Autre Traduction : DOM THUILLIER.
.
HISTOIRE GÉNÉRALE.
LIVRE IX.
SOMMAIRE.
I-IIII. Préambule. Nature de l'histoire de Polybe. A quelle espèce de lecteur il a'adresse. — IIÏ-VI. Annibal secourt les Capouans assiégés. — Il se dirige, pour faire diversion, sur Rome, et arrive aux bords de l'Anio. — VI-VIII. Terreur de Rome. — Les consuls Cnéus et Publius sortent de la ville avec quelques troupes, rassemblées par hasard dans la ville, vont camper en face d'Annibal, et celui-ci réduit à ne rien faire contre Rome, et n'espérant arracher ni Appius ni Claudius Fulvius de Capoue, se retire, se jette dans le Brutium; il est sur le point d'enlever Rhégium. — VIII-X. Ëloge de la rapidité d'Annibal. Comparaison de la célérité de ce capitaine et de celle d'Êpaminondas en une certaine circonstance. — X-XX. Longue digression sur les qualités et sur les connaissances nécessaires au général. Pensées générales et détails. Exemples de capitaines qui échouèrent dans mainte et mainte tentative, pour avoir négligé telle ou telle notion , telle ou telle précaution. Aratus. Cléomène. Nicias. Nécessité d'avoir quelque teinte de la géométrie et de l'astronomie. — XX, XXI. Les Atellans se livrent aux Romains. Amilcar, venu au secours de Tarente, épuise les ressources des assiégés, sans les pouvoir sauver. Les dépouilles de Syracuse sont transportées à Rome. Digression sur les inconvénients de la conduite alors suivie par les Romains. — XXI, XXII. Espagne. Exactions imprudentes des Carthaginois. Néron en Espagne. Par sa négligence il laisse échapper l'ennemi (01). Grèce. Philippe, en guerre avec les Etoliens, parcourt la Thessalie, l'illyrie, il prend Areinoé, Phorynna. — XXII-XXIII. Seconde année de la CXLIIe olympiade. Fragments de considérations générales. Les Romains, épuisés, demandent du blé à Ptolémée. — XXIII-XXVIII. Apologie d'Annibal. Comment il a été diversement apprécié. Quelques mots sur sa cruauté et son avarice. — XXVIII, XXIX. En Grèce, suite de la guerre. Dévouement des Acarnaniens pour les Macédoniens. Ce peuple sollicite l'alliance de Sparte. Les Etoliens la leur disputent. — XXIX-XXXIII. Discours de l'ambassadeur étolien Chlénéas. — XXXIII-XLI. Discours de l'Acarnanien Lyciscus. — XLI-XLIII. Siège d'Échinus par Philippe. Sulpicius, successeur de Lévinus, secourt en vain cette ville. Le roi s'en empare. Sulpicius se rend maître d'Égine. — XLIII, XLIV. Prise d'Agrigente. Description de cette ville. — XLIV, XLV. Nature de ΙΈuphrate. — XLV, Fragments.
Ex Prooemio
I. [1] Αἱ μὲν οὖν ἐπιφανέσταται πράξεις τῶν ὑπὸ τῆς προειρημένης ὀλυμπιάδος περιληφθεισῶν καὶ τοῦ τετραετοῦς διαστήματος, ὅ φαμεν δεῖν ὀλυμπιάδα νομίζειν, εἰσὶν αὗται: περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν δυσὶ βυβλίοις πειρασόμεθα ποιεῖσθαι τὴν ἐξήγησιν. [2] Οὐκ ἀγνοῶ δὲ διότι συμβαίνει τὴν πραγματείαν ἡμῶν ἔχειν αὐστηρόν τι καὶ πρὸς ἓν γένος ἀκροατῶν οἰκειοῦσθαι καὶ κρίνεσθαι διὰ τὸ μονοειδὲς τῆς συντάξεως. [3] Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι συγγραφεῖς σχεδὸν ἅπαντες, εἰ δὲ μή γ᾽, οἱ πλείους, πᾶσι τοῖς τῆς ἱστορίας μέρεσι χρώμενοι πολλοὺς ἐφέλκονται πρὸς ἔντευξιν τῶν ὑπομνημάτων. [4] Τὸν μὲν γὰρ φιλήκοον ὁ γενεαλογικὸς τρόπος ἐπισπᾶται, τὸν δὲ πολυπράγμονα καὶ περιττὸν ὁ περὶ τὰς ἀποικίας καὶ κτίσεις καὶ συγγενείας, καθά που καὶ παρ᾽ Ἐφόρῳ λέγεται, τὸν δὲ πολιτικὸν ὁ περὶ τὰς πράξεις τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων καὶ δυναστῶν. [5] Ἐφ᾽ ὃν ἡμεῖς ψιλῶς κατηντηκότες καὶ περὶ τοῦτον πεποιημένοι τὴν ὅλην τάξιν, πρὸς ἓν μέν τι γένος, ὡς προεῖπον, οἰκείως ἡρμόσμεθα, τῷ δὲ πλείονι μέρει τῶν ἀκροατῶν ἀψυχαγώγητον παρεσκευάκαμεν τὴν ἀνάγνωσιν. [6] Τίνος δὲ χάριν τἄλλα μέρη τῆς ἱστορίας ἀποδοκιμάσαντες αὐτὰ τὰ κατὰ τὰς πράξεις προειλάμεθα γράφειν, ἐν ἑτέροις ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων, κεφαλαιωδῶς γε μὴν οὐδὲν ἐπέχει καὶ νῦν ἐμφάσεως χάριν ὑπομνῆσαι τοὺς ἀκούοντας. II. [1] Πολλῶν γὰρ καὶ πολλαχῶς ἐξηριθμημένων τά τε περὶ τὰς γενεαλογίας καὶ μύθους καὶ περὶ τὰς ἀποικίας, [2] ἔτι δὲ συγγενείας καὶ κτίσεις, λοιπὸν ἢ τὰ ἀλλότρια δεῖ λέγειν ὡς ἴδια τὸν νῦν περὶ τούτων πραγματευόμενον, ὃ πάντων ἐστὶν αἴσχιστον, ἢ τοῦτο μὴ βουλόμενον προδήλως ματαιοπονεῖν, ὑπὲρ τοιούτων ὁμολογοῦντα συντάττεσθαι καὶ φροντίζειν, ἃ διὰ τῶν προγενεστέρων ἱκανῶς δεδήλωται καὶ παραδέδοται τοῖς ἐπιγινομένοις. [3] Ταῦτα μὲν οὖν παρελείφθη τούτων ἕνεκα καὶ πλειόνων ἑτέρων: [4] ὁ δὲ πραγματικὸς τρόπος ἐνεκρίθη πρῶτον μὲν διὰ τὸ καινοποιεῖσθαι συνεχῶς καὶ καινῆς ἐξηγήσεως δεῖσθαι τῷ μὴ συμβατὸν εἶναι τοῖς ἀρχαίοις τὸ τὰς ἐπιγινομένας πράξεις ἡμῖν ἐξαγγεῖλαι, [5] δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ πάντων ὠφελιμώτατον αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ μέν, μάλιστα δὲ νῦν ὑπάρχειν, τῷ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας ἐπὶ τοσοῦτον προκοπὴν εἰληφέναι καθ᾽ ἡμᾶς ὥστε πᾶν τὸ παραπῖπτον ἐκ τῶν καιρῶν ὡς ἂν εἰ μεθοδικῶς δύνασθαι χειρίζειν τοὺς φιλομαθοῦντας. [6] Διόπερ ἡμεῖς οὐχ οὕτως τῆς τέρψεως στοχαζόμενοι τῶν ἀναγνωσομένων ὡς τῆς ὠφελείας τῶν προσεχόντων, τἄλλα παρέντες ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος κατηνέχθημεν. [7] Περὶ μὲν οὖν τούτων οἱ συνεφιστάνοντες ἐπιμελῶς ἡμῶν τοῖς ὑπομνήμασι βεβαιότατα μαρτυρήσουσι τοῖς νῦν λεγομένοις. |
( Quelques mots de préambule. — Nouvelle olympiade. — Résumé succinct des faits qu'elle renferme. —Vers la fin du paragraphe, sans doute. ) I. [1] Tels sont donc les faits principaux contenus dans la cent quarante-deuxième olympiade, en cet espace de quatre ans que les Grecs appellent de ce nom. Nous essayerons d'en faire le récit dans les deux livres qui suivent. [2] Je ne me dissimule pas que ma méthode a je ne sais quoi d'austère et d'uniforme qui ne lui permet guère d'être appréciée et goûtée que de certaines personnes. [3] Presque tous les autres écrivains, ou du moins la plupart, par un habile usage de différentes parties du genre, amènent un nombreux public à les lire. [4] Dans leurs livres, le savant trouve des détails mythologiques qui le charment ; l'érudit de précieux détails sur les colonies, sur la fondation de certaines villes et sur leurs liens de parenté, comme dans Éphore, par exemple. Enfin l'histoire des nations, des cités et celle de leurs chefs séduisent l'homme d'État. [5] En nous bornant à cette dernière partie, en y consacrant notre œuvre tout entière, nous nous sommes donc fort bien accommodé, comme nous l'avons dit, au goût de quelques-uns; mais nous avons, en définitive, écrit un livre sans agrément pour la majorité des hommes. [6] Déjà il a été suffisamment expliqué ailleurs pourquoi il nous a paru bon de laisser de côté toutes les autres parties de l'histoire pour nous arrêter à celle-ci. Mais rien ne nous empêche de rappeler, dans l'intérêt même de la clarté, les motifs de cette résolution. II. [1] Comme déjà une foule d'auteurs ont parlé de généalogies , de mythologie, et dit les colonies, la fondation de certaines villes et les liens qui les unissent, [2] il n'y a pas d'alternative : ou il faut que l'auteur qui aborde ces sujets s'attribue le bien d'autrui, et il n'y a rien de plus honteux que ce larcin, ou bien, s'il ne veut pas d'une telle imposture, qu'il consente à faire un travail inutile en avouant qu'il revient sur des question! qui ont été traitée avec talent et suffisamment éclaircies par ses devanciers. [3] Telles sont les causes, avec quelques autres peut-être, pour lesquelles j'ai évité ces lieux communs. [4] J'ai mieux aimé choisir l'histoire des faits, d'abord parce qu'en se renouvelant ils ont besoin d'interprètes toujours nouveaux, (que d'événements, en effet, nos ancêtres n'ont pas racontés , [5] et parce qu'ensuite ce genre, en tout temps si utile, l'est surtout de nos jours, où les arts et les sciences ont fait de tels progrès que l'homme studieux peut maintenant se diriger en tout d'après des règles positives. [6] Aussi, moins préoccupé du plaisir du lecteur que de son intérêt, nous avons négligé toutes les autres catégories de l'histoire pour ne nous appliquer qu'à celle que nous avons dite. [7] Quiconque lira avec attention cet ouvrage appuiera fortement ce que j'avance, de son témoignage. |
Res Italiae
ΙΙΙ. [1] Ἀννίβας δὲ κύκλῳ περιλαμβάνων τὸν χάρακα τοῦ Ἀππίου τὸ μὲν πρῶτον ἠκροβολίζετο καὶ κατεπείραζε, βουλόμενος ἐκκαλεῖσθαι πρὸς μάχην: [2] οὐδενὸς δὲ συνυπακούοντος τέλος ἐγίνετο πολιορκίᾳ παραπλήσιον τὸ συμβαῖνον, τῶν μὲν ἱππέων ἐπιφερομένων ταῖς ἴλαις καὶ μετὰ κραυγῆς εἰσακοντιζόντων εἰς τὴν παρεμβολήν, τῶν δὲ πεζῶν κατὰ σπείρας προσπιπτόντων καὶ διασπᾶν τὸ χαράκωμα πειρωμένων. [3] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἐδύνατο κινῆσαι τοὺς Ῥωμαίους ἐκ τῆς ὑποκειμένης προθέσεως, ἀλλὰ τοῖς μὲν εὐζώνοις ἀπετρίβοντο τοὺς προσπίπτοντας πρὸς τὸν χάρακα, τοῖς δὲ βαρέσι τῶν ὅπλων ἀσφαλιζόμενοι τὴν ἐπιφορὰν τῶν βελῶν ἔμενον ἐν τάξει κατὰ τὰς σημαίας. [4] Ἀννίβας δὲ δυσαρεστούμενος τοῖς ὅλοις διὰ τὸ μήτε παραπεσεῖν εἰς τὴν πόλιν δύνασθαι μήτ᾽ ἐκκαλεῖσθαι τοὺς Ῥωμαίους, ἐβουλεύετο περὶ τῶν ἐνεστώτων τί χρὴ ποιεῖν. [5] Ἐμοὶ δ᾽ οὐ μόνοις ἂν δοκεῖ Καρχηδονίοις τὰ τότε συμβαίνοντα παρέχειν ἀπορίαν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων τοῖς πυθομένοις. [6] Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀπιστήσαι πῶς Ῥωμαῖοι, πολλαῖς μὲν ἡττημένοι μάχαις ὑπὸ Καρχηδονίων, οὐ τολμῶντες δὲ κατὰ πρόσωπον ἔτι συγκαθίστασθαι τοῖς ὑπεναντίοις, ὅμως οὔτ᾽ εἴκειν οἷοί τ᾽ ἦσαν οὔτ᾽ ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων; [7] καὶ τὸν μὲν πρὸ τοῦ χρόνον ἀντιπαρῆγον μόνον ἀεὶ ταῖς ὑπωρείαις, τότε δὲ καθίσαντες εἰς τὰ πεδία καὶ τὸν ἐπιφανέστατον τόπον τῆς Ἰταλίας ἐπολιόρκουν τὴν ἰσχυροτάτην πόλιν, κύκλῳ προσμαχομένων αὐτοῖς τῶν πολεμίων, πρὸς οὓς οὐδ᾽ ἐπινοήσαντες οἷοί τ᾽ ἦσαν ἀντοφθαλμεῖν: [8] Καρχηδόνιοί τ᾽, ἀδιαλείπτως νικῶντες ταῖς μάχαις, οὐχ ἧττον ἐνίοις καιροῖς ἐδυσχρηστοῦντο τῶν ἡττωμένων. [9] Δοκεῖ δέ μοι παραίτιον τοῦτο γεγονέναι τῆς ἑκατέρων προαιρέσεως, τὸ παρ᾽ ἀμφοῖν συντεθεωρῆσθαι διότι τὸ παρ᾽ Ἀννίβου σύνταγμα τῶν ἱππέων αἴτιον ἦν καὶ τοῦ νικᾶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ τοῦ λείπεσθαι τοὺς Ῥωμαίους. [10] Διόπερ αἵ τε τῶν ἡττωμένων στρατοπέδων ἀντιπαραγωγαὶ μετὰ τὰς μάχας εὐθέως κατὰ λόγον ἐγίνοντο: διὰ γὰρ τόπων τοιούτων ἀντιπαρῆγον ἐν οἷς οὐδὲν ἔμελλε βλάψειν αὐτοὺς τὸ τῶν ὑπεναντίων ἱππικόν. [11] Τά τε περὶ τὴν Καπύην τότε συμβαίνοντ᾽ εἰκότως ἑκατέροις ἀπήντα. IV. [1] Τὸ μὲν γὰρ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον ἐξιέναι μὲν πρὸς μάχην οὐκ ἐθάρρει τῷ δεδιέναι τοὺς τῶν πολεμίων ἱππεῖς, [2] ἔμενε δ᾽ ἐν τῇ παρεμβολῇ τετολμηκότως, σαφῶς εἰδὸς ἀβλαβῆ τὴν ἵππον αὐτοῖς ἐσομένην, ὑφ᾽ ἧς ἐν ταῖς μάχαις ἡττᾶτο. [3] Οἵ τε Καρχηδόνιοι πάλιν εὐλόγως οὔτε στρατοπεδεύσαντες μετὰ τῆς ἵππου μένειν ἐδύναντο πλείω χρόνον διὰ τὸ τὰ μὲν ἐν τῇ παρακειμένῃ χώρᾳ χορτάσματα πάντα κατεφθαρκέναι τοὺς Ῥωμαίους αὐτοῦ τούτου χάριν, τοῖς δὲ νώτοις οὐκ ἐφικτὸν εἶναι τοσαύτῃ μὲν ἵππῳ, τοσούτοις δ᾽ ὑποζυγίοις κατανύσαι χόρτον ἢ κριθὰς κομίζοντας ἐκ μακροῦ διαστήματος: [4] οὔτε μὴν ἄνευ τῶν ἱππέων παραστρατοπεδεύσαντες ἐθάρρουν πολιορκεῖν χάρακα καὶ τάφρον προβεβλημένους τοὺς ὑπεναντίους, πρὸς οὓς καὶ τὸν ἐξ ἴσου κίνδυνον αὐτοῖς ἀμφίδοξον εἶναι συνέβαινε χωρὶς τῶν ἱππέων. [5] Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἠγωνίων καὶ τοὺς ἐπικαθισταμένους ὑπάτους μὴ παραγενηθέντες ἐπιστρατοπεδεύσαιεν καὶ πολλὴν ἀπορίαν σφίσι παραστήσαιεν, ἀφελόμενοι τὴν τῶν χορηγιῶν ἐπάρκειαν. [6] Ἐξ ὧν συλλογιζόμενος Ἀννίβας ἀδύνατον ὑπάρχον τὸ διὰ τῆς ἐκ χειρὸς βίας λῦσαι τὴν πολιορκίαν, ἐπ᾽ ἄλλης ἐγένετο γνώμης. [7] Ὑπέλαβε γάρ, εἰ λαθραίαν ποιησάμενος τὴν πορείαν αἰφνιδίως ἐπιφανείη τοῖς κατὰ τὴν Ῥώμην τόποις, ἴσως μὲν ἂν καὶ περὶ τὴν πόλιν ἀνύσασθαί τι τῶν χρησίμων, ἐκπλήξας τῷ παραδόξῳ τοὺς ἐνοικοῦντας: [8] εἰ δὲ μὴ τοῦτο, τούς γε περὶ τὸν Ἄππιον ἀναγκάσειν ἢ λύειν τὴν πολιορκίαν, σπεύδοντας τῇ πατρίδι βοηθεῖν, ἢ διαιροῦντας τὴν δύναμιν εὐκαταγωνίστους ὑπάρξειν καὶ τοὺς βοηθοῦντας καὶ τοὺς ἀπολειπομένους αὐτῶν. V. [1] Ἃ διανοηθεὶς ἐξέπεμψε γραμματοφόρον εἰς τὴν Καπύην, πείσας τινὰ τῶν Λιβύων αὐτομολῆσαι πρὸς τοὺς Ῥωμαίους, κἀκεῖθεν εἰς τὴν πόλιν, προνοηθεὶς τῆς τῶν γραμμάτων ἀσφαλείας: [2] πάνυ γὰρ ἠγωνία μὴ θεωρήσαντες αὐτὸν ἀπαλλαττόμενον οἱ Καπυανοί, κἄπειτα διατραπέντες ὡς ἀπηλπισμένοι, παραδῶσι τοῖς Ῥωμαίοις ἑαυτούς. [3] Διὸ γράψας ὑπὲρ τῆς ἐπιβολῆς τῆς κατὰ τὴν ἀναζυγὴν ἀπέστειλε τὸν Λίβυν, ἵνα συνέντες τὴν πρόθεσιν αὐτοῦ καὶ τὸν χωρισμὸν εὐθαρσῶς ὑπομένοιεν τὴν πολιορκίαν. [4] Τοῖς δ᾽ ἐν Ῥώμῃ προσπεπτωκότων τῶν περὶ τὴν Καπύην, διότι παρεστρατοπεδευκὼς Ἀννίβας πολιορκεῖ τὰς δυνάμεις αὐτῶν, ὀρθοὶ ταῖς διανοίαις καὶ περίφοβοι πάντες ἦσαν, ὡς καὶ πρὸς τὰ ὅλα διατεινούσης τῆς ἐνεστηκυίας κρίσεως: [5] διὸ καὶ ταῖς ἐξαποστολαῖς καὶ ταῖς παρασκευαῖς πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ὅλοι καὶ πάντες ἐνενεύκεισαν. [6] Οἱ δὲ Καπυανοὶ κομισάμενοι τὰ παρὰ τοῦ Λίβυος γράμματα καὶ γνόντες τὴν ἐπίνοιαν τῶν Καρχηδονίων, ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, κρίνοντες ἔτι ταύτην ἐξελέγξαι τὴν ἐλπίδα. Ἀννίβας δὲ μετὰ πέμπτην ἡμέραν τῆς παρουσίας, [7] δειπνοποιησάμενος καὶ καταλιπὼν τὰ πυρὰ καιόμενα, τοιαύτην ἐποίησε τὴν ἀναζυγὴν ὥστε μηδένα συνεῖναι τῶν πολεμίων τὸ συμβαῖνον. [8] Χρησάμενος δὲ ταῖς πορείαις διὰ τῆς Σαυνίτιδος ἐνεργοῖς καὶ συνεχέσι καὶ τοὺς περὶ τὴν ὁδὸν τόπους αἰεὶ ταῖς προπορείαις ἐξερευνώμενος καὶ προκαταλαμβάνων, [9] ἔτι τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ ταῖς διανοίαις περὶ τὴν Καπύην καὶ τὰς ἐκεῖ πράξεις ὄντων ἔλαθε διαβὰς τὸν Ἀνίωνα ποταμὸν καὶ συνεγγίσας, ὥστε μὴ πλεῖον τετταράκοντα σταδίων ἀποσχὼν τῆς Ῥώμης ποιήσασθαι τὴν παρεμβολήν.
