardeur que ne le feraient des hommes du même sang, de maintenir, de renouveler les rapports d'amitié, les droits d'hospitalité et de parenté que leurs maîtres leur ont transmis :[4]  ils désirent effacer par là le souvenir de leur obscurité, de leur infériorité primitive, en voulant passer pour les descendants et non pour les affranchis de ceux que jadis ils servirent.

VI b. [1] C'est ce qui sans doute eut lieu chez les Locriens d'Italie. Éloignés de ceux qui connaissaient leur fortune, et comptant sur l'effet des années, ils n'étaient pas assez insensés pour suivre une conduite qui pût rappeler leur ancienne obscurité, et ne point tout tenter au contraire pour en dérober le souvenir. [2] Ils donnèrent en conséquence à leur ville le nom du pays de leurs femmes, et par elles se créèrent avec les Locriens une parenté qui n'était pas ; ils renouvelèrent les amitiés et les alliances qu'elles tenaient de leurs ancêtres. [3] Que les Athéniens aient ravagé leur pays, ce n'est pas une preuve qu'on puisse alléguer contre Aristote. [4] S'il est tout naturel que les Locriens qui abandonnèrent leur pays pour venir en Italie aient recherché, fussent-ils dix fois esclaves, l'alliance .de Lacédémone, il l'est aussi que les Athéniens aient pris contre eux les armes, bien moins du reste en considération de ce qu'ils avaient pu faire, que de leurs intentions malveillantes à leur égard. [5] D'accord, dira-t-on. Mais pourquoi les Lacédémoniens ont-ils renvoyé à Sparte les jeunes gens, afin de donner des enfants à la république, et n'ont-ils pas permis aux Locriens d'en faire autant? [6] Au nom de la vraisemblance, comme de la vérité, il y a là une grande différence à établir. [7] D'abord les Lacédémoniens ne pouvaient empêcher les Locriens d'agir comme eux : c'eût été absurde ; et ensuite , quand bien même ils les eussent poussés à en faire autant, ceux-ci n'eussent pas suivi la même conduite. [8] Car, à Lacédémone, c'est un usage consacre qu'une seule femme appartienne à trois ou quatre hommes, et même plus, s'ils sont frères, et que les enfants soient communs ; c'est même une chose belle et ordinaire chez eux, qu'un eitoyen qui a une descendance suffisante donne sa femme à un ami. [9] Les Locriens donc, qui n'avaient prononcé ni ces imprécations ni ces serments par lesquels les Lacédémoniens s'étaient engagés à ne rentrer dans leur patrie qu'après avoir dompté la Messénie, purent sans peine s'abstenir de regagner en masse la Locride, [10] et en n'y revenant que par des détachements rares et faibles, ils donnèrent à leurs femmes le temps d'avoir commerce avec leurs esclaves ou avec des hommes déjà mariés ; ce fut le sort surtout des jeunes filles. Telle fut la cause de l'émigration.

VII. [1] Timée commet mille erreurs semblables. Le plus souvent ce n'est pas chez lui ignorance, mais aveuglé par l'esprit de parti, lorsqu'il veut louer ou blâmer quelqu'un, aussitôt il ne se possède plus : il oublie toute bienséance. [2] Nous avons suffisamment montré comment et d'après quelles raisons Aristote établit sa théorie concernant les Locriens. [3] Cet examen sera le point de départ de ce que nous devons dire de Timée, de ses ouvrages, et en général des devoirs de l'historien (3). [4] Tous deux n'ont bâti leurs systèmes que sur des probabilités; mais tous mes lecteurs reconnaîtront, d'après ma critique, que la vraisemblance est du côté d'Aristote. Quant à la vérité exacte, absolue, dans une telle question il est impossible d'y parvenir. [5] Supposons cependant un instant que la conclusion de Timée soit plus probable que celle d'Aristote, faudra-t-il pour cela que tout historien qui n'aura pas été comme lui infaillible, soit exposé à des invectives de tout genre et encoure presque un procès criminel ? [6] Non, nous avons déjà dit qu'on devait reprendre avec douceur et excuser les erreurs qui viennent de l'ignorance, et réserver une inexorable critique pour les fautes faites à dessein.

VIII. [1] On doit donc, ou bien prouver qu'Aristote a parlé, comme nous l'avons dit des Locriens, soit par flatterie à l'égard de quelque puissance, soit par intérêt, soit par ressentiment; ou bien, si on n'ose formuler une telle accusation, reconnaître qu'il est insensé et de mauvais goût de prendre le ton d'amertume et de haine qu'emploie Timée contre Aristote. [2] Il l'appelle impudent, étourdi, téméraire; il lui reproche d'avoir calomnié la ville de Locres en disant que c'était une colonie composée d'esclaves fugitifs, d'adultères, de voleurs, d'esclaves : [3] « Voyez-le donc, écrit-il, affirmer tous ces mensonges avec une telle assurance qu'il semble être un général d'armée ayant tout à l'heure vaincu les Perses aux portes Ciliciennes, et non un misérable, un détestable sophiste illuminé sur ses vieux jours, qui sent encore sa fameuse boutique d'apothicaire qu'il a fermée depuis peu, un parasite, un gourmand, un pilier de cuisine, toujours et partout sur sa bouche (4). » [5] A peine, je crois, pourrait-on supporter un bateleur, un homme de la plus basse classe tenant un tel langage devant un tribunal, tant il me semble impudent! [6] Mais un écrivain qui consacre sa plume à de grands récits, un historien vraiment digne de ce nom, ne devrait jamais avoir de telles pensées, bien loin de les écrire.

IX. [1] Examinons plus à fond l'esprit qui animait Timée, et jugeons, en les comparant, les raisons qu'Aristote et lui fournissent en faveur de leur doctrine sur la colonie de Locres. Nous verrons, par cet examen, quel est celui qui, en définitive, mérite le plus cette critique violente dont Timée donne l'exemple. [2] Il dit, dans le même livre, que jamais il ne s'est borné aux probabilités; qu'il est allé chercher chez les Locriens, même en Grèce, les détails nécessaires au sujet, [3] et que les Locriens lui ont montré un traité écrit dont on peut prendre encore connaissance, et qui commence en ces termes : « Comme il convient à des pères envers leurs enfants. » [4] Il ajoute avoir vu des décrets qui établissent entre les deux Locrides le droit commun de cité. Il prétend enfin que les Locriens, instruits de ce qu'Aristote avait écrit sur leur colonie, s'étaient indignés de pareilles assertions. [5] A Locres, en Italie, il avait, ajoute-t-il, trouvé une législation, des usages qui n'étaient guère dans l'esprit de vils esclaves, mais véritablement dignes d'hommes libres. La loi, par exemple, prononçait chez eux des châtiments contre les esclaves fugitifs, contre les voleurs d'esclaves et les adultères. [6] Or, ils n'auraient jamais porté de telles lois s'ils avaient cru avoir pour pères des hommes de la même trempe.

X. [1] D'abord, on pourrait se demandera quels Locriens il s'est adressé pour avoir ces détails. [2] Si, en Grèce comme en Italie, les Locriens ne formaient qu'une seule cité, le doute ne serait plus permis, la chose serait évidente. [3] Mais comme en Grèce il y a deux peuples (5) du même nom, auprès duquel a-t-il cherché ces détails, et de plus, auprès de quelle ville de l'un ou de l'autre (6)? Chez qui a-t-il trouvé le traité écrit? il ne nous en dit rien. [4] Cependant, un des traits caractéristiques de Timée, une qualité qu'il oppose aux historiens ses rivaux comme un titre à la faveur, c'est une exactitude scrupuleuse et un soin particulier dans l'indication des dates et dans celle des autorités dont il s'est servi : il n'est personne, je pense, qui l'ignore. [5] Aussi, doit-on justement s'étonner qu'il n'ait cité ni le nom de la ville où il a rencontré ces lumières, ni le lieu où le traité a été rédigé, ni les magistrats qui le lui ont montré et qui ont conversé avec lui ; parla il eût évité toute équivoque. Dès que le lieu et la ville étaient déterminés, rien n'était plus facile pour les incrédules que de s'assurer de la vérité. [6] Si donc il a omis ces détails, c'est qu'il avait conscience de ses mensonges volontaires. Il est évident par ce qui suit que, dans le cas où il eût réellement trouvé ces preuves, loin de négliger ce qui pouvait les confirmer, il s'en fût avidement saisi. [7] Il s'appuie sur l'autorité d'Échécrate qu'il nomme à propos des Locriens d'Italie ; il dit que c'est lui qui l'a entretenu de ce peuple, [8] qui lui en a tracé l'histoire; et pour ne pas paraître citer un témoignage sans valeur, il ajoute que le père d'Échécrate avait été chargé d'une ambassade par Denys. [9] Comment un homme si exact, du reste, pourrait-il se taire sur un écrit public ou sur une ancienne inscription qu'il aurait découverte ?

XI a. [1] Ὁ γὰρ τὰς συγκρίσεις ποιούμενος ἀνέκαθεν τῶν ἐφόρων πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἐν Λακεδαίμονι καὶ τοὺς ἄρχοντας τοὺς Ἀθήνησι καὶ τὰς ἱερείας τὰς ἐν Ἄργει παραβάλλων πρὸς τοὺς ὀλυμπιονίκας, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πόλεων περὶ τὰς ἀναγραφὰς τὰς τούτων ἐξελέγχων, παρὰ τρίμηνον ἐχούσας τὸ διαφέρον, οὗτός ἐστι. [2] Καὶ μὴν ὁ τὰς ὀπισθοδόμους στήλας καὶ τὰς ἐν ταῖς φλιαῖς τῶν νεῶν προξενίας ἐξευρηκὼς Τίμαιός ἐστιν. [3] Ὃν οὔθ᾽ ὑπάρχον τι τῶν τοιούτων ἀγνοεῖν οὔθ᾽ εὑρόντα παραλιπεῖν πιστευτέον οὔτε ψευσαμένῳ συγγνώμην δοτέον οὐδαμῶς· [4] πικρὸς γὰρ γεγονὼς καὶ ἀπαραίτητος ἐπιτιμητὴς τῶν πέλας εἰκότως ἂν καὶ ὑπὸ τῶν πλησίον αὐτὸς ἀπαραιτήτου τυγχάνοι κατηγορίας. Οὐ μὴν ἀλλὰ προφανῶς ἐν τούτοις ἐψευσμένος, [5] μεταβὰς ἐπὶ τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκροὺς πρῶτον μέν φησι τήν τε πολιτείαν καὶ τὰ λοιπὰ φιλάνθρωπα τοῖς Λοκροῖς ἀμφοτέροις  Ἀριστοτέλη καὶ Θεόφραστον κατεψεῦσθαι τῆς πόλεως. [6] Ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι καὶ ταύτῃ τῆς πραγματείας ἀναγκασθήσομαι παρεκβαίνειν, διοριζόμενος καὶ διαβεβαιούμενος περὶ τούτων· [7] οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν εἰς ἕνα τόπον ὑπερεθέμην τὸν περὶ Τιμαίου λόγον, ἵνα μὴ πολλάκις ἀναγκάζωμαι τοῦ καθήκοντος ὀλιγωρεῖν.

 

 

 

 

XI b. [1] Ἐπὶ τῶν ἀθετούντων τὰς ὁμολογίας προφερόμεθα ταύτην τὴν παροιμίαν "Λοκροὶ τὰς συνθήκας." Τοῦτο δέ τις ἐξεύρηκεν ὅτι καὶ παρὰ τοῖς συγγραφεῦσι καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὁμολογούμενόν ἐστι, [2] διότι κατὰ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν ἔφοδον συνθεμένων τῶν Λοκρῶν τοῖς Πελοποννησίοις πολεμίους πυρσοὺς αἴρειν, ἐὰν συμβῇ τοὺς Ἡρακλείδας μὴ κατὰ τὸν Ἰσθμόν, ἀλλὰ κατὰ τὸ Ῥίον ποιεῖσθαι τὴν διάβασιν, χάριν τοῦ προαισθομένους φυλάξασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν, [3] οὐ ποιησάντων δὲ τῶν Λοκρῶν, πᾶν δὲ τοὐναντίον φιλίους ἀράντων πυρσούς, ὅτε παρῆσαν, τοὺς μὲν Ἡρακλείδας συνέβη μετ᾽ ἀσφαλείας χρῆσθαι τῇ διαβάσει, τοὺς δὲ Πελοποννησίους κατολιγωρήσαντας λαθεῖν παραδεξαμένους εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ὑπεναντίους παρασπονδηθέντας ὑπὸ τῶν Λοκρῶν.

 

 

 

 

 

 

XI c.— [8] Ὅτι Τίμαιός φησι μέγιστον ἁμάρτημα περὶ τὴν ἱστορίαν εἶναι τὸ ψεῦδος· διὸ καὶ παραινεῖ τούτοις, οὓς ἂν ἐξελέγξῃ διεψευσμένους ἐν τοῖς συγγράμμασιν, ἕτερόν τι ζητεῖν ὄνομα τοῖς βυβλίοις, πάντα δὲ μᾶλλον ἢ καλεῖν ἱστορίαν.

XII. [1] — Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κανόνων, κἂν ἐλάττων ᾖ τῷ μήκει κἂν τῷ πλάτει ταπεινότερος, μετέχῃ δὲ τῆς τοῦ κανόνος ἰδιότητος, κανόνα φησὶ δεῖν προσαγορεύειν ὅμως, ὅταν δὲ τῆς εὐθείας καὶ τῆς πρὸς ταύτην οἰκειότητος ἐκπέσῃ, πάντα μᾶλλον δεῖν ἢ κανόνα καλεῖν, [2] τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῶν συγγραμμάτων ὅσα μὲν ἂν ἢ κατὰ τὴν λέξιν ἢ κατὰ τὸν χειρισμὸν ἢ κατ᾽ ἄλλο τι διαμαρτάνηται τῶν ἰδίων μερῶν, ἀντέχηται δὲ τῆς ἀληθείας, προσίεσθαί φησι τὸ τῆς ἱστορίας ὄνομα τὰς βύβλους, ὅταν δὲ ταύτης παραπέσῃ, μηκέτι καλεῖσθαι δεῖν ἱστορίαν. [3] Ἐγὼ δὲ διότι μὲν ἡγεῖσθαι δεῖ τῶν τοιούτων συγγραμμάτων τὴν ἀλήθειαν ὁμολογῶ, καὶ κατὰ τὴν πραγματείαν αὐτός που κέχρημαι λέγων οὕτως, ὅτι, καθάπερ ἐμψύχου σώματος τῶν ὄψεων ἐξαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἐὰν ἄρῃς τὴν ἀλήθειαν, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα. [4] — Δύο μέντοι τρόπους ἔφαμεν εἶναι ψεύδους, [ἕνα μὲν τὸν κατ᾽ ἄγνοιαν, ἕτερον δὲ τὸν κατὰ προαίρεσιν, [5] καὶ τούτων δεῖν τοῖς μὲν κατ᾽ ἄγνοιαν παραπαίουσι τῆς ἀληθείας διδόναι συγγνώμην, τοῖς δὲ κατὰ προαίρεσιν ἀκαταλλάκτως ἔχειν. — Τούτων δ᾽ ἡμῖν ὁμολογουμένων, [6] αὐτοῦ τούτου τοῦ ψεύδους μεγάλην ὑπολαμβάνω διαφορὰν εἶναι τοῦ κατ᾽ ἄγνοιαν γινομένου καὶ τοῦ κατὰ προαίρεσιν, καὶ τὸ μὲν ἐπιδέχεσθαι συγγνώμην καὶ διόρθωσιν εὐμενικήν, τὸ δ᾽ ἀπαραιτήτου δικαίως ἂν τυγχάνειν κατηγορίας· [7] ᾧ γένει μάλιστ᾽ ἂν εὕροι τις ἔνοχον αὐτὸν ὄντα τὸν Τίμαιον· διότι δ᾽ ἐστὶ τοιοῦτος σκοπεῖν ἤδη πάρεστιν. —



 

XIII. [1] Ὅτι Τίμαιός φησι Δημοχάρην ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δ᾽ ἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν ἄλλων ἀναισχυντογράφων· [2] ταύτην δὲ τὴν λοιδορίαν καὶ τὰς ἐμφάσεις οὐχ οἷον ἄν τις διέθετο πεπαιδευμένος ἀνήρ, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν ἀπὸ τέγους ἀπὸ τοῦ σώματος εἰργασμένων οὐδείς. [3] Ὁ δ᾽ ἵνα πιστὸς φανῇ κατὰ τὴν αἰσχρολογίαν καὶ τὴν ὅλην ἀναισχυντίαν, καὶ προσκατέψευσται τἀνδρός, κωμικόν τινα μάρτυρα προσεπισπασάμενος ἀνώνυμον. [4] Πόθεν δ᾽ ἐγὼ καταστοχάζομαι τοῦτο; πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ καὶ πεφυκέναι καὶ τεθράφθαι καλῶς Δημοχάρην, ἀδελφιδοῦν ὄντα Δημοσθένους, [5] δεύτερον ἐκ τοῦ μὴ μόνον στρατηγίας αὐτὸν ἠξιῶσθαι παρ᾽ Ἀθηναίοις, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τιμῶν, ὧν οὐδὲν ἂν αὐτῷ συνεξέδραμε τοιαύταις ἀτυχίαις παλαίοντι. [6] Διὸ καὶ δοκεῖ μοι Τίμαιος οὐχ οὕτως Δημοχάρους κατηγορεῖν ὡς Ἀθηναίων, εἰ τοιοῦτον ἄνδρα προῆγον καὶ τοιούτῳ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς ἰδίους βίους ἐνεχείριζον. [7] Ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν. Οὐ γὰρ ἂν Ἀρχέδικος ὁ κωμῳδιογράφος ἔλεγε ταῦτα μόνος περὶ Δημοχάρους, [8] ὡς Τίμαιός φησιν, ἀλλὰ πολλοὶ μὲν ἂν τῶν Ἀντιπάτρου φίλων, καθ᾽ οὗ πεπαρρησίασται πολλὰ καὶ δυνάμενα λυπεῖν οὐ μόνον αὐτὸν Ἀντίπατρον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκείνου διαδόχους καὶ φίλους γεγονότας, πολλοὶ δὲ τῶν ἀντιπεπολιτευμένων, ὧν ἦν καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. [9] Οὗ 'κεῖνος οὐ τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφ᾽ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος. [10] Ἐπὶ γὰρ τῷ πολλὰ καὶ λυσιτελῶς πωλεῖσθαι κατὰ τὴν πόλιν καὶ δαψιλῆ τὰ πρὸς τὸν βίον ὑπάρχειν πᾶσιν, ἐπὶ τούτοις φησὶ μεγαλαυχεῖν αὐτόν· [11] καὶ διότι κοχλίας αὐτομάτως βαδίζων προηγεῖτο τῆς πομπῆς αὐτῷ, σίαλον ἀναπτύων, σὺν δὲ τούτοις ὄνοι διεπέμποντο διὰ τοῦ θεάτρου, διότι δὴ πάντων τῶν τῆς Ἑλλάδος καλῶν ἡ πατρὶς παρακεχωρηκυῖα τοῖς ἄλλοις ἐποίει Κασσάνδρῳ τὸ προσταττόμενον, ἐπὶ τούτοις αὐτὸν οὐκ αἰσχύνεσθαί φησιν. [12] Ἀλλ᾽ ὅμως οὔτε Δημήτριος οὔτ᾽ ἄλλος οὐδεὶς εἰρή κει περὶ Δημοχάρους τοιοῦτον οὐδέν.

 

XIV. [1] Ἐξ ὧν ἐγώ, βεβαιοτέραν τὴν τῆς πατρίδος ἡγούμενος μαρτυρίαν ἢ τὴν Τιμαίου πικρίαν, θαρρῶν ἀποφαίνομαι μηδενὶ τὸν Δημοχάρους βίον ἔνοχον εἶναι τῶν τοιούτων κατηγορημάτων. [2] Καίπερ εἰ κατ᾽ ἀλήθειαν ὑπῆρχέ τι τοιοῦτον ἀτύχημα περὶ Δημοχάρην, ποῖος καιρὸς ἢ ποία πρᾶξις ἠνάγκασε Τίμαιον ταῦτα κατατάττειν εἰς τὴν ἱστορίαν; [3] καθάπερ γὰρ οἱ νοῦν ἔχοντες, ἐπὰν ἀμύνασθαι κρίνωσι τοὺς ἐχθρούς, οὐ τοῦτο πρῶτον σκοποῦνται τί παθεῖν ἄξιός ἐστιν ὁ πλησίον, ἀλλὰ τί ποιεῖν αὐτοῖς πρέπει, τοῦτο μᾶλλον [4]  οὕτως καὶ περὶ τῶν λοιδοριῶν, οὐ τί τοῖς ἐχθροῖς ἀκούειν ἁρμόζει, τοῦτο πρῶτον ἡγητέον, ἀλλὰ τί λέγειν ἡμῖν πρέπει, τοῦτ᾽ ἀναγκαιότατον λογιστέον. [5] Περὶ δὲ τῶν πάντα μετρούντων ταῖς ἰδίαις ὀργαῖς καὶ φιλοτιμίαις ἀνάγκη πάνθ᾽ ὑποπτεύειν ἐστὶ καὶ πᾶσι διαπιστεῖν πέρα τοῦ δέοντος λεγομένοις. [6] Διὸ δὴ καὶ νῦν ἡμεῖς μὲν εἰκότως ἂν δόξαιμεν ἀθετεῖν τοῖς ὑπὸ Τιμαίου κατὰ Δημοχάρους εἰρημένοις· [7] ἐκεῖνος δ᾽ ἂν οὐκ εἰκότως τυγχάνοι συγγνώμης οὐδὲ πίστεως ὑπ᾽ οὐδενὸς διὰ τὸ προφανῶς ἐν ταῖς λοιδορίαις ἐκπίπτειν τοῦ καθήκοντος διὰ τὴν ἔμφυτον πικρίαν.

XV. [1] Καὶ γὰρ οὐδὲ ταῖς κατ᾽ Ἀγαθοκλέους ἔγωγε λοιδορίαις, εἰ καὶ πάντων γέγονεν ἀσεβέστατος, εὐδοκῶ. Λέγω δ᾽ ἐν τούτοις, [2] ἐν οἷς ἐπὶ καταστροφῇ τῆς ὅλης ἱστορίας φησὶ γεγονέναι τὸν Ἀγαθοκλέα κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν κοινὸν πόρνον, ἕτοιμον τοῖς ἀκρατεστάτοις, κολοιόν, τριόρχην, πάντων τῶν βουλομένων τοῖς ὄπισθεν ἔμπροσθεν γεγονότα. [3] Πρὸς δὲ τούτοις, ὅτ᾽ ἀπέθανε, τὴν γυναῖκά φησι κατακλαιομένην αὐτὸν οὕτως θρηνεῖν· "Τί δ᾽ οὐκ ἐγὼ σέ; τί δ᾽ οὐκ ἐμὲ σύ; [4] " ἐν γὰρ τούτοις πάλιν οὐ μόνον ἄν τις ἐπιφθέγξαιτο τὰ καὶ περὶ Δημοχάρους, ἀλλὰ καὶ τὴν ὑπερβολὴν θαυμάσειε τῆς πικρίας. [5] Ὅτι γὰρ ἐκ φύσεως ἀνάγκη μεγάλα προτερήματα γεγονέναι περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα, τοῦτο δῆλόν ἐστιν ἐξ αὐτῶν ὧν ὁ Τίμαιος ἀποφαίνεται. [6] Εἰ γὰρ εἰς τὰς Συρακούσας παρεγενήθη φεύγων τὸν τροχόν, τὸν καπνόν, τὸν πηλόν, περὶ ἔτη τὴν ἡλικίαν ὀκτωκαίδεκα γεγονώς, [7] καὶ μετά τινα χρόνον ὁρμηθεὶς ἀπὸ τοιαύτης ὑποθέσεως κύριος μὲν ἐγενήθη πάσης Σικελίας, μεγίστους δὲ κινδύνους περιέστησε Καρχηδονίοις, τέλος ἐγγηράσας τῇ δυναστείᾳ κατέστρεψε τὸν βίον βασιλεὺς προσαγορευόμενος, [8] ἆρ᾽ οὐκ ἀνάγκη μέγα τι γεγονέναι χρῆμα καὶ θαυμάσιον τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ πολλὰς ἐσχηκέναι ῥοπὰς καὶ δυνάμεις πρὸς τὸν πραγματικὸν τρόπον; [9] ὑπὲρ ὧν δεῖ τὸν συγγραφέα μὴ μόνον τὰ πρὸς διαβολὴν κυροῦντα καὶ κατηγορίαν ἐξηγεῖσθαι τοῖς ἐπιγινομένοις, ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς ἔπαινον ἥκοντα περὶ τὸν ἄνδρα· τοῦτο γὰρ ἴδιόν ἐστι τῆς ἱστορίας. [10] Ὁ δ᾽ ἐπεσκοτημένος ὑπὸ τῆς ἰδίας πικρίας τὰ μὲν ἐλαττώματα δυσμενικῶς καὶ μετ᾽ αὐξήσεως ἡμῖν ἐξήγγελκε, τὰ δὲ κατορθώματα συλλήβδην παραλέλοιπεν, [11] ἀγνοῶν ὅτι τὸ ψεῦδος οὐχ ἧττόν ἐστι περὶ τοὺς τὰ γεγονότα ... γράφοντας ἐν ταῖς ἱστορίαις. [12] Ἡμεῖς δὲ τὸ μὲν ἐπιμετρεῖν τῆς ἀπεχθείας αὐτοῦ χάριν ἀφήκαμεν, τὰ δ᾽ οἰκεῖα τῆς προθέσεως αὑτῶν οὐ παρελείψαμεν. —

 

XI a. [1] C'est encore Timée qui présente le tableau chronologique des rois et des éphores lacédémoniens depuis les temps les plus reculés; c'est lui qui rapproche le nom des archontes à Athènes et des prêtresses de Junon à Argos, du nom des vainqueurs à Olympie, et qui relève une faute qui s'était glissée dans les monuments de ces villes; et il ne s'agissait que d'une différence de trois mois! c'est lui qui découvre jusqu'au fond des sanctuaires des textes de traité et des monuments d'anciennes relations d'hospitalité publique dans les vestibules des temples. Comment croire ensuite qu'il ait ignoré aucun des renseignements que nous demandons; ou bien, s'il les a eus en main, qu'il ait pu par oubli les passer sous silence? Que s'il a menti, pas de pardon pour lui. Censeur rigoureux et impitoyable à l'égard d'autrui, qu'il trouve aussi chez les autres une critique sans pitié : c'est justice. [5] Quoi qu'il en soit, après en avoir évidemment imposé sur les Locriens de la Grèce, arrivé aux Locriens de l'Italie, il dit que des liens communs d'administration et de bienveillance unissaient ces deux peuples, et qu'Aristote et Théophraste ont falsifié les faits. [6] Je me vois donc encore obligé de m'écarter de mon sujet pour éclaircir ces questions et pour les résoudre d'une manière certaine. [7] Mais j'ai eu le soin de réserver ici une place spéciale à ces développements sur Timée afin d'éviter d'interrompre mon récit par de continuelles digressions.