|
(Entrée en matière, Fulvlus Flaccus et Appius Claudius continuent le siège de Capoue. — Annîbal arrive au secours de cette ville du fond du Brutlum (2). ) III. [1] Annibal cerna le camp d'Appius et d'abord essaya par quelques escarmouches d'appeler l'ennemi au combat. Mais comme les Romains n'y faisaient nulle attention, ces attaques se changèrent presque en siège. [2] Chaque jour la cavalerie par escadrons se précipitait sur le retranchement, lançait des flèches avec de grands cris, tandis que l'infanterie jetait en avant ses manipules et cherchait à renverser la palissade. [3] Rien ne put détourner les Romains de la résolution qu'ils avaient prise. Repoussant par l'infanterie légère les troupes qui attaquaient la palissade, à l'abri des flèches derrière leurs soldats pesamment armés, ils demeuraient en ligne de bataille auprès de leurs enseignes. Annibal était fort embarrassé, [4] Également impuissant à pénétrer dans la ville et à faire lâcher prise aux consuls, il se demandait avec inquiétude en présence de tels obstacles ce qu'il devait faire. [5] Du reste, ce qui se passait alors était bien fait pour dérouter, je ne dis pas seulement Annibal, mais encore quiconque en était instruit. [6] N'est-ce pas une chose incroyable que ces Romains, tant de fois vaincus par les Carthaginois, et tout à l'heure incapables de les regarder en face, soient tout à coup assez forts pour leur tenir tête [7] et ne plus abandonner la plaine que ces hommes, qui se bornaient naguère à suivre Annibal au pied des montagnes, descendus maintenant en rase campagne, assiègent la ville la plus forte de la province la plus renommée de l'Italie, au milieu d'ennemis dont ils ne pouvaient, je le répète, soutenir en pensée l'aspect? [8] et que, par contrecoup, les Carthaginois, sans cesse vainqueurs, finissent par se trouver quelquefois dans un embarras aussi grand que les vaincus? [9] Quoi qu'il en soit, la tactique adoptée de chaque côté résulte pour moi de cette observation, faite en commun par les deux peuples, que la cavalerie seule d'Annibal causait les victoires de Carthage et les défaites de Rome. [10] On le sait, les Romains, quoique battus, harcelaient toujours, après la mêlée, du pied des montagnes, l'ennemi dans la plaine, et sur ce terrain la cavalerie africaine ne pouvait plus rien contre eux. [11] C'était sous les murs de Capoue un système analogue, et les choses s'y passaient, des deux parts, d'une manière conforme aux traditions du passé. IV. [1] L'armée romaine n'osait marcher au combat par crainte de la cavalerie carthaginoise. [2] Elle restait résolument dans le camp, sachant bien que cette cavalerie, qui la vainquait constamment sur le champ de bataille, dès lors ne l'inquiéterait en rien. [3] Quant aux Carthaginois, ils ne pouvaient, d'une part, raisonnablement demeurer plus longtemps en cet endroit avec leurs cavaliers, parce que tel Romains avaient eu la prudence de détruire les fourrages des campagnes voisines et qu'il n'était guère praticable de faire apporter de loin à force de bras les provisions nécessaires [4] à tant de chevaux et de bêtes de somme, et de l'autre ils n'eussent voulu ni rester sans eux, ni attaquer, ainsi affaiblis, les Romains protégés par leur palissade et un fossé. [5] Un combat livré à armes égales contre ces rudes ennemis, sans cavalerie, était chanceux. Annibal, en outre, craignait que les troupes nouvellement enrôlées ne survinssent et ne le réduisissent à la dernière extrémité en lui coupant les vivres. [6] Convaincu par tant de considérations qu'il lui était impossible de faire lever le siège par la force, il prit une autre résolution. [7] Il s'imagina que si, par une marche secrète, il apparaissait tout à coup aux portes de Rome, il ferait peut-être sur cette ville une tentative heureuse, en y jetant la terreur par une attaque si soudaine, [8] ou que du moins il forcerait Appius soit à quitter Capoue, soit à diviser ses forces : dès lors rien de plus facile que de vaincre et les forces qui viendraient au secours de Rome et celles qui resteraient en Campanie. V. [1] Il envoya aux Capouans comme messager un Africain à qui il persuada de passer aux Romains et de se rendre de là dans Capoue avec une lettre à la sûreté de laquelle il avait soigneusement pourvu. [2] Il avait peur, en effet, qu'en apprenant son départ, saisis de crainte et désespérés, les assiégés ne capitulassent aussitôt. [3] Il les informa en quelques lignes de ses desseins, et le lendemain du jour où il leva le camp, fit partir l'Africain avec sa missive, afin qu'instruits des motifs de son absence, les Capouans soutinssent bravement le siège, [4] A Rome, lorsque était arrivée la nouvelle qu'Annibal avait placé son camp près de Capoue et serrait de près les troupes romaines, grande avait été la crainte, et les esprits y étaient en suspens, comme à l'approche du moment où la lutte allait se décider. [5] C'était donc de ce côté que les Romains avaient porté toutes leurs forces, tous leurs secours, toute leur attention. [6] Aussi déjà les Campaniens avaient reçu la lettre d'Annibal et résolu, en apprenant ses desseins, de lui rester fidèles et d'attendre l'issue de cette tentative ; déjà Annibal, cinq jours après son arrivée sous les murs de Capoue, [7] avait, vers le soir, en laissant ses feux allumés, quitté cette ville si furtivement que personne ne soupçonnait son départ ; [8] déjà par une marche continue et rapide, il avait traversé le Samnium, en faisant reconnaître et occuper d'avance toutes les places qu'il trouvait sur son passage; [9] déjà enfin il avait franchi l'Anio et s'était tellement approché de Rome que son camp n'était qu'à une distance de cinq milles, et Rome, tout entière à Capoue et aux événements dont elle était le théâtre, ne soupçonnait pas encore sa venue. |
VI. [1] Οὗ γενομένου καὶ προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, εἰς ὁλοσχερῆ συνέβη ταραχὴν καὶ φόβον ἐμπεσεῖν τοὺς κατὰ τὴν πόλιν, [2] ἅτε τοῦ πράγματος αἰφνιδίου μὲν ὄντος καὶ τελέως ἀνελπίστου διὰ τὸ μηδέποτε τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοσοῦτον ἀπηρκέναι τῆς πόλεως, ὑποτρεχούσης δέ τινος ἅμα καὶ τοιαύτης ἐννοίας ὡς οὐχ οἷόν τε τοὺς ἐναντίους ἐπὶ τοσοῦτον ἐγγίσαι καὶ καταθαρρῆσαι μὴ οὐ τῶν περὶ Καπύην στρατοπέδων ἀπολωλότων. [3] Διόπερ οἱ μὲν ἄνδρες τὰ τείχη προκατελάμβανον καὶ τοὺς πρὸ τῆς πόλεως εὐκαίρους τόπους, αἱ δὲ γυναῖκες περιπορευόμεναι τοὺς ναοὺς ἱκέτευον τοὺς θεούς, πλύνουσαι ταῖς κόμαις τὰ τῶν ἱερῶν ἐδάφη: [4] τοῦτο γὰρ αὐταῖς ἔθος ἐστὶ ποιεῖν, ὅταν τις ὁλοσχερὴς τὴν πατρίδα καταλαμβάνῃ κίνδυνος. [5] Ἄρτι δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν κατεστρατοπεδευκότων καὶ διανοουμένων τῇ μετὰ ταῦθ᾽ ἡμέρᾳ καταπειράζειν αὐτῆς τῆς πόλεως, γίνεται παράδοξόν τι καὶ τυχικὸν σύμπτωμα πρὸς σωτηρίαν τοῖς Ῥωμαίοις. [6] Οἱ γὰρ περὶ τὸν Γνάιον καὶ Πόπλιον τοῦ μὲν ἑνὸς στρατοπέδου πρότερον πεποιημένοι τὴν καταγραφὴν ἐνόρκους εἶχον τοὺς στρατιώτας εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἥξειν ἐν τοῖς ὅπλοις εἰς τὴν Ῥώμην, τοῦ δ᾽ ἑτέρου τότε τὰς καταγραφὰς ἐποιοῦντο καὶ δοκιμασίας. [7] Ἐξ οὗ συνέβη πλῆθος ἀνδρῶν αὐτομάτως ἁθροισθῆναι πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν εἰς τὴν Ῥώμην. Οὓς ἐξαγαγόντες εὐθαρσῶς οἱ στρατηγοὶ καὶ παρεμβαλόντες πρὸ τῆς πόλεως ἐπέσχον τὴν ὁρμὴν τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν. [8] Οἱ γὰρ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πρῶτον ὥρμησαν, οὐχ ὅλως ἀπελπίζοντες αἱρήσειν κατὰ κράτος αὐτὴν τὴν Ῥώμην: συνθεασάμενοι δὲ τοὺς ὑπεναντίους παρατεταγμένους καὶ ταχέως διά τινος αἰχμαλώτου πυθόμενοι τὸ γεγονός, τῆς μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐπιβολῆς ἀπέστησαν, τὴν δὲ χώραν ἐδῄουν ἐπιπορευόμενοι καὶ τὰς οἰκίας ἐνεπίμπρασαν. [9] Τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς ἀναρίθμητον περιελασάμενοι λείας πλῆθος ἥθροισαν εἰς τὴν παρεμβολήν, ὡς ἂν εἰς ἄγραν ἥκοντες τοιαύτην εἰς ἣν οὐδεὶς οὐδέποτε πολέμιον ἥξειν ἤλπιζε: VI. [1] μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ὑπάτων τολμησάντων ἐν δέκα σταδίοις ἀντιστρατοπεδεῦσαι σφίσι παραβόλως, Ἀννίβας ἅμα μὲν λείας πλῆθος ἡθροικώς, ἅμα δὲ τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἐλπίδος ἀποπεπτωκώς, [2] τὸ δὲ μέγιστον, συλλογιζόμενος τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς ἤλπιζε κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπίνοιαν πυθομένους τοὺς περὶ τὸν Ἄππιον τὸν περὶ τὴν πόλιν κίνδυνον ἤτοι λύσαντας τὴν πολιορκίαν ὁλοσχερῶς παραβοηθήσειν τοῖς ἐπὶ τῇ Ῥώμῃ πράγμασιν ἢ μέρος τι καταλιπόντας τῷ πλείονι βοηθήσειν κατὰ σπουδήν: [3] ὧν ὁπότερον ἂν συμβῇ, δεόντως ἕξειν ὑπειληφὼς ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ὑπὸ τὴν ἑωθινήν. [4] Οἱ δὲ περὶ τὸν Πόπλιον διασπάσαντες τὰς ἐπὶ τοῦ προειρημένου ποταμοῦ γεφύρας καὶ συναναγκάσαντες αὐτὸν διὰ τοῦ ῥεύματος περαιοῦν τὴν δύναμιν, προσέκειντο τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὴν διάβασιν καὶ πολλὴν παρεῖχον δυσχρηστίαν. [5] Ὁλοσχερὲς μὲν οὖν οὐδὲν ἐδύναντο πρᾶξαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τὴν πρὸς πάντα τόπον εὐχρηστίαν τῶν Νομάδων: τῆς δὲ λείας ἱκανόν τι μέρος ἀφελόμενοι καὶ περὶ τριακοσίους καταβαλόντες τῶν πολεμίων τότε μὲν ἀνεχώρησαν πρὸς τὴν παρεμβολήν, [6] μετὰ δὲ ταῦτα νομίσαντες τοὺς Καρχηδονίους διὰ φόβον σπουδῇ ποιεῖσθαι τὴν ὑποχώρησιν, εἵποντο κατόπιν ταῖς παρωρείαις. [7] Ἀννίβας δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἠπείγετο, σπεύδων ἐπὶ τὸ προκείμενον: μετὰ δὲ πέμπτην ἡμέραν προσαγγελθέντος αὐτῷ μένειν ἐπὶ τῆς πολιορκίας τοὺς περὶ τὸν Ἄππιον, οὕτως ὑποστὰς καὶ προσδεξάμενος τοὺς ἑπομένους ἐπιτίθεται νυκτὸς ἔτι τῇ στρατοπεδείᾳ, [8] καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐξέβαλε. [9] Τῆς δ᾽ ἡμέρας ἐπιγενομένης συνθεωρήσας τοὺς Ῥωμαίους πρός τινα λόφον ἐρυμνὸν ἀποκεχωρηκότας, τοῦ μὲν ἔτι προσκαρτερεῖν τούτοις ἀπέγνω, [10] ποιησάμενος δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Δαυνίας καὶ τῆς Βρεττίας ἐπέστη τοῖς κατὰ τὸ Ῥήγιον τόποις ἀνυπόπτως, ὥστε παρ᾽ ὀλίγον μὲν καὶ τῆς πόλεως κυριεῦσαι, πάντας δὲ τοὺς ἐπὶ τὴν χώραν ἐκπεπορευμένους ἀποτεμέσθαι καὶ πλείστων γενέσθαι Ῥηγίνων κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ παρουσίᾳ. VIII. [1] Δοκεῖ δέ μοι δικαίως ἄν τις ἐπισημήνασθαι κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν τάς τε Καρχηδονίων καὶ Ῥωμαίων ἀρετὰς καὶ φιλοτιμίας ἐν τῷ πολεμεῖν. [2] Καθάπερ γὰρ Ἐπαμινώνδαν τὸν Θηβαῖον θαυμάζουσι πάντες, διότι παραγενόμενος εἰς Τεγέαν μετὰ τῶν συμμάχων καὶ θεωρήσας τοὺς Λακεδαιμονίους αὐτούς τε πανδημεὶ παραγεγονότας εἰς Μαντίνειαν καὶ τοὺς συμμάχους εἰς ταύτην ἡθροικότας τὴν πόλιν, ὡς παραταξομένους τοῖς Θηβαίοις, [3] δειπνοποιήσασθαι τοῖς αὑτοῦ καθ᾽ ὥραν παραγγείλας ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἄρτι τῆς νυκτὸς ἐπιγινομένης, ὡς τῆς παρατάξεως χάριν σπεύδων εὐκαίρους τινὰς προκαταλαβέσθαι τόπους, [4] τοιαύτην δὲ τοῖς πολλοῖς δόξαν ἐνεργασάμενος προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Λακεδαίμονα, [5] προσμίξας δὲ περὶ τρίτην ὥραν τῇ πόλει παραδόξως καὶ καταλαβὼν τὴν Σπάρτην ἔρημον τῶν βοηθησόντων, μέχρι μὲν ἀγορᾶς ἐβιάσατο καὶ κατέσχε τῆς πόλεως τοὺς ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἐστραμμένους τόπους. [6] Γενομένης δὲ περιπετείας, καί τινος αὐτομόλου τὴν νύκτα διαπεσόντος εἰς τὴν Μαντίνειαν καὶ διασαφήσαντος Ἀγησιλάῳ τῷ βασιλεῖ τὸ συμβαῖνον, καὶ τῶν βοηθούντων παραγενομένων εἰς τὸν τῆς καταλήψεως καιρόν, [7] ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπεσφάλη, μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τὸν Εὐρώταν ἀριστοποιησάμενος καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐκ τῆς κακοπαθείας, ὥρμα πάλιν ἐξ ὑποστροφῆς τὴν αὐτὴν ὁδόν, [8] συλλογιζόμενος ὅτι συμβήσεται τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων παραβεβοηθηκότων εἰς τὴν Σπάρτην ἔρημον πάλιν καταλείπεσθαι τὴν Μαντίνειαν: ὃ καὶ συνέβη γενέσθαι. [9] Διὸ παρακαλέσας τοὺς Θηβαίους καὶ χρησάμενος ἐνεργῷ τῇ νυκτοπορείᾳ παρῆν καὶ προσέμισγε τῇ Μαντινείᾳ περὶ μέσον ἡμέρας, ἐρήμῳ τελέως ὑπαρχούσῃ τῶν βοηθησόντων. [10] Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον σπουδάζοντες μετασχεῖν τοῦ πρὸς τοὺς Θηβαίους ἀγῶνος τοῖς Λακεδαιμονίοις κατὰ τὴν συμμαχίαν παρῆσαν. [11] Ἤδη δὲ τῆς Θηβαίων πρωτοπορείας συναπτούσης πρὸς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερόν, ὃ κεῖται πρὸ τῆς πόλεως ἐν ἑπτὰ σταδίοις, ὥσπερ ἐπίτηδες συνεκύρησεν ἅμα καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἐπιφαίνεσθαι κατὰ τὸν τῆς Μαντινείας ὑπερκείμενον λόφον: [12] εἰς οὓς ἐμβλέψαντες οἱ καταλελειμμένοι τῶν Μαντινέων μόλις ἐθάρρησαν ἐπιβῆναι τοῦ τείχους καὶ κωλῦσαι τὴν τῶν Θηβαίων ἔφοδον. [13] Διόπερ εἰκότως οἱ συγγραφεῖς ἐπιμέμφονται τοῖς προειρημένοις ἔργοις, φάσκοντες τῷ μὲν ἡγεμόνι πεπρᾶχθαι πᾶν ὅσον ἀγαθῷ στρατηγῷ, καὶ τῶν μὲν ὑπεναντίων κρείττω, τῆς δὲ τύχης ἥττω γεγονέναι τὸν Ἐπαμινώνδαν.
IX. [1] Τὸ δὲ παραπλήσιον ἄν τις εἴποι
καὶ περὶ τῶν κατ᾽ Ἀννίβαν. [2] Καὶ γὰρ τὸ προσβαλόντα τοῖς πολεμίοις
πειραθῆναι διὰ τῶν ἐκ μέρους ἀγώνων λύειν τὴν πολιορκίαν, [3] καὶ τὸ
ταύτης ἀποπεσόντα τῆς προσβολῆς ἐπ᾽ αὐτὴν ὁρμῆσαι τὴν Ῥώμην, κἄπειτα
μὴ καθικόμενον τῆς προθέσεως διὰ τὰς ἐκ ταὐτομάτου περιπετείας αὖθις
ἐξ ὑποστροφῆς συντρῖψαι μὲν τοὺς ἑπομένους, ἐφεδρεῦσαι δὲ τῷ κατὰ
λόγον, εἰ συνέβη γενέσθαι κίνημα περὶ τοὺς τὴν Καπύην πολιορκοῦντας,
[4] τὸ δὲ τελευταῖον μὴ λήξαντα τῆς προθέσεως εἰς τὴν τῶν ἐχθρῶν
βλάβην ἀποσκῆψαι, μόνον οὐ δ᾽ ἀναστάτους ποιῆσαι Ῥηγίνους, [5] τίς
οὐκ ἂν ἐπισημήναιτο καὶ θαυμάσαι τὸν προειρημένον ἐπὶ τούτοις
ἡγεμόνα; [6] καὶ μὴν Ῥωμαίους Λακεδαιμονίων ἀμείνους ἄν τις ἐν τούτῳ
τῷ καιρῷ κρίνειεν. [7] Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ τῇ πρώτῃ προσαγγελίᾳ
συνεκχυθέντες τὴν μὲν Σπάρτην ἔσωσαν, τὴν δὲ Μαντίνειαν τὸ καθ᾽
αὑτοὺς μέρος ἀπέβαλον: [8] Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τὴν πατρίδα διεφύλαξαν καὶ
τὴν πολιορκίαν οὐκ ἔλυσαν, ἀλλ᾽ ἔμειναν ἀσαλεύτως καὶ βεβαίως ἐπὶ
τῶν ὑποκειμένων καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη τεθαρρηκότως προσέκειντο τοῖς
Καπυανοῖς. [9] Ταῦτα μὲν οὖν οὐχ οὕτως τοῦ Ῥωμαίων ἢ Καρχηδονίων
ἐγκωμίου χάριν εἴρηταί μοι — τούτους μὲν γὰρ ἤδη πολλάκις
ἐπεσημηνάμην — τὸ δὲ πλεῖον τῶν ἡγουμένων παρ᾽ ἀμφοτέροις καὶ τῶν
μετὰ ταῦτα μελλόντων χειρίζειν παρ᾽ ἑκάστοις τὰς κοινὰς πράξεις,
[10] ἵνα τῶν μὲν ἀναμιμνησκόμενοι, τὰ δ᾽ ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνοντες
ζηλωταὶ γίνωνται * παράβολον ἔχειν τι καὶ κινδυνῶδες, τοὐναντίον
ἀσφαλῆ μὲν τὴν τόλμαν, θαυμασίαν δὲ τὴν ἐπίνοιαν, ἀείμνηστον δὲ καὶ
καλὴν ἔχει τὴν προαίρεσιν καὶ κατορθωθέντα καὶ διαψευσθέντα
παραπλησίως, ἐὰν μόνον σὺν νῷ γένηται τὰ πραττόμενα. |