(S'agit-il de dépeindre le caractère des Locriens, Timée est encore infidèle à la vérité. )

XI b (7). [1] On a coutume (dit Polybe) d'appliquer à ceux qui manquent à leur parole ce proverbe : « Promesse de Locrien. » Il court à ce sujet une anecdote que tous les historiens, et avec eux tous les hommes, ont acceptée. [2] On raconte qu'à l'époque de l'invasion des Héraclides, les Locriens convinrent avec les Péloponésiens de leur indiquer par des signaux de guerre si les Héraclides prenaient la route de l'isthme ou celle de Rhium, afin qu'avertis à propos ils pussent mieux se garantir de l'invasion. [3] Mais les Locriens, au lieu de lever des fanaux en signe de guerre en levèrent en signe de paix. Les Héraclides achevèrent leur invasion sans danger, et les Péloponésiens, qui n'avaient fait aucun préparatif, trahis par les Locriens, virent tout à coup l'ennemi pénétrer sur leur territoire.

( La contre-partie de ce fragment est que Timée, favorable aux Locriens, niait ce fait, et ajoutait encore un mensonge à tous les autre». — Cependant hautes prétentions à l'impartialité historique.— Polybe réfute Timée en l'opposant a lui-même. )

XI c (8). Il n'y a pas de plus grand défaut, dit Timée en son histoire, que le mensonge. Aussi, tout écrivain que l'on a convaincu d'imposture dans ses récits, doit-il chercher pour ses ouvrages un titre quel qu'il soit, plutôt que celui de travail historique.

XII. [1] Une règle, ajoute-t-il, qui n'a pas la longueur accoutumée, ou qui est trop peu large, et qui a du moins le mérite qui lui est essentiel, d'être droite, est toujours une règle : c'est ainsi qu'il faut la nommer. Mais dès qu'elle cesse d'être exacte, et perd ainsi la qualité qui la constitue, on doit lui donner tout autre nom que celui de règle. [2] De même quand il s'agit d'histoire , quelles que soient les fautes que l'on commette contre le style, contre la composition, et quoiqu'on manque enfin aux principes mêmes les plus importants, tant qu'on reste fidèle à la vérité, l'ouvrage a toujours droit à son titre d'histoire ; mais s'il est contraire au vrai, il en devient indigne. [3] Oui sans doute (reprend Polybe) la vérité doit être le fond de toute histoire, et dans le cours de cette œuvre je me rappelle avoir dit quelque part : « Enlevez les yeux à un être animé, vous le rendez désormais inutile; de même si vous séparez l'histoire de la vérité, le récit n'est plus qu'une vaine et frivole amplification (9). » [4] Mais nous avons distingué deux espèces de fausseté : l'une réfléchie, l'autre involontaire. [5] Or, l'écrivain qui s'écarte du vrai par erreur, a droit à l'indulgence, et celui qui se trompe sciemment est seul digne de toute notre colère. [6] Ainsi (10), je le répète, nous sommes d'accord avec Timée sur un point, mais ensuite j'établis qu'il y a une grande différence entre le mensonge volontaire et celui qui ne l'est pas. L'un mérite qu'on l'excuse et qu'on le rectifie avec bienveillance, l'autre doit être flétri sans ménagement : [7] c'est à ce dernier genre de mensonge que Timée est surtout sujet. Du reste, les faits que nous avons déjà rappelés le montrent assez.

( Dans ses appréciations, comme dans ses récits, esprit de malice et de critique. — Il attaque Démocharès et Agathocle avec une crudité d'expression que Polybe condamne en ces termes : )

XIII. [1] « Démocharès (11), dit Timée, était un infâme prostitué, indigne de souffler le feu sacré, et qui dans sa conduite a surpassé toutes les infamies dont sont pleins les livres de Botrys (12), de Philénis et d'autres auteurs impurs. » [2] Ce sont là, en vérité, des invectives, des injures que, je ne dirai pas un homme instruit, mais un misérable même, faisant trafic de sa personne, ne se permettrait point. [3] Timée, pour donner quelque poids à ces révoltantes obscénités et à son impudeur, ajoute à ses impostures une imposture nouvelle, en invoquant contre Démocharès un certain poète comique sans renom. [4] Ce qui me fait penser, quant à moi, que Timée en impose ici, c'est que Démocharès, neveu de Démosthène, était bien né et qu'il fut bien élevé ; [5] c'est que les Athéniens ne lui décernèrent pas seulement le titre de général, mais encore d'autres dignités qui certes ne lui eussent jamais été accordées s'il eût été si infâme. [6] En définitive, Timée accuse moins Démocharès que les Athéniens qui poussèrent dans la voie des honneurs un tel homme, et lui remirent la défense de leurs vies et leur gouvernement. [7] Mais il n'en est rien. Autrement ce n'eût pas été le poète Archédique qui seul eût tenu sur Démocharès les propos que Timée lui prête : [8] ces accusations eussent été répétées par beaucoup d'amis d'Antipater, d'Antipater contre qui Démocharès dirigea plus d'une attaque bien faite pour l'irriter, lui, ses successeurs et ses partisans ; elles l'eussent été par des hommes d'un parti opposé au sien en politique, tels que Démétrius de Phalère, par exemple. [9] Car Démocharès ne lui épargna pas non plus d'amers reproches ; il osa dire qu'à la tête des affaires, Démétrius avait signalé son administration par des faits dont un usurier seul ou un artisan pourraient se glorifier peut-être. « [10] Démétrius , disait encore Démocharès, tire vanité de ce que, sous son gouvernement, les vivres sont dans Athènes à vil prix et en grande abondance. [11] Mais cette huître qui, mue par un secret mécanisme, le précédait dans les cérémonies publiques, jetant sa salive; mais ces ânes introduits sur le théâtre (or cela faisait allusion à la honte de la république, qui laissait à la Grèce tous les autres avantages et se réservait d'obéir à Cassandre), il voyait tout cela sans rougir. » [12] Cependant, en dépit de ces terribles attaques, jamais Démétrius ni aucun historien n'a tenu sur Démocharès le langage de Timée.

XIV. [1] Convaincu que le témoignage d'Athènes est une autorité plus imposante que la rage de Timée, j'affirme que Démocharès est innocent de tout ce qu'il lui impute. [2] Mais en supposant même que ces désordres fussent réels, quelle nécessité forçait Timée à consacrer ces détails dans une histoire ? [3] Quand il s'agit de se venger, l'homme intelligent consulte dans sa vengeance bien moins ce dont est digne l'offenseur que ce que l'intérêt de sa dignité lui permet ; [4] de même dans l'invective, il faut plutôt se demander jusqu'à quel point la convenance nous permet d'aller, que se borner à voir ce que notre ennemi mérite d'entendre. [5] Nous ne saurions trop nous défier de ces hommes qui mesurent leur colère à leur haine, ni trop refuser créance à tout langage qui n'est point mesuré. [6] Aussi croyons-nous juste de ne point ajouter foi aux accusations de Timée contre Démocharès. [7] Timée n'a de droit ni à notre confiance ni à notre pardon, après avoir, dans son humeur médisante, manqué ouvertement par ses injures à toutes les bienséances.

XV. [1] Je n'approuverai pas davantage ses invectives à l'égard d'Agathocle, quelque pervers qu'ait été ce tyran. [2] Je veux parler de ce passage où, vers la fin de son histoire, il dit qu'Agathocle, dans sa jeunesse, avait été un prostitué ; qu'il se livrait aux désirs des hommes les plus impudiques ; que c'était un geai, une buse se prêtant à tous les caprices d'un libertinage effronté (13). [3] Il rapporte encore que sa femme, le voyant mort, répétait en versant des larmes : « Que ne t'ai-je?... que ne m'as-tu?... » [4] Qui, en entendant de pareils propos, ne crierait à la calomnie comme pour Démocharès ? Qui ne s'étonnerait de cet excès de méchante humeur? [5] Qu'Agathocle, en effet, ait reçu de la nature de grandes qualités, c'est une vérité qui ressort des détails fournis par Timée lui-même. [6] Quand on le voit à dix-huit ans laissant là la fumée, et la roue et l'argile du potier, se rendre hardiment à Syracuse, [7] et peu de temps après , parti de si bas, devenir maître de la Sicile, livrer aux Carthaginois de terribles batailles, vieillir au pouvoir et mourir sûr le trône, [8] ne doit-on pas nécessairement conclure qu'Agathocle était un esprit supérieur, ayant pour la pratique des affaires de nombreuses qualités qui l'y portaient? [9] L'histoire ne doit pas seulement livrer à la postérité ce qui peut déprécier et flétrir un tel prince, mais tenir aussi compte de ce qui est à sa gloire : voilà ce qui convient à la véritable histoire. [10] Timée, aveuglé par son fiel, a perfidement développé les circonstances où Agathocle a failli, et a passé sous silence ses belles actions ;[11]  il ignorait sans doute que taire certains faits est un mensonge aussi grave qu'en raconter d'imaginaires (14). [12] Nous ne voulons pas insister davantage sur ces détails à cause de ce qu'ils ont de pénible, mais nous n'avons pas voulu laisser de côté ce qui se rattachait à notre sujet.

 

 

 

XVI. [1] Νεανίσκων δυεῖν περί τινος οἰκέτου διαφερομένων συνέβαινε παρὰ μὲν τὸν ἕτερον καὶ πλείω χρόνον γεγονέναι τὸν παῖδα, [2] τὸν δ᾽ ἕτερον ἡμέραις δυσὶ πρότερον εἰς τὸν ἀγρὸν ἐλθόντα μὴ παρόντος τοῦ δεσπότου μετὰ βίας εἰς οἶκον ἀπηχέναι τὸν δοῦλον, [3] κἄπειτα τὸν ἕτερον αἰσθόμενον ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν οἰκίαν, καὶ λαβόντ᾽ ἀπάγειν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, καὶ φάναι δεῖν κύριον αὐτὸν εἶναι διδόντα τοὺς ἐγγυητάς· [4] κελεύειν γὰρ τὸν Ζαλεύκου νόμον τοῦτον δεῖν κρατεῖν τῶν ἀμφισβητουμένων ἕως τῆς κρίσεως παρ᾽ οὗ τὴν ἀγωγὴν συμβαίνει γίνεσθαι. [5] Τοῦ δ᾽ ἑτέρου κατὰ τὸν αὐτὸν νόμον παρ᾽ αὑτοῦ φάσκοντος γεγονέναι τὴν ἀγωγήν — ἐκ γὰρ τῆς οἰκίας τῆς ἐκείνου τὸ σῶμα πρὸς τὴν ἀρχὴν ἥκειν ἀπαγόμενον — [6] τοὺς προκαθημένους ἄρχοντας διαποροῦντας ὑπὲρ τοῦ πράγματος ἐπισπάσασθαι καὶ συμμεταδοῦναι τῷ κοσμοπόλιδι. [7] Τὸν δὲ διαστείλασθαι τὸν νόμον, φήσαντα παρὰ τούτων τὴν ἀγωγὴν αἰεὶ γίνεσθαι, παρ᾽ οἷς ἂν ἔσχατον ἀδήριτον ᾖ χρόνον τινὰ γεγονὸς τὸ διαμφισβητούμενον· [8] ἐὰν δέ τις ἀφελόμενος βίᾳ παρά τινος ἀπαγάγῃ πρὸς αὑτόν, κἄπειτα παρὰ τούτου τὴν ἀγωγὴν ὁ προϋπάρχων ποιῆται δεσπότης, οὐκ εἶναι ταύτην κυρίαν. [9] Τοῦ δὲ νεανίσκου δεινοπαθοῦντος καὶ μὴ φάσκοντος εἶναι τοῦ νομοθέτου ταύτην τὴν προαίρεσιν, προκαλέσασθαί φασι τὸν κοσμόπολιν, εἴ τι βούλεται λέγειν ὑπὲρ τῆς γνώμης κατὰ τὸν Ζαλεύκου νόμον. [10] Τοῦτο δ᾽ ἐστὶ καθισάντων τῶν χιλίων καὶ βρόχων κρεμασθέντων λέγειν ὑπὲρ τῆς τοῦ νομοθέτου γνώμης· [11] ὁπότερος δ᾽ ἂν αὐτῶν φανῇ τὴν προαίρεσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος, τὸν τοιοῦτον διὰ τῆς ἀγχόνης ἀπόλλυσθαι βλεπόντων τῶν χιλίων. [12] Ταῦτα προτείναντος τοῦ κοσμοπόλιδος, τὸν νεανίσκον εἰπεῖν φασιν ἄνισον εἶναι τὴν συνθήκην· τῷ μὲν γὰρ ἔτη δύ᾽ ἢ τρία καταλείπεσθαι τοῦ ζῆν· [13] συνέβαινε γὰρ εἶναι τὸν κοσμόπολιν οὐ πολὺ λεῖπον τῶν ἐνενήκοντ᾽ ἐτῶν· αὑτῷ δὲ τοῦ βίου τὸ πλεῖον ἐκ τῶν εὐλόγων ἔτι μένειν. [14] Ὁ μὲν οὖν νεανίσκος οὕτως εὐτραπελευσάμενος ἐξέλυσε τὴν σπουδήν, οἱ δ᾽ ἄρχοντες ἔκριναν τὴν ἀγωγὴν κατὰ τὴν τοῦ κοσμοπόλιδος γνώμην.

 

 

 

 

 

 

XVII. [1] Ἵνα δὲ μὴ δόξωμεν τῶν τηλικούτων ἀνδρῶν καταξιοπιστεῖσθαι, μνησθησόμεθα μιᾶς παρατάξεως, ἣν ἅμα μὲν οἵαν ἐπιφανεστάτην εἶναι συμβέβηκεν, ἅμα δὲ τοῖς καιροῖς οὐ μακρὰν ἀπηρτῆσθαι, τὸ δὲ μέγιστον, παρατετευχέναι τὸν Καλλισθένη. [2] Λέγω δὲ περὶ τῆς ἐν Κιλικίᾳ γενομένης Ἀλεξάνδρῳ πρὸς Δαρεῖον, ἐν ᾗ φησὶ μὲν Ἀλέξανδρον ἤδη διαπεπορεῦσθαι τὰ στενὰ καὶ τὰς λεγομένας ἐν τῇ Κιλικίᾳ Πύλας, Δαρεῖον δὲ χρησάμενον τῇ διὰ τῶν Ἀμανίδων λεγομένων Πυλῶν πορείᾳ κατᾶραι μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κιλικίαν· [3] πυθόμενον δὲ παρὰ τῶν ἐγχωρίων προάγειν τὸν Ἀλέξανδρον ὡς ἐπὶ Συρίαν, ἀκολουθεῖν, καὶ συνεγγίσαντα τοῖς στενοῖς στρατοπεδεῦσαι παρὰ τὸν Πίναρον ποταμόν. [4] Εἶναι δὲ τοῦ μὲν τόπου τὸ διάστημ᾽ οὐ πλείω τῶν τεττάρων καὶ δέκα σταδίων ἀπὸ θαλάττης ἕως πρὸς τὴν παρώρειαν· [5] διὰ δὲ τούτου φέρεσθαι τὸν προειρημένον ποταμὸν ἐπικάρσιον, ἀπὸ μὲν τῶν ὀρῶν εὐθέως ἐκρήγματα τῶν πλευρῶν, διὰ δὲ τῶν ἐπιπέδων ἕως εἰς θάλατταν ἀποτόμους ἔχοντα καὶ δυσβάτους λόφους. [6] Ταῦτα δ᾽ ὑποθέμενος, ἐπεὶ συνεγγίζοιεν οἱ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἐξ ὑποστροφῆς ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀναχωροῦντες, κρῖναί φησι Δαρεῖον καὶ τοὺς ἡγεμόνας τὴν μὲν φάλαγγα τάξαι πᾶσαν ἐν αὐτῇ τῇ στρατοπεδείᾳ, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς εἶχε, χρήσασθαι δὲ τῷ ποταμῷ προβλήματι διὰ τὸ παρ᾽ αὐτὴν ῥεῖν τὴν στρατοπεδείαν. [7] Μετὰ δὲ ταῦτά φησι τοὺς μὲν ἱππεῖς τάξαι παρὰ θάλατταν, τοὺς δὲ μισθοφόρους ἑξῆς τούτοις παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμόν, ἐχομένους τούτων τοὺς πελταστὰς συνάπτοντας τοῖς ὄρεσι.

XVIII. [1] Πῶς δὲ προέταξε τούτους πρὸ τῆς φάλαγγος, τοῦ ποταμοῦ ῥέοντος παρ᾽ αὐτὴν τὴν στρατοπεδείαν, δυσχερὲς κατανοῆσαι, καὶ ταῦτα τῷ πλήθει τοσούτων ὑπαρχόντων. [2] Τρισμύριοι μὲν γὰρ ἱππεῖς ὑπῆρχον, ὡς αὐτὸς ὁ Καλλισθένης φησί, τρισμύριοι δὲ μισθοφόροι· πόσου δ᾽ εἶχον οὗτοι τόπου χρείαν, εὐχερὲς καταμαθεῖν. [3] Πλεῖστον μὲν γὰρ ἱππέων τάττεται βάθος ἐπ᾽ ὀκτὼ πρὸς ἀληθινὴν χρείαν, καὶ μεταξὺ τῶν ἰλῶν ἑκάστης ἴσον ὑπάρχειν δεῖ διάστημα τοῖς μετώποις πρὸς τὸ ταῖς ἐπιστροφαῖς δύνασθαι καὶ τοῖς περισπασμοῖς εὐχρηστεῖν. [4] Ἐξ ὧν τὸ στάδιον ὀκτακοσίους λαμβάνει, τὰ δὲ δέκα τοὺς ὀκτακισχιλίους, τὰ δὲ τέτταρα τρισχιλίους διακοσίους, ὥστ᾽ ἀπὸ τῶν μυρίων χιλίων διακοσίων πεπληρῶσθαι τὸν τῶν τετταρεσκαίδεκα σταδίων τόπον. [5] Ἐὰν δὲ πάντας ἐκτάττῃ τοὺς τρισμυρίους, βραχὺ λείπει τοῦ τριφαλαγγίαν ἐπάλληλον εἶναι τῶν ἱππέων αὐτῶν. [6] Εἰς ποῖον οὖν τόπον ἐτάττετο τὸ τῶν μισθοφόρων πλῆθος; εἰ μὴ νὴ Δία κατόπιν τῶν ἱππέων. Ἀλλ᾽ οὔ φησιν, ἀλλὰ συμπεπτωκέναι τούτους τοῖς Μακεδόσι κατὰ τὴν ἐπαγωγήν. [7] Ἐξ ὧν ἀνάγκη ποιεῖσθαι τὴν ἐκδοχὴν διότι τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ τόπου τὸ παρὰ θάλατταν ἡ τῶν ἱππέων ἐπεῖχε τάξις, τὸ δ᾽ ἥμισυ τὸ πρὸς τοῖς ὄρεσιν ἡ τῶν μισθοφόρων. [8] Ἐκ δὲ τούτων εὐσυλλόγιστον πόσον ὑπῆρχε τὸ βάθος τῶν ἱππέων καὶ ποῖον ἔδει τόπον ἀπέχειν τὸν ποταμὸν ἀπὸ τῆς στρατοπεδείας.

[9] Μετὰ δὲ ταῦτα συνεγγιζόντων τῶν πολεμίων φησὶ τὸν Δαρεῖον αὐτόν, κατὰ μέσην ὑπάρχοντα τὴν τάξιν, καλεῖν τοὺς μισθοφόρους ἀπὸ τοῦ κέρατος πρὸς αὑτόν. [10] Πῶς δὲ λέγεται τοῦτο, διαπορεῖν ἔστι· τῶν γὰρ μισθοφόρων ἀνάγκη καὶ τῶν ἱππέων τὴν συναφὴν κατὰ μέσον ὑπάρχειν τὸν τόπον, ὥστ᾽ ἐν αὐτοῖς ὢν τοῖς μισθοφόροις ὁ Δαρεῖος ποῦ καὶ πρὸς τί καὶ πῶς ἐκάλει τοὺς μισθοφόρους; [11] τὸ δὲ τελευταῖόν φησι τοὺς ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἱππεῖς ἐπαγαγόντας ἐμβαλεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀλέξανδρον, τοὺς δὲ γενναίως δεξαμένους ἀντεπάγειν καὶ ποιεῖν μάχην ἰσχυράν. [12] Ὅτι δὲ ποταμὸς ἦν ἐν μέσῳ, καὶ ποταμὸς οἷον ἀρτίως εἶπεν, ἐπελάθετο.

XIX. [1] Τούτοις δ᾽ ἐστὶ παραπλήσια τὰ κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον. Φησὶ γὰρ αὐτὸν ποιήσασθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν, πεζῶν μὲν ἔχοντα τέτταρας μυριάδας, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους καὶ πεντακοσίους, [2] μέλλοντι δ᾽ εἰς Κιλικίαν ἐμβάλλειν ἄλλους ἐλθεῖν ἐκ Μακεδονίας πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δ᾽ ὀκτακοσίους. [3] Ἀφ᾽ ὧν εἴ τις ἀφέλοι τρισχιλίους μὲν πεζούς, τριακοσίους δ᾽ ἱππεῖς, ἐπὶ τὸ πλεῖον ποιῶν τὴν ἀπουσίαν πρὸς τὰς γεγενημένας χρείας, ὅμως πεζοὶ μὲν ἀπολειφθήσονται τετρακισμύριοι δισχίλιοι, πεντακισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς. [4] Τούτων οὖν ὑποκειμένων, φησὶ τὸν Ἀλέξανδρον πυθέσθαι τὴν Δαρείου παρουσίαν εἰς Κιλικίαν ἑκατὸν ἀπέχοντα σταδίους ἀπ᾽ αὐτοῦ, διαπεπορευμένον ἤδη τὰ στενά· [5] διόπερ ἐξ ὑποστροφῆς πάλιν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν διὰ τῶν στενῶν, ἄγοντα πρῶτον μὲν τὴν φάλαγγα, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς, ἐπὶ πᾶσι τὸ σκευοφόρον. Ἅμα δὲ τῷ πρῶτον εἰς τὰς εὐρυχωρίας ἐκπεσεῖν, [6] διασκευάζεσθαι παραγγείλαντα πᾶσιν ἐπιπαρεμβαλεῖν τὴν φάλαγγα, καὶ ποιῆσαι τὸ βάθος αὐτῆς ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς ἑκκαίδεκα, τὸ δὲ τελευταῖον, ἐγγίζοντα τοῖς πολεμίοις, εἰς ὀκτώ. [7] Ταῦτα δ᾽ ἐστὶ μείζω τῶν προειρημένων ἀλογήματα. Τοῦ γὰρ σταδίου λαμβάνοντος ἄνδρας ἐν τοῖς πορευτικοῖς διαστήμασιν, ὅταν εἰς ἑκκαίδεκα τὸ βάθος ὦσι, χιλίους ἑξακοσίους, ἑκάστου τῶν ἀνδρῶν ἓξ πόδας ἐπέχοντος, [8] φανερὸν ὅτι τὰ δέκα στάδια λήψεται μυρίους ἑξακισχιλίους, τὰ δ᾽ εἴκοσι τοὺς διπλασίους. [9] Ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον ὅτι καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐποίησε τὴν δύναμιν Ἀλέξανδρος ἑκκαίδεκα τὸ βάθος, ἀναγκαῖον ἦν εἴκοσι σταδίων ὑπάρχειν τὸ τοῦ τόπου διάστημα καὶ περιττεύειν ἔτι τοὺς μὲν ἱππεῖς πάντας, τῶν δὲ πεζῶν μυρίους.

 

 

( Polybe poursuit sa critique de Timée et l'histoire des Locriens. — Lois de Zaleucus, et à ce propos l'anecdote suivante : )

XVI. [1] Deux jeunes gens se disputaient un esclave: l'un d'eux le possédait depuis longtemps ; [2] l'autre, deux jours avant le procès, partit pour la campagne et profita de l'absence du maître pour emmener l'esclave chez lui. [3] A la nouvelle de ce rapt, le propriétaire se rendit auprès de l'homme avec qui il était en litige, reprit son bien, et devant les tribunaux prétendit qu'il pouvait garder l'esclave sous caution, [4] puisqu'aux termes mêmes de la loi de Zaleucus (15), doit être maître, jusqu'au jugement , de la chose contestée celui de qui elle a été détournée. [5] La partie adverse, invoquant la même loi, prétendait à son tour que c'était elle qui était victime du détournement, puisque l'esclave avait été conduit de sa maison même au tribunal. [6] Les magistrats, embarrassés , en appelèrent au cosmopole, et lui soumirent le procès. [7] Le cosmopole déclara qu'il n'y avait jamais détournement que pour celui qui, pendant quelque temps, avait eu la tranquille possession de l'objet contesté ; [8] et que si cet objet, qu'un rival avait transporté chez soi par la force, était repris par le propriétaire véritable, celui-ci n'était pas coupable de détournement. [9] Le jeune homme, irrité de cette interprétation , niait que telle fût l'intention du législateur. Le cosmopole alors lui demanda, dit-on, s'il voulait qu'on débattît le sens de cette clause suivant la prescription de Zaleucus. [10] Cette prescription était que, dans le conseil des Mille, le juge et la partie plaignante discutassent la corde au cou, [11] et que celui qui était déclaré avoir mal expliqué la loi, pérît étranglé aux yeux de tous. [12] A cette proposition, le jeune homme se récria que la partie n'était pas égale, que le cosmopole n'avait plus que deux ou trois ans à vivre ( [13] c'était un vieillard de quatre-vingt-dix ans environ ), tandis qu'il avait encore devant lui une longue existence. [14] Par cette plaisanterie, le jeune homme enleva à cette dernière scène ce qu'elle avait de sérieux, et le tribunal prononça sur la question comme le cosmopole.

(Timée niait l'existence de Zaleucus, constatée par Éphore. — De là sans doute une digression nouvelle. — Le nom d'Éphore se trouvait mêlé à cette discussion, et appelait celui de Callisthène.—Timée s'attaquait également à l'un et à l'autre. — Callisthène n'est pas toujours un auteur exact. — Polybe lui-même est le premier à relever ses erreurs. — Mais de quel droit Timée le fait-il ? de là les fragments suivants : )

XVII. [1] Afin de ne pas paraître contester au hasard le témoignage d'hommes si illustres, nous rappellerons ici une seule bataille, qui fut une des plus célèbres qui aient jamais été livrées, qui de plus n'est pas fort éloignée de nous, dont enfin Callisthène fut lui-même témoin. [2] Je veux parler de la bataille engagée par Alexandre en Cilicie contre Darius. Alexandre avait déjà, dit notre auteur, franchi les défilés et les portes Ciliciennes. Darius, après avoir passé les portes Amaniques, était aussi en Cilicie avec son armée : [3] informé par les indigènes qu'Alexandre marchait vers la Syrie, il le suivit, et à quelque distance du défilé qui y conduisait , s'établit sur le fleuve Pinarus. [4] Il n'y a en cet endroit, depuis la mer jusqu'au pied des montagnes, que quatorze stades, et la plaine est traversée obliquement par le Pinarus, [5] qui à la descente même des montagnes se creuse aussitôt un lit profond, et qui ensuite va se jeter dans la mer, resserré entre des rives d'un accès difficile et à pic. [6] Callisthène, la position de Darius indiquée, ajoute qu'Alexandre revint sur ses pas, et que Darius et ses officiers jugèrent à propos de disposer toute leur phalange sur le terrain même où ils se trouvaient, et de se couvrir du fleuve qui coulait près du camp. [7] Puis il plaça sa cavalerie sur les bords de la mer, les mercenaires auprès d'elle, le long du fleuve, et les peltastes au pied même des montagnes.

XVIII. [1] Mais comment Darius put-il ranger ses troupes devant la phalange, le fleuve coulant près du camp ? c'est ce qu'il est difficile d'imaginer, si nous songeons au nombre qu'elles formaient. [2] Au dire de Callisthène lui-même, il y avait trente mille cavaliers et autant de mercenaires, et on peut sans peine concevoir de quel grand terrain il était besoin pour loger ces forces. [3] Le plus ordinairement, quand il s'agit d'une bataille, la cavalerie se range sur huit hommes de profondeur, et entre chaque escadron il faut ménager un intervalle qui permette de faire des conversions sur les deux flancs ou de reculer. [4] Un stade contient ainsi huit cents chevaux ; dix, huit mille ; quatre, trois mille deux cents; et un terrain comme celui dont il s'agit, c'est-à-dire de quatorze stades, ne saurait recevoir que onze mille deux cents cavaliers. [5] Pour que Darius y entassât ses trente mille hommes, il aurait presque fallu que sa cavalerie se divisât en trois corps placés les uns contre les autres. [6] Et encore, où étaient les mercenaires? Derrière la cavalerie, peut-être. Mais Callisthène n'en dit pas un mot ; il prétend même que ce furent les mercenaires qui en vinrent aux mains avec les Macédoniens dans la mêlée. I[7] l faut alors supposer qu'une moitié de la plaine, du côté de la mer, était occupée par la cavalerie, et que l'autre, du côté des montagnes, l'était par les mercenaires. [8] Par là il est facile de se figurer quelle devait être la profondeur de la cavalerie, et à quelle distance le fleuve se trouvait du camp de Darius.

[9] Il prétend encore qu'à l'approche des ennemis, Darius, qui était au centre, appela les mercenaires de l'aile à son secours. Mais cette manœuvre est inexplicable. Le point de contact de la cavalerie et des mercenaires devait être au centre ; où donc, comment et pourquoi Darius eût-il appelé les mercenaires ? [10] Enfin Callisthène ajoute que la cavalerie de l'aile droite vint se heurter contre Alexandre ; que celui-ci soutint bravement le choc, et que la mêlée fut des plus chaudes. [12] Mais il a donc oublié le fleuve dont il nous parlait tout à l'heure ? Et quel fleuve !

XIX. [1] Ce qu'il dit au sujet d'Alexandre n'est pas plus vrai. Il affirme que ce héros passa en Asie avec quarante mille fantassins et quatre mille cinq cents cavaliers , [2] et qu'au moment d'entrer en Cilicie, il reçut de Macédoine un renfort de cinq mille fantassins et de huit cents chevaux. [3] Retranchons trois mille fantassins et trois cents cavaliers, pour porter aussi haut que possible le chiffre des soldats absents pour différents motifs ; il restera encore quarante-deux mille hommes de pied et cinq mille chevaux. [4] Cela établi, Callisthène raconte qu'Alexandre n'apprit l'arrivée de Darius en Cilicie qu'alors qu'il était à cent stades de ce prince, au sortir des défilés; [5] qu'il se hâta en conséquence de les faire repasser à son armée, la phalange en tête, la cavalerie au centre, et à l'arrière-garde les équipages; [6] qu'à peine arrivé dans la plaine, il donna ordre à toutes ses troupes de former la phalange, et qu'il la forma sur une profondeur d'abord de trente-deux hommes, puis de seize, et enfin de huit, près de l'ennemi. [7] Mais ces assertions sont encore plus erronées que les précédentes. Puisqu'un stade ne peut recevoir que seize cents hommes marchant sur une hauteur de seize, avec les intervalles ordinaires de six pieds entre chaque rang, [8] dix stades n'en recevront que seize mille, et vingt le double. [9] Il ressort de là, qu'au moment où Alexandre établissait ses colonnes sur une profondeur de seize hommes, il lui fallait un terrain de vingt stades d'étendue, et encore il n'y eût pas eu de place pour toute la cavalerie et les dix mille fantassins qui restaient.

XX. [1] Μετὰ δὲ ταῦτά φησι μετωπηδὸν ἄγειν τὴν δύναμιν, ἀπέχοντα τῶν πολεμίων περὶ τετταράκοντα σταδίους. [2] Τούτου δὲ μεῖζον ἀλόγημα δυσχερὲς ἐπινοῆσαι· ποῦ γὰρ ἂν εὕροι τις τοιούτους τόπους, ἄλλως τε καὶ κατὰ Κιλικίαν, ὥστ᾽ ἐπὶ σταδίους εἴκοσι μὲν τὸ πλάτος τετταράκοντα δὲ τὸ μῆκος μετωπηδὸν ἄγειν φάλαγγα σαρισοφόρον; [3] τοσαῦτα γάρ ἐστιν ἐμπόδια πρὸς τὴν τοιαύτην τάξιν καὶ χρείαν, ἅ τις οὐδ᾽ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως. Ἓν δὲ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ Καλλισθένους λεγομένων ἱκανὸν ὑπάρχει πρὸς πίστιν· [4] τοὺς γὰρ ἀπὸ τῶν ὀρῶν χειμάρρους καταφερομένους τοσαῦτά φησι ποιεῖν ἐκρήγματα κατὰ τὸ πεδίον ὥστε καὶ τῶν Περσῶν κατὰ τὴν φυγὴν διαφθαρῆναι λέγουσι τοὺς πλείστους ἐν τοῖς τοιούτοις κοιλώμασι. [5] Νὴ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἕτοιμος ἐβούλετ᾽ εἶναι πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἐπιφάνειαν. [6] Τί δ᾽ ἀνετοιμότερον φάλαγγος ἐν μετώπῳ διαλελυμένης καὶ διεσταμένης; πόσῳ γὰρ ἐκ πορευτικῆς ἀγωγῆς ἁρμοζούσης παρατάξαι ῥᾷον ἢ διαλελυμένην ἐν μετώπῳ καὶ διεσπασμένην δύναμιν ἐπὶ τὴν αὐτὴν εὐθεῖαν ἀγαγεῖν καὶ συστῆσαι πρὸς μάχην ἐν τόποις ὑλώδεσι καὶ περικεκλασμένοις; [7] διόπερ οὐδὲ παρὰ μικρὸν ἦν κρεῖττον ἄγειν διφαλαγγίαν ἢ τετραφαλαγγίαν ἁρμόζουσαν, ᾗ καὶ τόπον πορείας εὑρεῖν οὐκ ἀδύνατον, καὶ τὸ παρατάξαι ταχέως ῥᾴδιόν γε, δυνάμενον διὰ τῶν προδρόμων ἐκ πολλοῦ γινώσκειν τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν. [8] Ὁ δὲ χωρὶς τῶν ἄλλων οὐδὲ τοὺς ἱππεῖς προέθετο, μετωπηδὸν ἄγων τὴν δύναμιν ἐν τόποις ἐπιπέδοις, ἀλλ᾽ ἐξ ἴσου ποιεῖ τοῖς πεζοῖς.

XXI. [1] Τὸ δὲ δὴ πάντων μέγιστον· ἤδη γὰρ σύνεγγυς ὄντα τοῖς πολεμίοις αὐτὸν εἰς ὀκτὼ ποιῆσαί φησι τὸ βάθος. [2] Ἐξ οὗ δῆλον ὅτι κατ᾽ ἀνάγκην ἐπὶ τετταράκοντα σταδίους ἔδει γενέσθαι τὸ μῆκος τῆς φάλαγγος. [3] Εἰ δ᾽ ὅλως συνήσπισαν κατὰ τὸν ποιητὴν οὕτως ὥστε συνερεῖσαι πρὸς ἀλλήλους, ὅμως εἴκοσι σταδίων ἔδει τὸν τόπον ὑπάρχειν. [4] Αὐτὸς δέ φησι λείπειν τῶν δεκατεττάρων σταδίων ... [5]  καὶ τούτου μέρος μέν τι πρὸς θαλάττῃ τοὺς ἡμίσεας ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ· ... ἔτι δὲ τὴν ὅλην τάξιν ἀπὸ τῶν ὀρῶν ἱκανὸν τόπον ἀφεστάναι πρὸς τὸ μὴ τοῖς πολεμίοις ὑποπεπτωκέναι τοῖς κατέχουσι τὰς παρωρείας. [6] Ἵσμεν γὰρ ὃ ποιεῖ πρὸς τούτους ἐπικάμπιον. Ὑπολειπόμεθα καὶ νῦν ἡμεῖς τοὺς μυρίους πεζούς, πλείους ὄντας τῆς ἐκείνου προθέσεως. [7] Ὥστ᾽ ἐκ τούτων ἕνδεκα σταδίους ἐπὶ τὸ πλεῖον ἀπολείπεσθαι τὸ τῆς φάλαγγος μῆκος κατ᾽ αὐτὸν τὸν Καλλισθένην, ἐν οἷς ἀνάγκη τοὺς τρισμυρίους καὶ δισχιλίους ἐπὶ τριάκοντα τὸ βάθος ὑπάρχειν συνησπικότας. [8] Ὁ δέ φησιν εἰς ὀκτὼ τεταγμένων γενέσθαι τὴν μάχην. [9] Τὰ δὲ τοιαῦτα τῶν ἁμαρτημάτων οὐδ᾽ ἀπολογίαν ἐπιδέχεται· τὸ γὰρ ἀδύνατον ἐν πράγμασιν αὐτόθεν ἔχει τὴν πίστιν. [10] Διόπερ ὅταν καὶ τὰ κατ᾽ ἄνδρα διαστήματα καὶ τὸ πᾶν τοῦ τόπου μέγεθος ὡρισμένον ὑποθῶσι καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀνδρῶν, ἀναπολόγητον γίνεται τὸ ψεῦδος.

XXII a. [1] Τὰ μὲν γὰρ ἅμα τούτοις ἀλογήματα μακρὸν ἂν εἴη λέγειν πάντα πλὴν τελέως ὀλίγων. [2] Φησὶ γὰρ τὸν Ἀλέξανδρον σπουδάζειν κατὰ τὴν τάξιν, ἵνα κατὰ τὸν Δαρεῖον αὐτὸν ποιήσηται τὴν μάχην· ὁμοίως δὲ κατὰ μὲν ἀρχὰς καὶ τὸν Δαρεῖον αὐτὸν βούλεσθαι κατὰ τὸν Ἀλέξανδρον, ὕστερον δὲ μετανοῆσαι. [3] Πῶς δ᾽ ἐπέγνωσαν ἀλλήλους οὗτοι ποῦ τῆς ἰδίας δυνάμεως ἔχουσι τὴν τάξιν, ἢ ποῦ μετέβη πάλιν ὁ Δαρεῖος, ἁπλῶς οὐδὲν λέγεται. [4] Πῶς δὲ προσανέβη πρὸς τὴν ὀφρὺν τοῦ ποταμοῦ φαλαγγιτῶν τάξις, ἀπότομον οὖσαν καὶ βατώδη; καὶ γὰρ τοῦτο παρὰ λόγον. [5] Ἀλεξάνδρῳ μὲν οὖν οὐκ ἐποιστέον τὴν τοιαύτην ἀτοπίαν διὰ τὸ πᾶσιν ὁμολογουμένην παραλαμβάνεσθαι περὶ αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἐμπειρίαν καὶ τριβὴν ἐκ παιδός, [6] τῷ δὲ συγγραφεῖ μᾶλλον, ὃς διὰ τὴν ἀπειρίαν οὐδὲ τὸ δυνατὸν καὶ τὸ μὴ δυνατὸν ἐν τοῖς τοιούτοις δύναται διευκρινεῖν. [7] Περὶ μὲν οὖν Ἐφόρου καὶ Καλλισθένους ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρήσθω.

 

 



 

XX. [1] Ce n'est pas tout. Callisthène avance hardiment qu'Alexandre, à quarante stades environ de l'ennemi, conduisit son armée de front. [2] On ne saurait s'imaginer folie plus grande. Comment trouver une plaine assez vaste, surtout en Cilicie, pour réunir une armée, munie de sarisses, s'étendant sur vingt stades de largeur et quarante de profondeur? [3] L'exécution d'une telle entreprise présenterait des difficultés qu'on ne pourrait énumérer facilement. On doit, du reste, tirer à ce sujet, des paroles mêmes de Callisthène, une conclusion sans réplique. [4] Il dit positivement quelque part que les torrents qui descendent des montagnes dans la plaine y creusent tant de précipices, que la plupart des Perses, en fuyant, périrent abîmés dans ces gouffres. [5] Mais, répondra-t-on, Alexandre voulait être en état de faire face à l'ennemi. [6] Et que peut-il y avoir de moins prêt à combattre qu'une phalange dont le front serait brisé ou rompu? Combien il est plus facile de lui faire quitter son ordre de marche pour la ranger en bataille que de la remettre en ligne droite, quand elle est divisée sur un terrain coupé de ravins et boisé ! [7] Il valait cent fois mieux, pour Alexandre, former trois ou quatre corps de la phalange qui fussent réguliers. Il n'était plus, dès lors impossible de trouver un passage pour ces troupes, et les placer rapidement en ordre de bataille était aisé, rien n'ayant pu, d'ailleurs, empêcher Alexandre de connaître de loin, par des éclaireurs, la présence de l'ennemi. [8] Enfin, sans parler d'autres fautes de tactique, Alexandre n'a pas, en conduisant son armée de front dans une plaine, mis la cavalerie en avant : il l'avait placée sur la même ligne que l'infanterie.

XXI. [1] Ce qu'il y a, du reste, de plus curieux dans le récit de Callisthène, c'est cette assertion qu'à l'approche de l'ennemi, Alexandre donna à ses troupes huit hommes de profondeur. [2] Il est clair qu'une telle phalange devait s'étendre sur une longueur de quarante stades. [3] En supposant même que les rangs, comme dit le poète, fussent assez serrés pour se toucher entre eux, il fallait que la plaine eût au moins vingt stades; [4] mais lui-même déclara que le champ de bataille n'en avait pas quatorze (16). [5] Encore une partie de ces stades était voisine de la mer; l'autre moitié était réservée pour l'aile droite, et enfin toutes les troupes étaient réunies aune distance suffisante des montagnes pour ne pas être exposées aux coups des ennemis qui s'y étaient logés. [6] Alexandre, il est vrai, avait disposé en forme de tenaille une partie de ses soldats. Nous abandonnons, si l'on veut, pour cela, dix mille soldats, ce qui est beaucoup plus qu'il n'est nécessaire. [7] Toujours est-il que la phalange, pour se développer, n'avait pas plus de onze stades, suivant l'historien lui-même, et que, dans cet étroit espace, se trouvaient ainsi entassés trente-deux mille hommes sur trente de hauteur. [8]  Il dit néanmoins qu'au moment du combat la hauteur des colonnes était de huit hommes. [9] Ce sont là de ces fautes qui sont sans excuse. L'impossible tout nu se réfute par soi-même; mais l'invraisemblance que des calculs cherchent à légitimer peut donner le change aux esprits inattentifs (17). [10] Aussi, quand un historien suppute l'intervalle qui sépare chaque homme, détermine la juste mesure du terrain et fixe le nombre des troupes, les mensonges qu'il commet ensuite ne sauraient obtenir grâce.

XXII a. [1] Il serait trop long de signaler toutes les erreurs de ce genre ; citons-en quelques-unes seulement. [2] Il dit qu'Alexandre, dans son ordre de bataille, ne chercha qu'à se ménager l'occasion de combattre contre Darius en personne, et que Darius eut d'abord le même désir, mais qu'ensuite il changea d'avis. [3] Mais comment les deux rois purent-ils se reconnaître? en quel endroit chacun d'eux avait-il choisi son poste? que devint ensuite Darius? Ce sont là des questions dont Callisthène ne dit mot. [4] Par quelle merveille encore la phalange put-elle franchir le bord du fleuve, tout couvert de ronces et fort escarpé? Tout cela n'est guère croyable. [5] Aussi ne faut-il pas attribuer de tels manquements dans la tactique à Alexandre, quand on sait que dès son enfance il apprit et pratiqua le métier des armes, [6] mais s'attaquer plutôt à l'historien que son ignorance de l'art militaire a empêché de bien voir ce qui est possible et ce qui ne n'est pas. [7] Mais en voilà assez sur Éphore et Callisthène.