VI. [1] Au premier bruit d'une telle nouvelle, le trouble et la terreur se répandirent dans Rome tout entière. [2] Ce coup était soudain, inattendu, et jamais Annibal n'avait paru si près de la ville. A cela s'ajoutait la pensée que l'ennemi n'aurait pas osé tenter une pareille entreprise et menacer ainsi Rome, si l'armée de Capoue n'avait été détruite. [3] Aussitôt les hommes s'élancèrent sur les remparts, et coururent s'emparer dans la plaine des positions les plus avantageuses. Les femmes firent des processions autour du temple, suppliant les dieux et balayant de leurs cheveux le pavé des autels. [4] Tel est l'usage chez les Romains quand la patrie court un grand danger. [5] Cependant Annibal avait établi son camp à la distance que nous avons dite et songeait à donner le lendemain un assaut à la ville, lorsqu'une circonstance , effet d'un heureux hasard, vint sauver la république. [6] Les consuls Cnéus et Publius, qui récemment avaient levé une légion et fait promettre aux soldats de se trouver en armes ce jour même à Rome, étaient alors occupés à en former une autre et à inspecter les conscrits, de sorte qu'une grande multitude d'hommes était réunie dans les murs de la ville. [7] Ils les firent hardiment sortir, et en s'établissant au pied des murailles, ralentirent l'ardeur des Carthaginois. [8] Ceux-ci s'étaient d'abord mis à l'œuvre en hommes qui ne désespéraient pas de prendre Rome elle-même. Mais à la vue des Romains résolument campés en face d'eux, et peu après informés par un prisonnier de la circonstance qui protégeait la place, ils renoncèrent à l'assaut et se bornèrent à désoler le pays, à brûler des maisons. [9] Ils firent un butin immense qu'ils entassèrent dans leur camp ; ils étaient tombés sur une proie à laquelle personne n'eût soupçonné que jamais ennemi pût toucher ! VIl. [1] Les consuls osèrent bientôt porter leur camp à dix stades des Carthaginois. Mais Annibal était riche en dépouilles, et n'espérait plus prendre Rome : [2] enfin et c'était pour lui le point principal, il supputait les jours où il comptait voir Appius et son collègue, à la nouvelle du danger qui menaçait Rome, ou bien lever le siège de Capoue et accourir au secours de la ville avec toutes leurs forces, [3] ou bien encore ne laisser que quelques troupes en Campanie, et venir, suivis de la plus grande partie de leur armée , croyant des lors, quoi qu'il arrivât, qu'il était bon de lever le camp, il se mis en marche dès l'aurore. [4] Publius en coupant les ponts sur l'Anio, en forçant Annibal de faire traverser à gué le fleuve à sa troupe, en le harcelant pendant le passage, mit les Carthaginois dans un assez grand embarras. [5] Mais le grand nombre de cavaliers dont Annibal disposait et l'appui des Numides, également bons sur tous les terrains, l'empêchèrent de porter aucun coup décisif: il lui enleva toutefois une partie du butin, lui tua environ trois cents hommes et ensuite se retira sain et sauf dans son camp. [6] Puis s'imaginant que l'ennemi battait si promptement en retraite par crainte, il le suivit dans sa course le long des montagnes. [7] Annibal d'abord, pressé d'accomplir ses desseins, s'avança à marches forcées; mais informé cinq jours après qu'Appius ne levait pas le siège, il s'arrêta, attendit de pied ferme les Romains qui le suivaient et pendant la nuit les attaqua dans leur camp, força leur retranchement [8] et leur tua beaucoup de monde. [9] Le lendemain il trouva Publius retiré sur une colline escarpée; il décida toutefois de ne pas l'y poursuivre, [10] se jeta brusquement à travers la Daunie et le Brutium, et fit une apparition si soudaine dans les environs de Rhégium, qu'il faillit prendre la ville ; il se saisit du moins des Rhégiens qui étaient dans la campagne et fit ainsi un grand nombre de captifs. VIII. [1] On ne saurait que justement s'étonner de la constance et du courage des Romains et des Carthaginois en ces conjonctures. [2] Tout le monde admire comment Épaminondas, se trouvant à Tégée avec ses alliée, sur la nouvelle que les Lacédémoniens s'étaient réunis dans Mantinée avec leurs troupes auxiliaires, pour livrer bataille aux Thébains, [3] fit dîner à l'heure accoutumée ses troupes et au commencement de la nuit, donna l'ordre du départ, sous prétexte d'occuper, dans l'intérêt du prochain combat, quelques postes avantageux.[4] Il le fit croire à toute l'armée, et la poussant toujours en avant, se dirigea du côté de Lacédémone. [5] Il y arriva vers la huitième heure, la trouva sans défense, pénétra jusqu'à la place publique et resta maître de tout le quartier qui longe le fleuve. Un incident troubla ce succès : [6] un transfuge qui s'était pendant la nuit rendu à Mantinée, avait découvert à Agésilas ce qui s'était passé, et comme du secours arriva au moment même où Sparte entière allait être prise, [7] Épaminondas dut renoncer à cette importante conquête. Il fit distribuer le matin quelque nourriture à ses soldats sur les bords de l'Eurotas, et, dès qu'ils furent un peu remis de leurs fatigues, reprit la route qu'il avait d'abord suivie, [8] dans l'espoir que, grâce au départ des Lacédémoniens et de leurs alliée accourus à Sparte, Mantinée était sans défense. [9] Il ne s'était pas trompé ; il exhorta les troupes en peu de mots, et par une marche forcée durant la nuit, il parvint vers midi à Mantinée, vide en effet de forces qui pussent la protéger. [10] Mais les Athéniens, qui, aux termes de leur traité avec Lacédémone, s'étaient mis en campagne pour prendre part à la prochaine affaire contre les Thébains, survinrent fort à propos pour Mantinée. [11] Déjà l'avant-garde thébaine touchait au temple de Neptune , qui est à sept stades de cette place, quand les Athéniens, comme s'ils eussent été envoyés exprès, se montrèrent sur la colline qui domine la ville. [12] A cette vue les quelques soldats qu'on y avait laissés osèrent enfin monter sur les remparts et repoussèrent l'ennemi. [13] Les historiens ont raison de déplorer l'issue malheureuse d'une si belle entreprise et de dire qu'Épaminondas s'était conduit en bon général, mais que vainqueur de l'ennemi, il ne put l'être de la fortune. IX. [1] On pourrait en dire autant d'Annibal. [2] Et en effet, quand on le voit attaquer les Romains sans relâche et multiplier les combats pour faire lever le siège de Capoue ,[3] s'élancer ensuite, parce qu'il n'a pas réussi dans ce projet, sur Rome elle-même, puis, empêché encore par quelques effets du hasard d'achever heureusement cette tentative, retourner sur ses pas, arrêter l'ennemi attaché à sa poursuite, et épier la moindre occasion, si, comme il était probable, les troupes qui assiégeaient Capoue venaient à remuer ; [4] quand enfin on le voit ne pas abandonner son dessein, mais s'attacher encore à nuire aux Romains et détruire presque Rhégium, [5] qui ne regarderait avec étonnement, qui n'admirerait un tel général ? [6] Les Romains, de leur côté, l'emportèrent peut-être en valeur sur les Lacédémoniens. [7] Accourant à la nouvelle de leur ville assiégée, les Spartiates la sauvèrent, mais ils s'exposèrent, autant qu'il était en eux, à perdre Mantinée. [8] Les Romains sauvèrent leur patrie et continuèrent le siège de Capoue : ils restèrent fermes, inébranlables en leurs résolutions, et menacés, pressèrent néanmoins avec confiance les Capouans dans leurs murs. [9] Si j'insiste sur ce point, ce n'est pas pour faire l'éloge des Carthaginois ou des Romains : plus d'une fois déjà j'ai loué leur courage; mais (3) en vantant les chefs de ces deux peuples je m'adresse à tous les hommes politiques qui doivent plus tard conduire les affaires de leur patrie; [10] je veux que, pleins du souvenir de ces héroïques exploits, et l'œil sans cesse sur ces grands modèles, ils cherchent à les reproduire non pas tant du reste en la partie téméraire et périlleuse de leurs actions guerrières qu'en ce que leur conduite présente d'audace réfléchie, de finesse singulière et de sages conseils , qui, quel qu'en ait été le succès, favorable ou malheureux, seront à jamais mémorables dès qu'on a procédé par la raison. |
X. [1] Πολλὴν μὲν ἐπισκέψεως χρείαν ἔχει τὰ συμβαίνοντα περὶ τὰς πολεμικὰς ἐπιβολάς: ἔστι δὲ δυνατὸν ἐν ἑκάστοις αὐτῶν εὐστοχεῖν, ἐὰν σὺν νῷ τις πράττῃ τὸ προτεθέν. [2] Ὅτι μὲν οὖν ἐστι τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων ἐλάττω τὰ προδήλως καὶ μετὰ βίας ἐπιτελούμενα τῶν μετὰ δόλου καὶ σὺν καιρῷ πραττομένων, εὐχερὲς τῷ βουλομένῳ καταμαθεῖν ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων: [3] ὅτι γε μὴν αὐτῶν τῶν ἐν καιρῷ πάλιν ἐνεργουμένων πλείω γίνεται τὰ διαμαρτανόμενα τῶν κατορθουμένων, οὐδὲ τοῦτο γνῶναι χαλεπὸν ἐκ τῶν συμβαινόντων. [4] Καὶ μὴν διότι παρὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἀγνοίας ἢ ῥᾳθυμίας ἐπιτελεῖται τὰ πλεῖστα τῶν ἁμαρτημάτων, οὐδεὶς ἂν τοῦτ᾽ ἀπορήσειε. [5] Τίς οὖν ὁ τρόπος τῆς τοιαύτης διαθέσεως σκοπεῖν ἤδη πάρεστι. [6] Τὰ μὲν οὖν ἀπροθέτως ἐν τοῖς πολεμικοῖς συμβαίνοντα πράξεις μὲν οὐδαμῶς ἁρμόζει λέγειν, περιπετείας δὲ καὶ συγκυρήσεις μᾶλλον: [7] διὸ καὶ λόγον οὐκ ἔχοντα μεθοδικὸν οὐδ᾽ ἑστῶτα παραλειπέσθω: τὰ δὲ κατὰ πρόθεσιν ἐνεργούμενα, ταῦτα δηλούσθω: περὶ ὧν ὁ νῦν δὴ λόγος. [8] Πάσης δὴ πράξεως ἐχούσης καιρὸν ὡρισμένον καὶ διάστημα καὶ τόπον, καὶ προσδεομένης τοῦ λαθεῖν καὶ συνθημάτων ὡρισμένων, ἔτι δὲ καὶ δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν καὶ τίνι τρόπῳ πραχθήσεται, [9] φανερὸν ὡς ὁ μὲν ἑκάστου τούτων εὐστοχήσας οὐχ ἁμαρτήσεται τῆς ἐπιβολῆς, ὁ δ᾽ ἑνὸς ὀλιγωρήσας σφαλήσεται τῆς ὅλης προθέσεως. [10] Οὕτως ἡ φύσις πρὸς τὰς ἀποτυχίας τῶν ἐπινοηθέντων ἱκανὸν ἓν καὶ τὸ τυχὸν ἐποίησε τῶν κατὰ μέρος: πρὸς δὲ τὸ κατορθοῦν μόλις ἱκανὰ πάντα. XI. [1] Διὸ χρὴ μηδενὸς ἀφροντιστεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς ἡγουμένους. [2] Ἔστι δ᾽ ἀρχὴ μὲν τῶν προειρημένων τὸ σιγᾶν, καὶ μήτε διὰ χαρὰν παραδόξου προφαινομένης ἐλπίδος μήτε διὰ φόβον μήτε διὰ συνήθειαν μήτε διὰ φιλοστοργίαν μεταδιδόναι μηδενὶ τῶν ἐκτός, αὐτοῖς δὲ κοινοῦσθαι τούτοις, [3] ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τε τὸ προτεθὲν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, καὶ τούτοις μὴ πρότερον, ἀλλ᾽ ὅταν ὁ τῆς ἑκάστου χρείας καιρὸς ἐπαναγκάζῃ. [4] Χρὴ δὲ σιγᾶν μὴ μόνον τῇ γλώττῃ, πολὺ δὲ μᾶλλον τῇ ψυχῇ: [5] πολλοὶ γὰρ ἤδη κρύψαντες τοὺς λόγους ποτὲ μὲν δι᾽ αὐτῆς τῆς ἐπιφάσεως, ποτὲ δὲ καὶ διὰ τῶν πραττομένων φανερὰς ἐποίησαν τὰς ἑαυτῶν ἐπινοίας. [6] Δεύτερον δ᾽ ἐπεγνωκέναι τὰς ἡμερησίους καὶ νυκτερινὰς πορείας καὶ τὰ διανύσματα τούτων, μὴ μόνον κατὰ γῆν, ἀλλὰ καὶ κατὰ θάλατταν. [7] Τρίτον καὶ μέγιστον, τῶν ἐκ τοῦ περιέχοντος καιρῶν ἔχειν ἔννοιαν καὶ δύνασθαι τούτων κατὰ τὸ κριθὲν εὐστοχεῖν. [8] Καὶ μὴν οὐδὲ τὸν τόπον τῆς πράξεως ἐν μικρῷ θετέον, ἐπειδὴ πολλάκις παρὰ τοῦτο τὰ μὲν ἀδύνατα δοκοῦντ᾽ εἶναι δυνατά, τὰ δὲ δυνατὰ πέφηνεν ἀδύνατα. [9] Τὸ δὲ τελευταῖον συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων, ἔτι δὲ τῆς ἐκλογῆς, δι᾽ ὧν καὶ μεθ᾽ ὧν ἐνεργηθήσεται τὸ κριθέν, οὐκ ὀλιγωρητέον. XII. [1] Τῶν δὲ προειρημένων τὰ μὲν ἐκ τριβῆς, τὰ δ᾽ ἐξ ἱστορίας, τὰ δὲ κατ᾽ ἐμπειρίαν μεθοδικὴν θεωρεῖται. [2] Κάλλιστον μὲν οὖν τὸ γινώσκειν αὐτὸν καὶ τὰς ὁδοὺς καὶ τὸν τόπον, ἐφ᾽ ὃν δεῖ παραγενέσθαι, καὶ τὴν φύσιν τοῦ τόπου, πρὸς δὲ τούτοις, δι᾽ ὧν μέλλει καὶ μεθ᾽ ὧν πράττειν. [3] Δεύτερον δ᾽ ἱστορεῖν ἐπιμελῶς καὶ μὴ πιστεύειν τοῖς τυχοῦσι: τὴν δὲ τῶν καθηγουμένων πίστιν ἐπί τι τῶν τοιούτων ἐν τοῖς ἑπομένοις ἀεὶ δεῖ κεῖσθαι. [4] Ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια δυνατὸν ἴσως καὶ δι᾽ αὐτῆς τῆς στρατιωτικῆς τριβῆς περιγίνεσθαι τοῖς ἡγουμένοις, τὰ μὲν ἐξ αὐτουργίας, τὰ δ᾽ ἐξ ἱστορίας: [5] τὰ δ᾽ ἐκ τῆς ἐμπειρίας προσδεῖται μαθήσεως καὶ θεωρημάτων, καὶ μάλιστα τῶν ἐξ ἀστρολογίας καὶ γεωμετρίας, ὧν τὸ μὲν ἔργον οὐ μέγα πρός γε ταύτην τὴν χρείαν, τὸ δὲ χρῆμα μέγα καὶ μεγάλα συνεργεῖν δυνάμενον πρὸς τὰς προειρημένας ἐπιβολάς. [6] Ἀναγκαιότατον δ᾽ αὐτοῦ τὸ περὶ τὰς νυκτερινὰς θεωρίας καὶ τὰς ἡμερινάς. Εἰ μὲν γὰρ ἴσας εἶναι συνέβαινεν ἀεὶ ταύτας, οὐδ᾽ ἧστινος ἂν ἀσχολίας τὸ πρᾶγμα προσεδεῖτο, κοινὴ δ᾽ ἂν ἦν ἁπάντων ἡ γνῶσις: [7] ἐπεὶ δ᾽ οὐ μόνον ἔχει τὰ προειρημένα πρὸς ἄλληλα διαφοράν, ἀλλὰ καὶ πρὸς αὑτά, δῆλον ὡς ἀνάγκη γινώσκειν τὰς αὐξήσεις καὶ μειώσεις ἑκατέρων. [8] Πῶς γὰρ ἄν τις εὐστοχήσειε πορείας καὶ διανύσματος ἡμερησίου, πῶς δὲ νυκτερινοῦ, μὴ κατανοήσας τὰς τῶν προειρημένων διαφοράς; [9] καὶ μὴν οὐδὲν πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν ἐξικέσθαι δυνατὸν ἄνευ τῆς τούτων ἐμπειρίας, ἀλλὰ ποτὲ μὲν ὑστερεῖν, ποτὲ δὲ προτερεῖν ἀνάγκη. [10] Μεῖζον δὲ τὸ προτερεῖν ἐν μόνοις τούτοις ἁμάρτημα τοῦ καθυστερεῖν: [11] ὁ μὲν γὰρ ὑπεράρας τὸν ὡρισμένον καιρὸν αὐτῆς ἀποτυγχάνει τῆς ἐλπίδος — τὸ γὰρ γεγονὸς ἐξ ἀποστήματος ἐπιγνοὺς αὖθις ἀπολύεται μετ᾽ ἀσφαλείας — ὁ δὲ προλαβὼν τὸν καιρόν, [12] ἐγγίσας καὶ γνωρισθεὶς οὐ μόνον ἀποτυγχάνει τῆς ἐπιβολῆς, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύει τοῖς ὅλοις. XIII. [1] Κρατεῖ δ᾽ ἐπὶ πάντων μὲν τῶν ἀνθρωπείων ἔργων ὁ καιρός, μάλιστα δὲ τῶν πολεμικῶν. [2] Διὸ προχείρως ἰστέον τῷ στρατηγῷ τροπὰς ἡλίου θερινὰς καὶ χειμερινάς, ἔτι δ᾽ ἰσημερίας καὶ τὰς μεταξὺ τούτων αὐξήσεις καὶ μειώσεις ἡμερῶν καὶ νυκτῶν: [3] οὕτως γὰρ ἂν μόνως δύναιτο συμμετρεῖσθαι πρὸς λόγον τὰ διανύσματα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. [4] Καὶ μὴν τοὺς κατὰ μέρος καιροὺς ἀναγκαῖον εἰδέναι, καὶ τοὺς τῆς ἡμέρας καὶ τοὺς τῆς νυκτός, πρὸς τὸ γινώσκειν πηνίκα ποιητέον καὶ τὰς ἐξεγέρσεις καὶ τὰς ἀναζυγάς: [5] οὐ γὰρ οἷόν τε τοῦ τέλους τυγχάνειν μὴ οὐ τῆς ἀρχῆς εὐστοχήσαντα. [6] Τοὺς μὲν οὖν τῆς ἡμέρας καιροὺς τῇ σκιᾷ θεωρεῖν οὐκ ἀδύνατον, ἔτι δὲ τῇ κατὰ τὸν ἥλιον πορείᾳ καὶ τοῖς ἐπὶ τοῦ κόσμου γινομένοις αὐτοῦ τούτου διαστήμασι: [7] τοὺς δὲ τῆς νυκτὸς δυσχερές, ἐὰν μή τις ἐπὶ τοῦ φαινομένου τῇ τῶν δώδεκα ζῳδίων οἰκονομίᾳ καὶ τάξει συμπεριφέρηται: πάνυ δὲ καὶ τοῦτο ῥᾴδιον τοῖς τὰ φαινόμενα πεπολυπραγμονηκόσιν. [8] Ἐπεὶ γὰρ ἀνίσων οὐσῶν τῶν νυκτῶν ὅμως ἐν πάσῃ τῇ νυκτὶ τῶν δώδεκα ζῳδίων ἓξ ἀναφέρεσθαι συμβαίνει, φανερὸν ὡς ἀναγκαῖον ἐν τοῖς αὐτοῖς μέρεσι πάσης νυκτὸς ἴσα μέρη τῶν δώδεκα ζῳδίων ἀναφέρεσθαι. [9] Τοῦ δ᾽ ἡλίου γνωριζομένου καθ᾽ ἡμέραν, ποίαν μοῖραν ἐπέχει, δῆλον ὡς δύναντος τούτου τὴν κατὰ διάμετρον ἐπιτέλλειν ἀνάγκη. [10] Λοιπὸν ὅσον ἂν τὸ μετὰ ταύτην μέρος ἀνατεταλκὸς φαίνηται τοῦ ζῳδιακοῦ, τοσοῦτον εἰκὸς ἠνύσθαι τῆς νυκτὸς αἰεί. [11] Γνωριζομένων δὲ τῶν ζῳδίων καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸ μέγεθος, τοιούτους γίνεσθαι μετὰ ταῦτα συμβαίνει καὶ τοὺς κατὰ μέρος καιροὺς τῆς νυκτός. [12] Ἐν δὲ ταῖς συννεφέσι νυξὶ τῇ σελήνῃ προσεκτέον, ἐπεὶ διὰ τὸ μέγεθος ὡς ἐπίπαν αἰεὶ τὸ ταύτης ἐμφαίνεται φῶς, καθ᾽ ὃν ἂν ᾖ τόπον τοῦ κόσμου. [13] Καὶ ποτὲ μὲν ἐκ τῶν περὶ τὰς ἀνατολὰς καιρῶν καὶ τόπων στοχαστέον, [14] ποτὲ δὲ πάλιν ἐκ τῶν περὶ τὰς δύσεις, καθυπαρχούσης καὶ περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐννοίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε συμπεριφέρεσθαι ταῖς καθ᾽ ἡμέραν διαφοραῖς τῶν ἀνατολῶν. [15] Ἔστι δὲ τρόπος εὐθεώρητος καὶ περὶ ταύτην: ὅρος γὰρ εἷς μὴν ὡς τύπῳ, καὶ πρὸς αἴσθησιν τοιοῦτοι πάντες.