 

XXII b. [1] ... Κατηγορεῖν καὶ θειασμὸν διασύρειν τῶν ὀνειρωττόντων καὶ δαιμονώντων ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν· ὅσοι γε μὴν αὐτοὶ πολλὴν τῆς τοιαύτης ἐμπεποίηνται φλυαρίας, τοὺς τοιούτους ἀγαπᾶν ἂν δέοι μὴ τυγχάνοντας κατηγορίας, μηδ᾽ ὅτι καὶ τῶν ἄλλων αὐτοὺς κατατρέχειν· ὃ συμβέβηκε περὶ Τίμαιον. [2] Ἐκεῖνος γὰρ κόλακα μὲν εἶναί φησι τὸν Καλλισθένην τοιαῦτα γράφοντα καὶ πλεῖστον ἀπέχειν φιλοσοφίας, κόρδαξί τε προσέχοντα καὶ κορυβαντιώσαις γυναιξί· δικαίως δ᾽ αὐτὸν ὑπ᾽ Ἀλεξάνδρου τετευχέναι τιμωρίας διεφθαρκότα τὴν ἐκείνου ψυχὴν καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν· [3] καὶ Δημοσθένην μὲν καὶ τοὺς ἄλλους ῥήτορας τοὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἀκμάσαντας ἐπαινεῖ καί φησι τῆς Ἑλλάδος ἀξίους γεγονέναι, διότι ταῖς Ἀλεξάνδρου τιμαῖς ταῖς ἰσοθέοις ἀντέλεγον, τὸν δὲ φιλόσοφον αἰγίδα καὶ κεραυνὸν περιθέντα θνητῇ φύσει δικαίως αὐτὸν ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τετευχέναι τούτων ὧν ἔτυχεν. —

XXIII. [1] Ὅτι κατὰ τοῦ Ἐφόρου Τίμαιος πλείστην πεποίηται καταδρομήν, αὐτὸς ὢν δυσὶν ἁμαρτήμασιν ἔνοχος, [2] τῷ μὲν ὅτι πικρῶς κατηγορεῖ τῶν πέλας ἐπὶ τούτοις οἷς αὐτὸς ἔνοχός ἐστι, τῷ δὲ διότι καθόλου διέφθαρται τῇ ψυχῇ, τοιαύτας ἀποφάσεις ἐκτιθέμενος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι καὶ τοιαύτας ἐντίκτων δόξας τοῖς ἐντυγχάνουσι. [3] Πλὴν εἰ τὸν Καλλισθένην θετέον εἰκότως κολασθέντα μεταλλάξαι τὸν βίον, τί χρὴ πάσχειν Τίμαιον; πολὺ γὰρ ἂν δικαιότερον τούτῳ νεμεσήσαι τὸ δαιμόνιον ἢ Καλλισθένει. [4] Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἀποθεοῦν Ἀλέξανδρον ἐβουλήθη, Τίμαιος δὲ μείζω ποιεῖ Τιμολέοντα τῶν ἐπιφανεστάτων θεῶν, [5] καὶ Καλλισθένης μὲν ἄνδρα τοιοῦτον, ὃν πάντες μεγαλοφυέστερον ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον γεγονέναι τῇ ψυχῇ συγχωροῦσιν, [6] οὗτος δὲ Τιμολέοντα τὸν οὐχ οἷον δόξαντά τι πεπραχέναι μεγαλεῖον, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐπιβαλόμενον, μίαν δ᾽ ἐν τῷ βίῳ γραμμὴν διανύσαντα, καὶ ταύτην οὐδὲ σπουδαίαν τρόπον τινὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς οἰκουμένης, λέγω δὲ τὴν ἐκ τῆς πατρίδος εἰς Συρακούσας. [7] Ἀλλά μοι δοκεῖ πεισθῆναι Τίμαιος ὡς, ἂν Τιμολέων, πεφιλοδοξηκὼς ἐν αὐτῇ Σικελίᾳ, καθάπερ ἐν ὀξυβάφῳ, σύγκριτος φανῇ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἡρώων, κἂν αὐτὸς ὑπὲρ Ἰταλίας μόνον καὶ Σικελίας πραγματευόμενος εἰκότως παραβολῆς ἀξιωθῆναι τοῖς ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ τῶν καθόλου πράξεων πεποιημένοις τὰς συντάξεις. [8] Περὶ μὲν οὖν Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου καὶ Καλλισθένους, ἔτι δ᾽ Ἐφόρου καὶ Δημοχάρους, ἱκανὰ ταῦθ᾽ ἡμῖν ἐστι πρὸς τὴν Τιμαίου καταδρομήν, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἀφιλοτίμως πεπεισμένους ἀληθεύειν τὸν συγγραφέα τοῦτον. —

 

 

 

 

 

 

XXIV. [1] Ὅτι διαπορεῖν ἔστι περὶ τῆς αἱρέσεως Τιμαίου. Φησὶ γὰρ τοὺς ποιητὰς καὶ συγγραφέας διὰ τῶν ὑπεράνω πλεονασμῶν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι διαφαίνειν τὰς ἑαυτῶν φύσεις. [2] Λέγων τὸν μὲν ποιητὴν ἐκ τοῦ δαιτρεύειν πολλαχοῦ τῆς ποιήσεως ὡς ἂν εἰ γαστρίμαργον παρεμφαίνειν, τὸν δ᾽ Ἀριστοτέλην, ὀψαρτύοντα πλεονάκις ἐν τοῖς συγγράμμασιν, ὀψοφάγον εἶναι καὶ λίχνον. [3] Τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπὶ .. τοῦ Διονυσίου τοῦ τυράννου, κλινοκοσμοῦντος καὶ τὰς τῶν ὑφασμάτων ἰδιότητας καὶ ποικιλίας ἐξεργαζομένου συνεχῶς. [4] ... ἀνάγκη τὴν ἀκόλουθον ποιεῖσθαι διάληψιν ... καὶ δυσαρεστεῖσθαι ... κατὰ τὴν προαίρεσιν. [5] Οὗτος γὰρ ἐν μὲν ταῖς τῶν πέλας κατηγορίαις πολλὴν ἐπιφαίνει δεινότητα καὶ τόλμαν, ἐν δὲ ταῖς ἰδίαις ἀποφάσεσιν ἐνυπνίων καὶ τεράτων καὶ μύθων ἀπιθάνων καὶ συλλήβδην δεισιδαιμονίας ἀγεννοῦς καὶ τερατείας γυναικώδους ἐστὶ πλήρης. [6] Οὐ μὴν ἀλλὰ διότι γε συμβαίνει διὰ τὴν ἀπειρίαν καὶ κακοκρισίαν πολλοὺς ἐνίοτε καθάπερ εἰ παρόντας τρόπον τινὰ μὴ παρεῖναι καὶ βλέποντας μὴ βλέπειν ἐκ τῶν εἰρημένων τε νῦν καὶ τῶν Τιμαίῳ συμβεβηκότων γέγονε φανερόν. —

 

 

 

 

XXV. [1] Ὅτι περὶ τοῦ ταύρου τοῦ χαλκοῦ τοῦ παρὰ Φαλάριδος κατασκευασθέντος ἐν Ἀκράγαντι, εἰς ὃν ἐνεβίβαζεν ἀνθρώπους, κἄπειτα πῦρ ὑποκαίων ἐλάμβανε [2] τιμωρίαν παρὰ τῶν ὑποταττομένων τοιαύτην ὥστ᾽ ἐκπυρουμένου τοῦ χαλκοῦ τὸν μὲν ἄνθρωπον πανταχόθεν παροπτώμενον καὶ περιφλεγόμενον διαφθείρεσθαι, κατὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀλγηδόνος, ὁπότ᾽ ἀναβοήσειε, μυκηθμῷ παραπλήσιον τὸν ἦχον ἐκ τοῦ κατασκευάσματος προσπίπτειν τοῖς ἀκούουσι. [3] Τούτου δὲ τοῦ ταύρου κατὰ τὴν ἐπικράτειαν Καρχηδονίων μετενεχθέντος ἐξ Ἀκράγαντος εἰς Καρχηδόνα, καὶ τῆς θυρίδος διαμενούσης περὶ τὰς συνωμίας, δι᾽ ἧς συνέβαινε καθίεσθαι τοὺς ἐπὶ τὴν τιμωρίαν, καὶ ἑτέρας αἰτίας, δι᾽ ἣν ἐν Καρχηδόνι κατεσκευάσθη τοιοῦτος ταῦρος, οὐδαμῶς δυναμένης εὑρεθῆναι τὸ παράπαν, [4] ὅμως Τίμαιος ἐπεβάλετο καὶ τὴν κοινὴν φήμην ἀνασκευάζειν καὶ τὰς ἀποφάσεις τῶν ποιητῶν καὶ συγγραφέων ψευδοποιεῖν, φάσκων μήτ᾽ εἶναι τὸν ἐν Καρχηδόνι ταῦρον ἐξ Ἀκράγαντος μήτε γεγονέναι τοιοῦτον ἐν τῇ προειρημένῃ πόλει· [5] καὶ πολλοὺς δή τινας εἰς τοῦτο τὸ μέρος διατέθειται λόγους. — Κατὰ τῆς Τιμαίου τί ποτε δεῖ λέγειν ὄνομα καὶ ῥῆμα; πάντα γὰρ ἐπιδέχεσθαί μοι δοκεῖ τὰ πικρότατα τὸ γένος, οἷς ἐκεῖνος κέχρηται κατὰ τῶν πλησίον. [6] Ὅτι μὲν οὖν ἐστι φιλαπεχθὴς καὶ ψεύστης καὶ τολμηρός, σχεδὸν ἱκανῶς ἐκ τῶν προειρημένων ὑπεδείχθη· διότι δ᾽ ἀφιλόσοφός ἐστι καὶ συλλήβδην ἀνάγωγος συγγραφεύς, ἐκ τῶν λέγεσθαι μελλόντων ἔσται συμφανές. [7] Ἐν γὰρ τῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ βύβλῳ, καὶ ταύτης ἐπὶ τελευτῇ, λέγει κατὰ τὴν τοῦ Τιμολέοντος παράκλησιν ταῦτα, διότι τῆς γῆς τῆς ὑπὸ τῷ κόσμῳ κειμένης εἰς τρία μέρη διῃρημένης, καὶ τῆς μὲν Ἀσίας, τῆς δὲ Λιβύης, τῆς δ᾽ Εὐρώπης προσαγορευομένης. [8] Ταῦτα γὰρ οὐχ οἷον Τίμαιον εἰρηκέναι τίς ἂν πιστεύσειεν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸν λεγόμενον Μαργίτην ἐκεῖνον. [9] Τίς γὰρ οὕτως ἐστὶν ἀδαής, οὐ λέγω τῶν πρὸς ὑπομνήμασι γεγονότων..

 

XXV b. [1] Καὶ μὴν ἐν τοῖς περὶ Πύρρου πάλιν φησὶ τοὺς Ῥωμαίους ἔτι νῦν ὑπόμνημα ποιουμένους τῆς κατὰ τὸ Ἴλιον ἀπωλείας ἐν ἡμέρᾳ τινὶ κατακοντίζειν ἵππον πολεμιστὴν πρὸ τῆς πόλεως ἐν τῷ Κάμπῳ καλουμένῳ, διὰ τὸ τῆς Τροίας τὴν ἅλωσιν διὰ τὸν ἵππον γενέσθαι τὸν δούριον προσαγορευόμενον, πρᾶγμα πάντων παιδαριωδέστατον· [2] οὕτω μὲν γὰρ δεήσει πάντας τοὺς βαρβάρους λέγειν Τρώων ἀπογόνους ὑπάρχειν· [3] σχεδὸν γὰρ πάντες, εἰ δὲ μή γ᾽, οἱ πλείους, ὅταν ἢ πολεμεῖν μέλλωσιν ἐξ ἀρχῆς ἢ διακινδυνεύειν πρός τινας ὁλοσχερῶς, ἵππον προθύονται καὶ σφαγιάζονται, σημειούμενοι τὸ μέλλον

XXV c. [1] ἐκ τῆς τοῦ ζῴου πτώσεως. Ὁ δὲ Τίμαιος περὶ τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἀλογίας οὐ μόνον ἀπειρίαν, ἔτι δὲ μᾶλλον ὀψιμαθίαν δοκεῖ μοι πολλὴν ἐπιφαίνειν, ὅς γε, διότι θύουσιν ἵππον, εὐθέως ὑπέλαβε τοῦτο ποιεῖν αὐτοὺς διὰ τὸ τὴν Τροίαν ἀφ᾽ ἵππου δοκεῖν ἑαλωκέναι. [2] Πλὴν ὅτι γε κακῶς ἱστόρηκε καὶ τὰ περὶ τὴν Λιβύην καὶ τὰ περὶ τὴν Σαρδόνα, καὶ μάλιστα τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν, [3] ἐκ τούτων ἐστὶ συμφανές, καὶ καθόλου διότι τὸ περὶ τὰς ἀνακρίσεις μέρος ἐπισέσυρται παρ᾽ αὐτῷ τελέως· ὅπερ ἐστὶ κυριώτατον τῆς ἱστορίας. [4] Ἐπειδὴ γὰρ αἱ μὲν πράξεις ἅμα πολλαχῇ συντελοῦνται, παρεῖναι δὲ τὸν αὐτὸν ἐν πλείοσι τόποις κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἀδύνατον, ὁμοίως γε μὴν οὐδ᾽ αὐτόπτην γενέσθαι πάντων τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην τόπων καὶ τῶν ἐν τοῖς τόποις ἰδιωμάτων τὸν ἕνα δυνατόν, [5] καταλείπεται πυνθάνεσθαι μὲν ὡς παρὰ πλείστων, πιστεύειν δὲ τοῖς ἀξίοις πίστεως, κριτὴν δ᾽ εἶναι τῶν προσπιπτόντων μὴ κακόν.

 

(Ainsi Callisthène n'est pas irréprochable. — Mais pour avoir le droit de relever les erreurs d'autrui, il faut savoir les éviter soi-même. — Timée poursuit chez les autres ses propres défauts. )

XXII b (18). [1] Rien de plus légitime que de reprendre et de critiquer ces écrivains qui, dans l'histoire, ont je ne sais quelles visions et quels rêves. Mais il est sage à ceux qui prennent eux-mêmes largement part à ces billevesées de se trouver heureux s'ils échappent au blâme, loin d'aller attaquer les autres, comme l'ose Timée. [2] Il dit que Callisthène, en écrivant sur Alexandre tant d'incroyables choses, est un flatteur s'écartant fort de la philosophie, un crédule livré tout entier aux corbeaux et aux prophétesses. Il ajoute qu'il reçut d'Alexandre un juste châtiment pour lui avoir corrompu le cœur autant qu'il était en lui. [3] Il félicite les orateurs de cette époque et particulièrement Démosthène, et les appelle vrais enfants de la Grèce, parce qu'ils refusèrent à Alexandre les honneurs divins. Enfin il répète que ce philosophe, qui avait voulu remettre entre des mains mortelles l'égide et la foudre, a reçu des dieux la légitime punition de son impiété.

XXIII. [1] Il fait aussi contre Éphore une sortie très-violente, sans se rappeler qu'il aie double tort [2] de reprocher aigrement aux autres des défauts qui lui sont ordinaires, et de faire croire qu'il aie sens renversé, tant sont bizarres les pensées qu'il exprime dans ses mémoires el les opinions qu'il impose à ses lecteurs. [3] S'il faut conclure que Callisthène n'a été que justement puni en recevant la mort, quel supplice ne mérite pas Timée? Certes, la divinité aurait bien plus à s'irriter contre lui que contre Callisthène. [4] Si celui-ci voulait faire un dieu d'Alexandre, Timée élève Timoléon au-dessus des plus puissantes divinités. [5] Callisthène plaçait du moins au ciel un héros chez qui le monde entier reconnaît un génie supérieur à celui de l'homme ; [6] Timée en fait les honneurs à Timoléon, qui jamais ne conçut ni n'exécuta de grandes choses, et ne parcourut dans toute sa vie qu'une carrière fort courte, si on la compare à l'étendue de l'univers, la route de Corinthe à Syracuse. [7] Mais Timée, ce me semble, s'imaginait que si Timoléon, pour avoir acquis quelque gloire dans la Sicile seule, assez misérable théâtre paraissait comparable au plus fameux capitaine, lui aussi, pour avoir seulement parlé de la Sicile et de l'Italie, serait justement mis au même rang que les écrivains qui ont fait quelque histoire universelle. [8] Nous en avons assez dit pour justifier contre les attaques de Timée Aristote, Théophraste, Callisthène, Éphore, Démocharès, et assez pour éclairer ceux de ses partisans qui lui accordent le mérite de dire la vérité sans flatterie ni haine.

(Reste à faire voir dans Timée un juge non-seulement partial, mais encore ignorant. )

XXIV. [1] On ne saurait se tromper sur le caractère de Timée. Il prétend que les poètes et les écrivains en général, par la nature même de leurs fréquents retours sur tel ou tel sujet, révèlent suffisamment leur humeur. [2] Homère, par exemple, qui nous dépeint si souvent des festins, fait connaître par là son appétit glouton (19). Aristote, en parlant tant de fois cuisine dans ses écrits, nous montre en lui un homme friand et délicat. [3] Il juge de la même façon Denys le tyran, si curieux de couches élégantes et amateur passionné de solides et riches tapisseries. [4] Il faut appliquer à Timée ce principe, et on en conclura qu'il y a chez lui autant de frivolité que de malice (20). [5] Quand il s'agit de critiquer autrui, il est plein de vigueur et d'audace ; mais ses propres écrits abondent en visions, en prodiges, en contes invraisemblables, en viles superstitions et en fables bonnes pour une femme. [6] Il arrive que, par ignorance et par fausseté de jugement, certaines gens ont, pour ainsi parler, en présence des choses, de continuelles absences, et que tout en voyant ils ne voient plus : c'est là un fait que les fautes de Timée et mes observations mettent assez en évidence.

(Preuves d'ignorance dans la narration.)

XXV. [1] On connaît ce fameux taureau d'airain que Phalaris avait construit à Agrigente et où il jetait des hommes vivants. Il faisait allumer en dessous un grand feu, [2] et soumettait ainsi ces malheureux à un horrible supplice : ils périssaient, l'airain une fois échauffé, brûlés de toutes parts; et si, dans l'excès de la douleur, quelque cri leur échappait, le son qui sortait de la machine ressemblait à un mugissement. [3] Ce taureau, lors de la domination des Carthaginois en Sicile , passa d'Agrigente à Carthage ; même encore aujourd'hui, on voit, placée entre les deux épaules du monstre, la porte par où descendaient les condamnés ; il n'y a enfin aucun motif qui puisse faire croire que ce taureau ait été fabriqué à Carthage, [4] et cependant Timée s'est imaginé de contester la tradition populaire, de nier les témoignages des poètes et de tous les écrivains, de dire enfin que le taureau qui se trouvait en Afrique ne venait pas d'Agrigente, et que jamais il n'y avait eu rien de semblable dans cette ville. [5] Il appuie même sur de longs commentaires son assertion. Comment qualifier en Timée cette ... je ne sais quel terme employer : [6] il me semble que cela mérite toutes les invectives auxquelles il a coutume de se livrer à l'égard d'autrui. [7] Déjà sans doute on a pu juger, par ce que nous avons dit, de son impudence, de sa méchanceté, de sa partialité; mais ce qui suit montrera mieux encore en lui l'homme sans lumières et sans savoir. [7] Dans le vingt et unième livre de son histoire, vers la fin, dans un discours qu'il prête à Timoléon, il écrit : « Toute la terre se divise en trois parties : l'Asie, l'Afrique et l'Europe. [8] On aurait peine à se figurer un tel langage, non pas seulement chez Timée, mais même chez Margites (21). [9] Qui est assez ignorant, parmi les historiens, ou plutôt parmi les hommes, pour (22)....? »

XXV b (23). [1] Dans l'histoire de Pyrrhus, il avance que les Romains, en souvenir de la prise de Troie, tuent, à un jour donné, dans le champ de Mars, un cheval de guerre, parce que Troie fut autrefois enlevée au moyen d'un cheval. Cette anecdote est puérile ; [2] il faut, si on l'adopte, que presque tous les peuples barbares se disent descendants des Troyens : [3] car tous, ou pour mieux, dire la plupart, sur le point de faire une guerre ou de livrer une bataille décisive, ne manquent pas d'immoler un cheval en sacrifice, pour tirer un présage de la manière dont il tombe.

XXV c (24). [1] Timée fait preuve, à la fois, d'une profonde ignorance et de je ne sais quelle vaine prétention au savoir, en supposant que, si les Romains immolent un cheval, ils le font en souvenir de Troie. [2] On peut juger par là des erreurs qu'il a répandues dans ses traités sur la Sicile, sur l'Afrique, et principalement sur l'Italie, et combien l'examen sérieux des faits est chez lui négligé. [3] Cependant, quoi de plus important en histoire que cette critique? [4] Mille événements s'accomplissent en plusieurs endroits à la fois, et il est clair qu'un seul homme ne peut suffire à tout voir, qu'il ne saurait de ses yeux connaître tous lés lieux de l'univers et les faits qui s'y passent , [5] mais l'historien a pour ressource de prendre des renseignements auprès de nombreux témoins, d'ajouter foi à qui en est digne, d'apprécier enfin la valeur des détails qu'on lui donne.

XXV d. [1] Ὅτι διασύρας ὁ Πολύβιος τὸν Τίμαιον ἐν πολλοῖς αὖθίς φησι· Τίς ἂν ἔτι δοίη συγγνώμην ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ἁμαρτήμασιν ἄλλως τε καὶ Τιμαίῳ τῷ προσφυομένῳ τοῖς ἄλλοις πρὸς τὰς τοιαύτας παρωνυχίας; [2] ἐν αἷς Θεοπόμπου μὲν κατηγορεῖ διότι Διονυσίου ποιησαμένου τὴν ἀνακομιδὴν ἐκ Σικελίας εἰς Κόρινθον ἐν μακρᾷ νηί, Θεόπομπός φησιν ἐν στρογγύλῃ παραγενέσθαι τὸν Διονύσιον, [3] Ἐφόρου δὲ πάλιν ἄγνοιαν καταψεύδεται, φάσκων λέγειν αὐτὸν ὅτι Διονύσιος ὁ πρεσβύτερος παρελάμβανε τὴν ἀρχὴν ἐτῶν εἴκοσι τριῶν ὑπάρχων, δυναστεύσαι δὲ τετταράκοντα καὶ δύο, μεταλλάξαι δὲ τὸν βίον προσλαβὼν τοῖς ἑξήκοντα τρία· [4] τοῦτο γὰρ οὐδεὶς ἂν εἴπειε δήπου τοῦ συγγραφέως εἶναι τὸ διάπτωμα, τοῦ δὲ γραφέως ὁμολογουμένως· [5] ἢ γὰρ δεῖ τὸν Ἔφορον ὑπερβεβηκέναι τῇ μωρίᾳ καὶ τὸν Κόροιβον καὶ τὸν Μαργίτην, εἰ μὴ δυνατὸς ἦν συλλογίζεσθαι διότι τὰ τετταράκοντα καὶ δύο προστεθέντα τοῖς εἴκοσι καὶ τρισὶν ἑξήκοντα γίνεται καὶ πέντε· [6] ἢ τούτου μηδαμῶς ἂν πιστευθέντος ὑπὲρ Ἐφόρου φανερὸν ὅτι τὸ μὲν ἁμάρτημα ἐστι τοῦ γραφέως, τὸ δὲ Τιμαίου φιλεπίτιμον καὶ φιλέγκλημον οὐδεὶς ἂν ἀποδέξαιτο.

XXV e. [1] Ἐν ᾧ γένει μεγίστην ἐπίφασιν ἕλκων Τίμαιος πλεῖστον ἀπολείπεσθαί μοι δοκεῖ τῆς ἀληθείας· [2] τοσοῦτο γὰρ ἀπέχει τοῦ δι᾽ ἑτέρων ἀκριβῶς τὴν ἀλήθειαν ἐξετάζειν ὡς οὐδὲ τούτων ὧν αὐτόπτης γέγονε καὶ ἐφ᾽ οὓς αὐτὸς ἥκει τόπους, οὐδὲ περὶ τούτων οὐδὲν ὑγιὲς ἡμῖν ἐξηγεῖται. [3] Τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, ἐὰν ἐν τοῖς κατὰ τὴν Σικελίαν δείξωμεν αὐτὸν ἀγνοοῦντα περὶ ὧν ἀποφαίνεται· [4] σχεδὸν γὰρ οὐ πολλῶν ἔτι προσδεήσει λόγων ὑπέρ γε τῆς ψευδολογίας, ἐὰν ἐν οἷς ἔφυ καὶ ἐτράφη τόποις, καὶ τούτων ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις [ἐν τούτοις] ἀγνοῶν εὑρεθῇ καὶ παραπαίων τῆς ἀληθείας. [5] Φησὶ τοιγαροῦν τὴν Ἀρέθουσαν κρήνην τὴν ἐν ταῖς Συρακούσαις ἔχειν τὰς πηγὰς ἐκ τοῦ κατὰ Πελοπόννησον διά τε τῆς Ἀρκαδίας καὶ διὰ τῆς Ὀλυμπίας ῥέοντος [ποταμοῦ] Ἀλφειοῦ· [6] ἐκεῖνον γὰρ δύντα κατὰ γῆς καὶ τετρακισχιλίους σταδίους ὑπὸ τὸ Σικελικὸν ἐνεχθέντα πέλαγος ἀναδύνειν ἐν ταῖς Συρακούσαις, [7] γενέσθαι δὲ τοῦτο δῆλον ἐκ τοῦ κατά τινα χρόνον οὐρανίων ὄμβρων ῥαγέντων κατὰ τὸν τῶν Ὀλυμπίων καιρὸν καὶ τοῦ ποταμοῦ τοὺς κατὰ τὸ τέμενος ἐπικλύσαντος τόπους, [8] ὄνθου τε πλῆθος ἀναβλύζειν τὴν Ἀρέθουσαν ἐκ τῶν κατὰ τὴν πανήγυριν θυομένων βοῶν καὶ φιάλην χρυσῆν ἀναβαλεῖν, ἣν ἐπιγνόντες εἶναι τῆς ἑορτῆς ἀνείλοντο.

 

XXV f. [1] Ὅτι περὶ Τιμαίου φησὶν ὁ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης· Καθάπερ γὰρ ἐκ τῶν παροιμιῶν ἱκανὸν εἶναί φασι σταλαγμὸν ἕνα τοῦ μεγίστου τεύχους εἰς τὸ γνῶναι τὸ πᾶν ἔγχυμα, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ περὶ τῶν ὑποκειμένων χρὴ διαλαμβάνειν· [2] ἐπειδὰν γὰρ ἓν ἢ δεύτερον εὑρεθῇ ψεῦδος ἐν τοῖς συγγράμμασι, καὶ τοῦτο γεγονὸς ᾖ κατὰ προαίρεσιν, δῆλον ὡς οὐδὲν ἂν ἔτι βέβαιον οὐδ᾽ ἀσφαλὲς γένοιτο τῶν ὑπὸ τοῦ τοιούτου συγγραφέως λεγομένων. [3] Ἵνα δὲ καὶ τοὺς φιλοτιμότερον διακειμένους μεταπείσωμεν, ῥητέον ἂν εἴη περὶ τῆς αἱρέσεως αὐτοῦ καὶ μελέτης τῆς κατὰ τὰς δημηγορίας καὶ τὰς παρακλήσεις, ἔτι δὲ τοὺς πρεσβευτικοὺς λόγους, καὶ συλλήβδην πᾶν τὸ τοιοῦτο γένος, ἃ σχεδὸν ὡς εἰ κεφάλαια τῶν πράξεών ἐστι καὶ συνέχει τὴν ὅλην ἱστορίαν· [4] διότι γὰρ ταῦτα παρ᾽ ἀλήθειαν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι κατατέταχε Τίμαιος, καὶ τοῦτο πεποίηκε κατὰ πρόθεσιν, τίς οὐ παρακολουθεῖ τῶν ἀνεγνωκότων; [5] οὐ γὰρ τὰ ῥηθέντα γέγραφεν, οὐδ᾽ ὡς ἐρρήθη κατ᾽ ἀλήθειαν, ἀλλὰ προθέμενος ὡς δεῖ ῥηθῆναι, πάντας ἐξαριθμεῖται τοὺς ῥηθέντας λόγους καὶ τὰ παρεπόμενα τοῖς πράγμασιν οὕτως ὡς ἂν εἴ τις ἐν διατριβῇ πρὸς ὑπόθεσιν ἐπιχειροίη ?* ὥσπερ ἀπόδειξιν τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ποιούμενος, ἀλλ᾽ οὐκ ἐξήγησιν τῶν κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένων. —

 

XXV d (25) [1] Comment, en vérité, excuser de telles fautes dans Timée, si impitoyable à l'égard des autres historiens? [2] Il accuse Théopompe d'avoir dit que Denys alla de Sicile à Corinthe sur un vaisseau rond, tandis que ce fut sur un vaisseau long. [3] Il reproche à Éphore de s'être contredit, parce qu'après avoir avancé que Denys l'Ancien était monté sur le trône à l'âge de vingt-trois ans et qu'il l'avait occupé quarante deux, il finit par dire qu'il mourut à soixante-six ans. [4] Mais on ne saurait attribuer cette faute à l'historien : elle appartient au copiste. [5] Certes, Éphore l'aurait emporté en sottise sur Corœbe et sur Margites, s'il n'avait pas su calculer que vingt-trois et quarante-deux font soixante-cinq. [6] La faute si grossière dont il est question est, je le répète, évidemment du copiste, et personne ne peut être encore ici dupe de l'esprit malfaisant et de la calomnie de Timée.