XIV. [1] ᾟ καὶ τὸν ποιητὴν ἄν τις
ἐπαινέσειε, διότι παρεισάγει τὸν Ὀδυσσέα, τὸν ἡγεμονικώτατον ἄνδρα,
τεκμαιρόμενον ἐκ τῶν ἄστρων οὐ μόνον τὰ κατὰ τοὺς πλοῦς, ἀλλὰ καὶ τὰ
περὶ τὰς ἐν τῇ γῇ πράξεις. [2] Ἱκανὰ γὰρ καὶ τὰ παρὰ δόξαν γινόμενα
μὴ δυνάμενα τυγχάνειν προνοίας ἀκριβοῦς εἰς τὸ πολλὴν ἀπορίαν
παρασκευάζειν καὶ πολλάκις, [3] οἷον ὄμβρων καὶ ποταμῶν ἐπιφοραὶ καὶ
πάγων ὑπερβολαὶ καὶ χιόνες, ἔτι δ᾽ ὁ καπνώδης καὶ συννεφὴς ἀὴρ καὶ
τἄλλα τὰ παραπλήσια τούτοις. [4] Εἰ δὲ καὶ περὶ ὧν δυνατόν ἐστι
προϊδέσθαι, καὶ τούτων ὀλιγωρήσομεν, πῶς οὐκ εἰκότως ἐν τοῖς
πλείστοις ἀποτευξόμεθα δι᾽ αὑτούς; [5] διόπερ οὐκ ἀφροντιστητέον
οὐδενὸς τῶν προειρημένων, ἵνα μὴ τοιούτοις ἀλογήμασι περιπίπτωμεν
οἵοις φασὶ περιπεσεῖν ἑτέρους τε πλείους καὶ τοὺς νῦν ὑφ᾽ ἡμῶν
λέγεσθαι μέλλοντας ὑποδείγματος χάριν. |
X. (4) [1] Toutes les opérations qui se rattachent à l'art de la guerre réclament les soins les plus délicats; mais le succès en est presque toujours assuré dès qu'on le poursuit avec intelligence. [2] Qu'il y ait, dans le métier des armes, moins d'actions osées à force ouverte ou au grand jour que de tentatives où la ruse et l'occasion jouent le plus grand rôle, c'est chose manifeste pour quiconque veut consulter l'histoire ; [3] mais il est incontestable aussi, à voir l'issue de ces entreprises, que celles dont l'occasion seule est le mobile manquent bien plus souvent qu'elles ne réussissent. [4] Enfin, comment ne pas reconnaître que la plupart des échecs ont pour cause l'ignorance ou la négligence des chefs? [5] Il s'agit donc en ce moment d'examiner quelle méthode on doit suivre dans la conduite de la guerre. [6] Tout ce qui est fortuit ne mérite pas le nom d'opération, mais plutôt de coup de hasard, de rencontre heureuse, et comme de telles choses ne s'appuient sur aucune règle, sur aucun principe , nous n'en parlerons pas. [7] Des mouvements qui supposent un plan bien arrêté, voilà ce dont il doit être ici question. [8] Or, comme toute opération de ce genre a son heure, sa durée, sa place déterminées, comme elle a besoin de secret, de certains signes convenus, de l'intervention de personnes qui la conduisent ou seulement qui y concourent, de moyens enfin d'exécution, [9] il est clair que le chef qui aura su satisfaire à toutes ces nécessités ne peut manquer de réussir, tandis que s'il en néglige une seule il s'expose à échouer. [10] Telle est notre nature : la chose la plus frivole, l'incident le plut léger peuvent renverser nos desseins, et c'est à peine si toutes les conditions que nous avons énumérées suffisent pour un heureux succès. XI. [1] Aussi, les chefs d'armée ne doivent-ils se permettre aucune négligence en de telles affaires. [2] La première précaution à prendre est de savoir se taire dans la joie, à la vue d'un bonheur inespéré, et, dans la crainte comme dans l'abandon de la familiarité ou de l'amitié même, de ne rien communiquer à autrui : [3] il ne faut ouvrir son âme qu'aux personnes sans qui on ne peut mener à fin son entreprise, et ne le faire qu'autant que la nécessité l'exige ; [4] de plus, le silence ne doit pas être seulement sur les lèvres, mais je dirai presque dans l'âme. [5] Que d'hommes qui, sans proférer une parole, trahissent leurs pensées par leur physionomie ou par quelqu'une de leurs actions ! [6] Il est bon encore de connaître les routes de nuit et de jour, aussi bien que l'espace de temps nécessaire pour les faire sur terre et sur mer. [7] Troisièmement, et c'est la chose principale, il faut, à la vue du ciel, savoir distinguer les fractions du temps afin de s'en servir suivant le besoin. [8] Le choix du lieu pour l'exécution est aussi d'une grande importance, puisque cela seul rend possible ce qui d'abord semblait ne pas l'être, et impossible ce qui paraissait aisé. [9] Enfin , on ne saurait mettre trop de soin à la détermination de tels et tels signes convenus, et à l'élection des personnes désignées pour accomplir une entreprise ou bien pour y coopérer. XII. [1] Parmi toutes ces notions, les nues sont fournies soit par la pratique, soit par des questions faites à propos, les autres par des études spéciales et raisonnées. [2] Le meilleur est de connaître par soi-même les routes et les lieux où il faut se rendre, la nature de ces lieux, et les gens qu'on doit prendre ou pour agents ou pour auxiliaires. [3] Mais on a pour seconde ressource d'interroger, pourvu toutefois qu'on n'ajoute pas foi au premier venu. Il est bon que la loyauté des personnes servant de guides en ces circonstances soit constatée auprès de celles qui les suivent. [4] Ces notions et d'autres semblables qui reposent sur l'expérience ou sur le témoignage d'autrui sont de celles qu'un général peut tirer sans peine d'une certaine habitude des camps. [5] Mais les connaissances qui sont dues à l'étude demandent un enseignement théorique, et avant tout quelques idées en astronomie et en géométrie; l'acquisition n'en est pas fort difficile en ce qui est de l'art militaire et l'application de ces quelques idées est d'une grande utilité et contribue puissamment au succès. [6] La partie la plus essentielle à étudier est celle qui concerne la durée des jours et des nuits. [7] Si cette durée était uniforme il n'y aurait pas d'embarras, et ce serait un fait à la portée de tous, mais comme les jours et les nuits ne diffèrent pas seulement de longueur entre eux à certaines époques, et que cette différence existe pour tel ou tel jour, telle ou telle nuit, il est indispensable évidemment d'apprécier quand ils augmentent ou décroissent. [8] Comment en effet réussir dans une marche de nuit ou de jour si on ne connaît pas ces variations? [9] Sans cette notion, il est impossible de parvenir à temps au but qu'on se propose : on sera toujours ou en avance ou en retard. [10] Or, arriver trop tôt est une circonstance beaucoup plus à craindre que la faute contraire. [11] Celui qui a dépassé le temps qu'il s'était marqué voit seulement son projet ajourné; reconnaissant son erreur encore loin de l'ennemi, il se retire sans danger. Mais quand on devance le moment déterminé, on risque de se laisser reconnaître en approchant , [12] et, reconnu, de faire plus qu'échouer dans sa tentative : on court les plus grands hasards. XIII. [1] C'est l'à-propos qui fait le succès des choses humaines en général, mais surtout en ce qui concerne la guerre. [2] Tout chef d'armée est donc tenu de connaître parfaitement l'époque du solstice d'été, celle du solstice d'hiver et la date des équinoxes et les degrés de croissance ou de diminution par où passent successivement les jours et les nuits : [3] c'est le seul moyen d'apprécier avec exactitude la mesure du temps nécessaire pour telle ou telle marche sur terre ou sur mer. [4] Il n'est pas moins utile de savoir bien distinguer les différentes parties du temps, soit le jour, soit la nuit, afin de déterminer à quel moment il faut se lever et partir; [5] car on ne peut, sans un bon principe, arriver à une bonne fin. [6] Connaître l'heure durant le jour est chose facile par l'ombre, par le chemin qu'a fourni le soleil et l'espace qu'il laisse derrière lui dans la route céleste. [7] Il n'en est pas de même pour la nuit, si on ne sait à la vue du firmament suivre dans leur phase l'ordre et la disposition des douze signes, opération qui du reste est très simple pour quiconque a étudié l'astronomie. [8] En effet, comme malgré l'inégalité des nuits entre elles, dans l'espace de chacune, six des douze signes s'élèvent au-dessus de l'horizon, il faut qu'aux mêmes parties de toute nuit apparaissent des parties égales du zodiaque. [9] Étant su quelle étendue du cercle parcourt le soleil durant le jour, il est clair qu'après son coucher la partie qui lui est diamétralement opposée va se montrer ; [10] par conséquent, plus la portion du zodiaque grandira à l'horizon, plus on devra conclure que la nuit avance. [11] La grandeur des signes et leur nombre une fois connus, on connaîtra aussi les différentes périodes de la nuit. [12] Que si le temps est sombre, il faut avoir recours à la lune, car cet astre, par son volume, est presque toujours visible, en quelque endroit du ciel qu'il se trouve. [13] On peut conjecturer l'heure de la nuit, tantôt d'après son lever et sa place à l'orient, [14] tantôt au contraire d'après celle qu'elle occupe au couchant, en supposant toutefois qu'on ait assez de savoir en cette partie pour connaître la différence des heures où la lune se lève chaque nuit ; mais rien de plus facile que d'acquérir cette notion. [15] La révolution de la lune s'opère apparemment en un mois, et tous les mois pour les sens se ressemblent, XIV. [1] Louons donc Homère d'avoir représenté Ulysse, cet homme de guerre par excellence, réglant d'après le cours des astres, non pas seulement ses courses sur mer, mais encore toutes ses opérations sur terre. [2] Déjà assez d'accidents fortuits (5), et qui échappent à d'exactes prévisions, nous jettent d'ordinaire en de cruels embarras. [3] Pourquoi citer les pluies torrentielles, les débordements de rivières, la rigueur du froid, l'abondance des neiges, l'air obscurci par une brume épaisse ou par la fumée, et mille autres faits de cette espèce? [4] Mais si pour les choses mêmes qu'on peut prévenir, nous négligeons ces sages mesures, comment par notre propre faute n'échouerions-nous pas le plus souvent? [5] Il ne faut donc superbement dédaigner aucune des précautions que nous avons indiquées, de peur de commettre à notre tour ces erreurs dont furent victimes, parmi bien d'autres capitaines, ceux dont je vais citer les noms pour donner quelques exemples. |
XV. [1] Ἄρατος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς ἐπιβαλόμενος πραξικοπεῖν τὴν τῶν Κυναιθέων πόλιν, συνετάξατο πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως αὐτῷ συνεργοῦντας ἡμέραν, ἐν ᾗ τὸν μὲν Ἄρατον ἔδει νυκτὸς παραγενηθέντα πρὸς τὸν ἀπὸ Κυναίθης ῥέοντα ποταμὸν ὡς ἐπὶ πρεπίου μένειν ἐνσχολάσαντα μετὰ τῆς δυνάμεως, [2] τοὺς δ᾽ ἔνδοθεν περὶ μέσον ἡμέρας, ὅτε λάβοιεν τὸν καιρόν, ἕνα μὲν αὑτῶν μεθ᾽ ἡσυχίας ἐν ἱματίῳ διὰ τῆς πύλης ἐκπέμψαι, καὶ κελεῦσαι προελθόντα στῆναι πρὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸν συνταχθέντα τάφον, [3] τοὺς δὲ λοιποὺς προσενεγκεῖν τὰς χεῖρας τοῖς ἄρχουσι, κοιμωμένοις κατὰ μέσον ἡμέρας, τοῖς εἰθισμένοις τηρεῖν τὴν πύλην. [4] Γενομένου δὲ τούτου σπουδῇ καταταχεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐκ τῆς ἐνέδρας ἔδει πρὸς τὴν πύλην. [5] Τούτων δὲ διατεταγμένων καὶ τοῦ καιροῦ συνάψαντος, ὁ μὲν Ἄρατος ἧκε καὶ κρυφθεὶς κατὰ τὸν ποταμὸν ἔμενε τηρῶν τὸ σύνθημα: [6] περὶ δὲ πέμπτην ὥραν ἔχων τις πρόβατα μαλακὰ τῶν εἰθισμένων περὶ πόλιν τρέφειν, δεηθεὶς ἐκ τοῦ καιροῦ πυθέσθαι τι τοῦ ποιμένος βιωτικόν, ἐξῆλθε διὰ τῆς πύλης ἐν ἱματίῳ καὶ στὰς ἐπὶ τὸν αὐτὸν τάφον περιεβλέπετο τὸν ποιμένα. [7] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον ἀποδεδόσθαι σφίσι τὸ σύνθημα νομίσαντες σπουδῇ πρὸς τὴν πόλιν ἐφέροντο πάντες. [8] Ταχὺ δὲ τῆς πύλης κλεισθείσης ὑπὸ τῶν ἐφεστώτων διὰ τὸ μηδέπω μηδὲν ὑπὸ τῶν ἔνδον ἡτοιμάσθαι, συνέβη μὴ μόνον τῆς πράξεως ἀποτυχεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ τῆς πόλεως συμπράττουσιν αἰτίους γενέσθαι τῶν μεγίστων συμπτωμάτων: καταφανεῖς γὰρ γενόμενοι παραχρῆμα προβληθέντες ἀπέθανον. [9] Τί οὖν εἴποι τις ἂν τῆς περιπετείας αἴτιον γεγονέναι; τὸ ποιήσασθαι τὸν στρατηγὸν ἁπλοῦν τὸ σύνθημα, νέον ἀκμὴν ὄντα καὶ τῆς τῶν διπλῶν συνθημάτων καὶ παρασυνθημάτων ἀκριβείας ἄπειρον. [10] Οὕτως αἱ πολεμικαὶ πράξεις ἐν μικρῷ τὸ διαφέρον ἔχουσι τῆς ἐφ᾽ ἑκάτερα ῥοπῆς τῶν ἐκβαινόντων. XVI. [1] Καὶ μὴν Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης προθέμενος διὰ πράξεως ἑλεῖν τὴν τῶν Μεγαλοπολιτῶν πόλιν, συνετάξατο τοῖς τὸ τεῖχος φυλάττουσι τὸ κατὰ τὸν Φωλεὸν καλούμενον νυκτὸς ἥξειν μετὰ τῆς δυνάμεως κατὰ τρίτην φυλακήν: τοῦτον γὰρ ἐφύλαττον τὸν καιρὸν τὸ τεῖχος οἱ συμπράττοντες αὐτῷ. [2] Οὐκέτι δὲ προνοηθεὶς ὅτι περὶ τὴν τῆς Πλειάδος ἐπιτολὴν τελέως ἤδη βραχείας εἶναι συμβαίνει τὰς νύκτας, ἐκίνησε τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Λακεδαίμονος περὶ δυσμὰς ἡλίου. [3] Λοιπὸν οὐ δυνάμενος καταταχεῖν, ἀλλὰ τῆς ἡμέρας καταλαμβανούσης εἰκῇ καὶ ἀλόγως βιαζόμενος, αἰσχρῶς ἐξέπεσε, πολλοὺς ἀποβαλὼν καὶ κινδυνεύσας τοῖς ὅλοις: [4] ὃς εἰ κατὰ τὸ συνταχθὲν ηὐστόχησε τοῦ καιροῦ καὶ κρατούντων τῆς εἰσόδου τῶν συνεργούντων εἰσήγαγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἂν διεψεύσθη τῆς ἐπιβολῆς. Πάλιν ὁμοίως Φίλιππος ὁ βασιλεύς, [5] ὡς ἐπάνω προεῖπον, πρᾶξιν ἔχων ἐκ τῆς τῶν Μελιταιῶν πόλεως κατὰ δύο τρόπους ἥμαρτε: καὶ γὰρ τὰς κλίμακας ἐλάττους ἔχων ἦλθε τῆς χρείας καὶ τοῦ καιροῦ διέπεσε. [6] Συνταξάμενος γὰρ ἥξειν περὶ μέσας νύκτας κατακεκοιμημένων ἤδη πάντων, πρὸ τοῦ δέοντος καιροῦ κινήσας ἐκ Λαρίσης καὶ προσπεσὼν πρὸς τὴν τῶν Μελιταιῶν χώραν, οὔτ᾽ ἐπιμένειν ἐδύνατο, δεδιὼς μὴ προσαγγελθείη τοῖς ἔνδον, οὔτ᾽ ἀνακάμψας ἔτι λαθεῖν. [7] Διόπερ ἀναγκαζόμενος εἰς τοὔμπροσθεν προάγειν, ἧκε πρὸς τὴν πόλιν ἀκμὴν τῶν ἀνθρώπων ἐγρηγορότων. [8] Ὅθεν οὔτε διὰ τῶν κλιμάκων ἠδύνατο βιάζεσθαι διὰ τὴν ἀσυμμετρίαν οὔτε διὰ τῆς πύλης εἰσελθεῖν τῷ μὴ δύνασθαι τοὺς ἔνδον αὐτῷ συνεργεῖν διὰ τὸν καιρόν. [9] Τέλος διερεθίσας τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ πολλοὺς τῶν ἰδίων ἀποβαλών, μετ᾽ αἰσχύνης ἄπρακτος ἐπανῆλθε, πᾶσι καὶ τοῖς ἄλλοις παρηγγελκὼς ἀπιστεῖν αὐτῷ καὶ φυλάττεσθαι. XVII. [1] Καὶ μὴν Νικίας ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγός, δυνάμενος σῴζειν τὸ περὶ τὰς Συρακούσας στράτευμα, καὶ λαβὼν τῆς νυκτὸς τὸν ἁρμόζοντα καιρὸν εἰς τὸ λαθεῖν τοὺς πολεμίους, ἀποχωρήσας εἰς ἀσφαλές, κἄπειτα τῆς σελήνης ἐκλειπούσης δεισιδαιμονήσας, ὥς τι δεινὸν προσημαινούσης, ἐπέσχε τὴν ἀναζυγήν. [2] Καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν αὐτοῦ νύκτα ποιησαμένου τὴν ἀναζυγήν, προαισθομένων τῶν πολεμίων, καὶ τὸ στρατόπεδον καὶ τοὺς ἡγεμόνας ὑποχειρίους γενέσθαι τοῖς Συρακοσίοις. [3] Καίτοι γε παρὰ τῶν ἐμπείρων ἱστορήσας μόνον περὶ τούτων δυνατὸς ἦν οὐχ οἷον παραλιπεῖν διὰ τὰ τοιαῦτα τοὺς ἰδίους καιρούς, ἀλλὰ καὶ συνεργοῖς χρήσασθαι διὰ τὴν τῶν ὑπεναντίων ἄγνοιαν: [4] ἡ γὰρ τῶν πέλας ἀπειρία μέγιστον ἐφόδιον γίνεται τοῖς ἐμπείροις πρὸς κατόρθωσιν. [5] Ἐκ μὲν οὖν ἀστρολογίας μέχρι τῶν προειρημένων πολυπραγμονητέον. Περὶ δὲ τῆς τῶν κλιμάκων συμμετρίας τοιοῦτός τίς ἐστιν ὁ τρόπος τῆς θεωρίας. [6] Ἐὰν μὲν γὰρ διά τινος τῶν συμπραττόντων δοθῇ τὸ τοῦ τείχους ὕψος, πρόδηλος ἡ τῶν κλιμάκων γίνεται συμμετρία: οἵων γὰρ ἂν δέκα τινῶν εἶναι συμβαίνῃ τὸ τοῦ τείχους ὕψος, τοιούτων δώδεκα δεήσει τὰς κλίμακας δαψιλῶν ὑπάρχειν. [7] Τὴν δ᾽ ἀπόβασιν τῆς κλίμακος πρὸς τὴν τῶν ἀναβαινόντων συμμετρίαν ἡμίσειαν εἶναι δεήσει τῆς κλίμακος, ἵνα μήτε πλεῖον ἀφιστάμεναι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβαινόντων εὐσύντριπτοι γίνωνται μήτε πάλιν ὀρθότεραι προσερειδόμεναι λίαν ἀκροσφαλεῖς ὦσι τοῖς προσβαίνουσιν. [8] Ἐὰν δὲ μὴ δυνατὸν ᾖ μετρῆσαι μηδ᾽ ἐγγίσαι τῷ τείχει, ληπτέον ἐξ ἀποστάσεως παντὸς ὕψους τὸ μέγεθος τῶν πρὸς ὀρθὰς ἐφεστώτων τοῖς ὑποκειμένοις ἐπιπέδοις. [9] Ὅ τε τρόπος τῆς λήψεως καὶ δυνατὸς καὶ ῥᾴδιος τοῖς βουλομένοις πολυπραγμονεῖν τὰ παρὰ τῶν μαθηματικῶν. XVIII. [1] Διὸ πάλιν ἐν τούτοις φανερὸν ὅτι δεήσει τοὺς βουλομένους εὐστοχεῖν ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ πράξεσι γεγεωμετρηκέναι μὴ τελείως, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ᾽ ὅσον ἀναλογίας ἔννοιαν ἔχειν καὶ τῆς περὶ τὰς ὁμοιότητας θεωρίας. [2] Οὐ γὰρ περὶ ταῦτα μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς τῶν σχημάτων μεταλήψεις ἐν ταῖς στρατοπεδείαις ἀναγκαῖός ἐστιν ὁ τρόπος, χάριν τοῦ δύνασθαι ποτὲ μὲν πᾶν σχῆμα μεταλαμβάνοντας τηρεῖν τὴν αὐτὴν συμμετρίαν τῶν ἐν ταῖς παρεμβολαῖς περιλαμβανομένων, [3] ποτὲ δὲ πάλιν ἐπὶ τῶν αὐτῶν σχημάτων μένοντας αὔξειν ἢ μειοῦν τὸ περιλαμβανόμενον τῇ στρατοπεδείᾳ χωρίον, κατὰ λόγον ἀεὶ τῶν προσγινομένων ἢ τῶν χωριζομένων ἐκ τῆς παρεμβολῆς: [4] ὑπὲρ ὧν ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ τὰς τάξεις ὑπομνήμασιν ἀκριβέστερον δεδήλωται. [5] Οὐ γὰρ οἴομαι τοῦτό γε μετρίως ἡμῖν ἐποίσειν οὐδένα διότι πολλά τινα προσαρτῶμεν τῇ στρατηγίᾳ, κελεύοντες ἀστρολογεῖν καὶ γεωμετρεῖν τοὺς ὀρεγομένους αὐτῆς. [6] Ἐγὼ δὲ τὰ μὲν ἐκ περιττοῦ παρελκόμενα τοῖς ἐπιτηδεύμασι χάριν τῆς ἐν ἑκάστοις ἐπιφάσεως καὶ στωμυλίας πολύ τι μᾶλλον ἀποδοκιμάζων, παραπλησίως δὲ καὶ τὸ πορρωτέρω τοῦ πρὸς τὴν χρείαν ἀνήκοντος ἐπιτάττειν, περὶ τἀναγκαῖα φιλοτιμότατός εἰμι καὶ σπουδάζων. [7] Καὶ γὰρ ἄτοπον τοὺς μὲν ὀρχηστικῆς ἢ τοὺς αὐλητικῆς ἐφιεμένους ἐπιδέχεσθαι τήν τε περὶ τοὺς ῥυθμοὺς καὶ τὰ μουσικὰ προκατασκευήν, ἔτι δὲ τὰ περὶ τὴν παλαίστραν, διὰ τὸ δοκεῖν προσδεῖσθαι τὸ τέλος ἑκατέρου τῆς τῶν προειρημένων συνεργίας, [8] τοὺς δὲ στρατηγίας ἀντιποιουμένους ἀσχάλλειν, εἰ δεήσει τῶν ἐκτὸς ἐπιτηδευμάτων μέχρι τινὸς ἀναλαβεῖν. [9] Ὥστε τοὺς περὶ τὰς βαναύσους τέχνας ἀσκοῦντας ἐμμελεστέρους εἶναι καὶ φιλοτιμοτέρους τῶν περὶ τὰ κάλλιστα καὶ σεμνότατα προαιρουμένων διαφέρειν: ὧν οὐδὲν ἂν ὁμολογήσειε νοῦν ἔχων οὐδείς. [10] Καὶ περὶ μὲν τούτων ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω. XIX. [1] Οἱ δὲ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων ἐξ αὐτῆς τῆς περιμέτρου τεκμαίρονται τὰ μεγέθη τῶν προειρημένων. [2] Λοιπὸν ὅταν εἴπῃ τις τὴν μὲν τῶν Μεγαλοπολιτῶν πόλιν πεντήκοντα σταδίων ἔχειν τὸν περίβολον, τὴν δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ὀκτὼ καὶ τετταράκοντα, τῷ δὲ μεγέθει διπλῆν εἶναι τὴν Λακεδαίμονα τῆς Μεγάλης πόλεως, ἄπιστον αὐτοῖς εἶναι δοκεῖ τὸ λεγόμενον. [3] Ἂν δὲ καὶ συναυξῆσαί τις βουλόμενος τὴν ἀπορίαν εἴπῃ διότι δυνατόν ἐστι τετταράκοντα σταδίων πόλιν ἢ στρατοπεδείαν ἔχουσαν τὴν περιγραφὴν διπλασίαν γίνεσθαι τῆς ἑκατὸν σταδίων ἐχούσης τὴν περίμετρον, τελέως ἐκπληκτικὸν αὐτοῖς φαίνεται τὸ λεγόμενον. [4] Τοῦτο δ᾽ ἐστὶν αἴτιον ὅτι τῶν ἐν τοῖς παιδικοῖς μαθήμασι παραδιδομένων ἡμῖν διὰ τῆς γεωμετρίας οὐ μνημονεύομεν. [5] Περὶ μὲν οὖν τούτων προήχθην εἰπεῖν διὰ τὸ μὴ μόνον τοὺς πολλοὺς ἀλλὰ καὶ τῶν πολιτευομένων καὶ τῶν ἐν ταῖς ἡγεμονίαις ἀναστρεφομένων τινὰς ἐκπλήττεσθαι, θαυμάζοντας ποτὲ μὲν εἰ δυνατόν ἐστι μείζω τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν εἶναι, καὶ πολλῷ μείζω, τῆς τῶν Μεγαλοπολιτῶν, τὸν περίβολον ἔχουσαν ἐλάττω, [6] ποτὲ δὲ τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν τεκμαίρεσθαι, στοχαζομένους ἐξ αὐτῆς τῆς περιμέτρου τῶν στρατοπεδειῶν. [7] Παραπλήσιον δέ τι καὶ ἕτερον ἀδίκημα συμβαίνει περὶ τὰς τῶν πόλεων ἐπιφάσεις. Οἱ γὰρ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων τὰς περικεκλασμένας καὶ βουνώδεις πλείους οἰκίας ὑπολαμβάνουσι κατέχεσθαι τῶν ἐπιπέδων. [8] Τὸ δ᾽ οὐκ ἔστι τοιοῦτον διὰ τὸ τὰ τειχία τῶν οἰκοδομιῶν μὴ τοῖς ἐγκλίμασι τῶν ἐδάφων ἀλλὰ τοῖς ὑποκειμένοις ἐπιπέδοις οἰκοδομεῖσθαι πρὸς ὀρθάς, ἐφ᾽ ὧν καὶ τοὺς λόφους αὐτοὺς βεβηκέναι συμβαίνει. [9] Γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τοῦ φαινομένου παιδικῶς ὅμως τὸ λεγόμενον. [10] Εἰ γὰρ νοήσαι τις εἰς ὕψος ἀνατεταμένας τὰς ἐν τοῖς κλίμασιν οἰκίας οὕτως ὥστε πάσας ἰσοϋψεῖς ὑπάρχειν, φανερὸν ὡς ἑνὸς ἐπιπέδου γενομένου τοῦ κατὰ τὰ τέγη τῶν οἰκιῶν, ἴσον καὶ παράλληλον ἔσται τοῦτο τῷ τοῖς λόφοις ὑποκειμένῳ καὶ τοῖς τῶν τειχῶν θεμελίοις ἐπιπέδῳ. [11] Περὶ μὲν οὖν τῶν ἡγεῖσθαι καὶ πολιτεύεσθαι βουλομένων, ἀγνοούντων δὲ τὰ τοιαῦτα καὶ θαυμαζόντων, ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν εἰρήσθω.
|
XV. [1] Aratus, chef des Achéens, travaillait à s'emparer de Cynèthe par trahison, et il convint avec les habitants qui secondaient ses desseins de l'heure où, durant la nuit, il se rendrait près de la rivière qui descend de la ville, pour y attendre avec son armée le moment favorable. [2] Les conjurés promirent de faire sortir, vers le milieu du jour, un des leurs en manteau dès que l'occasion d'agir se présenterait : cet homme devait se placer devant les murs sur un tertre qu'ils désignèrent, [3] tandis que ses compagnons, à l'intérieur, se jetteraient sur les soldats préposés à la garde des postes, et profiteraient du moment où ils faisaient leur sieste pour les égorger. [4] Les Achéens, aussitôt, de leur côté, accourraient de leur embuscade. [5] Tout était arrêté, et Aratus, à l'heure fixée, alla se cacher près de la rivière, où il attendit le signal. [6] Vers la cinquième heure, un Cynéthéen, propriétaire de quelques-unes de ces jeunes brebis qui paissent d'ordinaire dans les environs de la place, eut par hasard je ne sais quel renseignement à donner à son berger; il sortit de Cynèthe en manteau, et monta sur le tertre afin de découvrir son homme. [7] Aratus, persuadé que c'était le signal, se porta en toute hâte vers la ville ; [8] mais la porte lui fut fermée parles gardes, les conjurés n'ayant jusqu'alors eu le temps de rien préparer; et non seulement les Achéens échouèrent dans leur entreprise, mais ils attirèrent sur la tête de leurs complices les plus terribles châtiments. Pris en flagrant délit, et aussitôt jugés, ils périrent tous. [9] A quoi faut-il attribuer ce malheur? à ce qu' Aratus se contenta d'un simple signal, avec l'inexpérience d'un jeune homme qui ne connaît pas les données si précises de ces doubles signaux dont le second contrôle le premier. [10] Tant, dans les opérations militaires , la distance est petite entre le bon et le mauvais succès ! XVI. [1] Cléomène de Sparte s'était proposé de prendre Mégalopolis au moyen de certaines intrigues, et il convint avec quelques soldats qui gardaient cette partie de la ville qu'on appelle près la Caverne, de venir pendant la nuit, vers la troisième veille ; c'était l'heure où les soldats qu'il avait gagnés devaient monter la garde. [2] Il partit de Lacédémone vers le soir, mais il n'avait point songé qu'au lever des pléiades la nuit est fort courte. [3] Il ne put, quelque diligence qu'il y mît, prévenir le retour du jour, et dans l'assaut qu'il livra follement à Mégalopolis, il fut honteusement repoussé, après avoir laissé beaucoup des siens sur le terrain et failli tout perdre. [4] S'il avait bien mesuré son temps, il faisait entrer ses troupes dans la ville, dont ses affidés lui ouvraient l'entrée, et réussissait en tous ses desseins. De même Philippe, [5] qui, comme je l'ai dit plus haut (6), entretenait à Mélitée, avec quelques habitants, de secrètes intelligences , ne put mener à bien son entreprise pour deux causes : les échelles se trouvèrent trop courtes, et il manqua l'heure convenue. [6] Il avait promis de se présenter sous les murs vers le milieu de la nuit, quand toute la ville serait endormie ; mais il partit trop tôt de Larisse, et se vit sur le territoire des Mélitéens, ne pouvant ni demeurer en place, dans la crainte que Mélitée ne sût son arrivée, ni rétrograder sans être aperçu. [7] Forcé de pousser en avant, il était déjà à Mélitée que tout le monde y veillait encore* [8] Aussi lui fut-il impossible d'escalader les remparts (les échelles étaient trop courtes) et de s'introduire par la porte, ses agents étant réduits à ne rien faire à une telle heure. [8] Les habitants, que sa présence avait irrités, lui tuèrent beaucoup de soldats, et il se retira avec honte, sans avoir rien fait qu'avertir les autres peuples de se défier de lui et de se tenir sur leurs gardes. XVIl. Enfin Nicias, général athénien, pouvait sauver l'armée qui avait combattu autour de Syracuse ; il avait choisi pour échapper à l'ennemi la partie de la nuit la plus favorable. Déjà il était en sûreté, quand une éclipse de lune vint l'effrayer, et, regardant ce phénomène comme un mauvais présage, il fit suspendre la marche. [2] La conséquence fut que la nuit suivante, au moment où il allait poursuivre sa route, les ennemis l'ayant aperçu, chefs et soldats tombèrent entre les mains des Syracusains. [3] Cependant, s'il avait interrogé quelques hommes éclairés sur cette éclipse, non seulement il n'aurait pas pour elle laissé se perdre le temps propice à la fuite, il aurait pu même la faire tourner à son avantage et profiter de l'ignorance de l'ennemi : [4] car l'ignorance d'autrui est pour les habiles un précieux élément de succès. [5] Voilà dans quelles limites il faut s'occuper de l'astronomie. Passons maintenant à la manière de prendre exactement la mesure des échelles par rapport aux murailles. [6] Si l'on sait de la bouche même de ceux avec qui on a des relations la hauteur des murs, celle des échelles est facile à déterminer. Les murailles ont-elles dix pieds? il faudra que les échelles en aient largement douze. [7] La distance du pied de la muraille à l'échelle, supputation faite du nombre des soldats appelés à y monter, doit être égale à la moitié de l'échelle même. Plus éloignée du mur, l'échelle se briserait facilement sous le poids de ceux qui font l'escalade; trop droite, elle exposerait à des chutes dangereuses. [8] Dans le cas où on ne pourrait ni mesurer la muraille, ni s'en approcher, on aura pour ressource de prendre à distance la hauteur de quelque objet que ce soit, perpendiculaire à la muraille et placé sur un terrain plat. [9] Cette opération est très praticable et fort simple pour quiconque voudra l'apprendre auprès de quelque mathématicien. XVIII. [1] Il ressort de tout cela que les chefs qui ont à cœur de réussir dans leurs entreprises doivent avoir de la géométrie une connaissance sinon approfondie, suffisante du moins pour se faire une idée juste des proportions et des rapports des figures entre elles. [2] La géométrie , du reste, ne s'applique pas seulement à ces problèmes, elle est encore nécessaire pour changer la conformation d'un camp : tantôt, par elle, on peut, par quelque modification qu'on apporte à la figure d'un campement, conserver toujours les mêmes dimensions dans tout ce qui s'y trouve compris ; [3] tantôt elle nous permet, sans en changer la forme, d'en agrandir ou d'en diminuer l'étendue, suivant le nombre de soldats gui y entrent ou qui en sortent. [4] Nous avons déjà donné sur ce sujet, dans notre livre sur la tactique, de plus longs détails. [5] C'est qu'en effet, on ne saurait justement me reprocher de rattacher à l'éducation d'un capitaine tant d'études accessoires, en demandant à quiconque aspire au commandement des notions en géométrie et en astronomie. [6] Si, en général, l'acquisition de connaissances de luxe, pour ainsi dire, et qui ne sont faites que pour l'étalage et la montre, me semble répréhensible ; si je blâme de demander au delà de ce qui est utile, j'aime passionnément le savoir nécessaire. [7] Quelle inconséquence que ceux qui veulent devenir habiles dans la danse ou sur la flûte apprennent d'abord le rythme et la musique, la palestre même, croyant que la connaissance préalable de ces arts est essentielle pour atteindre à la perfection de ceux qu'ils cultivent, [8] et que des hommes qui aspirent à commander une armée se soumettent avec peine à pénétrer jusqu'à de certaines limites dans des sciences quelque peu en dehors de la leur! [9] Si bien que des misérables qui s'exercent à des arts subalternes montreraient plus de zèle et d'ardeur que ceux-là mêmes dont l'ambition est de l'emporter sur les autres dans la plus belle et la plus noble des carrières. Hypothèse absurde qu'aucun esprit raisonnable ne saurait accepter. [10] Mais en voilà assez à ce sujet. XIX. [1] La plupart des hommes jugent de la grandeur des villes et des camps d'après leur circonférence. [2] Aussi, quand on leur dit que Mégalopolis a cinquante stades de contour, et Sparte quarante-huit, et que cependant l'étendue de Sparte est double de celle de Mégalopolis, cette assertion leur semble incroyable. [3] Que si, pour augmenter leur surprise, on prétend qu'une ville ou un camp ayant quarante stades de circonférence peuvent être deux fois plus grands qu'une ville ou un camp qui en ont cent, un tel langage les renverse. [4] Le plus souvent ces fausses idées viennent de ce que nous ne nous rappelons pas les règles qu'à l'époque de nos premières études la géométrie nous a transmises. [5] Ce qui m'a conduit à parler de détail, c'est que non seulement le vulgaire, mais aussi quelques hommes d'État et de guerre ne savent s'expliquer comment, par exemple, Sparte est plus considérable que Mégalopolis dont cependant la circonférence est plus étendue, [7] et jugent par le contour d'un camp du nombre de soldats qu'il renferme. Souvent aussi l'aspect des villes produit une autre illusion. [8] On s'imagine en général que les villes placées sur un terrain inégal et brisé renferment plus de maisons que celles dont le terrain est plat. Il n'en est rien cependant, attendu que les maisons n'y sont pas construites suivant l'inégalité du sol, mais en raison de la superficie plane où elles sont élevées en ligne perpendiculaire et sur laquelle sont placées les collines elles-mêmes. [9] On peut facilement se convaincre de cette vérité que saisirait un enfant. [10] Qu'on suppose une série de maisons dressées sur des éminences et ayant toutes une hauteur telle que le niveau en soit le même ; il est évident que la superficie de ces différents toits sera égale et parallèle à celle du terrain où reposent et les collines et la base de ces maisons. [11] Voilà ce que je voulais dire en vue de ces hommes qui, bien qu'étrangers à ces principes élémentaires, n'en prétendent pas moins à l'honneur de gouverner les républiques et de commander aux armées, |
XX. a. Ἀτελλανός, ὡς Πολύβιος ἐνάτῃ " Ἀτελλανοὶ παρέδοσαν αὑτούς".
Τῶν γὰρ Ῥωμαίων πολιορκούντων Τάραντα Βομίλκας ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος εἰς τὸ συμμαχήσειν μετὰ δυνάμεως πλείστης καὶ μηδὲν δυνηθεὶς ἐπικουρῆσαι τοῖς ἔνδον διὰ τὸ τοὺς Ῥωμαίους ἀσφαλῶς θέσθαι τὰ περὶ τὴν στρατοπεδείαν, ἔλαθεν ἀναλώσας τὴν χορηγίαν. καὶ μετὰ παρακλήσεως πρότερον ἀφικέσθαι ἐκβιασθεὶς καὶ ὑποσχέσεων μεγάλων, ὕστερον μεθ᾽ ἱκετηρίας τῶν ἔνδον ἀποπλεῦσαι ἀπηναγκάσθη.
XX b. [2] Ἐκρίθη μὲν οὖν διὰ τοῦτο τοῖς Ῥωμαίοις τὰ προειρημένα μετακομίζειν εἰς τὴν ἑαυτῶν πατρίδα καὶ μηδὲν ἀπολιπεῖν: [3] πότερα δ᾽ ὀρθῶς τοῦτο καὶ συμφερόντως αὑτοῖς ἔπραξαν ἢ τἀναντία, πολὺς ἂν εἴη λόγος, πλείων γε μὴν εἰς τὸ μὴ δεόντως σφίσι πεπρᾶχθαι μηδ᾽ ἀκμὴν νῦν πράττεσθαι τοῦτο τοὔργον. [4] Εἰ μὲν γὰρ ἐκ τοιούτων ὁρμηθέντες προεβίβασαν τὴν πατρίδα, δῆλον ὡς εἰκότως ταῦτα μετέφερον εἰς τὴν οἰκείαν, δι᾽ ὧν ηὐξήθησαν. [5] Εἰ δ᾽ ἁπλουστάτοις χρώμενοι βίοις καὶ πορρωτάτω τῆς ἐν τούτοις περιττότητος καὶ πολυτελείας ἀφεστῶτες ὅμως ἐπεκράτουν τούτων αἰεὶ παρ᾽ οἷς ὑπῆρχε πλεῖστα καὶ κάλλιστα τὰ τοιαῦτα, πῶς οὐ νομιστέον εἶναι τὸ γινόμενον ὑπ᾽ αὐτῶν ἁμάρτημα; [6] τὸ γὰρ ἀπολιπόντας τὰ τῶν νικώντων ἔθη τὸν τῶν ἡττωμένων ζῆλον ἀναλαμβάνειν, προσεπιδραττομένους ἅμα καὶ τὸν ἐξακολουθοῦντα τοῖς τοιούτοις φθόνον, ὃ πάντων ἐστὶ φοβερώτατον ταῖς ὑπεροχαῖς, ὁμολογούμενον ἂν εἴποι τις εἶναι τῶν πραττόντων παράπτωμα. [7] Οὐ γὰρ οὕτως ὁ θεώμενος οὐδέποτε μακαρίζει τοὺς τἀλλότρια κεκτημένους, ὡς ἐν τῷ φθονεῖν ἅμα καί τις ἔλεος αὐτὸν ὑποτρέχει τῶν ἐξ ἀρχῆς ἀποβαλόντων. [8] Ἐπὰν δὲ καὶ προβαίνῃ τὰ τῆς εὐκαιρίας καὶ πάντα συνάγῃ πρὸς αὑτὸν τὰ τῶν ἄλλων, καὶ ταῦτα συγκαλῇ τρόπον τινὰ τοὺς ἐστερημένους ἐπὶ θέαν, διπλάσιον γίνεται τὸ κακόν. [9] Οὐ γὰρ ἔτι τοὺς πέλας ἐλεεῖν συμβαίνει τοὺς θεωμένους, ἀλλὰ σφᾶς αὐτούς, ἀναμιμνησκομένους τῶν οἰκείων συμπτωμάτων. [10] Ἐξ ὧν οὐ μόνον φθόνος, ἀλλ᾽ οἷον ὀργή τις ἐκκαίεται πρὸς τοὺς εὐτυχοῦντας: ἡ γὰρ τῶν ἰδίων περιπετειῶν ἀνάμνησις ὡς ἂν εἰ προτροπή τις ἐστι πρὸς τὸ κατὰ τῶν πραξάντων μῖσος. [11] Τὸ μὲν οὖν τὸν χρυσὸν καὶ τὸν ἄργυρον ἁθροίζειν πρὸς αὑτοὺς ἴσως ἔχει τινὰ λόγον: οὐ γὰρ οἷόν τε τῶν καθόλου πραγμάτων ἀντιποιήσασθαι μὴ οὐ τοῖς μὲν ἄλλοις ἀδυναμίαν ἐνεργασαμένους, σφίσι δὲ τὴν τοιαύτην δύναμιν ἑτοιμάσαντας. [12] Τὰ δ᾽ ἐκτὸς ὑπάρχοντα τῆς προειρημένης δυνάμεως ἦν ἐν τοῖς ἐξ ἀρχῆς τόποις ἅμα τῷ φθόνῳ καταλιπόντας ἐνδοξοτέραν ποιεῖν τὴν σφετέραν πατρίδα, μὴ γραφαῖς καὶ τύποις, ἀλλὰ σεμνότητι καὶ μεγαλοψυχίᾳ κοσμοῦντας αὐτήν. [13] Οὐ μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι χάριν τῶν μεταλαμβανόντων ἀεὶ τὰς δυναστείας, ἵνα μὴ σκυλεύοντες τὰς πόλεις κόσμον ὑπολαμβάνωσιν εἶναι ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι τὰς ἀλλοτρίας συμφοράς: Ῥωμαῖοι δὲ μετακομίσαντες τὰ προειρημένα ταῖς μὲν ἰδιωτικαῖς κατασκευαῖς τοὺς αὑτῶν ἐκόσμησαν βίους, ταῖς δὲ δημοσίαις τὰ κοινὰ τῆς πόλεως. Οὐκ ἐκ τῶν ἔξω κοσμεῖται πόλις, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν οἰκούντων ἀρετῆς. |
(Capoue, en l'absence d'Annibal, contrainte de se rendre aux Romains. — Calatia et Atella suivent son exemple. — Polybe en parlait : ) XX a. Les Atellans se livrèrent aux Romains (7). (Tarente n'était pas dans un état moins triste. — Les Romains assiégeants d'assiégés qu'ils étalent. — Secours d'une flotte carthaginoise , plus nuisible qu'utile aux Tarentins. ) Tandis que les Romains assiégeaient Tarente, Amilcar, amiral carthaginois, parti de Sicile avec de nombreux vaisseaux, pour prêter main-forte à cette ville, ne put réussir dans son entreprise, en présence de l'ennemi fortement retranché dans son camp, Il épuisa peu à peu les vivres de la place. Aussi ce général, dont on avait sollicité la venue et acheté le secours par de grandes promesses, se vit ensuite forcé, par les prières mêmes des Tarentins, de s'éloigner (8). (En Sicile, Syracuse prise. — Vengeance terrible de Marcellus, dépouille la ville de ses ornements, et les envoie à Rome. — Réflexion à ce sujet. ) XX b (9). [2] Les Romains, après la prise de Syracuse, résolurent de transporter à Rome les plus beaux ornemente de cette ville sans exception. [3] Cette résolution fut-elle sage? fut-elle avantageuse ou non? C'est une question qu'on pourrait longuement discuter ; mais il est bien des raisons pour conclure que ce fut une mesure mauvaise alors, comme elle le serait encore aujourd'hui. [4] Si c'est en effet en partant de ces idées de luxe que les Romains ont porté si haut la puissance de leur patrie, il est clair qu'ils eurent raison d'accumuler chez eux ces éléments de grandeur. [5] Mais si, au contraire, c'est au moment même où ils vivaient avec une grande simplicité, où ils ignoraient ce superflu et cette magnificence aujourd'hui en honneur, qu'ils triomphèrent des nations qui en jouissaient, comment ne pas croire que leur décision au sujet de Syracuse fut une faute? [6] Abandonner ses habitudes, quand on est vainqueur, pour prendre celles des vaincus, s'exposer, par des spoliations, à l'envie, qui en est inséparable et qui est le plus redoutable fléau de la grandeur, est toujours une faute incontestable. [7] Celui qui voit enlever le bien d'autrui vante moins la fortune du ravisseur qu'il ne lui porte envie, et de plus, il a pitié des malheureux qui ont été ses victimes. [8] Que si, par de continuels succès, le peuple conquérant ramasse en son sein les richesses des autres nations; si, de plus, il invite, pour ainsi parler, au spectacle de ses dépouilles ceux-là mêmes à qui jadis elles appartenaient, le mal est double : [9] ce ne sont plus alors des étrangers qui s'apitoient sur le sort d'autrui, mais des infortunés qui, au souvenir de leurs malheurs, gémissent sur eux-mêmes, [10] et la colère, non pas seulement l'envie, s'allume en leur âme contre le vainqueur. La pensée d'un malheur personnel amène toujours avec elle la haine de celui qui l'a causé. [11] Que les Romains donc transportent chez eux l'or et l'argent étrangers dans leur trésor, c'est une chose qu'on peut facilement expliquer : ils ne pourraient jamais prétendre à l'empire du monde, s'ils ne réduisaient par de telles mesures les peuples rivaux à l'impuissance, et n'augmentaient d'autant leurs propres forces. [12] Mais en laissant là où il était, avec l'envie qu'il engendre, tout ce luxe dont leur puissance n'a que faire, en donnant à leur ville pour ornement bien moins des statues et des tableaux que des mœurs sévères et des sentiments généreux, ils pouvaient, par ce désintéressement , rendre Rome encore plus illustre que par ces rapts. [13] Je dis cela pour les peuples conquérants en général, afin qu'ils ne croient pas, quand ils dépouillent une cité ennemie, que les malheurs de cette triste ville tournent à leur gloire. Les Romains, après avoir transporté à Rome les dépouilles que j'ai dites, embellirent leurs maisons particulières des mille choses enlevées dans celles de Syracuse, et leurs édifices des ornements qui la décoraient en public. Mais ce ne sont pas les richesses dérobées à l'étranger qui parent une ville, c'est la vertu de ses habitants (10). |
XXI. [1] Ὅτι οἱ τῶν Καρχηδονίων ἡγεμόνες, κρατήσαντες τῶν ὑπεναντίων, σφῶν αὐτῶν οὐκ ἠδύναντο κρατεῖν, [2] καὶ δόξαντες τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον ἀνῃρηκέναι πρὸς αὑτοὺς ἐστασίαζον, ἀεὶ παρατριβόμενοι διὰ τὴν ἔμφυτον Φοίνιξι πλεονεξίαν καὶ φιλαρχίαν. [3] Ὧν ὑπάρχων Ἀσδρούβας ὁ Γέσκωνος εἰς τοῦτο κακοπραγμοσύνης προήχθη διὰ τὴν ἐξουσίαν, ὡς τὸν πιστότατον τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν φίλων Ἀνδοβάλην, πάλαι μὲν ἀποβαλόντα τὴν ἀρχὴν διὰ Καρχηδονίους, ἄρτι δὲ πάλιν ἀπειληφότα διὰ τὴν πρὸς ἐκείνους εὔνοιαν, ἐπεβάλετο χρημάτων πλῆθος αἰτεῖν. [4] Τοῦ δὲ παρακούσαντος διὰ τὸ θαρρεῖν ἐπὶ τῇ προγεγενημένῃ πίστει πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, ψευδῆ διαβολὴν ἐπενέγκας ἠνάγκασε τὸν Ἀνδοβάλην δοῦναι τὰς ἑαυτοῦ θυγατέρας εἰς ὁμηρείαν.
Τῶν γὰρ πολεμίων αὐτομάτως καθάπερ ἐς παλίγκρυρτον αὑτοὺς καθεινότων δυνάμενος κρατῆσαι τῶν ἐχθρῶν, τούτους παρέλιπε.
Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ ἐνάτῃ τῶν Ἱστοριῶν καὶ ποταμόν τινα ἀναγράφει Κύαθον καλούμενον περὶ Ἀρσινόην πόλιν Αἰτωλίας. Ἀρσινόη, πόλις Λιβύης . ... τὸ ἐθνικὸν Ἀρσινοΐτης, καὶ Ἀρσινοεὺς ἐπὶ τῆς Αἰτωλικῆς, ὡς Πολύβιος ἐνάτῳ. Ξυνία, Θετταλίας πόλις. Πολύβιος ἐνάτῳ. Φόρουννα, πόλις Θρᾴκης: Πολύβιος ἐνάτῳ.
|
(Résumé des faits accomplis en Sicile. — La présence de Marcellus tient dans l'obéissance des peuples qui la refusent après son départ. — Mutine, du sein d'Agrigente, fomente les révoltes. — Retour sur l'histoire des hostilités en Espagne ; les Scipion morts, les Carthaginois se croient à jamais maîtres du pays. — Tyrannie.) XXI (11). Les chefs carthaginois, vainqueurs de leurs ennemis, ne surent l'être d'eux-mêmes. [2] S'imaginant que la guerre était finie par ce coup avec Rome, ils se livrèrent entre eux à de fâcheuses dissensions qu'excitait cet amour de l'or et du pouvoir, naturel au caractère carthaginois. [3] Asdrubal, fils de Giscon, dans sa toute-puissance, fut assez hardi pour exiger une somme d'argent considérable d'Indibilis, un des alliés les plus fidèles de Carthage, qui avait perdu son trône pour son dévouement à cette république, et qui aussi avait été rétabli par elle en récompense de sa fidélité. [4] Indibilis, fort de sa constante amitié pour Carthage, refusa ; mais Àsdrubal imagina contre lui je ne sais quelle calomnie, et le força de donner ses filles en otages (12). (Les Romains, débarrassés du siège de Capoue, donnent des légions à Cn. Néron et l'envoient en Espagne. — Il s'y conduisit avec mollesse , et ne sut pas profiter des occasions favorables pour frapper l'ennemi. ) XXI a. Les Carthaginois (13) étaient venus pour ainsi dire se jeter volontairement dans ses filets : il pouvait aisément les vaincre, il les laissa échapper. ( Scipion lui succède. — Il s'établit à Tarragone avec Silanus pendant ses quartiers d'hiver. ) (Sur les limites de la première année et de la seconde de la CXLIIe olympiade, grands événements en Grèce. — Lévinus soulève les Etoliens contre Philippe. — Il fait avec eux un traité. — Philippe parcourt la Thessalie, la Thrace, l'Illyrie, de là ces fragments. ) Polybe, dans son neuvième livre, cite un fleuve nommé Cyathus, du côté d'Arsinoé, ville d'Étolie. Il y a une Arsinoé en Afrique ; mais Polybe parle aussi des Arsinoètes et d'une Arsinoé en Étolie. Xynia est une ville de Thessalie. Phorynna, ville de Thrace; le peuple se nomme phorynnien. |
Καὶ ἔστιν ἀληθὲς τὸ πολλάκις ὑφ᾽ ἡμῶν εἰρημένον ὡς οὐχ οἷόν τε περιλαβεῖν οὐδὲ συνθεάσασθαι τῇ ψυχῇ τὸ κάλλιστον θέαμα τῶν γεγονότων, λέγω δὲ τὴν τῶν ὅλων οἰκονομίαν, ἐκ τῶν τὰς κατὰ μέρος πράξεις γραφόντων.
Ὅτι τοιαύτης διαθέσεως ὑπαρχούσης περί τε τοὺς Ῥωμαίους καὶ Καρχηδονίους, καὶ παλιντρόπων ἑκατέροις ἐκ τῶν ὑπὸ τῆς τύχης ἀπαντωμένων ἐναλλὰξ προσπιπτόντων, κατὰ τὸν ποιητὴν ἅμα λύπην καὶ χαρὰν ὑποτρέχειν εἰκὸς ἦν τὰς ἑκάστων ψυχάς.
XXII. b. [1] Ὅτι οἱ Ῥωμαῖοι πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν πρὸς Πτολεμαῖον, βουλόμενοι σίτῳ χορηγηθῆναι διὰ τὸ μεγάλην εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς σπάνιν, [2] ὡς ἂν τοῦ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὑπὸ τῶν στρατοπέδων ἅπαντος ἐφθαρμένου μέχρι τῶν τῆς Ῥώμης πυλῶν, ἔξωθεν δὲ μὴ γενομένης ἐπικουρίας, ἅτε κατὰ πάντα τὰ μέρη τῆς οἰκουμένης πολέμων ἐνεστώτων καὶ στρατοπέδων παρακαθημένων, πλὴν τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον τόπων. [3] Εἰς γὰρ τοσοῦτον κατὰ τὴν Ῥώμην προεβεβήκει τὰ τῆς ἐνδείας ὥστε τὸν Σικελικὸν μέδιμνον πεντεκαίδεκα δραχμῶν ὑπάρχειν. [4] Ἀλλ᾽ ὅμως τοιαύτης οὔσης τῆς περιστάσεως οὐκ ἠμέλουν τῶν πολεμικῶν. |
(Polybe passe à la deuxième année de la CXLIIe olympiade. — Préambule. — Avantage d'une histoire universelle.) XXII a (14). Une observation bien juste, que plus d'une fois j'ai répétée, c'est qu'il est impossible de comprendre, de saisir ce qui fait la vraie beauté de l'histoire, je veux dire l'économie des faits, dans une histoire partielle. ( Succès balancés des Carthaginois et des Romains. — Alternative d'espérance et de désespoir. ) Telle était la position des Romains et des Carthaginois ; et comme les faveurs de la fortune, aussi bien que ses disgrâces, se succédaient chez les deux peuples, leurs âmes, comme dit le poète, s'ouvraient tantôt à la joie, tantôt à la douleur. (Les Romains sont abattus, leurs ressources épuisées. — La disette les menace. ) XXII b (15). [1] Ils envoyèrent des ambassadeurs à Ptolémée pour lui demander de leur fournir du blé, parce que la famine se faisait grandement sentir. [2[ Toutes les campagnes en Italie avaient été désolées jusqu'aux portes de Rome, et on ne pouvait attendre aucun secours du dehors : car la guerre embrassait tout l'univers : il y avait des armées partout, excepté en Egypte. [3] Les vivres étaient si rares à Rome que le médimne de Sicile valait quinze drachmes. [4] Mais en ces dures extrémités le sénat ne négligeait pas la guerre. |
XXIII. [1] Ὅτι τῶν ἑκατέροις, Ῥωμαίοις φημὶ καὶ Καρχηδονίοις, προσπιπτόντων καὶ συμβαινόντων εἷς ἦν ἀνὴρ αἴτιος καὶ μία ψυχή, λέγω δὲ τὴν Ἀννίβου. [2] Τά τε γὰρ κατὰ τὴν Ἰταλίαν ὁμολογουμένως οὗτος ἦν ὁ χειρίζων, τά τε κατὰ τὴν Ἰβηρίαν διὰ τοῦ πρεσβυτέρου τῶν ἀδελφῶν Ἀσδρούβου, μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τοῦ [πρεσβύτου] Μάγωνος: [3] οἱ γὰρ τοὺς τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὺς ἀμφοτέρους ἀποκτείναντες [ἅμα] κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἦσαν οὗτοι. [4] Καὶ μὴν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν ἔπραττε τὰς μὲν ἀρχὰς διὰ τῶν περὶ τὸν Ἱπποκράτην, ὕστερον δὲ διὰ Μυττόνου τοῦ Λίβυος. [5] Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἰλλυρίδα: καὶ τὸν ἀπὸ τούτων τῶν τόπων φόβον ἀνατεινόμενος ἐξέπληττε καὶ περιέσπα Ῥωμαίους διὰ τῆς πρὸς Φίλιππον κοινοπραγίας. [6] Οὕτως μέγα τι φύεται χρῆμα καὶ θαυμάσιον ἀνὴρ καὶ ψυχὴ δεόντως ἁρμοσθεῖσα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς σύστασιν πρὸς ὅ,τι ἂν ὁρμήσῃ τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων. [7] Ἐπεὶ δ᾽ ἡ τῶν πραγμάτων διάθεσις εἰς ἐπίστασιν ἡμᾶς ἦχε περὶ τῆς Ἀννίβου φύσεως, ἀπαιτεῖν ὁ καιρὸς δοκεῖ μοι τὰς μάλιστα διαπορουμένας ἰδιότητας ὑπὲρ αὐτοῦ δηλῶσαι. [8] Τινὲς μὲν γὰρ ὠμὸν αὐτὸν οἴονται γεγονέναι καθ᾽ ὑπερβολήν, τινὲς δὲ φιλάργυρον. Τὸ δ᾽ ἀληθὲς εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τῶν ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένων οὐ ῥᾴδιον. [9] Ἔνιοι μὲν γὰρ ἐλέγχεσθαί φασι τὰς φύσεις ὑπὸ τῶν περιστάσεων, καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἐξουσίαις καταφανεῖς γίνεσθαι, κἂν ὅλως τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀναστέλλωνται, τοὺς δὲ πάλιν ἐν ταῖς ἀτυχίαις. [10] Ἐμοὶ δ᾽ ἔμπαλιν οὐχ ὑγιὲς εἶναι δοκεῖ τὸ λεγόμενον: οὐ γὰρ ὀλίγα μοι φαίνονται, τὰ δὲ πλεῖστα, ποτὲ μὲν διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις, ποτὲ δὲ διὰ τὰς τῶν πραγμάτων ποικιλίας, ἄνθρωποι παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν ἀναγκάζεσθαι καὶ λέγειν καὶ πράττειν. XXIV. [1] Γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐπὶ πολλῶν τῶν ἤδη γεγονότων ἐπιστήσας. [2] Τίς γὰρ Ἀγαθοκλέα τὸν Σικελίας τύραννον οὐχ ἱστόρηκε διότι δόξας ὠμότατος εἶναι κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ τὴν κατασκευὴν τῆς δυναστείας, μετὰ ταῦτα νομίσας βεβαίως ἐνδεδέσθαι τὴν Σικελιωτῶν ἀρχὴν πάντων ἡμερώτατος δοκεῖ γεγονέναι καὶ πρᾳότατος; [3] ἔτι δὲ Κλεομένης ὁ Σπαρτιάτης οὐ χρηστότατος μὲν βασιλεύς, πικρότατος δὲ τύραννος, εὐτραπελώτατος δὲ πάλιν ἰδιώτης καὶ φιλανθρωπότατος; [4] καίτοι γ᾽ οὐκ εἰκὸς ἦν περὶ τὰς αὐτὰς φύσεις τὰς ἐναντιωτάτας διαθέσεις ὑπάρχειν: ἀλλ᾽ ἀναγκαζόμενοι ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς συμμετατίθεσθαι τὴν ἐναντίαν τῇ φύσει πολλάκις ἐμφαίνουσι διάθεσιν ἔνιοι τῶν δυναστῶν πρὸς τοὺς ἐκτός, ὥστε μὴ οἷον ἐλέγχεσθαι τὰς φύσεις διὰ τούτων, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἐπισκοτεῖσθαι μᾶλλον. [5] Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ διὰ τὰς τῶν φίλων παραθέσεις εἴωθε συμβαίνειν οὐ μόνον ἡγεμόσι καὶ δυνάσταις καὶ βασιλεῦσιν, ἀλλὰ καὶ πόλεσιν. [6] Ἀθηναίων γοῦν εὕροι τις ἂν ὀλίγα μὲν τὰ πικρά, πολλὰ δὲ τὰ χρηστὰ καὶ σεμνὰ τῆς πολιτείας Ἀριστείδου καὶ Περικλέους προεστώτων, Κλέωνος δὲ καὶ Χάρητος τἀναντία: [7] Λακεδαιμονίων δ᾽ ἡγουμένων τῆς Ἑλλάδος ὅσα μὲν διὰ Κλεομβρότου τοῦ βασιλέως πράττοιτο, πάντα συμμαχικὴν εἶχε τὴν αἵρεσιν, ὅσα δὲ δι᾽ Ἀγησιλάου, τοὐναντίον: [8] ὥστε καὶ τὰ τῶν πόλεων ἔθη ταῖς τῶν προεστώτων διαφοραῖς συμμεταπίπτειν. [9] Φίλιππος δ᾽ ὁ βασιλεύς, ὅτε μὲν Ταυρίων ἢ Δημήτριος αὐτῷ συμπράττοιεν, ἦν ἀσεβέστατος, ὅτε δὲ πάλιν Ἄρατος ἢ Χρυσόγονος, ἡμερώτατος. XXV. [1] Παραπλήσια δέ μοι δοκεῖ τούτοις καὶ τὰ κατ᾽ Ἀννίβαν γεγονέναι: [2] καὶ γὰρ περιστάσεσι παραδόξοις καὶ ποικίλαις ἐχρήσατο καὶ φίλοις τοῖς ἔγγιστα μεγάλας ἐσχηκόσι διαφοράς, ὥστε καὶ λίαν ἐκ τῶν κατ᾽ Ἰταλίαν πράξεων δυσθεώρητον εἶναι τὴν τοῦ προειρημένου φύσιν. [3] Τὰς μὲν οὖν τῶν περιστάσεων ὑποβολὰς εὐχερὲς καὶ διὰ τῶν προειρημένων καὶ διὰ τῶν μετὰ ταῦτα ῥηθησομένων καταμαθεῖν, τὰς δὲ τῶν φίλων οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν, ἄλλως τε καὶ διὰ μιᾶς γνώμης ἱκανὴν τοῦ πράγματος ἔμφασιν ἐξὸν λαβεῖν. [4] Καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν Ἀννίβας ἐξ Ἰβηρίας τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν ἐπενόει στέλλεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων, μεγίστης προφαινομένης δυσχρηστίας περὶ τὰς τροφὰς καὶ τὴν ἑτοιμότητα τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατοπέδοις, ἅτε καὶ κατὰ τὸ μῆκος ἀνήνυτον ἔχειν τι δοκούσης τῆς ὁδοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀγριότητα τῶν μεταξὺ κατοικούντων βαρβάρων, [5] τότε δοκεῖ καὶ πλεονάκις ἐν τῷ συνεδρίῳ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἐμπιπτούσης ἀπορίας εἷς τῶν φίλων Ἀννίβας ὁ Μονομάχος ἐπικαλούμενος ἀποφήνασθαι γνώμην διότι μία τις ὁδὸς αὑτῷ προφαίνεται. Δι᾽ ἧς ἐστιν εἰς Ἰταλίαν ἐλθεῖν ἐφικτόν. [6] Τοῦ δ᾽ Ἀννίβου λέγειν κελεύσαντος, διδάξαι δεῖν ἔφη τὰς δυνάμεις ἀνθρωποφαγεῖν καὶ τούτῳ ποιῆσαι συνήθεις . [7] ... Ἀννίβας δὲ πρὸς μὲν τὸ τόλμημα καὶ τὸ πρακτικὸν τῆς ἐπινοίας οὐδὲν ἀντειπεῖν ἐδυνήθη, τοῦ δὲ πράγματος λαβεῖν ἔννοιαν οὔθ᾽ αὑτὸν οὔτε τοὺς φίλους ἐδύνατο πεῖσαι. [8] Τούτου δὲ τἀνδρὸς εἶναί φασιν ἔργα καὶ τὰ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰς Ἀννίβαν ἀναφερόμενα περὶ τῆς ὠμότητος, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τῶν περιστάσεων. XXVI. [1] Φιλάργυρός γε μὴν δοκεῖ γεγονέναι διαφερόντως καὶ φίλῳ κεχρῆσθαι φιλαργύρῳ Μάγωνι τῷ τὰ κατὰ τὴν Βρεττίαν χειρίζοντι. [2] Ταύτην δὲ τὴν ἱστορίαν ἐγὼ παρέλαβον μὲν καὶ παρ᾽ αὐτῶν Καρχηδονίων: [3] ἐγχώριοι γὰρ οὐ μόνον τὰς τῶν ἀνέμων στάσεις κατὰ τὴν παροιμίαν, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐγχωρίων ἀνθρώπων ἤθη κάλλιστα γινώσκουσιν: [4] ἔτι δὲ Μασαννάσου ... ἀκριβέστερον διήκουσα, φέροντος ἀπολογισμοὺς καθόλου μὲν περὶ πάντων Καρχηδονίων, μάλιστα δὲ περὶ τῆς Ἀννίβου καὶ Μάγωνος τοῦ Σαυνίτου προσαγορευομένου φιλαργυρίας. [5] Πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ἔφη γενναιότατα κεκοινωνηκότας ἑαυτοῖς πραγμάτων τοὺς προειρημένους ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ πολλὰς μὲν πόλεις κατ᾽ Ἰβηρίαν, πολλὰς δὲ κατὰ τὴν Ἰταλίαν εἰληφότας ἑκατέρους, τὰς μὲν κατὰ κράτος, τὰς δ᾽ ἐκ παραδόσεως, οὐδέποτε μετεσχηκέναι τῆς αὐτῆς πράξεως ἀλλήλοις, [6] ἀλλ᾽ ἀεὶ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἢ τοὺς πολεμίους στρατηγεῖν χάριν τοῦ μὴ συμπαρεῖναι θάτερον θατέρῳ πόλεως καταλαμβανομένης, ἵνα μήτε διαφέρωνται πρὸς σφᾶς ἐκ τῶν τοιούτων μήτε μερίζωνται τὸ λυσιτελές, ἐφαμίλλου τῆς ὑπεροχῆς αὐτῶν ὑπαρχούσης. XXVII. [1] Πλὴν ὅτι γε καὶ τὴν Ἀννίβου φύσιν οὐ μόνον ἡ τῶν φίλων παράθεσις, ἔτι δὲ μᾶλλον ἡ τῶν πραγμάτων περίστασις ἐβιάζετο καὶ μετετίθετο πολλάκις, ἔκ τε τῶν προειρημένων καὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων ἐστὶ φανερόν. [2] Ἅμα γὰρ τῷ γενέσθαι τὴν Καπύην τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον εὐθέως ἦσαν, ὅπερ εἰκός, αἱ πόλεις μετέωροι, καὶ περιέβλεπον ἀφορμὰς καὶ προφάσεις τῆς πρὸς Ῥωμαίους μεταβολῆς: [3] ὅτε δὴ καὶ δοκεῖ μάλιστα δυσχρηστηθεὶς Ἀννίβας εἰς ἀπορίαν ἐμπεσεῖν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [4] Οὔτε γὰρ τηρεῖν τὰς πόλεις πάσας πολὺ διεστώσας ἀλλήλων δυνατὸς ἦν, καθίσας εἰς ἕνα τόπον, τῶν πολεμίων καὶ πλείοσι στρατοπέδοις ἀντιπαραγόντων, οὔτε διαιρεῖν εἰς πολλὰ μέρη τὴν αὑτοῦ δύναμιν οἷός τ᾽ ἦν. [5] Εὐχείρωτος γὰρ ἔμελλε τοῖς ἐχθροῖς ὑπάρξειν καὶ διὰ τὸ λείπεσθαι τῷ πλήθει καὶ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι πᾶσιν αὐτὸς συμπαρεῖναι. [6] Διόπερ ἠναγκάζετο τὰς μὲν προδήλως ἐγκαταλείπειν τῶν πόλεων, ἐξ ὧν δὲ τὰς φρουρὰς ἐξάγειν, ἀγωνιῶν μὴ κατὰ τὰς μεταβολὰς τῶν πραγμάτων συγκαταφθείρῃ τοὺς ἰδίους στρατιώτας. [7] Ἐνίας δὲ καὶ παρασπονδῆς᾽ ὑπέμεινε, μετανιστὰς εἰς ἄλλας πόλεις καὶ ποιῶν ἀναρπάστους αὐτῶν τοὺς βίους. [8] Ἐξ ὧν προσκόπτοντες οἱ μὲν ἀσέβειαν, οἱ δ᾽ ὠμότητα κατεγίνωσκον. [9] Καὶ γὰρ ἁρπαγαὶ χρημάτων ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ φόνοι καὶ βίαιοι προφάσεις ἐγίνοντο διά τε τῶν ἐξιόντων καὶ διὰ τῶν εἰσιόντων στρατιωτῶν εἰς τὰς πόλεις, ἑκάστων ὑπειληφότων ὅσον οὐκ ἤδη τοὺς ὑπολειπομένους μεταβαλεῖσθαι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους. [10] Ἐξ ὧν καὶ λίαν δυσχερὲς ἀποφήνασθαι περὶ τῆς Ἀννίβου φύσεως, διά τε τὴν τῶν φίλων παράθεσιν καὶ τὴν τῶν πραγμάτων περίστασιν. [11] Κρατεῖ γε μὴν ἡ φήμη παρὰ μὲν Καρχηδοίοις ὡς φιλαργύρου, παρὰ δὲ Ῥωμαίοις ὡς ὠμοῦ γενομένου [αὐτοῦ]. |
( Marcellus prend plusieurs villes. — Mais Annibal bat Cnéus Centumalus, près d'Hirdonée, et malgré les efforts de Marcellus promène les ravages en Apulie. — Apologie d'Annibal. ) XXIII (16). Un seul homme, un seul esprit, Annibal, était l'âme de tout ce qui arrivait à Rome et à Carthage. [2] Il dirigeait par lui-même les affaires en Italie, et celles d'Espagne par Asdrubal son frère aîné et par Magon, le second. [3] Ce furent eux, on le sait, qui tuèrent les généraux romains sur les bords de l'Èbre. [4] Il avait disposé de la Sicile d'abord par Hippocrate, et maintenant en était maître par Mutine. [5] Même chose en Grèce et en Illyrie. Cherchant jusque dans ces parages quelque épouvantail nouveau pour Rome, il l'inquiétait par sou alliance avec Philippe et divisait son attention. [6] Tant est chose admirable et précieuse l'esprit d'un homme qui dans toutes les entreprises permises à la nature humaine, apporte une capacité égale à ses desseins ! [7] Puisque la suite des événements nous a conduit à examiner ici le caractère d'Annibal, il n'est pas hors de propos sans doute d'en signaler quelques traits particuliers que l'opinion publique a le moins déterminés. [8] Souvent, par exemple, on lui reproche d'avoir été cruel ou avare jusqu'à l'excès. Or, établira ce sujet l'exacte vérité à l'égard d'Annibal, comme en définitive sur le compte de quiconque est aux affaires, est chose assez difficile. [9] On dit fréquemment que les circonstances seules mettent à nu les sentiments des hommes, et qu'ils se révèlent tout entiers dans l'adversité et au sein de la puissance, quelque cachés qu'ils aient été d'abord. [10] Cette manière de juger ne me semble pas irréprochable. Les capitaines, comme les hommes d'État, placés sous l'influence de leurs amis, sous celle des mille conjonctures où ils sont jetés, sont forcés le plus ordinairement de parler et d'agir contre leur volonté. XXIV. [1] On peut se convaincre de cette vérité par bon nombre d'exemples antérieurs. [2] Qui ne sait que le tyran de Sicile, Agathocle, qui, dans les premiers temps, pour établir sa puissance, s'était montré si cruel, devint ensuite, dès qu'il fut solidement assis sur le trône, le plus doux, le plus clément des princes? [3] Et Cléomène le Spartiate ne fut-il pas d'abord le meilleur des rois, puis le plus farouche des tyrans, pour reprendre ensuite dans la vie privée ses habitudes de douceur et d'humanité? [4] Il n'est pas vraisemblable qu'une même âme rassemble des choses si contraires ; mais contraints de modifier leur humeur avec les circonstances, les chefs affectent souvent au dehors des sentiments qui ne sont pas dans leur cœur, si bien que ces circonstances, loin de nous révéler leur caractère véritable, l'obscurcissent plutôt et le dérobent à nos yeux. [5] Le même effet est encore produit par les conseils d'une bouche amie, non seulement sur les généraux, sur les rois, sur les potentats, mais encore sur les républiques elles-mêmes. [6] Tant qu'Athènes a pour chefs Aristide et Périclès, on ne trouve rien d'acerbe