XXV e (26). [1] Malgré ses prétentions à une critique sévère» Timée paraît s'écarter bien souvent de la vérité ; [2] il est st loin d'aller la puiser au besoin dans le témoignage d'autrui, que dans le récit de choses qu'il a vues de ses propres yeux, dans la description de lieux qu'il connaît, il ne dit rien qui soit juste. [3] Pour faire sentir la justesse de cette observation, nous n'avons qu'à constater son ignorance au sujet même de la Sicile. [4] Il ne sera plus besoin d'une longue démonstration pour établir son inexactitude, s'il est convaincu d'erreur à propos des lieux mêmes où il a été nourri. Et quels lieux célèbres ! [5] Par exemple, à l'entendre, la fontaine Aréthuse, à Syracuse , sort du fleuve Alphée, qui, dans le Péloponnèse, sépare l'Arcadie de l'Élide ; [6] il prétend que ce fleuve se perd sous terre et coule pendant quatre mille stades sous la mer de Sicile pour reparaître à Syracuse : [7] il donne pour preuve que des plaies torrentielles étant tombées une fois pendant les jeux olympiques, le fleuve inonda tous les lieux voisins du temple, [8] et que l'Aréthuse rejeta une grande quantité du fumier provenant des bœufs tués durant la fête, ainsi qu'une fiole d'or que quelques hommes reconnurent pour avoir figuré dans les cérémonie» à Olympie et dont ils s'emparèrent.

(Polybe entre dans une nouvelle série d'observations. )

XXV f (27), [1] Si, comme dit le proverbe, il suffit d'une seule goutte échappée d'un grand vase pour connaître le liquide qu'il renferme, de même on peut tirer d'un seul fait de légitimes conséquences dans cette question de critique. [2] Dès qu'on a découvert un ou deux men» songes dans le cours d'une histoire, et surtout des mensonges volontaires, il est évident que tout ce que peut dire un tel historien est sans autorité ou sans valeur. [3] Pour amener à notre opinion les partisans de Timée, il nous reste à dire quelques mots de ses procédés, en ce qui concerne les harangues sur la place publique et dans les camps, ou bien encore les discours débités dans les ambassades, et toutes les compositions de ce genre qui sont comme le résumé et le fond de l'histoire entière. [4] Quel lecteur ne reconnaît que Timée a placé dans son ouvrage des harangues qu'il a composées à plaisir? [5] Jamais il ne cite les paroles des orateurs telles qu'elles se trouvent dans le texte même, mais y substituant au gré de son imagination ce qu'il suppose avoir dû être dit, il tient une liste fidèle de toutes les harangues prononcées, en les entourant de toutes les circonstances où elles ont été dites, comme ferait dans une école un rhéteur qui développerait une matière donnée, bien plus pour faire montre de son talent que pour être l'interprète sincère de la vérité.

 

 

XXV g. [1[ Ὅτι τῆς ἱστορίας ἰδίωμα τοῦτ᾽ ἐστὶ τὸ πρῶτον μὲν αὐτοὺς τοὺς κατ᾽ ἀλήθειαν εἰρημένους, οἷοί ποτ᾽ ἂν ὦσι, γνῶναι λόγους, δεύτερον τὴν αἰτίαν πυνθάνεσθαι, παρ᾽ ἣν ἢ διέπεσεν ἢ κατωρθώθη τὸ πραχθὲν ἢ ῥηθέν· [2] ἐπεὶ ψιλῶς λεγόμενον αὐτὸ τὸ γεγονὸς ψυχαγωγεῖ μέν, ὠφελεῖ δ᾽ οὐδέν· προστεθείσης δὲ τῆς αἰτίας ἔγκαρπος ἡ τῆς ἱστορίας γίνεται χρῆσις. [3] Ἐκ γὰρ τῶν ὁμοίων ἐπὶ τοὺς οἰκείους μεταφερομένων καιροὺς ἀφορμαὶ γίνονται καὶ προλήψεις εἰς τὸ προϊδέσθαι τὸ μέλλον, καὶ ποτὲ μὲν εὐλαβηθῆναι, ποτὲ δὲ μιμούμενον τὰ προγεγονότα θαρραλεώτερον ἐγχειρεῖν τοῖς ἐπιφερομένοις· [4] ὁ δὲ καὶ τοὺς ῥηθέντας λόγους καὶ τὴν αἰτίαν παρασιωπῶν, ψευδῆ δ᾽ ἀντὶ τούτων ἐπιχειρήματα καὶ διεξοδικοὺς λέγων λόγους, ἀναιρεῖ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον· ὃ μάλιστα ποιεῖ Τίμαιος· καὶ διότι τούτου τοῦ γένους ἐστὶ πλήρη τὰ βυβλία παρ᾽ αὐτῷ, πάντες γινώσκομεν.

 

XXV h. [1] Ἴσως δ᾽ οὖν ἄν τις ἐναπορήσειε πῶς τοιοῦτος ὢν οἷον ἡμεῖς ὑποδείκνυμεν τοιαύτης παρ᾽ ἐνίοις ἀποδοχῆς τέτευχε καὶ πίστεως. [2] τούτου δ᾽ ἐστὶν αἴτιον διότι πλεοναζούσης αὐτῷ κατὰ τὴν πραγματείαν τῆς κατὰ τῶν ἄλλων ἐπιτιμήσεως καὶ λοιδορίας οὐκ ἐκ τῆς αὑτοῦ θεωρεῖται πραγματείας οὐδ᾽ ἐκ τῶν ἰδίων ἀποφάσεων, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν πέλας κατηγορίας, πρὸς ὃ γένος καὶ πολυπραγμοσύνην δοκεῖ μοι καὶ φύσιν προσενέγκασθαι διαφέρουσαν· [3] παραπλήσιον γὰρ δή τι τοιοῦτο συμβέβηκε καὶ Στράτωνι τῷ φυσικῷ· καὶ γὰρ ἐκεῖνος ὅταν ἐγχειρήσῃ τὰς τῶν ἄλλων δόξας διαστέλλεσθαι καὶ ψευδοποιεῖν, θαυμάσιός ἐστιν· ὅταν δ᾽ ἐξ αὑτοῦ τι προφέρηται καί τι τῶν ἰδίων ἐπινοημάτων ἐξηγῆται, παρὰ πολὺ φαίνεται τοῖς ἐπιστήμοσιν εὐηθέστερος αὑτοῦ καὶ νωθρότερος. [4] Καί μοι δοκεῖ παντάπασιν ὅμοιόν τι γίνεσθαι περὶ τοὺς γράφοντας τῷ περὶ τὸν ὅλον ἡμῶν βίον συμβαίνοντι· [5] καὶ γὰρ ἐν τούτῳ τὸ μὲν ἐπιτιμῆσαι τοῖς πέλας ἐστὶ ῥᾴδιον, τὸ δ᾽ αὑτὸν ἀναμάρτητον παρέχεσθαι χαλεπόν, καὶ σχεδὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴδοι τις ἂν τοὺς προχειρότατα τοῖς πέλας ἐπιτιμῶντας πλεῖστα περὶ τὸν ἴδιον βίον ἁμαρτάνοντας.

XXV i. [1] Τῷ δὲ Τιμαίῳ καὶ ἕτερόν τι χωρὶς τῶν προγεγραμμένων συμβέβηκεν· ἀποκαθίσας γὰρ Ἀθήνησι σχεδὸν ἔτη πεντήκοντα καὶ πρὸς τοῖς τῶν προγεγονότων ὑπομνήμασι γενόμενος ὑπέλαβε τὰς μεγίστας ἀφορμὰς ἔχειν πρὸς τὴν ἱστορίαν, ἀγνοῶν, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ. [2] Ἐχούσης γάρ τι παραπλήσιον τῆς ἱστορίας καὶ τῆς ἰατρικῆς διὰ τὸ κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς διαφορὰς ἑκατέραν αὐτῶν ὑπάρχειν τριμερῆ, παραπλησίους εἶναι συμβαίνει καὶ τὰς τῶν ἐπιβαλλομένων ἐπ᾽ αὐτὰς διαθέσεις· [3] οἷον εὐθέως τῆς ἰατρικῆς, ἑνὸς μὲν μέρους αὐτῆς ὑπάρχοντος λογικοῦ, τοῦ δ᾽ ἑξῆς διαιτητικοῦ, τοῦ δὲ τρίτου χειρουργικοῦ καὶ φαρμακευτικοῦ, γένους ... ὁλοσχερῶς. ε ... μαι τῶι καταψεύδεσθαι τοῦ ἐπιτηδεύματος ... [4]  Τὸ δὲ λογικόν, ὃ δὴ πλεῖστον ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ἄρχεται παρὰ τῶν Ἡροφιλείων καὶ Καλλιμαχείων ἐκεῖ προσαγορευομένων, τοῦτο μέρος μέν τι κατέχει τῆς ἰατρικῆς, κατὰ δὲ τὴν ἐπίφασιν καὶ τὴν ἐπαγγελίαν τοιαύτην ἐφέλκεται φαντασίαν ὥστε δοκεῖν μηδένα τῶν ἄλλων κρατεῖν τοῦ πράγματος· [5] οὓς ὅταν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπαγαγὼν ἄρρωστον ἐγχειρίσῃς, τοσοῦτον ἀπέχοντες εὑρίσκονται τῆς χρείας ὅσον [καὶ] οἱ μηδὲν ἀνεγνωκότες ἁπλῶς ἰατρικὸν ὑπόμνημα· οἷς ἤδη τινὲς τῶν ἀρρώστων ἐπιτρέψαντες αὑτοὺς διὰ τὴν ἐν λόγῳ δύναμιν οὐδὲν ἔχοντες δεινὸν τοῖς ὅλοις πολλάκις ἐκινδύνευσαν. [6] Εἰσὶ γὰρ ἀληθῶς ὅμοιοι τοῖς ἐκ βυβλίου κυβερνῶσιν· ἀλλ᾽ ὅμως οὗτοι μετὰ φαντασίας ἐπιπορευόμενοι τὰς πόλεις, ἐπειδὰν ἁθροίσωσι τοὺς ὄχλους ... ἐπ᾽ ὀνόματος, τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἀληθινὴν πεῖραν δεδωκότας αὑτῶν εἰς τὴν ἐσχάτην ἄγουσιν ἀπορίαν καὶ καταφρόνησιν παρὰ τοῖς ἀκούουσι, τῆς τοῦ λόγου πιθανότητος καταγωνιζομένης πολλάκις τὴν ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων δοκιμασίαν. [7] Τὸ δὲ τρίτον, τὸ τὴν ἀληθινὴν προσφερόμενον ἕξιν ἐν ἑκάστοις τῶν ἐπιτηδευμάτων, οὐ μόνον ὑπάρχει σπάνιον, ἀλλὰ καὶ πολλάκις ὑπὸ τῆς στωμυλίας καὶ τόλμης ἐπισκοτεῖται διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀκρισίαν.

XXV j. [1] Τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ τῆς πραγματικῆς ἱστορίας ὑπαρχούσης τριμεροῦς, τῶν δὲ μερῶν αὐτῆς ἑνὸς μὲν ὄντος τοῦ περὶ τὴν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι πολυπραγμοσύνην καὶ τὴν παράθεσιν τῆς ἐκ τούτων ὕλης, ἑτέρου δὲ τοῦ περὶ τὴν θέαν τῶν πόλεων καὶ τῶν τόπων περί τε ποταμῶν καὶ λιμένων καὶ καθόλου τῶν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἰδιωμάτων καὶ διαστημάτων, τρίτου δὲ τοῦ περὶ τὰς πράξεις τὰς πολιτικάς, [2] παραπλησίως ἐφίενται μὲν ταύτης πολλοὶ διὰ τὴν προγεγενημένην περὶ αὐτῆς δόξαν, προσφέρονται δὲ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν γραφόντων ἁπλῶς δίκαιον οὐδὲν πλὴν εὐχέρειαν καὶ τόλμαν καὶ ῥᾳδιουργίαν, [3] παραπλήσιον τοῖς φαρμακοπώλαις δοξοκοποῦντες καὶ πρὸς χάριν λέγοντες ἀεὶ τὰ πρὸς τοὺς καιροὺς ἕνεκα τοῦ πορίζειν τὸν βίον διὰ τούτων· περὶ ὧν οὐκ ἄξιον πλείω ποιεῖσθαι λόγον.

XXV k. [4] Ἔνιοι δὲ τῶν δοκούντων εὐλόγως προσάγειν πρὸς τὴν ἱστορίαν, καθάπερ οἱ λογικοὶ τῶν ἰατρῶν ἐνδιατρίψαντες ταῖς βυβλιοθήκαις καὶ καθόλου τὴν ἐκ τῶν ὑπομνημάτων περιποιησάμενοι πολυπειρίαν πείθουσιν αὑτοὺς ὡς ὄντες ἱκανοὶ πρὸς τὴν ἐπιβολήν, καὶ τοῖς ἐκτὸς ἀρκούντως δοκοῦσι προσφέρεσθαι, ... μέρος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, πρὸς τὴν πραγματικὴν ἱστορίαν· [5] τὸ γὰρ ἐποπτεῦσαι τὰ πρότερον ὑπομνήματα πρὸς μὲν τὸ γνῶναι τὰς τῶν ἀρχαίων διαλήψεις καὶ τὰς ἐννοίας ἃς πρὶν εἶχον ὑπὲρ διαθέσεων, τόπων, ἐθνῶν, πολιτειῶν, πράξεων, ἔτι δὲ πρὸς τὸ συνεῖναι τὰς ἑκάστων περιστάσεις καὶ τύχας, αἷς κέχρηνται κατὰ τοὺς ἀνωτέρω χρόνους, εὔχρηστόν ἐστι· [6] συνεφίστησι γὰρ τὰ προγεγονότα πρὸς τὸ μέλλον ἡμᾶς οἰκείως, ἐάν τις ὑπὲρ ἑκάστων ἀληθινῶς ἱστορῇ τὰ παρεληλυθότα· [7] τό γε μὴν ἀπ᾽ αὐτῆς ταύτης τῆς δυνάμεως ὁρμηθέντα πεπεῖσθαι γράφειν τὰς ἐπιγινομένας πράξεις καλῶς, ὃ πέπεισται Τίμαιος, τελέως εὔηθες καὶ παραπλήσιον ὡς ἂν εἴ τις τὰ τῶν ἀρχαίων ζωγράφων ἔργα θεασάμενος ἱκανὸς οἴοιτο ζωγράφος εἶναι καὶ προστάτης τῆς τέχνης.

XXV l. [1] Δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἔτι μᾶλλον ἐκ τῶν ἐπιφερομένων, οἷον εὐθέως ἐκ τῶν συμβεβηκότων Ἐφόρῳ κατὰ τόπους τινὰς τῆς ἱστορίας. Ἐκεῖνος γὰρ ἐν τοῖς πολεμικοῖς τῶν μὲν κατὰ θάλατταν ἔργων ἐπὶ ποσὸν ὑπόνοιαν ἐσχηκέναι μοι δοκεῖ, τῶν δὲ κατὰ γῆν ἀγώνων ἄπειρος εἶναι τελέως. [2] Τοιγαροῦν ὅταν μὲν πρὸς τὰς περὶ Κύπρον ναυμαχίας καὶ τὰς περὶ Κνίδον ἀτενίσῃ τις, αἷς ἐχρήσανθ᾽ οἱ βασιλέως στρατηγοὶ πρὸς Εὐαγόραν τὸν Σαλαμίνιον καὶ πάλιν πρὸς Λακεδαιμονίους θαυμάζειν τὸν συγγραφέα καὶ κατὰ τὴν δύναμιν καὶ κατὰ τὴν ἐμπειρίαν εἰκὸς καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων ἀπενέγκασθαι πρὸς τὰς ὁμοίας περιστάσεις· [3] ὅταν δὲ τὴν περὶ Λεῦκτρα μάχην ἐξηγῆται Θηβαίων καὶ Λακεδαιμονίων ἢ τὴν ἐν Μαντινείᾳ πάλιν τῶν αὐτῶν τούτων, ἐν ᾗ καὶ μετήλλαξε τὸν βίον Ἐπαμινώνδας, ἐν τούτοις ἐὰν ἐπὶ τὰ κατὰ μέρος ἐπιστήσας τις θεωρῇ τὰς ἐκτάξεις καὶ μετατάξεις τὰς κατ᾽ αὐτοὺς τοὺς κινδύνους, γελοῖος φαίνεται καὶ παντελῶς ἄπειρος καὶ ἀόρατος τῶν τοιούτων ὤν. [4] Ὁ μὲν οὖν ἐν τοῖς Λεύκτροις κίνδυνος ἁπλοῦς γεγονὼς καὶ καθ᾽ ἕν τι μέρος τῆς δυνάμεως οὐ λίαν ἐκφανῆ ποιεῖ τὴν τοῦ συγγραφέως ἀπειρίαν· ὁ δὲ περὶ τὴν Μαντίνειαν τὴν μὲν ἔμφασιν ἔχει ποικίλην καὶ στρατηγικήν, ἔστι δ᾽ ἀνυπόστατος καὶ τελέως ἀδιανόητος τῷ συγγραφεῖ. Τοῦτο δ᾽ ἔσται δῆλον, [5] ἐάν τις τοὺς τόπους ὑποθέμενος ἀληθινῶς ἐπιμετρῇ τὰς κινήσεις τὰς ὑπ᾽ αὐτοῦ δηλουμένας. [6] Τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει καὶ Θεοπόμπῳ καὶ μάλιστα Τιμαίῳ, περὶ οὗ νῦν ὁ λόγος· [7] οὗ μὲν γὰρ ἂν ὑπὲρ τῶν τοιούτων κεφαλαιώδη ποιήσωνται τὴν ὑπόθεσιν, διαλανθάνουσιν, οὗ δ᾽ ἂν βουληθῶσι διαθέσθαι καὶ συνυποδεῖξαί τι τῶν κατὰ μέρος, τοιοῦτοι φαίνονται καὶ πάντως οἷος Ἔφορος. —

 

(Polybe, à ce propos, trace, comme il l'avait annoncé plus haut, les devoirs de l'historien. )

XXV g. [1] Établissons que le premier devoir de l'historien est de connaître les harangues authentiques, et le second de rechercher les causes qui ont amené le bon ou le mauvais succès de tel discours ou de telle entreprise. [2] Le simple récit des faits peut être intéressant, mais il n'est pas profitable par lui-même. Ajoutez-y l'exposé des causes, et alors l'histoire porte de beaux fruits. [3] Par là, en effet, nous trouvons, dans les circonstances que leur ressemblance avec celles dont nous sommes témoins nous permet de rapprocher de notre époque, une occasion et un avertissement de prévoir l'avenir, de prendre ici des précautions, de pousser là plus hardiment une résolution sur les traces de nos devanciers. [4] Mais l'historien qui substitue, aux discours authentiques et au développement des causes, des amplifications mensongères ou de prolixes harangues, altère le caractère de l'histoire : c'est là cependant ce que Timée fait sans cesse : il n'est personne qui ne sache que ses livres sont pleins de ces inutiles digressions.

XXV h (28). [1] Peut-être, toutefois, nous demandera-t-on comment Timée, avec les défauts que nous lui reprochons, a pu conquérir la faveur et la confiance de quelques fractions du public. [2] Cela tient à ce que ses œuvres abondent en critiques et en invectives dirigées contre autrui, et qu'il vit, non pas de son propre mérite et de sa valeur historique, mais de ses mordantes attaques à regard de ses rivaux. C'est là le genre d'éloquence pour lequel il paraît avoir été surtout heureusement organisé : [3] il ressemble en cela au médecin Straton (29). Straton, lorsqu'il essaye d'analyser, de détruire les théories d'autrui, est admirable ; mais dès qu'il tire quelque chose de son propre fonds, qu'il formule quelques-unes de ses idées, il est, aux yeux des connaisseurs, aussi incapable et aussi inintelligent que possible. [4] Il en est, je crois, de l'historien dans les livres, comme de nous tous dans la vie : rien de plus aisé que de critiquer les autres; [5] mais savoir demeurer soi-même au-dessus de toute censure est chose difficile, et ce sont précisément d'ordinaire les hommes les plus portés à blâmer leur prochain qui commettent eux-mêmes le plus de fautes.

XXV i (30). [1] Il est encore une chose à considérer chez Timée. Habitant d'Athènes pendant cinquante ans, il crut, parce qu'il avait compulsé tous les mémoires de l'antiquité, posséder tous les éléments nécessaires pour écrire l'histoire. Mais c'était, ce me semble, une grande erreur. [2] Comme il y a entre l'histoire et la médecine cette ressemblance qu'elles se divisent toutes deux en trois grande parties essentiellement distinctes, on peut ranger aussi les hommes qui les ont cultivées, en trois classes, dont les adeptes sont dans des positions semblables. [3] La médecine est ou dogmatique ou diététique, ou chirurgique et pharmaceutique (31). [4] En général c'est un art qui repose sur l'imposture et le mensonge, et, sortie principalement d'Alexandrie, de l'école des médecins, qu'on y appelle Hérophiliens et Callimaquiens, la secte dogmatique tient par ce point à la médecine ; mais elle a su si bien, par ses promesses et ses beaux dehors, se mettra en évidence que hors de son sein nul n'est regardé comme habile. [5] Or, quand appelant ces prétendus talents à la pratique de l'art, vous leur livre; un malade, vous les trouvez aussi profondément incapables que ceux qui n'ont jamais ouvert un traité de médecine. Aussi beaucoup de malheureux qui se sont abandonnés à leurs soins, séduits par leur faconde, se sont vus, sans maladie grave, mis bientôt en état de mourir. [6] Ces médecins ressemblent absolument aux pilotes qui gouvernent un vaisseau d'après un livre. Et cependant, parcourant les villes avec un grand train, éblouissant le vulgaire par le grand mot de dogmatisme, ils savent mettre dans un embarras humiliant, et perdre auprès de qui les écoute leurs confrères sérieux qui ont fait leurs preuves : tant souvent l'habileté dans la parole l'emporte sur l'expérience et le savoir ! [7] La troisième partie, au contraire (c'est-à*dire la pharmaceutique), qui dans toutes les branches de la science en constitue le fond essentiel, non-seulement est peu cultivée, mais encore, par un effet du mauvais goût du peuple, est tout à fait éclipsée par le verbiage et l'audace.

XXV j. [1] L'histoire, elle aussi, se divise en trois parties : la première consiste à fouiller dans les histoires des temps passés, à recueillir les matériaux qu'elles peuvent fournir ; la seconde à examiner par soi-même les villes, leur position , les fleuves et les ports, et constater en général les particularités des différentes localités et sur terre et sur mer, et la distance qui les sépare ; la troisième roule sur les affaires politiques de chaque cité ; [2] c'est à cette dernière partie que la plupart des historiens, séduits par le prestige qui s'y attache, se livrent à l'envi; et pour la traiter, souvent ils n'apportent d'autres titres qu'une adroite souplesse et beaucoup d'audace; [3] semblables à des charlatans, ils payent de paroles et ne visent qu'à la faveur publique, et qu'aux occasions favorables de gagner leur misérable vie. Ils ne méritent pas d'attirer plus longtemps nos regards.