dans sa manière d'agir. La plupart de ses conseils sont sages et modérés. Sous Cléon et Charès, le changement est complet. [7] A l'époque où Lacédémone commandait à la Grèce, le roi Cléombrote ne faisait rien sans l'approbation des alliés; avec Agésilas ces ménagements n'existent plus,[8] tant les idées des républiques elles- mêmes changent avec leurs chefs ! [9] Enfin, aussi long temps que Philippe eut pour conseillers Taurion et Démétrius, il fut un insupportable tyran; avec Aratus et Chrysigone, c'était un modèle de douceur. XXV. [1] Tel fut le sort d'Annibal, ce me semble. [2] Il se trouva dans les circonstances les plus inattendues et les plus étranges ; il eut des amis de qui les caractères étaient fort différents. Aussi est-il difficile de juger de sa véritable humeur par sa conduite en Italie. [3] Rien de plus simple que d'apprécier, d'après ce que nous disions plus haut, l'influence exercée sur lui par les circonstances mêmes. Mais il faut tenir également compte des conseils de ses favoris, d'autant mieux que la proposition seule que fit l'un d'eux prouvera ce que j'avance. [4] A l'époque où Annibal songeait à passer avec son armée d'Espagne en Italie, on se trouva fort embarrassé au sujet des vivres et des provisions à fournir aux soldats durant un trajet qui, par sa longueur et par le grand nombre de nations barbares placées dans l'intervalle, [5] semblait être presque impossible. On revint souvent sur cette difficulté au conseil, et enfin Annibal Monomaque, convié à dire son avis, déclara qu'il ne connaissait qu'un seul moyen de parvenir en Italie. [6] Annibal le pressant de le lui indiquer, Monomaque lui répondit qu'il fallait apprendre aux troupes à manger de la chair humaine et les habituer peu à peu à cette nourriture. [7] Annibal ne put méconnaître l'utilité de cette hardie proposition, mais ni lui ni ses officiers n'eurent le cœur de l'exécuter. [8] On prétend qu'il faut attribuer à cet homme tous les actes de cruauté commis en Italie et dont est chargé Annibal. Faisons aussi la part des circonstances. XXVI. [1] On reproche encore à Annibal une extrême avarice et son amitié pour un avare comme lui, pour Magon, chargé de la province du Bruttium. [2] Je tiens ce détail des Carthaginois eux-mêmes [3] (et en général les indigènes d'un pays ne connaissent pas seulement, comme dit le proverbe, les vents qui y règnent, mais aussi l'humeur de leurs concitoyens) : [4] je l'ai encore recueilli d'une manière plus précise de la bouche de Massinissa. Maintes fois ce prince m'a cité des exemples de l'avarice des Carthaginois en général, et en particulier d'Annibal et de Magon. [5] Il me racontait que tous deux, depuis le moment où ils avaient pu porter les armes, étaient sans cesse glorieusement sortis de leurs entreprises guerrières; qu'ils avaient chacun pris, de gré ou de force, beaucoup de villes en Italie ou en Espagne , mais que jamais ils n'avaient figuré dans la même action, [6] et qu'ils combinaient moins de stratagèmes contre les ennemis qu'ils ne le faisaient à l'égard l'un de l'autre, pour éviter de se trouver à la prise d'une même ville, tant ils craignaient que cela ne devînt la cause de fâcheux dissentiments au sujet des dépouilles , et qu'il fallût se partager un butin auquel un rang égal leur donnait également droit. XXVII. [1] Du reste, les conseils de ses amis ne modifièrent pas seuls le caractère d'Annibal. Les circonstances eurent encore sur lui une plus forte influence, comme on a vu par ce que j'ai dit, comme on verra par ce que je dirai encore. [2] Dès que Capoue , par exemple, se fut rendue aux Romaine, aussitôt, par un effet tout naturel, les autres peuples, chancelant dans leur fidélité, ne cherchèrent plus qu'une occasion, qu'un prétexte pour passer aux vainqueurs. [3] Jamais Annibal, sans contredit, ne se vit en un plus cruel embarras qu'en cette conjoncture. [4] Il ne pouvait d'un seul point, au milieu des ennemis qui le tenaient enfermé entre plusieurs armées, parvenir à maintenir dans l'obéissance les villes placées à une grande distance. [5] Et d'un autre côté, il n'eût jamais consenti à diviser ses forces ; dès lors inférieur en nombre et ne pouvant naturellement se trouver sur tous les champs de bataille à la fois, il courait risque de se faire vaincre sans peine. [6] Il fut donc réduit à abandonner ouvertement certaines villes, à faire sortir les garnisons de quelques autres dans la crainte de les perdre si un mouvement éclatait. [7] Il lui fallut même agir traîtreusement avec plusieurs places, y en transportant ailleurs les habitants dont il pillait les richesses. [8] Aigries par ces vexations, ses victimes lui ont reproché sa perfidie, quelquefois aussi sa cruauté. [9] Car le pillage des biens, le massacre, la violence accompagnaient l'arrivée ou le départ des troupes, d'autant plus acharnées qu'elles se représentaient ces villes, à peine évacuées, se livrant aux Romains. [10] En présence de tels faits, il est difficile de définir au juste le caractère , à cause de l'influence des circonstances et des amis qui l'entouraient. [11] Mais l'opinion la plus accréditée chez les Carthaginois est qu'il fut avare, chez les Romains, cruel. |
Οἱ δὲ Ἀκαρνᾶνες, πυνθανόμενοι τὴν τῶν Αἰτωλῶν ἔφοδον ἐπὶ σφᾶς, τὰ μὲν ἀπαλγοῦντες ταῖς ἐλπίσι, τὰ δὲ καὶ θυμομαχοῦντες, ἐπί τινα παράστασιν κατήντησαν. Εἰ δέ τις λειπόμενος μὴ θάνοι, φύγοι δὲ τὸν κίνδυνον, τοῦτον μήτε πόλει δέχεσθαι μήτε πῦρ ἐναύειν. Περὶ τούτων ἀρὰς ἐποιήσαντο πᾶσι μέν, μάλιστα δὲ τοῖς Ἠπειρώταις, εἰς τὸ μηδένα τῶν φευγόντων δέξασθαι τῇ χώρᾳ.
Προθυμίαν γὰρ φίλων συμφόρως μὲν γινομένην μεγάλην παρέχεσθαι χρείαν, ἐφελκομένην δὲ καὶ καθυστεροῦσαν τελέως ἀνωφελῆ ποιεῖν τὴν ἐπικουρίαν. Εἴπερ οὖν βούλονται μὴ τοῖς γράμμασι μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις τηρεῖν τὴν πρὸς αὐτοὺς συμμαχίαν ... |
(Cependant Lévinus fait un traité secret avec Scopas et Dorimaque contre Philippe et les Acarnanlens. — Les Etoliens commencent la guerre, tandis que Philippe est en Thrace (17)) XXVIII (18). À la nouvelle de l'expédition des Etoliens, poussés à la fois par le désespoir et la colère, les Acarnaniens prirent une résolution extrême. Ils déclarèrent que le soldat vaincu qui ne mourrait pas et aurait lâchement fui le danger, ne serait reçu dans aucune ville, et que le feu lui serait interdit. Ils prièrent tous leurs alliés, et en particulier lesÉpirotes, sous menace d'imprécations, de n'accueillir sur leur territoire aucun fuyard. ( Puis ils envoient une ambassade à Philippe, dont ils sollicitent les prompts secours. ) Car, dirent-ils, l'assistance d'un ami, quand elle vient à propos, est d'une grande utilité ; mais lorsqu'elle se fait attendre et finit par arriver trop tard, à quoi sert-elle ? Si donc les Macédoniens voulaient que leur alliance avec l'Acarnanie ne se bornât pas à la lettre morte d'un traité, mais que des faits en fissent foi, ils devaient se hâter de leur prêter main-forte (19). |
XXIX. [1] Ὅτι μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τὴν Μακεδόνων δυναστείαν ἀρχὴν συνέβη γεγονέναι τοῖς Ἕλλησι δουλείας, οὐδ᾽ ἄλλως εἰπεῖν οὐδένα πέπεισμαι τολμῆσαι: σκοπεῖν δ᾽ οὕτως ἔξεστιν. [2] Ἦν τι σύστημα τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλλήνων, οὓς ἀπῴκισαν Ἀθηναῖοι καὶ Χαλκιδεῖς, ὧν μέγιστον εἶχε πρόσχημα καὶ δύναμιν ἡ τῶν Ὀλυνθίων πόλις. [3] Ταύτην ἐξανδραποδισάμενος Φίλιππος καὶ παράδειγμα ποιήσας οὐ μόνον τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων ἐγένετο κύριος, ἀλλὰ καὶ Θετταλοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ἐποιήσατο διὰ τὸν φόβον. [4] Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ μάχῃ νικήσας τοὺς Ἀθηναίους ἐχρήσατο μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασιν, οὐχ ὅπως Ἀθηναίους εὖ ποιήσῃ, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλ᾽ ἵνα διὰ τῆς πρὸς ἐκείνους εὐεργεσίας προκαλέσηται τοὺς ἄλλους εἰς τὸ ποιεῖν ἐθελοντὴν αὐτῷ τὸ προσταττόμενον. [5] Ἦν ἔτι τὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἀξίωμα, δοκοῦν ἂν σὺν καιρῷ προστήσεσθαι τῶν Ἑλλήνων. [6] Τοιγαροῦν πᾶσαν ἱκανὴν ποιησάμενος πρόφασιν ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, καὶ κατέφθειρε μὲν τέμνων τὴν γῆν, κατέφθειρε δ᾽ αἴθων τὰς οἰκίας. [7] Τὸ δὲ τελευταῖον ἀποτεμόμενος καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ὑμῶν προσένειμε τὴν μὲν Ἀργείοις, τὴν δὲ Τεγεάταις καὶ Μεγαλοπολίταις, τὴν δὲ Μεσσηνίοις, ἅπαντας βουλόμενος καὶ παρὰ τὸ προσῆκον εὐεργετεῖν, ἐφ᾽ ᾧ μόνον ὑμᾶς κακῶς ποιεῖν. [8] Διεδέξατο παρ᾽ αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος. Οὗτος πάλιν ὑπολαβὼν βραχύ τι τῆς Ἑλλάδος ἔναυσμα καταλείπεσθαι περὶ τὴν Θηβαίων πόλιν, τίνα τρόπον αὐτὴν διέφθειρε, πάντας ὑμᾶς οἴομαι κατανοεῖν. XXX. [1] Καὶ μὴν περὶ τῶν διαδεξαμένων τούτου τὰ πράγματα πῶς κέχρηνται τοῖς Ἕλλησι, τί με δεῖ κατὰ μέρος λέγειν; [2] οὐδεὶς γάρ ἐστι τῶν ὄντων οὕτως ἀπράγμων ὃς οὐχὶ πέπυσται πῶς Ἀντίπατρος μὲν ἐν τῇ περὶ Λαμίαν μάχῃ νικήσας τοὺς Ἕλληνας κάκιστα μὲν ἐχρήσατο τοῖς ταλαιπώροις Ἀθηναίοις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις, [3] εἰς τοῦτο δ᾽ ὕβρεως ἦλθε καὶ παρανομίας ὡς φυγαδοθήρας καταστήσας ἐξέπεμψε πρὸς τὰς πόλεις ἐπὶ τοὺς ἀντειρηκότας ἢ καθόλου λελυπηκότας τι τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. [4] Ὧν οἱ μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀγόμενοι μετὰ βίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν βωμῶν ἀποσπώμενοι, μετὰ τιμωρίας ἀπέθνησκον, οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ πάσης ἐξενηλατοῦντο τῆς Ἑλλάδος: φύξιμον γὰρ οὐδὲν ἦν πλὴν ἑνὸς αὐτοῖς τοῦ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνους. [5] Τά γε μὴν Κασσάνδρῳ καὶ Δημητρίῳ πεπραγμένα, σὺν δὲ τούτοις Ἀντιγόνῳ τῷ Γονατᾷ, τίς οὐκ οἶδε; διὰ γὰρ τὸ προσφάτως αὐτὰ γεγονέναι τελέως ἐναργῆ συμβαίνει τὴν γνῶσιν αὐτῶν ὑπάρχειν. [6] Ὧν οἱ μὲν φρουρὰς εἰσάγοντες εἰς τὰς πόλεις, οἱ δὲ τυράννους ἐμφυτεύοντες οὐδεμίαν πόλιν ἄμοιρον ἐποίησαν τοῦ τῆς δουλείας ὀνόματος. [7] Ἀφέμενος δὲ τούτων ἐπάνειμι νῦν ἐπὶ τὸν τελευταῖον Ἀντίγονον, ἵνα μὴ τὴν ἐκ τούτου πρᾶξιν ἀκάκως τινὲς ὑμῶν θεωροῦντες ὑπόχρεοι χάριτι νομίζωσιν εἶναι Μακεδόσιν. [8] Οὔτε γὰρ Ἀχαιοὺς σῴζειν προαιρούμενος Ἀντίγονος ἐπανείλετο τὸν πρὸς ὑμᾶς πόλεμον οὔτε τῇ Κλεομένους τυραννίδι δυσαρεστούμενος, ἵνα Λακεδαιμονίους ἐλευθερώσῃ: [9] καὶ λίαν γὰρ ὅ γε τοιοῦτός ἐστι τρόπος εὐήθης, εἴ τις ἄρα ταύτην ὑμῶν ἔχει τὴν διάληψιν: [10] ἀλλ᾽ ὁρῶν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ τὴν ἑαυτοῦ δυναστείαν ἐσομένην, ἐὰν ὑμεῖς τὴν Πελοποννησίων ἀρχὴν κατακτήσησθε, πρὸς δὲ τοῦτο βλέπων εὖ πεφυκότα τὸν Κλεομένην καὶ τὴν τύχην ὑμῖν λαμπρῶς συνεργοῦσαν, [11] ἅμα φοβηθεὶς καὶ φθονήσας παρῆν, οὐ Πελοποννησίοις βοηθήσων, ἀλλὰ τὰς ὑμετέρας ἐλπίδας ἀφελούμενος καὶ τὴν ὑμετέραν ὑπεροχὴν ταπεινώσων. [12] Διόπερ οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἀγαπᾶν ὀφείλετε Μακεδόνας, ὅτι κυριεύσαντες τῆς πόλεως οὐ διήρπασαν, ἐφ᾽ ὅσον ἐχθροὺς νομίζειν καὶ μισεῖν, ὅτι δυναμένους ὑμᾶς ἡγεῖσθαι τῆς Ἑλλάδος πλεονάκις ἤδη κεκωλύκασι. XXXI. [1] Περί γε μὴν τῆς Φιλίππου παρανομίας τίς χρεία πλείω λέγειν; [2] τῆς μὲν γὰρ εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείας ἱκανὸν ὑπόδειγμ᾽ αἱ περὶ τοὺς ἐν Θέρμῳ ναοὺς ὕβρεις, τῆς δ᾽ εἰς τοὺς ἀνθρώπους ὠμότητος ἡ περὶ τοὺς Μεσσηνίους ἀθεσία καὶ παρασπόνδησις ... [3] Αἰτωλοὶ γὰρ μόνοι μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀντωφθάλμησαν πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ τῆς τῶν ἀδίκως ἀκληρούντων ἀσφαλείας, μόνοι δὲ πρὸς τὴν Βρέννου καὶ τῶν ἅμα τούτῳ βαρβάρων ἔφοδον ἀντέστησαν, μόνοι δὲ καλούμενοι συνηγωνίζοντο, [4] βουλόμενοι τὴν πάτριον ἡγεμονίαν τῶν Ἑλλήνων ὑμῖν συγκατασκευάζειν. Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω. [5] Περὶ δὲ τοῦ νῦν ἐνεστῶτος διαβουλίου γράφειν μὲν καὶ χειροτονεῖν ἀναγκαῖόν πώς ἐστιν ὡς περὶ πολέμου βουλευομένοις, τῇ μέντοι γ᾽ ἀληθείᾳ μὴ νομίζειν τοῦτον εἶναι πόλεμον. [6] Ἀχαιοὺς μὲν γὰρ οὐχ οἷον διανοησομένους βλάπτειν ὑμῶν τὴν χώραν, μεγάλην δὲ χάριν ἕξειν αὐτοὺς ὑπολαμβάνω τοῖς θεοῖς, ἐὰν δύνωνται τὴν ἰδίαν τηρεῖν, ἐπειδὰν αὐτοῖς ὁ πόλεμος ὑπ᾽ Ἠλείων καὶ Μεσσηνίων διὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν, ἅμα δὲ τούτοις ὑφ᾽ ἡμῶν περισταθῇ. [7] Φίλιππον δὲ πάντως πέπεισμαι λήξειν τῆς ὁρμῆς κατὰ μὲν γῆν ὑπ᾽ Αἰτωλῶν πολεμούμενον, κατὰ δὲ θάλατταν ὑπό τε Ῥωμαίων καὶ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου. [8] Λίαν δ᾽ εὐμαρῶς ἔστι συλλογίσασθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων. [9] Εἰ γὰρ πρὸς μόνους Αἰτωλοὺς πολεμῶν μηδέποτε δυνατὸς ἦν χειρώσασθαι τούτους, ἦ που συμβεβηκότων ἀξιόχρεως ἂν εἴη πρὸς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον; XXXII. [1] Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν χάριν τοῦ γνῶναι πάντας ὑμᾶς διότι καὶ μὴ προεισδεδεμένους, ἀλλ᾽ ἐξ ἀκεραίου βουλευομένους, μᾶλλον Αἰτωλοῖς ἡμᾶς ἢ Μακεδόσιν ἐχρῆν συμμαχεῖν. [2] Εἰ δὲ καὶ προκατέχεσθε καὶ προδιειλήφατε περὶ τούτων, τίς ἔτι καταλείπεται λόγος; [3] εἰ γὰρ συνέθεσθε τὴν νῦν ὑπάρχουσαν ὑμῖν πρὸς ἡμᾶς συμμαχίαν πρότερον τῶν ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγονότων εἰς ὑμᾶς εὐεργετημάτων, ἴσως ἦν εἰκὸς διαπορεῖν, εἰ δέον ἐστί, τοῖς ἐπιγεγονόσιν εἴκοντας παριδεῖν τι τῶν πρότερον ὑπαρχόντων. [4] Ἐπεὶ δὲ συντετελεσμένης ὑπ᾽ Ἀντιγόνου τῆς πολυθρυλήτου ταύτης ἐλευθερίας καὶ σωτηρίας, ἣν οὗτοι παρ᾽ ἕκαστον ὑμῖν ὀνειδίζουσι, μετὰ δὲ ταῦτα βουλευόμενοι καὶ πολλάκις ἑαυτοῖς δόντες λόγον, ποτέροις ὑμᾶς δεῖ κοινωνεῖν πραγμάτων, Αἰτωλοῖς ἢ Μακεδόσιν, εἵλεσθε μετέχειν Αἰτωλοῖς, οἷς ἐδώκατε περὶ τούτων πίστεις καὶ κατελάβετε παρ᾽ ἡμῶν, καὶ συμπεπολεμήκατε τὸν πρῴην συστάντα πόλεμον ἡμῖν πρὸς Μακεδόνας, τίς ἔτι δύναται περὶ τούτων εἰκότως ἐπαπορεῖν; [5] τὰ μὲν γὰρ πρὸς Ἀντίγονον καὶ Φίλιππον ὑμῖν ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα παρεγράφη τότε. [6] Λοιπὸν ἢ δι᾽ Αἰτωλῶν ἀδίκημά τι δεῖ μετὰ ταῦτα γεγονὸς εἰς ὑμᾶς δεικνύειν ἢ διὰ Μακεδόνων εὐεργεσίαν ἢ μηδετέρου τούτων ἐπιγεγονότος, πῶς, οἷς πρότερον ἐξ ἀκεραίου βουλευόμενοι δικαίως οὐ προσέσχετε, τούτων νῦν ἐντραπέντες ἀνασκευάζειν μέλλετε συνθήκας, ὅρκους, τὰς μεγίστας πίστεις παρ᾽ ἀνθρώποις;" [7] Ὁ μὲν οὖν Χλαινέας τοιαῦτα διαλεχθεὶς καὶ δόξας δυσαντιρρήτως εἰρηκέναι κατέπαυσε τὸν λόγον. XXXIII. [1] Μετὰ δὲ ταῦτα Λυκίσκος ὁ τῶν Ἀκαρνάνων πρεσβευτὴς εἰσελθὼν τὸ μὲν πρῶτον ἐπέσχε, θεωρῶν τοὺς πολλοὺς ἐν αὑτοῖς διαλαλοῦντας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, [2] ἐπεὶ δέ ποτε καθησύχασαν, οὕτως πως ἤρξατο τοῦ λέγειν " [3] Ἡμεῖς, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, παρεγενόμεθα μὲν ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπεσταλμένοι πρὸς ὑμᾶς, μετέχοντες δὲ σχεδὸν ἀεί ποτε Μακεδόσι τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ τὴν πρεσβείαν ταύτην κοινὴν ὑπολαμβάνομεν ἡμῖν ὑπάρχειν καὶ Μακεδόσιν. [4] Ὥσπερ δὲ καὶ κατὰ τοὺς κινδύνους διὰ τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὸ μέγεθος τῆς Μακεδόνων δυνάμεως ἐμπεριέχεσθαι συμβαίνει τὴν ἡμετέραν ἀσφάλειαν ἐν ταῖς ἐκείνων ἀρεταῖς, οὕτως καὶ κατὰ τοὺς πρεσβευτικοὺς ἀγῶνας ἐμπεριέχεται τὸ τῶν Ἀκαρνάνων συμφέρον ἐν τοῖς Μακεδόνων δικαίοις. [5] Διόπερ οὐ δεῖ θαυμάζειν ὑμᾶς, ἐὰν τὸν πλείω λόγον ὑπὲρ Φιλίππου ποιώμεθα καὶ Μακεδόνων. [6] Χλαινέας τοιγαροῦν, καταστρέφων τὴν δημηγορίαν, ἀπότομόν τινα συγκεφαλαίωσιν ἐποιήσατο τῶν ὑπαρχόντων πρὸς ὑμᾶς δικαίων. [7] Ἔφη γάρ, εἰ μὲν ἐπιγέγονέ τι μετὰ τὸ θέσθαι τὴν συμμαχίαν ὑμᾶς τὴν πρὸς τούτους ἤτοι βλαβερὸν καὶ δυσχερὲς ὑπ᾽ Αἰτωλῶν ἢ καὶ νὴ Δία φιλάνθρωπον ὑπὸ Μακεδόνων, εἰκότως ἂν καὶ τὸ νῦν διαβούλιον ἐξ ἀκεραίου σκέψεως τυγχάνειν: [8] εἰ δὲ μηδενὸς ἐπιγεγονότος τοιούτου τὰ κατ᾽ Ἀντίγονον προφερόμενοι τὰ πρότερον ὑφ᾽ ὑμῶν δεδοκιμασμένα πεπείσμεθα νῦν ἡμεῖς ἀνασκευάσειν ὅρκους καὶ συνθήκας, εὐηθεστάτους πάντων ἡμᾶς ὑπάρχειν. [9] Ἐγὼ δ᾽, εἰ μὲν μηδὲν ἐπιγέγονε κατὰ τὸν τούτου λόγον, μένει δὲ τὰ πράγματα τοιαῦτα τοῖς Ἕλλησιν οἷα πρότερον ἦν, ὅτε πρὸς αὐτοὺς Αἰτωλοὺς ἐποιεῖσθε τὴν συμμαχίαν, ὁμολογῶ πάντων εὐηθέστατος ὑπάρχειν καὶ ματαίους μέλλειν διατίθεσθαι λόγους: [10] εἰ δὲ τὴν ἐναντίαν ἔσχηκε διάθεσιν, ὡς ἐγὼ σαφῶς δείξω προϊόντος τοῦ λόγου, καὶ λίαν ἐμὲ μὲν οἴομαι φανήσεσθαί τι λέγειν ὑμῖν τῶν συμφερόντων, Χλαινέαν δ᾽ ἀγνοεῖν. [11] Παραγινόμεθα μὲν οὖν ὑπὲρ αὐτοῦ τούτου πεπεισμένοι δεῖν ἡμᾶς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους, ὑπὲρ τοῦ δεῖξαι διότι καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι καὶ συμφέρον, εἰ μὲν δυνατόν, ἀκούσαντας τῆς ἐπιφερομένης τοῖς Ἕλλησι περιστάσεως καλόν τι βουλεύσασθαι καὶ πρέπον ἑαυτοῖς, μετασχόντας ἡμῖν τῶν ἐλπίδων: [12] εἰ δὲ μή, τούτων τὴν ἡσυχίαν ἔχειν κατὰ τὸ παρόν.