XXV k. [4] D'autres, qui passent pour étudier l'histoire avec un zèle mieux entendu, procèdent comme les médecins de l'école dogmatique. Lecteurs assidus dans les bibliothèques, ils compilent les anciens mémoires, et dès qu'ils se croient suffisamment pourvus, ils se mettent à l'œuvre, [5] Sans doute, consulter les temps passés, étudier les sentiments de nos pères, tenir compte de l'état qu'ils faisaient de tel peuple, de tel gouvernement , raconter enfin les vicissitudes et la fortune des siècles écoulés, est chose utile (32). [6] Le passé nous intéresse à l'avenir, en raison de l'exactitude qu'on a mise à le décrire en détail. Mais s'imaginer qu'avec cette seule ressource on est capable d'écrire l'histoire, comme le pense limée, est une grossière illusion. [7] C'est comme si quelqu'un, après avoir vu les œuvres des anciens maîtres en peinture, se croyait grand peintre et à la tête de tous les autres artistes.

XXV l (33). La vérité de ce que j'avance deviendra plus sensible dans la suite, et, dès à présent, par quelques détails sur ce qui est arrivé à Éphore dans plusieurs endroits de son histoire. Il avait, je crois, une certaine connaissance de l'art militaire pour les combats sur mer, mais en ce qui touche ceux de terre il était d'une profonde ignorance. [2] Si l'on considère, en effet, la description des batailles que les généraux du roi de Perse livrèrent à la hauteur de Cnide et de Chypre, d'abord à Évagoras (34) de Salamine, puis aux Lacédémoniens ; on ne saurait qu'admirer le talent et la science de cet historien, et nous pouvons tirer de son récit les plus utiles leçons pour de semblables épreuves. [3] Au contraire, quand il raconte l'affaire de Leuctres entre les Lacédémoniens et Épaminondas, ou bien celle de Mantinée, où ce général perdit la vie, pour peu qu'on examine de près sa narration, qu'on suive les manœuvres qu'il attribue aux deux armées durant l'action, et l'ordre où il les range d'abord, il se montre aussitôt ridicule. Complètement étranger à cette science, on voit qu'il n'a jamais assisté à de tels spectacles. [4] La bataille de Leuctres, qui est très-simple et n'offre qu'un seul genre d'opération, ne met pas trop à découvert l'inexpérience d'Éphore; mais celle de Mantinée, si compliquée, si riche en combinaisons stratégiques, est au-dessus de ses forces, et pour lui inintelligible. [5] Ce que j'avance sera évident pour qui voudra se représenter exactement les lieux et mesurer les mouvements qu'il fait faire à l'une et l'autre armée. [6] Ces erreurs se rencontrent aussi chez Théopompe et surtout chez Timée, dont il est ici question. [7] Tant qu'ils se bornent à des résumés sur de tels objets, leur inexpérience nous échappe. Mais dès qu'ils veulent en dire, en exposer, en pénétrer les détails, ils reproduisent toutes les fautes d'Éphore.

XXV m. [1] Ὅτι οὔτε περὶ τῶν κατὰ πόλεμον συμβαινόντων δυνατόν ἐστι γράψαι καλῶς τὸν μηδεμίαν ἐμπειρίαν ἔχοντα τῶν πολεμικῶν ἔργων οὔτε περὶ τῶν ἐν ταῖς πολιτείαις τὸν μὴ πεπειραμένον τῶν τοιούτων πράξεων καὶ περιστάσεων. [2] Λοιπὸν οὔτ᾽ ἐμπείρως ὑπὸ τῶν βυβλιακῶν οὔτ᾽ ἐμφαντικῶς οὐδενὸς γραφομένου συμβαίνει τὴν πραγματείαν ἄπρακτον γίνεσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσιν· εἰ γὰρ ἐκ τῆς ἱστορίας ἐξέλοι τις τὸ δυνάμενον ὠφελεῖν ἡμᾶς, τὸ λοιπὸν αὐτῆς ἄζηλον καὶ ἀνωφελὲς γίνεται παντελῶς. [3] Ἔτι δὲ περὶ τῶν πόλεων καὶ τόπων ὅταν ἐπιβάλωνται γράφειν τὰ κατὰ μέρος, ὄντες ἀτριβεῖς τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας, δῆλον ὡς ἀνάγκη συμβαίνειν τὸ παραπλήσιον, καὶ πολλὰ μὲν ἀξιόλογα παραλείπειν, περὶ πολλῶν δὲ ποιεῖσθαι πολὺν λόγον οὐκ ἀξίων ὄντων· ὃ δὴ συμβαίνει μάλιστα Τιμαίῳ διὰ τὴν ἀορασίαν.

XXV n. [1] — Ὅτι Τίμαιός φησιν ἐν τῇ τριακοστῇ καὶ τετάρτῃ βύβλῳ πεντήκοντα συνεχῶς ἔτη διατρίψας Ἀθήνησι ξενιτεύων καὶ πάσης ὁμολογουμένως ἄπειρος [ἐγένετο] πολεμικῆς χρείας, ἔτι δὲ καὶ τῆς τῶν τόπων θέας [2]. Λοιπὸν ὅταν εἴς τι τῶν μερῶν τούτων ἐμπέσῃ κατὰ τὴν ἱστορίαν, πολλὰ μὲν ἀγνοεῖ καὶ ψεύδεται· κἄν ποτε δὲ τῆς ἀληθείας ἐπιψαύσῃ, παραπλήσιός ἐστι τοῖς ζωγράφοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀνασεσαγμένων θυλάκων ποιουμένοις τὰς ὑπογραφάς· [3] καὶ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων ἡ μὲν ἐκτὸς ἐνίοτε γραμμὴ σῴζεται, τὸ δὲ τῆς ἐμφάσεως καὶ τῆς ἐνεργείας τῶν ἀληθινῶν ζῴων ἄπεστιν, ὅπερ ἴδιον ὑπάρχει τῆς ζωγραφικῆς τέχνης.

XXV o. Τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει καὶ περὶ Τίμαιον καὶ καθόλου τοὺς ἀπὸ ταύτης τῆς βυβλιακῆς ἕξεως ὁρμωμένους· [4] ἡ γὰρ ἔμφασις τῶν πραγμάτων αὐτοῖς ἄπεστι διὰ τὸ μόνον ἐκ τῆς αὐτοπαθείας τοῦτο γίνεσθαι τῆς τῶν συγγραφέων· ὅθεν οὐκ ἐντίκτουσιν ἀληθινοὺς ζήλους τοῖς ἀκούουσιν οἱ μὴ δι᾽ αὐτῶν πεπορευμένοι τῶν πραγμάτων. [5] ᾟ καὶ τοιαύτας ᾤοντο δεῖν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ὑπάρχειν ἐμφάσεις οἱ πρὸ ἡμῶν ὥσθ᾽, ὅτε μὲν ὑπὲρ πολιτικῶν ὁ λόγος εἴη πραγμάτων, ἐπιφθέγγεσθαι διότι κατ᾽ ἀνάγκην ὁ γράφων πεπολίτευται καὶ πεῖραν ἔσχηκε τῶν ἐν τούτῳ τῷ μέρει συμβαινόντων, ὅτε δὲ περὶ πολεμικῶν, ὅτι πάλιν ἐστράτευκε καὶ κεκινδύνευκε, καὶ μὴν ὅτε περὶ βιωτικῶν, ὅτι τέτραφε τέκνα καὶ μετὰ γυναικὸς ἔζηκε. Τὸ δὲ παραπλήσιον καὶ περὶ τῶν ἄλλων τοῦ βίου μερῶν· [6] ὃ παρὰ μόνοις εἰκὸς εὑρίσκεσθαι τῶν συγγραφέων τοῖς δι᾽ αὐτῶν πεπορευμένοις τῶν πραγμάτων καὶ τοῦτο τὸ μέρος περιπεποιημένοις τῆς ἱστορίας. Πάντων μὲν οὖν οἷον αὐτουργὸν γενέσθαι καὶ δράστην δυσχερὲς ἴσως, τῶν μέντοι μεγίστων καὶ κοινοτά των ἀναγκαῖον.

XXV p. [1] Ὅτι δὲ τὸ λεγόμενον οὐκ ἀδύνατον, ἱκανὸν ὑπόδειγμα πρὸς πίστιν ὁ ποιητής, παρ᾽ ᾧ πολὺ τὸ τῆς τοιαύτης ἐμφάσεως ἴδοι τις ἂν ὑπάρχον. [2] Ἐξ ὧν πᾶς ἂν εἰκότως συγκατάθοιτο τρίτον εἶναι μέρος τῆς ἱστορίας καὶ τρίτην ἔχειν τάξιν τὴν ἐκ τῶν ὑπομνημάτων πολυπραγμοσύνην. [3] Ὡς δ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ νυνὶ λεγόμενον καὶ ἐκφανέστατον γένοιτ᾽ ἂν ἐπί τε τῶν συμβουλευτικῶν καὶ παρακλητικῶν, ἔτι δὲ πρεσβευτικῶν λόγων, οἷς κέχρηται Τίμαιος. [4] Ὀλίγοι μὲν γὰρ καιροὶ πάντας ἐπιδέχονται διαθέσθαι τοὺς ἐνόντας λόγους, οἱ δὲ πλεῖστοι βραχεῖς [καί] τινας τῶν ὑπόντων, καὶ τούτων τινὰς μὲν οἱ νῦν, ἄλλους δ᾽ οἱ προγεγονότες, καὶ τινὰς μὲν Αἰτωλοὶ προσίενται, τινὰς δὲ Πελοποννήσιοι, τινὰς δ᾽ Ἀθηναῖοι. [5] Καὶ τὸ μὲν ματαίως καὶ ἀκαίρως [καὶ] πρὸς πάντα πάντας διεξιέναι τοὺς ἐνόντας λόγους, ὃ ποιεῖ Τίμαιος πρὸς πᾶσαν ὑπόθεσιν εὑρεσιλογῶν, τελέως ἀνάληθες καὶ μειρακιῶδες καὶ διατριβικόν — ἅμα καὶ πολλοῖς ἀποτυχίας αἴτιον ἤδη τοῦτο γέγονε καὶ καταφρονήσεως — τὸ δὲ τοὺς ἁρμόζοντας καὶ καιρίους ἀεὶ λαμβάνειν, τοῦτ᾽ ἀναγκαῖον.

[6] Ἀστάτου δὲ τῆς χρείας οὔσης καὶ πόσοις καὶ ποίοις τῶν ἐνόντων χρηστέον, ἀλλοιοτέρου τινὸς δεῖ ζήλου καὶ παραγγέλματος, εἰ μέλλομεν μὴ βλάπτειν, ἀλλ᾽ ὠφελεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας. [7] Ἔστι μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐν πᾶσι δυσπαράγγελτος, οὐ μὴν ἀδύνατος εἰς ὑπόνοιαν ἀχθῆναι διὰ τῶν ἐκ τῆς αὐτοπαθείας καὶ τριβῆς θεωρημάτων· ἐπὶ δὲ τοῦ παρόντος μάλιστ᾽ ἂν ὑπονοηθείη τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων. [8] Εἰ γὰρ οἱ συγγραφεῖς ὑποδείξαντες τοὺς καιροὺς καὶ τὰς ὁρμὰς καὶ διαθέσεις τῶν βουλευομένων, κἄπειτα τοὺς κατ᾽ ἀλήθειαν ῥηθέντας λόγους ἐκθέντες διασαφήσαιεν ἡμῖν τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ἢ κατευστοχῆσαι συνέβη τοὺς εἰπόντας ἢ διαπεσεῖν, γένοιτ᾽ ἄν τις ἔννοια τοῦ πράγματος ἀληθινή, καὶ δυναίμεθ᾽ ἂν ἅμα μὲν διακρίνοντες, ἅμα δὲ μεταφέροντες ἐπὶ τὰ παραπλήσια κατευστοχεῖν ἀεὶ τῶν προκειμένων. [9] Ἀλλ᾽ ἔστιν, οἶμαι, τὸ μὲν αἰτιολογεῖν δυσχερές, τὸ δὲ ῥησικοπεῖν ἐν τοῖς βυβλίοις ῥᾴδιον, καὶ τὸ μὲν ὀλίγα καιρίως εἰπεῖν καὶ τούτου παραγγελίαν εὑρεῖν ὀλίγοις ἐφικτόν, τὸ δὲ πολλὰ διαθέσθαι καὶ ματαίως τῶν ἐν μέσῳ κειμένων καὶ κοινόν.

 

XXV m (35). [1] Il est évidemment impossible d'écrire l'histoire d'une guerre sans avoir quelque notion de l'art militaire , ou de parler des affaires d'un gouvernement, à moins qu'on n'ait passé soi-même par la politique et par ce qui s'y rattache. [2] Or, comme chez ceux qui ne font que lire, rien n'est écrit d'après l'expérience et la pratique , il en résulte que leurs œuvres sont inutiles aux lecteurs. Enlevez à l'histoire ce qui peut nous servir, le reste est stérile et sans application. [3] Pour la géographie, lorsqu'on veut, sans la connaître, écrire sur telle ou telle ville, sur tel ou tel pays en détail, on est exposé au même sort que pour l'histoire. On supprimera des faits importants, on insistera sur d'autres qui sont sans valeur : c'est un défaut où Timée , faute d'avoir vu de ses propres yeux, tombe souvent.

XXV n (36). [1] Timée, dans son trente-quatrième livre, écrit ces lignes : « J'ai continuellement habité Athènes pendant cinquante ans; je n'ai pu ainsi évidemment m'initier au métier des armes. » [2] Non, Timée, pas plus qu'à la connaissance des lieux par vous-même. Il en résulte que si dans le courant de son histoire il rencontre quelque détail de topographie, il commet mensonge ou erreur; et lorsqu'il trouve la vérité, il en est de lui comme de ces peintres qui représentent dans leurs tableaux des animaux d'après des mannequins : [3] dans ces compositions, les lignes extérieures sont quelquefois parfaites ; mais ce qui manque, c'est cette vigueur d'un robuste animal rendue au naturel avec la vérité qui fait la vraie peinture.

XXV o. C'est là l'écueil de Timée, et, pour généraliser, de tous ceux qui n'ont pour fonds que cette science empruntée aux livres; [4] il leur manque l'exposition vive des choses que connaissent ceux-là seuls qui parlent par expérience. Aussi, les historiens qui n'ont pas pris part aux affaires ne sauraient éveiller en l'âme de véritables émotions. [5] Nos pères exigeaient, dans l'histoire, des peintures si vraies, si sensibles, que s'il était question de gouvernement, ils s'écriaient que l'auteur devait nécessairement être versé dans la politique et connaître ce qui s'y passe ; s'il traitait de l'art militaire, qu'il avait sans doute porté les armes et pris part aux combats ; d'économie domestique, qu'il avait eu une femme et élevé des enfants. De même, pour toutes les autres carrières de la vie, on ne peut espérer en effet un tel résultat que chez les historiens qui ont passé par la pratique et qui choisissent le genre d'histoire fondée sur l'expérience. [6] Sans doute, avoir figuré soi-même en toutes choses, avoir en tout joué un rôle, est bien difficile; mais connaître par l'usage ce qu'il y a de plus important et de plus ordinaire, est indispensable,

XXV p. [1] Ce que nous demandons n'est pas impossible ; Homère en est une preuve suffisante ; Homère, chez qui on rencontre tant de fois ce vif coloris dans le récit. [2] On peut légitimement conclure de tout cela, que la partie de l'histoire qu'il faut placer la troisième, et justement reléguer au dernier rang, est celle qui consiste dans l'étude des seuls mémoires. [3] La vérité de mes paroles ressortira surtout par la lecture des discours que Timée prête à ses capitaines, à ses ambassadeurs et à ses orateurs populaires. [4] En général, on admet avec peu de faveur l'insertion de longues harangues ; on s'accommode mieux de quelques discours brefs et de choix. Notre époque demande tel langage, l'âge de nos pères tel autre ; les Étoliens aiment telle éloquence, que les Péloponnésiens rejettent; il en est une enfin que préfèrent les Athéniens parce qu'ils sont Athéniens. [5] Mais multiplier à tort et à travers d'éternelles harangues dès que quelque occasion se présente, comme le fait Timée, cet infatigable faiseur de phrases, me semble aussi contraire à la vérité que puéril : ce n'est plus qu'un exercice d'école ! déjà cette manie a été pour plus d'un historien une cause de défaveur et de mépris. Rien de plus utile, au contraire, que de mêler au récit des discours appropriés aux personnes et mis en leur place.

XXV q. [6] L'emploi des harangues est arbitraire, et il est difficile d'en déterminer et le nombre et la forme. Mais il faut adopter une méthode toute différente de celle de Timée, si l'on veut servir ses lecteurs au lieu de leur nuire, [2] et quelque délicat qu'il soit d'indiquer en général l'à-propos de ces discours, on peut y parvenir en tenant compte des habitudes et des caractères. Pour le moment, on pourra s'expliquer en quelques mots mes idées à ce sujet. [8] Si les historiens, après avoir exposé les motifs de la délibération, par exemple, et rappelé les opinions et les desseins de ceux qui y prennent part, citaient les discours authentiques, puis disaient quelles causes ont amené le bon ou le mauvais succès des divers orateurs, nous aurions une idée parfaitement nette de la cause, et nous pourrions, soit en distinguant les circonstances, soit en nous reportant à ses antécédents Analogues, le plus souvent assurer la réussite de nos entreprises. [9] Mais il n'en est rien ! C'est que remonter aux causes est assez difficile, tandis que rien n'est plus simple pour un homme qui vit parmi les livres que de faire parade d'éloquence. Enfin, parler brièvement et à propos est donné à peu; quoi de plus commun, au contraire, et de plus ordinaire que de dire beaucoup de choses inutilement !

 

XXV r. [1] Ἵνα δὲ καὶ περὶ ταῦτα βεβαιωσώμεθα τὴν ἀπόφασιν τὴν ὑπὲρ Τιμαίου, καθάπερ καὶ τὴν ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας, ἔτι δὲ τῆς ἑκουσίου ψευδογραφίας, βραχέα προοισόμεθα τῶν ὁμολογουμένων αὐτοῦ λόγων ἐπ᾽ ὀνόματος. [2] — Ὅτι τῶν δεδυναστευκότων ἐν Σικελίᾳ μετὰ Γέλωνα τὸν ἀρχαῖον πραγματικωτάτους ἄνδρας παρειλήφαμεν Ἑρμοκράτην, Τιμολέοντα, Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην, οἷς ἥκιστ᾽ ἂν δέοι περιάπτειν μειρακιώδεις καὶ διατριβικοὺς λόγους. [3] Ὁ δέ φησιν ἐν τῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ βύβλῳ, καθ᾽ ὃν καιρὸν Εὐρυμέδων παραγενόμενος εἰς Σικελίαν παρεκάλει τὰς πόλεις εἰς τὸν κατὰ τῶν Συρακοσίων πόλεμον, τότε τοὺς Γελῴους κάμνοντας τῷ πολέμῳ διαπέμψασθαι πρὸς τοὺς Καμαριναίους ὑπὲρ ἀνοχῶν· [4] τῶν δὲ προθύμως δεξαμένων, μετὰ ταῦτα πρεσβεύειν ἑκατέρους πρὸς τοὺς ἑαυτῶν συμμάχους καὶ παρακαλεῖν ἄνδρας ἐκπέμψαι πιστούς, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Γέλαν βουλεύσονται περὶ διαλύσεως καὶ τῶν κοινῇ συμφερόντων. [5] Παραγενομένων δὲ τῶν συνέδρων, καὶ διαβουλίου προτεθέντος τοιούτοις τισὶ χρώμενον εἰσάγει λόγοις τὸν Ἑρμοκράτην.

XXV s. [6] Ἐπαινέσας γὰρ ὁ προειρημένος ἀνὴρ τοὺς Γελῴους καὶ τοὺς Καμαριναίους, πρῶτον μὲν ὡς αὐτῶν ποιησάντων τὰς ἀνοχάς, δεύτερον ὅτι τοῦ περὶ διαλύσεως γενέσθαι λόγους αἴτιοι καθεστήκασι, τρίτον ὅτι προνοηθεῖεν τοῦ μὴ βουλεύεσθαι τὰ πλήθη περὶ τῶν διαλύσεων, ἀλλὰ τοὺς προεστῶτας τῶν πολιτῶν τοὺς σαφῶς εἰδότας τίνα διαφορὰν ὁ πόλεμος ἔχει τῆς εἰρήνης, [7] μετὰ δὲ ταῦτα δύ᾽ ἢ τρία λαβὼν ἐπιχειρήματα πραγματικά, λοιπόν φησιν αὐτοὺς ἐπιστήσαντας μαθεῖν ἡλίκην ὁ πόλεμος διαφορὰν ἔχει τῆς εἰρήνης, μικρῷ πρότερον εἰρηκὼς ὅτι κατ᾽ αὐτὸ τοῦτο χάριν ἔχει τοῖς Γελῴοις τὸ μὴ γίνεσθαι τοὺς λόγους ἐν τοῖς πολλοῖς ἀλλ᾽ ἐν συνεδρίῳ καλῶς γινώσκοντι τὰς τοιαύτας περιπετείας. [8] Ἐξ ὧν ὁ Τίμαιος οὐ μόνον τῆς πραγματικῆς ἂν δόξειεν ἀπολείπεσθαι δυνάμεως, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν ταῖς διατριβαῖς ἐπιχειρήσεων οὐκ ὀλίγον ἐλαττοῦσθαι. [9] Πάντες γὰρ δήπουθεν οἴονται δεῖν τὰς ἀποδείξεις φέρειν τῶν ἀγνοουμένων καὶ τῶν ἀπιστουμένων παρὰ τοῖς ἀκροαταῖς, περὶ δὲ τῶν ἤδη γινωσκομένων ματαιότατον εἶναι πάντων καὶ παιδαριωδέστατον τὸ καθευρεσιλογεῖν ... μενον ἢ τὸ γινωσκόμενον. [10] Ὁ δὲ χωρὶς τῆς ὅλης παραπτώσεως τοῦ διατεθεῖσθαι τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ λόγου πρὸς τὰ καθάπαξ μὴ προσδεόμενα λόγου καὶ λήμμασι κέχρηται τοιούτοις, [11] οἷς τὸν μὲν Ἑρμοκράτην τίς ἂν κεχρῆσθαι πιστεύσειε, τὸν συναγωνισάμενον μὲν Λακεδαιμονίοις τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίαν, αὐτανδρὶ δὲ χειρωσάμενον τὰς Ἀθηναίων δυνάμεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς κατὰ Σικελίαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ μειράκιον τὸ τυχόν;

 

XXV r. [1] Pour confirmer ici notre jugement par des exemples, comme nous l'avons fait plus haut, quand il s'est agi de son ignorance et de ses mensonges volontaires, nous citerons quelques passages de discours positivement attribués à Timée. [2] Nous savons qu'après Gélon, les hommes les plus illustres qui aient commandé en Sicile sont Hermocrate (37), Timoléon et Pyrrhus d'Épire. Rien donc ne convient moins que de leur prêter des paroles puériles et de pure rhétorique. [3] Cependant nous lisons dans le vingt et unième livre de Timée, qu'à l'époque où Eurymédon (38), transporté en Sicile, appela les villes à la guerre contre Syracuse, les habitants de Géla, épuisés par leurs revers, envoyèrent demander un armistice aux Camariniens (39); [4] que ceux-ci accueillirent avec joie le vœu de leurs ennemis ; que les deux peuples engagèrent par ambassadeurs leurs alliés à choisir des hommes sûrs qui vinssent à Géla discuter sur la paix et sur les intérêts généraux ; puis, ces députés réunis et la délibération ouverte, Timée nous montre tout à coup Hermocrate faisant une harangue dont voici la substance :

XXV s. [6] Il commença par féliciter les habitants de Géla et de Camarine d'avoir conclu une trêve entre eux, d'avoir ensuite, par leur rapprochement, provoqué une discussion sur leurs intérêts particuliers ; d'avoir, en hommes (40) qui connaissaient toute la différence qu'il y a entre la paix et la guerre, pris leurs mesures pour que rien ne vînt entraver les négociations ; [7] puis il débita deux ou trois maximes politiques, et dit qu'il n'avait plus qu'à leur bien faire sentir en quoi diffèrent la paix et la guerre ( or il avait déjà dit antérieurement qu'ils le savaient parfaitement). Enfin il rendit grâces aux citoyens de Géla de ce que la conférence avait pour témoin un sénat qui avait sur de telles questions de grandes lumières. [8] Que dire de ce discours ? Timée ne s'y montre pas seulement étranger à la politique ; il semble même ne pas être au courant de ce que l'on sait dans nos écoles. [9] Car s'il est bon évidemment d'insister sur des choses incounues ou contestées, dès qu'il s'agit de faits universellement acceptés, quoi de plus frivole et de plus puéril que de multiplier les paroles? [10] Ainsi Timée, parmi tant de fautes, commet encore celle de ne point faire grâce de longs discours pour ce qui n'a nullement besoin d'être démontré. [11] Il se sert de raisonnements qu'on ne saurait attribuer à cet Hermocrate, qui prêta un appui si utile aux Lacédémoniens à la bataille d'Égos Potamos, et qui en Sicile fit prisonnières les troupes athéniennes avec leurs généraux; le langage qu'il lui met dans la bouche n'est pas même celui d'un enfant.

 

 

XXVI. [1] Ὅς γε πρῶτον μὲν οἴεται δεῖν ἀναμνησθῆναι τοὺς συνέδρους διότι τοὺς κοιμωμένους τὸν ὄρθρον ἐν μὲν τῷ πολέμῳ διεγείρουσιν αἱ σάλπιγγες, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην οἱ ὄρνιθες. [2] Μετὰ δὲ ταῦτα τὸν Ἡρακλέα φησὶ τὸν μὲν Ὀλυμπίων ἀγῶνα θεῖναι καὶ τὴν ἐκεχειρίαν δεῖγμα ποιούμενον τῆς αὑτοῦ προαιρέσεως, ὅσοις δ᾽ ἐπολέμησε, τούτους πάντας βεβλαφέναι κατὰ τὴν ἀνάγκην καὶ κατ᾽ ἐπιταγήν, ἑκουσίως δὲ παραίτιον οὐδενὶ γεγονέναι κακοῦ τῶν ἀνθρώπων. [3] Ἐξῆς δὲ τούτοις παρὰ μὲν τῷ ποιητῇ τὸν Δία παρεισάγεσθαι δυσαρεστούμενον τῷ Ἄρει καὶ λέγοντα

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.

[4] ὁμοίως δὲ καὶ τὸν φρονιμώτατον τῶν ἡρώων λέγειν

Ἀφρήτωρ, ἀθέμιστος, ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.

ὁμογνωμονεῖν δὲ τῷ ποιητῇ καὶ τὸν Εὐριπίδην, [5] ἐν οἷς φησιν,

Εἰρήνα βαθύπλουτε,
καλλίστα μακάρων θεῶν,
ζῆλός μοι σέθεν, ὡς χρονίζεις.
Δέδοικα δὲ μὴ πρὶν ὑπερβάλῃ με γῆρας,
πρὶν σὰν χαρίεσσαν προσιδεῖν ὥραν
καὶ καλλιχόρους ἀοιδὰς
φιλοστεφάνους τε κώμους.

[6] Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ὁμοιότατον εἶναί φησι τὸν μὲν πόλεμον τῇ νόσῳ, τὴν δ᾽ εἰρήνην τῇ ὑγιείᾳ· τὴν μὲν γὰρ καὶ τοὺς κάμνοντας ἀναλαμβάνειν, ἐν ᾧ δὲ καὶ τοὺς ὑγιαίνοντας ἀπόλλυσθαι. [7] Καὶ κατὰ μὲν τὴν εἰρήνην τοὺς πρεσβυτέρους ὑπὸ τῶν νέων θάπτεσθαι κατὰ φύσιν, ἐν δὲ τῷ πολέμῳ τἀναντία, [8] τὸ δὲ μέγιστον ἐν μὲν τῷ πολέμῳ μηδ᾽ ἄχρι τῶν τειχῶν εἶναι τὴν ἀσφάλειαν, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην μέχρι τῶν τῆς χώρας ὅρων, καὶ τούτοις ἕτερα παραπλήσια. [9] Θαυμάζω δὴ τίσι ποτ᾽ ἂν ἄλλοις ἐχρήσατο λόγοις ἢ προφοραῖς μειράκιον ἄρτι γενόμενον περὶ διατριβὰς καὶ τὰς ἐκ τῶν ὑπομνημάτων πολυπραγμοσύνας καὶ βουλόμενον παραγγελματικῶς ἐκ τῶν παρεπομένων τοῖς προσώποις ποιεῖσθαι τὴν ἐπιχείρησιν· δοκεῖ γὰρ οὐχ ἑτέροις, ἀλλὰ τούτοις οἷς Τίμαιος Ἑρμοκράτην κεχρῆσθαί φησι.

XXVI a. [1] Τί δὲ πάλιν ὅταν ὁ Τιμολέων ἐν τῇ αὐτῇ βύβλῳ παρακαλῶν τοὺς Ἕλληνας πρὸς τὸν ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους κίνδυνον, καὶ μόνον οὐκ ἤδη μελλόντων συνάγειν εἰς τὰς χεῖρας τοῖς ἐχθροῖς πολλαπλασίοις οὖσι, πρῶτον μὲν ἀξιοῖ μὴ βλέπειν αὐτοὺς πρὸς τὸ πλῆθος τῶν ὑπεναντίων, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀνανδρίαν; [2] καὶ γὰρ τῆς Λιβύης ἁπάσης συνεχῶς οἰκουμένης καὶ πληθυούσης ἀνθρώπων, ὅμως ἐν ταῖς παροιμίαις, ὅταν περὶ ἐρημίας ἔμφασιν βουλώμεθα ποιῆσαι, λέγειν ἡμᾶς "3ἐρημότερα τῆς Λιβύης"3, οὐκ ἐπὶ τὴν ἐρημίαν φέροντας τὸν λόγον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν ἀνανδρίαν τῶν κατοικούντων. [3] Καθόλου δέ, φησί, τίς ἂν φοβηθείη τοὺς ἄνδρας, οἵτινες τῆς φύσεως τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις δεδωκυίας ἴδιον παρὰ τὰ λοιπὰ τῶν ζῴων, λέγω δὲ τὰς χεῖρας, ταύτας παρ᾽ ὅλον τὸν βίον ἐντὸς τῶν χιτώνων ἔχοντες ἀπράκτους περιφέρουσι; [4] τὸ δὲ μέγιστον ὅτι καὶ ὑπὸ τοῖς χιτωνίσκοις, φησί, περιζώματα φοροῦσιν, ἵνα μηδ᾽ ὅταν ἀποθάνωσιν ἐν ταῖς μάχαις φανεροὶ γένωνται τοῖς ὑπεναντίοις ...

XXVI b. [1] Ὅτι Γέλωνος ἐπαγγελλομένου τοῖς Ἕλλησι δισμυρίοις πεζοῖς, διακοσίαις δὲ ναυσὶ καταφράκτοις βοηθήσειν, ἐὰν αὐτῷ τῆς ἡγεμονίας ἢ τῆς κατὰ γῆν ἢ τῆς κατὰ θάλατταν παραχωρήσωσι, φασὶ τοὺς προκαθημένους ἐν Κορίνθῳ τῶν Ἑλλήνων πραγματικώτατον ἀπόκριμα δοῦναι τοῖς παρὰ τοῦ Γέλωνος πρεσβευταῖς· [2] ἐκέλευον γὰρ ὡς ἐπίκουρον ἔρχεσθαι τὸν Γέλωνα μετὰ τῶν δυνάμεων, τὴν δ᾽ ἡγεμονίαν ἀνάγκῃ τὰ πράγματα περιθήσειν τοῖς ἀρίστοις τῶν ἀνδρῶν· [3] τοῦτο δ᾽ ἐστὶν οὐ καταφευγόντων ἐπὶ τὰς Συρακοσίων ἐλπίδας, ἀλλὰ πιστευόντων αὑτοῖς καὶ προκαλουμένων τὸν βουλόμενον ἐπὶ τὸν τῆς ἀνδρείας ἀγῶνα καὶ τὸν περὶ τῆς ἀρετῆς στέφανον. [4] Ἀλλ᾽ ὅμως Τίμαιος εἰς ἕκαστα τῶν προειρημένων τοσούτους ἐκτείνει λόγους καὶ τοιαύτην ποιεῖται σπουδὴν περὶ τοῦ τὴν μὲν Σικελίαν μεγαλομερεστέραν ποιῆσαι τῆς συμπάσης Ἑλλάδος, τὰς δ᾽ ἐν αὐτῇ πράξεις ἐπιφανεστέρας καὶ καλλίους τῶν κατὰ τὴν ἄλλην οἰκουμένην, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν τῶν μὲν σοφίᾳ διενηνοχότων σοφωτάτους τοὺς ἐν Σικελίᾳ, τῶν δὲ πραγματικῶν ἡγεμονικωτάτους καὶ θειοτάτους τοὺς ἐκ Συρακουσῶν, [5] ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν τοῖς μειρακίοις τοῖς ἐν ταῖς διατριβαῖς καὶ τοῖς περιπάτοις πρὸς τὰς παραδόξους ἐπιχειρήσεις, ὅταν ἢ Θερσίτου λέγειν ἐγκώμιον ἢ Πηνελόπης πρόθωνται ψόγον ἤ τινος ἑτέρου τῶν τοιούτων.

XXVI c. [1] Λοιπὸν ἐκ τούτων διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παραδοξολογίας οὐκ εἰς σύγκρισιν, ἀλλ᾽ εἰς καταμώκησιν ἄγει καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς πράξεις ὧν βούλεται προΐστασθαι, καὶ σχεδὸν εἰς τὸ παραπλήσιον ἐμπίπτει τοῖς περὶ τοὺς ἐν Ἀκαδημείᾳ λόγους πρὸς τὸν προχειρότατον λόγον ἠσκηκόσι. [2] Καὶ γὰρ ἐκείνων τινὲς βουλόμενοι περί τε τῶν προφανῶς καταληπτῶν εἶναι δοκούντων καὶ περὶ τῶν ἀκαταλήπτων εἰς ἀπορίαν ἄγειν τοὺς προσδιαλεγομένους τοιαύταις χρῶνται παραδοξολογίαις καὶ τοιαύτας εὐποροῦσι πιθανότητας ὥστε διαπορεῖν εἰ δυνατόν ἐστι τοὺς ἐν Ἀθήναις ὄντας ὀσφραίνεσθαι τῶν ἑψομένων ᾠῶν ἐν Ἐφέσῳ καὶ διστάζειν μή πως, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐν Ἀκαδημείᾳ διαλέγονται περὶ τούτων, οὐχ ὕπαρ, ἀλλ᾽ ὄναρ ἐν οἴκῳ κατακείμενοι τούτους διατίθενται τοὺς λόγους. [3] Ἐξ ὧν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς παραδοξολογίας εἰς διαβολὴν ἤχασι τὴν ὅλην αἵρεσιν, ὥστε καὶ τὰ καλῶς ἀπορούμενα παρὰ τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπιστίαν ἦχθαι. [4] Καὶ χωρὶς τῆς ἰδίας ἀστοχίας καὶ τοῖς νέοις τοιοῦτον ἐντετόκασι ζῆλον, ὥστε τῶν μὲν ἠθικῶν καὶ πραγματικῶν λόγων μηδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπίνοιαν ποιεῖσθαι συμβαίνει, δι᾽ ὧν ὄνησις τοῖς φιλοσοφοῦσι, περὶ δὲ τὰς ἀνωφελεῖς καὶ παραδόξους εὑρεσιλογίας κενοδοξοῦντες κατατρίβουσι τοὺς βίους.

XXVI d. [1] Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ Τιμαίῳ συμβέβηκε περὶ τὴν ἱστορίαν καὶ τοῖς τούτου ζηλωταῖς· παραδοξολόγος γὰρ ὢν καὶ φιλόνεικος περὶ τὸ προτεθὲν τοὺς μὲν πολλοὺς καταπέπληκται τοῖς λόγοις, ἠνάγκακε δ᾽ αὑτῷ προσέχειν διὰ τὴν ἐπίφασιν τῆς ἀληθινολογίας, τινὰς δὲ καὶ προσκέκληται καὶ μετ᾽ ἀποδείξεως δοκεῖ πείσειν. [2] Καὶ μάλιστα ταύτην γ᾽ ἐνείργασται τὴν δόξαν ἐκ τῶν περὶ τὰς ἀποικίας καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας ἀποφάσεων· [3] ἐν γὰρ τούτοις τηλικαύτην ἐπίφασιν ποιεῖ διὰ τῆς ἀκριβολογίας καὶ τῆς πικρίας τῆς ἐπὶ τῶν ἐλέγχων, οἷς χρῆται κατὰ τῶν πέλας, ὥστε δοκεῖν τοὺς ἄλλους συγγραφέας ἅπαντας συγκεκοιμῆσθαι τοῖς πράγμασι καὶ κατεσχεδιακέναι τῆς οἰκουμένης, αὐτὸν δὲ μόνον ἐξητακέναι τὴν ἀκρίβειαν καὶ διευκρινηκέναι τὰς ἐν ἑκάστοις ἱστορίας, ἐν οἷς πολλὰ μὲν ὑγιῶς λέγεται, πολλὰ δὲ καὶ ψευδῶς.

XXVI e. [4] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ πλείω χρόνον συντραφέντες αὐτοῦ τοῖς πρώτοις ὑπομνήμασιν, ἐν οἷς αἱ περὶ τῶν προειρημένων εἰσὶ συντάξεις, ὅταν ἅπασαν συνταξαμένῳ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἐπαγγελίας ἀποπιστεύσωσι, κἄπειτά τις αὐτοῖς ἀποδεικνύῃ τὸν Τίμαιον, ἐν οἷς πικρότατός ἐστι κατὰ τῶν πέλας, αὐτὸν ἔνοχον ὄντα, καθάπερ ἡμεῖς ἀρτίως ἐπὶ τῶν Λοκρῶν καὶ τῶν ἑξῆς παραπαίοντα συνεστήσαμεν, [5] δυσέριδες γίνονται καὶ φιλόνεικοι καὶ δυσμετάθετοι, καὶ σχεδὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν οἱ φιλοπονώτατα προσεδρεύσαντες τοῖς ὑπομνήμασιν αὐτοῦ τοῦτ᾽ ἀποφέρονται τὸ λυσιτελὲς ἐκ τῆς ἀναγνώσεως. [6] Οἵ γε μὴν ταῖς δημηγορίαις προσσχόντες αὐτοῦ καὶ καθόλου τοῖς διεξοδικοῖς λόγοις μειρακιώδεις καὶ διατριβικοὶ καὶ τελέως ἀναλήθεις γίνονται διὰ τὰς ἄρτι ῥηθείσας αἰτίας.



 

(Analyse du passage où Hermocrate établissait un parallèle entre la guerre et la paix. )

XXVI. [1] Hermocrate crut devoir rappeler aux alliés rassemblés que durant la guerre c'est le chant des trompettes, et pendant la paix celui des coqs qui tire les hommes du sommeil. [2] Il ajouta qu'Hercule avait établi les jeux olympiques et les luttes sacrées de la Grèce comme preuve de ses sentiments guerriers ; mais que dans ses combats il n'avait fait de mal à ses ennemis que par nécessité et par ordre, et qu'il n'avait jamais causé de dommage à qui que ce fût, de son propre gré. [3] Il cita bientôt Homère, qui expose à nos regards Jupiter irrité contre Mars et lui disant :

« Tu m'es le plus odieux des immortels qui habitent l'Olympe : tu n'as à cœur que les disputes, la guerre et les combats. »

[4] Puis le plus sage des héros qui s'écrie dans le même poète :

« Celui-là n'a ni famille, ni amour de la justice, ni foyers, qui aime la guerre sanglante, ce fléau des peuples. »

Il montre en outre Euripide d'accord avec Homère : [5] « Paix, dit-il, féconde en richesses, toi la plus belle des déesses, quel amour ne m'inspires-tu pas ! Combien tu tardes ! Je crains que la vieillesse ne me surprenne avant que je voie luire ta brillante aurore et que j'entende et les chants des chœurs et le bruit des festins aux mille fleurs. » [6] Hermocrate ajoute que la guerre est comme une maladie, et la paix comme la santé, puisque la paix rétablissait souvent les malades, et que la guerre enlevait les hommes les plus vigoureux. [7] Dans la paix, ce sont les vieillards qui sont ensevelis par les jeunes gens ; durant la guerre c'est le contraire. [8] Et ce qui est le plus important, continuait-il, c'est qu'en temps de guerre on n'est pas en sûreté môme derrière ses murailles, et que dans la paix la sécurité règne jusqu'aux frontières. [9] Timée accumulait mille autre traits analogues, et en vérité je me demande avec étonnement quel langage , quels raisonnements plus frivoles pourrait imaginer un jeune homme encore assis sur les bancs des écoles, tout plein de lecture, et qui, d'après un thème donné, voudrait eu public faire sur tel ou tel personnage une amplification. Ces pauvretés qu'il met dans la bouche d'Hermocrate ne semblent pas faites pour un autre usage (41).

XXVI a. [1] Timoléon, encore dans le même livre, lors» qu'il excite au combat contre les Carthaginois l'armée des Grecs, sur le point d'en venir aux mains avec des troupes supérieures en nombre, leur dit d'abord de ne pas regarder à l'épaisseur de ces rangs, où il ne voit pas d'hommes,  [2] " Pourquoi, en effet, s'écrie-t-il, bien que l'Afrique soit partout peuplée, et qu'elle abonde en population, avons-nous coutume de dire dans les proverbes pour désigner une solitude, « plus désert que l'Afrique » ? ce n'est pas à la solitude des lieux, mais à la rareté d'hommes vraiment dignes de ce nom que cette manière de parler fait allusion. [3] Et d'ailleurs, ajoute-t-il, qui craindrait des hommes qui, loin d'user de ce que la nature nous a donné comme un précieux privilège, les mains, les tiennent cachées sous leurs tuniques, dans un repos éternel, [4] et qui toujours portent sous ces mêmes tuniques des ceintures qui les enferment, afin d'échapper, même après leur mort, aux regards de l'ennemi ? »

XXVI b. [1] Ce n'est pas tout : Gélon ayant promis aux Grecs d'amener à leur secours (42) vingt mille fantassins et deux cents vaisseaux pontés, s'ils voulaient lui céder le commandement sur terre et sur mer, on dit que les Grecs réunis à Corinthe firent aux députés du prince une réponse d'une haute sagesse : [2] ils le prièrent de venir les secourir, et ajoutèrent que c'était à la guerre elle-même de conférer le commandement suprême au plus digne; [3] noble langage de gens qui n'avaient pas timidement recours à l'appui de Syracuse, qui se fiaient encore à eux-mêmes et appelaient quiconque le voulait à rivaliser de courage et à disputer la couronne de la valeur. [4] Mais tels sont les longs discours que Timée multiplie en chacune de ces circonstances, telle est la peine qu'il se donne pour montrer la Sicile plus grande que toute la Grèce , pour faire voir que tout ce qui s'y fait est plus important et plus considérable que chez toute autre nation, pour donner les Siciliens comme le plus sage des peuples les plus connus par leur sagesse, et les Syracusains comme les hommes les plus propres aux grandes entreprises et les plus distingués en général , [5] qu'en vérité il ne laisse guère aux enfants de nos écoles ou à des jeunes gens échauffés par le vin chance de le surpasser en bizarres raisonnements dans quelque panégyrique de Thersite, dans une critique de Pénélope ou tout autre paradoxe de ce genre.

XXVI c. [1] Du reste avec ces harangues d'une éloquence étrange, il arrive qu'hommes et choses ne prêtent plus à d'intéressants parallèles, comme le veut l'auteur, mais au ridicule. Timée tombe dans le même défaut que ces philosophes da l'Académie qui font de la parole l'usage que l'on sait. [2] Quelques-uns d'entre eux, afin d'embarrasser leurs adversaires au milieu de questions dont la solution est évidente ou bien obscure, peu importe, usent de telles subtilités, accumulent tant d'arguments captieux, que l'on ne sait plus s'il ne serait pas possible de sentir à Athènes l'odeur des œufs cuits à Éphèse, et si au moment même où on se livre dans l'Académie à de telles disputes, on n'est pas chez soi parlant d'autre chose. [3] Or, ils ont tellement déprécié par cet abus du sophisme toute l'école, que la proposition de problèmes même véritables n'éveille chez tous que défiance. Et sans parler de cette déviation de leur doctrine, ils ont répandu dans la jeunesse je ne sais quelle habitude de ne plus s'occuper des questions de politique et de morale, qui seules ont en philosophie une véritable utilité, et de passer le temps à se distinguer en des déclamations frivoles et paradoxales.

XXVI d. (43) [1] C'est là ce qui est arrivé à Timée et à ses disciples. Amateur de tout ce qui est étrange , intrépide à soutenir ses assertions, Timée a su étonner le vulgaire par l'éclat de ses paroles, et forcer sa confiance par de beaux dehors de véracité. [2] Il est aussi des gens qu'il a conquis, qu'il semble avoir gagnés pièces en main, [3] et ces conquêtes il les doit principalement à ses dissertations sur les colonies, sur la fondation de telles ou telles villes, sur les liens de parenté qui unissent différents peuples. Il fait alors, en effet, un si pompeux étalage d'exactitude dans ses récits, et de sévérité dans la critique à l'égard d'autrui, que tous les autres historiens semblent avoir volontairement fermé les yeux sur tout et amusé l'univers de vaines imaginations, tandis que lui seul, à la poursuite de la vérité, a su distinguer, à propos de chaque événement de l'histoire, ce qu'il peut y avoir de faux ou de vrai.

XXVI e. [4] Aussi, prouvez à ceux qui se sont longtemps nourris de ses premiers mémoires, où sont décrits les faits dont je viens de parler, et qui ont écouté avec pleine confiance ses promesses hyperboliques , prouvez-leur que Timée est lui-même sujet aux fautes qu'il reprend si amèrement chez les autres (ainsi que nous l'avons fait voir récemment à propos des Locriens et de quelques autres détails), [5] aussitôt ces admirateurs de Timée s'irritent, se fâchent, refusent de se convertir ; c'est là presque le seul fruit que retirent de leur lecture ceux qui ont le plus étudié ses commentaires. [6] Pleins de ses harangues et de ses diffuses amplifications, ils deviennent, pour les causes que j'ai dites, de subtils raisonneurs sans bonne foi.

XXVI f. [1] Λοιπὸν δὲ τὸ πραγματικὸν αὐτῷ μέρος τῆς ἱστορίας ἐκ πάντων σύγκειται τῶν ἁμαρτημάτων, ὧν τὰ πλεῖστα διεληλύθαμεν· [2] τὴν δ᾽ αἰτίαν τῆς ἁμαρτίας νῦν ἐροῦμεν, ἥτις οὐκ ἔνδοξος μὲν φανεῖται τοῖς πλείστοις, ἀληθινωτάτη δ᾽ εὑρεθήσεται τῶν Τιμαίου κατηγορημάτων. [3] Δοκεῖ μὲν γὰρ καὶ τὴν ἐμπειρικὴν περὶ ἕκαστα δύναμιν καὶ τὴν ἐπὶ τῆς πολυπραγμοσύνης ἕξιν παρεσκευάσθαι καὶ συλλήβδην φιλοπόνως προσεληλυθέναι πρὸς τὸ γράφειν τὴν ἱστορίαν, [4] ἐν ἐνίοις δ᾽ οὐδεὶς οὔτ᾽ ἀπειρότερος οὔτ᾽ ἀφιλοπονώτερος φαίνεται γεγονέναι τῶν ἐπ᾽ ὀνόματος συγγραφέων. Δῆλον δ᾽ ἔσται τὸ λεγόμενον ἐκ τούτων.

XXVII.  [1] Δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡς ἂν εἴ τινων ὀργάνων ἡμῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν [ἀκοῆς καὶ ὁράσεως], ἀληθινωτέρας δ᾽ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον — ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες — τούτων Τίμαιος τὴν ἡδίω μέν, [2] ἥττω δὲ τῶν ὁδῶν ὥρμησε πρὸς τὸ πολυπραγμονεῖν. [3] Τῶν μὲν γὰρ διὰ τῆς ὁράσεως εἰς τέλος ἀπέστη, τῶν δὲ διὰ τῆς ἀκοῆς ἀντεποιήσατο. Καὶ ταύτης διμεροῦς οὔσης τινός, τοῦ μὲν διὰ τῶν ὑπομνημάτων ... Τὸ δὲ περὶ τὰς ἀνακρίσεις ῥᾳθύμως ἀνεστράφη, καθάπερ ἐν τοῖς ἀνώτερον ἡμῖν δεδήλωται. [4] Δι᾽ ἣν δ᾽ αἰτίαν ταύτην ἔσχε τὴν αἵρεσιν εὐχερὲς καταμαθεῖν· ὅτι τὰ μὲν ἐκ τῶν βυβλίων δύναται πολυπραγμονεῖσθαι χωρὶς κινδύνου καὶ κακοπαθείας, ἐάν τις αὐτὸ τοῦτο προνοηθῇ μόνον ὥστε λαβεῖν ἢ πόλιν ἔχουσαν ὑπομνημάτων πλῆθος ἢ βυβλιοθήκην που γειτνιῶσαν. [5] Λοιπὸν κατακείμενον ἐρευνᾶν δεῖ τὸ ζητούμενον καὶ συγκρίνειν τὰς τῶν προγεγονότων συγγραφέων ἀγνοίας ἄνευ πάσης κακοπαθείας. [6] Ἡ δὲ πολυπραγμοσύνη πολλῆς μὲν προσδεῖται ταλαιπωρίας καὶ δαπάνης, μέγα δέ τι συμβάλλεται καὶ μέγιστόν ἐστι μέρος τῆς ἱστορίας. [7] Δῆλον δὲ τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐξ αὐτῶν τῶν τὰς συντάξεις πραγματευομένων. Ὁ μὲν γὰρ Ἔφορός φησιν, εἰ δυνατὸν ἦν αὐτοὺς παρεῖναι πᾶσι τοῖς πράγμασι, ταύτην ἂν διαφέρειν πολὺ τῶν ἐμπειριῶν· [8] ὁ δὲ Θεόπομπος τοῦτον μὲν ἄριστον ἐν τοῖς πολεμικοῖς τὸν πλείστοις κινδύνοις παρατετευχότα, τοῦτον δὲ δυνατώτατον ἐν λόγῳ τὸν πλείστων μετεσχηκότα πολιτικῶν ἀγώνων. [9] Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον συμβαίνειν ἐπ᾽ ἰατρικῆς καὶ κυβερνητικῆς. [10] Ἔτι δὲ τούτων ἐμφαντικώτερον ὁ ποιητὴς εἴρηκε περὶ τούτου τοῦ μέρους. Ἐκεῖνος γὰρ βουλόμενος ὑποδεικνύειν ἡμῖν οἷον δεῖ τὸν ἄνδρα τὸν πραγματικὸν εἶναι, προθέμενος τὸ τοῦ Ὀδυσσέως πρόσωπον λέγει πως οὕτως·

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα
πολλὰ πλάγχθη,

καὶ προβάς,

[11] Πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅγ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,

καὶ ἔτι

Ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων.

XXVIII. [1] Δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ τῆς ἱστορίας πρόσχημα τοιοῦτον ἄνδρα ζητεῖν. [2] Ὁ μὲν οὖν Πλάτων φησὶ τότε τἀνθρώπεια καλῶς ἕξειν, ὅταν ἢ οἱ φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν ἢ οἱ βασιλεῖς φιλοσοφήσωσι· [3] κἀγὼ δ᾽ ἂν εἴποιμι διότι τὰ τῆς ἱστορίας ἕξει τότε καλῶς, ὅταν ἢ οἱ πραγματικοὶ τῶν ἀνδρῶν γράφειν ἐπιχειρήσωσι τὰς ἱστορίας, [4] μὴ καθάπερ νῦν παρέργως, νομίσαντες δὲ καὶ τοῦτ᾽ εἶναι σφίσι τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ καλλίστων, ἀπερίσπαστοι ... παράσχωνται πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατὰ τὸν βίον, [5] ἢ οἱ γράφειν ἐπιβαλλόμενοι τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἕξιν ἀναγκαίαν ἡγήσωνται πρὸς τὴν ἱστορίαν. Πρότερον δ᾽ οὐκ ἔσται παῦλα τῆς τῶν ἱστοριογράφων ἀγνοίας. Ὧν Τίμαιος οὐδὲ τὴν ἐλαχίστην πρόνοιαν θέμενος, [6] ἀλλὰ καταβιώσας ἐν ἑνὶ τόπῳ ξενιτεύων, καὶ σχεδὸν ὡς εἰ κατὰ πρόθεσιν ἀπειπάμενος καὶ τὴν ἐνεργητικὴν τὴν περὶ τὰς πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις καὶ τὴν ἐκ τῆς πλάνης καὶ θέας αὐτοπάθειαν, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐκφέρεται δόξαν ὡς ἕλκων τὴν τοῦ συγγραφέως προστασίαν.

[7] Καὶ διότι τοιοῦτός ἐστιν αὐτὸν ἀνθομολογούμενον εὐχερὲς παραστῆσαι τὸν Τίμαιον. [8] Κατὰ γὰρ τὸ προοίμιον τῆς ἕκτης βύβλου φησί τινας ὑπολαμβάνειν διότι τινὸς μείζονος δεῖται φύσεως καὶ φιλοπονίας καὶ παρασκευῆς τὸ τῶν ἐπιδεικτικῶν λόγων γένος ἢ τὸ τῆς ἱστορίας· ταύτας δὲ τὰς δόξας πρότερον μὲν Ἐφόρῳ φησὶ προσπεσεῖν, [9] οὐ δυνηθέντος δ᾽ ἱκανῶς ἐκείνου πρὸς τοὺς ταῦτα λέγοντας ἀπαντῆσαι, πειρᾶται συγκρίνειν αὐτὸς ἐκ παραβολῆς τὴν ἱστορίαν τοῖς ἐπιδεικτικοῖς λόγοις, πρᾶγμα ποιῶν πάντων ἀτοπώτατον, [10] πρῶτον μὲν τὸ καταψεύσασθαι τοῦ συγγραφέως. Ὁ γὰρ Ἔφορος παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν θαυμάσιος ὢν καὶ κατὰ τὴν φράσιν καὶ κατὰ τὸν χειρισμὸν καὶ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν τῶν λημμάτων, δεινότατός ἐστιν ἐν ταῖς παρεκβάσεσι καὶ ταῖς ἀφ᾽ αὑτοῦ γνωμολογίαις, καὶ συλλήβδην ὅταν που τὸν ἐπιμετροῦντα λόγον διατίθηται· [11] κατὰ δέ τινα συντυχίαν εὐχαριστότατα καὶ πιθανώτατα περὶ τῆς συγκρίσεως εἴρηκε τῆς τῶν ἱστοριογράφων καὶ λογογράφων. [12] Ὁ δ᾽ ἵνα μὴ δόξῃ κατακολουθεῖν Ἐφόρῳ, πρὸς τῷ κατεψεῦσθαι 'κείνου καὶ τῶν λοιπῶν ἅμα κατέγνωκε· τὰ γὰρ παρ᾽ ἄλλων δεόντως κεχειρισμένα μακρῶς καὶ ἀσαφῶς καὶ τρόπῳ παντὶ χεῖρον ἐξηγούμενος οὐδένα τῶν ζώντων ὑπέλαβε τοῦτο παρατηρήσειν.

XXVIIIa. [1] Οὐ μὴν ἀλλὰ βουλόμενος αὔξειν τὴν ἱστορίαν πρῶτον μὲν τηλικαύτην εἶναί φησι διαφορὰν τῆς ἱστορίας πρὸς τοὺς ἐπιδεικτικοὺς λόγους, ἡλίκην ἔχει τὰ κατ᾽ ἀλήθειαν ᾠκοδομημένα καὶ κατεσκευασμένα τῶν ἐν ταῖς σκηνογραφίαις φαινομένων τόπων καὶ διαθέσεων· [2] δεύτερον αὐτὸ τὸ συναθροῖσαί φησι τὴν παρασκευὴν τὴν πρὸς τὴν ἱστορίαν μεῖζον ἔργον εἶναι τῆς ὅλης πραγματείας τῆς περὶ τοὺς ἐπιδεικτικοὺς λόγους· [3] αὐτὸς γοῦν τηλικαύτην ὑπομεμενηκέναι δαπάνην καὶ κακοπάθειαν τοῦ συναγαγεῖν τὰ παρὰ Κυρνίων ὑπομνήματα καὶ πολυπραγμονῆσαι τὰ Λιγύων ἔθη καὶ Κελτῶν, ἅμα δὲ τούτοις Ἰβήρων, ὥστε μήτ᾽ ἂν αὐτὸς ἐλπίσαι μήτ᾽ ἂν ἑτέρους ἐξηγουμένους πιστευθῆναι περὶ τούτων. [4] Ἡδέως δέ τις ἂν ἔροιτο τὸν συγγραφέα πότερον ὑπολαμβάνει μείζονος δεῖσθαι δαπάνης καὶ κακοπαθείας τὸ καθήμενον ἐν ἄστει συνάγειν ὑπομνήματα καὶ πολυπραγμονεῖν τὰ Λιγύων ἔθη καὶ Κελτῶν ἢ τὸ πειραθῆναι τῶν πλείστων ἐθνῶν καὶ τόπων αὐτόπτην γενέσθαι. [5] Τί δ᾽ αὖ τὸ πυνθάνεσθαι τὰς παρατάξεις καὶ πολιορκίας, ἔτι δὲ ναυμαχίας, τῶν παρατετυχηκότων τοῖς κινδύνοις, ἢ τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν δεινῶν καὶ τῶν ἅμα τούτοις συμβαινόντων ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων; [6] ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ οἴομαι τηλικαύτην διαφορὰν ἔχειν τὰ κατ᾽ ἀλήθειαν οἰκοδομήματα τῶν ἐν ταῖς σκηνογραφίαις τόπων, οὐδὲ τὴν ἱστορίαν τῶν ἐπιδεικτικῶν λόγων, ἡλίκην ἐπὶ πασῶν τῶν συντάξεων τὴν ἐξ αὐτουργίας καὶ τὴν ἐξ αὐτοπαθείας ἀπόφασιν τῶν ἐξ ἀκοῆς καὶ διηγήματος γραφομένων·

[7] ἧς εἰς τέλος ἄπειρος ὢν εἰκότως ὑπέλαβε τὸ πάντων ἐλάχιστον καὶ ῥᾷστον εἶναι μέγιστον καὶ χαλεπώτατον τοῖς πραγματευομένοις τὴν ἱστορίαν, λέγω δὲ τὸ συνάγειν ὑπομνήματα καὶ πυνθάνεσθαι παρὰ τῶν εἰδότων ἕκαστα τῶν πραγμάτων. [8] Καίτοι γε περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἀνάγκη μεγάλα διαψεύδεσθαι τοὺς ἀπείρους· πῶς γὰρ οἷόν τε καλῶς ἀνακρῖναι περὶ παρατάξεως ἢ πολιορκίας ἢ ναυμαχίας; πῶς δὲ συνεῖναι τῶν ἐξηγουμένων τὰ κατὰ μέρος ἀνεννόητον ὄντα τῶν προειρημένων; [9] οὐ γὰρ ἔλαττον ὁ πυνθανόμενος τῶν ἀπαγγελλόντων συμβάλλεται πρὸς τὴν ἐξήγησιν· ἡ γὰρ τῶν παρεπομένων τοῖς πράγμασιν ὑπόμνησις αὐτὴ χειραγωγεῖ τὸν ἐξηγούμενον ἐφ᾽ ἕκαστα τῶν συμβεβηκότων· [10] ὑπὲρ ὧν ὁ μὲν ἄπειρος οὔτ᾽ ἀνακρῖναι τοὺς παραγεγονότας ἱκανός ἐστιν οὔτε συμπαρὼν γνῶναι τὸ γινόμενον, ἀλλὰ κἂν παρῇ, τρόπον τινὰ παρὼν οὐ πάρεστιν.

XXVI f. [1] Nous avons encore quelques fragments de son histoire générale, qui est un ramas de toutes les erreurs que nous avons déjà relevées en grande partie. [2] Disons maintenant la cause des défauts de Timée, cause qui, bien qu'elle semble à la plupart n'être point réelle, sera reconnue comme la véritable. [3]  Il met en avant une grande expérience, une grande ardeur d'investigations, et se vante d'avoir préludé par de longs travaux à la rédaction de son histoire ; [4] et néanmoins, en certaines choses, il n'est aucun de ceux qui prennent le nom d'historien qui ne soit moins ignorant et moins négligent que lui. Voici comment.

XXVII. [1] Nous avons reçu de Dieu deux instruments naturels pour tout percevoir et pour tout connaître, l'ouïe et la vue ; et, suivant Héraclite, la vue est bien moins susceptible d'erreur que l'ouïe. Car les yeux sont des témoins plus exacts que les oreilles. Or, pour parvenir à la perception de la vérité, Timée a choisi la route non la meilleure, [2] mais la plus commode. [3] En effet, jusqu'à la fin, il s'abstient de la vue pour se servir uniquement de l'audition. L'audition elle-même se compose de deux choses : la lecture des annales ou informations orales ; et, comme nous l'avons dit plus haut, Timée ne se livre qu'avec négligence à cette dernière partie, [4] Pourquoi a-t-il donc préféré la lecture des annales ? Il est facile de le concevoir. Par les livres, on peut s'instruire sans danger ni fatigue, pour peu qu'on ait la précaution de choisir une ville riche en mémoires, et qu'on possède une bibliothèque voisine de soi. [5] Vous pouvez ensuite, paisiblement couché, approfondir vos recherches, comparer les fautes des historiens passés, et tout cela sans la moindre peine. [6] Au contraire, la connaissance des faits par expérience personnelle ne s'acquiert qu'à force de labeurs et de frais. Mais aussi, c'est la partie qui sert le plus à l'histoire ; c'en est la partie la plus importante. [7] Nous n'avons qu'à consulter à ce propos les historiens eux-mêmes, Éphore dit quelque part que, s'il était possible d'assister à la fois à tous les événements, cette manière de connaître l'emporterait sur toutes les autres. [8] Théopompe pensait de même ; « L'homme, dit-il, le plus habile dans la guerre est celui qui a vu le plus de combats ; le meilleur orateur est celui qui a plaidé le plus de causes, » [9] De même en médecine et dans l'art de la navigation. [10] Homère s'est expliqué d'une façon encore plus nette à ce sujet. Pour nous montrer quelles doivent être les qualités d'un homme d'État, il choisit Ulysse, Voyez comme il commence ;

« Muse, dis-moi ce héros à l'esprit varié qui erra longtemps sur les mers.»

Un peu plus bas il ajoute ;

[11] « II parcourut les villes de beaucoup de peuples, vit leurs mœurs, et souffrit mille maux sur mer en son cœur. »

Citons enfin ce vers :

« Que de périls, sur le champ de bataille et sur les flots, il traversa. »

XXVIII, [1] Tel est l'homme que la majesté de l'histoire réclame. [2] Platon prétend que le monde n'ira bien que lorsque les philosophes seront rois et les rois philosophes. [3] A mon tour, je dirai que l'histoire ne sera vraiment belle que lorsque des hommes initiés aux affaires publiques consentiront à l'écrire, [4] non pas comme aujourd'hui, négligemment, mais lorsque, avec la conviction que c'est pour eux la plus noble et la plus nécessaire des études, ils en feront, sans distraction, l'occupation unique de leur vie ; [5] lorsqu'enfin ceux qui s'y livreront regarderont l'expérience personnelle comme une condition nécessaire de capacité. Jusque-là, les historiens commettront toujours de grossières erreurs. Cependant Timée, qui ne s'est nullement inquiété de tous ces soins, [6] qui a vécu toujours au même endroit, en pays étranger, qui a, comme de gaieté de cœur, refusé cet enseignement pratique qu'on puise dans la connaissance de la guerre et du gouvernement, dans les voyages et la vue même, a attaché je ne sais comment à son nom l'idée de grand historien !

[7] Du reste, nous pouvons invoquer Timée lui-même en témoignage de nos assertions. [8] « Bon nombre de personnes, dit-il dans la préface de son sixième livre, supposent que le genre démonstratif (44) demande plus de talent naturel, d'études et de préparations que le genre historique. » Cette objection a déjà été faite à Éphore} [9] mais comme il ne l'a pas suffisamment réfutée, j'essayerai d'établir la différence qui sépare le discours démonstratif de l'histoire. » [10] Disons tout d'abord que Timée fait là une chose insensée : il calomnie Éphore. Éphore en effet qui, dans toute l'étendue de ses écrits, est déjà si admirable pour le style, la méthode et les pensées; qui, dans ses digressions et dans ses considérations personnelles est si ingénieux, comme il l'est en général, du reste, quand il ajoute à la narration quelque discours, je dirai presque de luxe, [11] a précisément, par un heureux hasard, écrit quelque» lignes pleines de grâce et de force sur la différence de l'historien et de l'orateur. [12] Mais Timée, afin de ne pas paraître dire les mêmes choses qu'Éphore, ne craint point de mentir et de condamner en général notre historien. Il se figure, en reprenant dans un style prolixe, obscur et de toute manière inférieur, des sujets déjà traités par d'autres avec talent, que personne ne s'apercevra de la fraude.

XXVIII a. [1] Quoi qu'il en soit, pour rehausser l'histoire , Timée prétend qu'il y a autant de différence entre celle-ci et le genre démonstratif qu'entre des édifices réels et ces représentations factices des lieux et de leurs dispositions étalées sur la scène. [2] Il avance ensuite que rassembler les matériaux pour l'histoire est une tâche à elle seule plus pénible que tout le travail nécessaire à la composition d'un discours ; [3] qu'il lui a fallu, par exemple, afin de réunir les ouvrages de quelques auteurs et de connaître les mœurs des Liguriens, des Gaulois et des Espagnols, supporter des fatigues et des dépenses que lui-même n'aurait jamais pu soupçonner et dont il aurait peine à croire chez autrui le récit fidèle. [4] Mais ici on lui demanderait volontiers ce qu'il suppose exiger le plus d'argent et de peine, de rassembler au sein d'une grande ville des livres, et de s'informer là des usages des Gaulois et des Liguriens, ou de courir par le monde et de tout voir par ses propres yeux ? [5] De recueillir de la bouche de ceux qui y assistèrent les détails d'une bataille, ou d'un siège, ou d'un combat naval, ou de se mêler à la guerre et de braver les dangers qu'elle entraîne sur le champ de bataille même ? [6] Pour moi, je ne trouve pas qu'il y ait autant de distance entre les édifices réels et les décorations d'un théâtre qu'entre une œuvre littéraire quelle qu'elle soit, tracée par un homme qui prend pour bases l'expérience et la pratique, et celle qui repose sur des rapports et des ouï-dire.

[7] Timée, étranger à tout ce qui était expérience, a cru que la méthode la plus facile et la plus courte pour écrire l'histoire, était de réunir des mémoires et de recueillir les renseignements nécessaires auprès de qui connaissait les choses dont il voulait parler. [8] Mais les ignorants sont encore exposés à commettre souvent, avec un tel système, de grossières erreurs. Comment s'y prendront-ils pour faire congrûment des questions sur une bataille rangée, sur un siège ou un combat naval? Comment, sans quelque connaissance préalable, comprendre tous ces détails? L'intelligence de celui qui interroge ne contribue pas moins à éclaircir les faits que celle de la personne qui répond. [9] Une seule insinuation de gens qui ont assisté aux événements transporte l'historien habile au milieu de ces événements mêmes. [10] L'ignorant ne sait ni interroger les témoins oculaires des faits accomplis, ni apprécier ce qui se passe autour de lui. Bien que présent, il est absent pour ainsi dire.

 

 

 

(01) Ces faits se rapportent à la troisième année de la CXLIIIe olympiade. C'est faute d'avoir rattaché à l'histoire ces quelques noms de villes que Schweighœuser laisse ce livre sans date.

(2) En expiation du sacrilège d'Ajax, qui avait enlevé Cassandre à Troie, sous les yeux mêmes de Pallas.

(3) Voir sur Timée une intéressante dissertation dans les fragments de Timée, etc. Historiens grecs, édition Firmin Didot.

(4)  Voir à ce sujet une lettre curieuse d'Épicure, dans Athénée, iiv. VIII.

(5) La Locride était séparée par la Pbocide en deux parties : la Locride occidentale , au sud-ouest sur la côte du golfe de Corinthe, et la Locride orientale, au nord-est, vers les rivages méridionaux du golfe Maliaque.

(6) Le texte est ici altéré.

(7) Édition Firmin Didot, chap. xii b.

Nous avons cru devoir plusieurs fois intervertir l'ordre adopté dans l'édition publiée par M. Firmin Didot. Nous ne l'avons fait qu'avec.une grande réserve, et lorsque nous avons espéré établir par là entre ces parties détachées une liaison plus satisfaisante.'

(8)  Edition Firmin Didot, chap. xi a.

(9) Livre 1er.

(10) Édition Firmin Didot, XII a.

(11) Démocharès, orateur et historien grec, neveu de Démosthène. Voir Cicéron Brutus, chap. LXXXIII.

(12) Voir les notes de Schweigbœuser sur ces deux auteurs, vol. VII, p. 99.

(13) Nous n'avons pas cru devoir dans ces passages nous attacher à une inconvenante exactitude.

(14) Le texte est ici altéré.

(15) Voir sur cette législation de.Zaleucus la Politique d'Aristote.

(16) Il y a une lacune dans le texte, mais le sens n'en souffre pas.

(17) Il y a ici une nouvelle lacune que nous avons cherché a remplir, en nous reportant à quelques idées antérieurement exprimées par Polybe.

(18) Edition Firmin Didot, xii c.

(19) Laudibus arguitur vini vinosus Homerus. (Horace, Êpit., liv. I,xix, 6.)

(20) Le texte est encore altéré dans ce passage; mais la suite logique du développement a permis de remplir cette lacune.

(21) Margites, personnage d'an poème attribué à Homère, et dont l'ignorance et la stupidité sont devenues proverbiales.

(22) Cette critique repose entièrement sur un détail de style. Timée a divisé en trois parties tonte la terre, placée sous le ciel, τῆς ὑπὸ τῷ κόσμῳ κειμένης οἰκουμένης. Polybe lui reproche de parler d'une manière trop absolue. Ne pouvait-il pas y avoir des terres inconnues en dehors de l'Europe, de l'Asie et de l'Afrique ?

(23) Edition Firmin Didot, iv c.

(24) Edition Firmin Didot, iv c.

(25) Édition Firmin Didot, iv a.

(26) Édition Firmin Didot, iv d.

(27) Édition Firmin Didot, xxv a,

(28) Edition Firmin Didot, xxv c.

(29)  Straton , médecin célèbre, précepteur de Ptolémée Philadelpbe. Diogène de Laêrte a écrit sa biographie.

(30)  Edition Firmin Didot, xxv.d. 3

(31)  « In très partes medicina deducta est : ut una esset quae victu , altera quœ medicamentis, tertiaquœ manu mederetur: primam διαιτητικὴν, secundam φαρμακευτικὴν , tertiam χειρουργικὴν, Grœci nominaverunt. Ejus autem , quœ victu morbos curat, longe clarissimi auctores, etiam, altius quœdam agitare conati, rerum quoque naturœ sibi cognitionem vindicarunt, tamquam sine ea trunca et debilis medicina esset. Post quos Straton nihil kanc rationalem disciplinam pertinere ad medicinam professus, in usu et experimentis eam posuit. Quem Apollonii secuti ex ipsa professione se ἐμπειρικοὺς appellaverunt. Sic in duas partes ea quoque, quœ victu curat, medicina divisa ait; alii ratioralem artem, alii rerum tantum sibi scientum vindicantibus » Liv. !er,, préface. Celse, édition de 1716. Amsterdam.

(32) Le texte est ici fort altéré, nous avons tenté de rétablir la suite des idées.

(33)  Édition Firmin Didot, xxv g.

(34)  Évagoras, roi de Chypre, monta sur le trône vers 410 avant Jésus-Christ. Artaxerce Mnémon, qu'inquiétaient ses conquêtes, lui déclara la guerre et le vainquit, et lui laissa la seule ville de Salamine.

(35) Edition Firmin Didot, xxv h.

(36) Edition FirminDidot, xxv i.

(37) Général syracusain qui contribua surtout à la défaite des Athéniens, en Sicile. Banni cependant de Syracuse, il tenta d'y rentrer de vlve force, et fut tué avec la plupart de ses partisans.

(38) Eurymédon, général athénien , envoyé att secourt de Nicias, et tué au siège de Syracuse.

(39) Camarine, au sud-est. Les habitants ayant desséché le lac de Camarine, malgré la défense de l'oracle, une peste désola tout le pays. Le proverbe latin « Ne move Camarinam, » qu'on applique à toute conjoncture périlleuse, se rattache a cette circonstance.

(40) Le texte est ici fort altéré.

(41) II y a ici une lacune que je remplis ainsi ; δοκεῖ γὰρ οὐ πρὸς ἀλλὰ χρηδάμενος τούτοις οἷς

(42)  Ce fait se rattache à l'expédition de Xerxèx en Grèce.

(43) II ne faut pas s'étonner si quelquefois ici la suite des idées n'est pas rigoureuse. Cette dernière partie du douzième livre ne se compose que de fragments réunis dans un ordre seulement probable. Mais la pensée générale qui domine dans tous ces détails est fort claire.

(44) On distingue en rhétorique trois genres d'éloquence : le genre judiciaire, le genre délibératif, le genre démonstratif: les deux premiers genres se définissent aisément par l'étymologie même : le dernier renferme les discours dont le but est de louer ou de blâmer.