|
( Philippe revient en toute hâte ; mais à la nouvelle de la retraite des Étoliens, il se retire à Pella. — Bientôt, au printemps, Lévinus prend Anticyre. — Les Étoliens et les Acarnaniens envoient des députés aux Lacédémoniens qui ne se sont encore prononcés pour aucun parti. — Un conseil est réuni. — Le député étolien prend la parole. ) XXIX (20). [1] « Que la souveraineté de la Macédoine en Grèce, Lacédémoniens, ait été pour nos cités le signal de la servitude, c'est ce que, je pense, nul ne saurait contester. Il est facile de s'en convaincre. [2] Il existait autrefois en Thrace une espèce de confédération composée de colonies athéniennes et chalcidiennes, parmi lesquelles Olynthe avait le plus de puissance et de gloire. [3] Philippe l'assujettit, fit de ce châtiment un exemple pour la Grèce, et non seulement devint maître absolu en Thrace, mais encore soumit par la terreur la Thessalie entière. [4] Peu après vainqueur des Athéniens, s'il usa bien de la victoire, ce ne fut pas par bienveillance pour Athènes, mais bien plutôt afin d'amener les autres peuples, témoins de sa générosité, à recevoir volontiers ses lois. [5] Votre cité tenait encore un rang qui semblait lui permettre de protéger la Grèce, si l'occasion se présentait ; [6] trouvant dès lors tout prétexte valable, il envahit votre territoire, y porta le ravage et la désolation, détruisit vos demeures. [7] Enfin il morcela vos villes et vos campagnes, en distribua une partie aux Argiens, une autre aux Tégéates et aux Mégalopolitains, une troisième aux Messéniens. Il voulait faire du bien à tous, même au mépris de la justice, pourvu qu'il vous causât du mal. [8] Alexandre lui succéda, et vous savez de quelle façon ce prince, pensant voir encore dans Thèbes une dernière étincelle de la liberté grecque, la détruisit. XXX. [1] « Irai-je vous rappeler ici en détail comment ceux qui après Alexandre arrivèrent au pouvoir, traitèrent les Grecs ? [2] Non, il n'est pas un homme, quelque indifférent qu'il soit en politique, qui ne connaisse quelle indigne conduite Antipater, vainqueur à Lamia (21), tint envers les Athéniens, comme du reste envers les autres malheureux peuples. [3] Il eut assez d'insolence et de cruauté pour imaginer je ne sais quelle meute d'espions qu'il lançait dans les villes à la chasse d'exilés, et qui lui ramenait quiconque avait osé contrarier ses volontés ou causé quelque ennui à la famille royale de Macédoine. [4] Parmi ces infortunés, les uns, arrachés par la force aux temples, aux autels même, subissaient une mort cruelle ; les autres, s'ils échappaient au supplice, étaient bannis de toute la Grèce : nul refuge ne leur était ouvert, si ce n'est en Étolie. [5] Qui ne sait les forfaits de Cassandre, de Démétrius et d'Antigone Gonatas? Ils sont encore récents, et le souvenir en est gravé exactement dans tous les cœurs. [6] Soit en introduisant dans nos villes des garnisons, soit en y établissant la tyrannie, ils n'ont épargné à aucune ville le nom de l'esclavage. [7] Laissons-là tous ces princes, j'en viens au dernier, à Antigone ; car il ne faut pas que quelques-uns d'entre vous, ne démêlant pas ses perfidies, se croient tenus à la reconnaissance envers les Macédoniens. [8] S'il vous a déclaré la guerre, ce n'est pas qu'il voulût sauver les Achéens, ni que, fatigué de la tyrannie de Cléomène, il désirât en affranchir Lacédémone. Ce serait pousser un peu loin la simplicité que de s'imaginer pareille chose. [9] Non ; mais comme il sentait que sa puissance ne pouvait être assurée tant que vous seriez maîtres du Péloponnèse, [10] comme en outre il voyait dans Cléomène d'inquiétantes qualités et la fortune toujours vous être en aide, [11] poussé à la fois et par l'envie et par la crainte, il est descendu dans le Péloponnèse, non, je le répète, pour vous secourir, mais pour abattre vos espérances et abaisser votre grandeur. [12] Vous devez donc beaucoup moins aimer les Macédoniens, parce que, maîtres de votre ville, ils ne l'ont pas pillée, que les haïr et les traiter en ennemis pour vous avoir empêchés d'exercer en Grèce le pouvoir que vous pouviez exercer. XXXI, [1] « A quoi bon, grand Dieu, nous étendre maintenant sur les cruautés de Philippe I [2] Ses sacrilèges dans le temple de Therme sont un exemple suffisant de son impiété envers les dieux, comme ses meurtres en Messénie et sa déloyauté envers cette province, de sa barbarie envers les hommes. [3] Seuls de tous les Grecs, les Étoliens ont osé tenir tête à Antipater pour la sûreté des peuples qu'opprimait ce tyran ; seuls ils ont résisté à l'invasion de Brennus et de ses hordes barbares; seuls enfin, dès que vous les appelâtes, [4] ils vinrent combattre avec vous pour vous rendre cette hégémonie que vous aviez reçue de vos pères. Arrêtons ici ces détails, et revenons à notre sujet. [5] En cette circonstance, Lacédémoniens, bien que vous deviez donner vos votes et rédiger vos décrets, comme s'il s'agissait de la guerre, il ne faut pas croire qu'il vous faille courir aussitôt aux armes. [6] Les Achéens, vaincus., ne semblent guère capables de ravager vos campagnes, et je suppose même qu'ils devront aux dieux de grands remercîments s'ils peuvent conserver les leurs dès que les armes des Messéniens, des Éléens, nos alliés et peut-être les vôtres, les menaceront de tous côtés. [7] Philippe, j'en suis certain, se relâchera de son ardeur quand il se verra attaqué sur terre par les Étoliens, sur mer par les Romains et le roi Attale.[8] Il est facile, du reste, de conjecturer l'avenir par le passé. [9] Si en combattant contre les Étoliens seuls il n'a jamais réussi à les soumettre, comment, en présence d'une ligue considérable , pourra-t-il soutenir la lutte ? XXXII. [1] « Quand je vous tiens ce langage je veux, Lacédémoniens, vous faire comprendre à tous, qu'en supposant même que nul engagement ne vous unisse à nous, et que vous ayez à délibérer en toute indépendance , vous devez préférer notre alliance à celle des Macédoniens. [2] Si vous êtes enchaînés déjà, si vous avez déjà décidé jadis la question, que me reste-t-il à dire ? [3] Dans le cas où l'alliance qui existe entre nous aurait été antérieure aux services que vous a rendue Antigone, peut-être faudrait-il examiner si vous devez, par respect pour de nouveaux liens, sacrifier les anciens. [4] Mais comme déjà Antigone vous avait conservé la vie et rendu cette liberté dont on a fait tant de bruit et qu'on vous reproche si souvent, lorsqu'à la suite d'une délibération et de nombreuses conférences sur le choix à faire entre l'Étolie et la Macédoine comme alliée , vous vous prononçâtes pour les Étoliens ; lorsque vous nous remîtes des otages et en reçûtes de nous, et qu'enfin vous nous prêtâtes assistance dans notre dernière guerre avec les Macédoniens, qui peut encore raisonnablement hésiter ? [5] Tous les liens qui vous rattachaient à Antigone, à Philippe ont été alors brisés. [6] Autrement il vous faudra prouver que les Étoliens ont commis à votre égard quelque récente injure, ou que les Macédoniens vous ont rendu quelque nouveau service , sinon, expliquer pourquoi, épris tout à coup pour ceux que vous avez autrefois repoussés, vous revenez aujourd'hui sur vos promesses, sur nos traités, sur les engagements les plus solennels. » [7] A ces mots Chlénéas se tut, laissant l'assemblée convaincue qu'il serait difficile de le réfuter. XXXIII. [1] Aussitôt Lyciscus, ambassadeur des Acarnaniens, monta à la tribune. D'abord il garda le silence à la vue de l'assistance qui s'entretenait tout entière du discours de Chlénéas ; [2] puis, quand le calme se fut rétabli, il commença en ces termes : [3] « Nous sommes venus parmi vous, Lacédémoniens, au nom de la république des Acarnaniens. Mais comme nous avons toujours jusqu'ici partagé la fortune des Macédoniens, nous regardons cette démarche auprès de vous comme nous étant commune avec eux. [4] De même que dans les jours de danger sur les champs de bataille, par suite de la grandeur, et de la puissance des Macédoniens, notre sûreté repose sur leur courage ; de même, dans ces négociations, les intérêts de l'Acarnanie se confondent avec les droits de la Macédoine. [5] Aussi, ne voue étonnez pas si la plus grande partie de notre discoure roule sur Philippe et les Macédoniens. [6] Chlénéas, à la fin de son discours, a résumé en quelques mots .es titres des Étoliens à votre alliance ;[7] il a dit que si depuis le jour où vous avez signé votre traité avec l'Étolie, vous aviez éprouvé d'elle quelque injure, quelque tort, reçu au contraire quelque bienfait des Macédoniens, la question d'alliance pouvait être en toute justice traitée de nouveau; [8] mais que si, rien de tel n'étant survenu, nous comptions, en citant les services d'Antigone et en rappelant vos anciens décrets, vous faire oublier et vos promesses et vos serments envers l'Étolie, nous étions les plus insensés des hommes. [9] Oui, en effet, si rien n'est survenu, pour rapporter ses propres expressions, si les affaires sont en Grèce dans le même état où elles étaient quand vous fîtes alliance avec les Étoliens, j'avoue que nous sommes des insensés, et nos paroles ne doivent avoir nulle valeur. [10] Mais si tout est changé, comme je le ferai voir dans la suite, nous espérons vous prouver que nous parlons dans vos seuls intérêts, et que c'est Chlénéas qui se trompe. [11] Nous nous sommes donc rendus ici avec la ferme intention de vous montrer qu'il est aussi utile que convenable pour vous, dans les circonstances où se trouve la Grèce, et dont on va vous instruire, de prendre une résolution vraiment belle et digne de Sparte, en vous unissant à nous, [12] ou du moins en gardant une neutralité parfaite. |
XXXIV. [1] Ἐπεὶ δ᾽ ἀνέκαθεν οὗτοι κατηγορεῖν ἐτόλμησαν τῆς Μακεδόνων οἰκίας, ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ πρότερον ὑπὲρ τούτων βραχέα διαλεχθέντ᾽ ἀφελέσθαι τὴν ἄγνοιαν τῶν πεπιστευκότων τοῖς εἰρημένοις. [2] Ἔφη τοιγαροῦν Χλαινέας Φίλιππον τὸν Ἀμύντου διὰ τῆς Ὀλυνθίων ἀτυχίας κύριον γενέσθαι Θετταλίας. [3] Ἐγὼ δὲ διὰ Φίλιππον οὐ μόνον Θετταλούς, ἀλλὰ καὶ τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ὑπολαμβάνω σεσῶσθαι. [4] Καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς Ὀνόμαρχος καὶ Φιλόμηλος καταλαβόμενοι Δελφοὺς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως ἐγένοντο κύριοι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων, τότε τίς ὑμῶν οὐκ οἶδε διότι τηλικαύτην συνεστήσαντο δύναμιν, πρὸς ἣν οὐδεὶς ἔτι τῶν Ἑλλήνων ἀντοφθαλμεῖν δυνατὸς ἦν; [5] ἀλλ᾽ ἐκινδύνευον ἅμα ταῖς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείαις καὶ τῆς Ἑλλάδος γενέσθαι κύριοι πάσης. [6] Ἐν οἷς καιροῖς Φίλιππος ἐθελοντὴν αὑτὸν ἐπιδοὺς ἐπανείλετο μὲν τοὺς τυράννους, ἠσφαλίσατο δὲ τὰ κατὰ τὸ ἱερόν, αἴτιος δ᾽ ἐγένετο τοῖς Ἕλλησι τῆς ἐλευθερίας, ὡς αὐτὰ τὰ πράγματα μεμαρτύρηκε καὶ τοῖς ἐπιγενομένοις. [7] Οὐ γὰρ ὡς ἠδικηκότα Φίλιππον Θετταλούς, καθάπερ οὗτος ἐτόλμα λέγειν, ἀλλ᾽ ὡς εὐεργέτην ὄντα τῆς Ἑλλάδος, καὶ κατὰ γῆν αὐτὸν ἡγεμόνα καὶ κατὰ θάλατταν εἵλοντο πάντες: οὗ πρότερον ἀνθρώπων οὐδεὶς ἔτυχε. [8] Νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παρεγένετο μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Λακωνικήν: [9] οὐ κατά γε τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, ὡς ὑμεῖς ἴστε, καλούμενος δὲ καὶ πολλάκις ὀνομαζόμενος ὑπὸ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ φίλων καὶ συμμάχων μόλις αὑτὸν ἐπέδωκε. [10] Καὶ παραγενόμενος πῶς τοῖς πράγμασιν ἐχρήσατο, ὦ Χλαινέα, σκόπει. Δυνάμενος γὰρ συγχρήσασθαι ταῖς τῶν ἀστυγειτόνων ὁρμαῖς πρός τε τὴν τῆς χώρας τῆς τούτων καταφθορὰν καὶ τὴν τῆς πόλεως ταπείνωσιν, καὶ τοῦτο πρᾶξαι μετὰ τῆς μεγίστης χάριτος, [11] ἐπὶ μὲν τὴν τοιαύτην αἵρεσιν οὐδαμῶς αὑτὸν ἐνέδωκε, καταπληξάμενος δὲ κἀκείνους καὶ τούτους ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι διὰ λόγου τὴν ἐξαγωγὴν ἀμφοτέρους ἠνάγκασε ποιήσασθαι περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων, [12] οὐχ αὑτὸν ἀποδείξας κριτὴν ὑπὲρ τῶν ἀντιλεγομένων, ἀλλὰ κοινὸν ἐκ πάντων τῶν Ἑλλήνων καθίσας κριτήριον. Ἄξιόν γε τὸ γεγονὸς ὀνείδους καὶ προφορᾶς. XXXV. [1] Πάλιν Ἀλεξάνδρῳ διότι μὲν ἀδικεῖσθαι δόξας τὴν Θηβαίων πόλιν ἐκόλασε, τοῦτο πικρῶς ὠνείδισας, [2] ὅτι δὲ τιμωρίαν ἔλαβε παρὰ τῶν Περσῶν ὑπὲρ τῆς εἰς ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας ὕβρεως, οὐκ ἐποιήσω μνήμην, [3] οὐδὲ διότι μεγάλων κακῶν κοινῇ πάντας ἡμᾶς ἔλυσε, καταδουλωσάμενος τοὺς βαρβάρους καὶ παρελόμενος αὐτῶν τὰς χορηγίας, αἷς ἐκεῖνοι χρώμενοι κατέφθειραν τοὺς Ἕλληνας, ποτὲ μὲν Ἀθηναίους καὶ τοὺς τούτων προγόνους ἀγωνοθετοῦντες καὶ συμβάλλοντες, ποτὲ δὲ Θηβαίους, καὶ τέλος ὑπήκοον ἐποίησε τὴν Ἀσίαν τοῖς Ἕλλησι. [4] Περὶ δὲ τῶν διαδεξαμένων πῶς καὶ τολμᾶτε μνημονεύειν; ἐκεῖνοι γὰρ κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις οἷς μὲν ἀγαθῶν οἷς δὲ κακῶν ἐγίνοντο παραίτιοι πολλάκις: περὶ ὧν τοῖς μὲν ἄλλοις ἴσως ἂν ἐξείη μνησικακεῖν, [5] ὑμῖν δ᾽ οὐδαμῶς καθήκει τοῦτο ποιεῖν τοῖς ἀγαθοῦ μὲν μηδενὶ μηδενὸς παραιτίοις γεγονόσι, κακῶν δὲ πολλοῖς καὶ πολλάκις. [6] Ἐπεὶ τίνες οἱ τὸν Ἀντίγονον εἰσὶ τὸν Δημητρίου παρακαλέσαντες ἐπὶ διαιρέσει τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους; [7] τίνες δ᾽ οἱ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον τὸν Ἠπειρώτην ὅρκους ποιησάμενοι καὶ συνθήκας ἐπ᾽ ἐξανδραποδισμῷ καὶ μερισμῷ τῆς Ἀκαρνανίας; [8] οὐχ ὑμεῖς; τίνες δὲ κατὰ κοινὸν τοιούτους ἡγεμόνας ἐξέπεμψαν οἵους ὑμεῖς; οἵ γε καὶ τοῖς ἀσύλοις ἱεροῖς ἐτόλμησαν προσάγειν τὰς χεῖρας. [9] Ὧν Τίμαιος μὲν τό τ᾽ ἐπὶ Ταινάρῳ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸ τῆς ἐν Λούσοις ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐσύλησε, [10] Φάρυκος δὲ καὶ Πολύκριτος, ὁ μὲν τὸ τῆς Ἥρας ἐν Ἄργει τέμενος, ὁ δὲ τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἐν Μαντινείᾳ διήρπασε. [11] Τί δαὶ Λάτταβος καὶ Νικόστρατος; οὐ τὴν τῶν Παμβοιωτίων πανήγυριν εἰρήνης οὔσης παρεσπόνδησαν, Σκυθῶν ἔργα καὶ Γαλατῶν ἐπιτελοῦντες; ὧν οὐδὲν πέπρακται τοῖς διαδεξαμένοις. XXXVI. [1] Καὶ πρὸς οὐδὲν τούτων ἀπολογηθῆναι δυνάμενοι σεμνύνεσθε, διότι τὴν ἐπὶ Δελφοὺς ἔφοδον τῶν βαρβάρων ὑπέστητε, καὶ φατὲ δεῖν διὰ ταῦτα χάριν ἔχειν ὑμῖν τοὺς Ἕλληνας. [2] Ἀλλ᾽ εἰ διὰ μίαν ταύτην χρείαν Αἰτωλοῖς χάρις ὀφείλεται, τίνος καὶ πηλίκης δεῖ τιμῆς ἀξιοῦσθαι Μακεδόνας, οἳ τὸν πλείω τοῦ βίου χρόνον οὐ παύονται διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀσφαλείας; [3] ὅτι γὰρ αἰεί ποτ᾽ ἂν ἐν μεγάλοις ἦν κινδύνοις τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὴ Μακεδόνας εἴχομεν πρόφραγμα καὶ τὰς τῶν παρὰ τούτοις βασιλέων φιλοτιμίας, τίς οὐ γινώσκει; [4] μέγιστον δὲ τούτου σημεῖον: ἅμα γὰρ τῷ Γαλάτας καταφρονῆσαι Μακεδόνων νικήσαντας Πτολεμαῖον τὸν Κεραυνὸν ἐπικαλούμενον, εὐθέως καταγνόντες τῶν ἄλλων ἧκον οἱ περὶ Βρέννον εἰς μέσην τὴν Ἑλλάδα μετὰ δυνάμεως. Ὃ πολλάκις ἂν συνέβαινε γίνεσθαι μὴ προκαθημένων Μακεδόνων. [5] Οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν γεγονότων ἔχων πολλὰ λέγειν ἀρκεῖν ἡγοῦμαι: [6] τῶν δὲ Φιλίππῳ πεπραγμένων εἰς ἀσέβειαν ὠνείδισαν τὴν τοῦ ναοῦ καταφθοράν, οὐ προσθέντες τὴν αὑτῶν ὕβριν καὶ παρανομίαν, ἣν ἐπετελέσαντο περὶ τοὺς ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ ναοὺς καὶ τὰ τεμένη τῶν θεῶν. [7] Ἐχρῆν δὲ λέγειν τοῦτο πρῶτον. Ὑμεῖς δ᾽ ἃ μὲν ἐπάθετε, τούτοις ἐξηγήσασθε, μείζω ποιοῦντες τῶν γεγονότων, ἃ δ᾽ ἐποιήσατε πρότεροι, πολλαπλάσια γεγονότα παρεσιωπήσατε, [8] σαφῶς εἰδότες ὅτι τὰς ἀδικίας καὶ ζημίας ἅπαντες ἀεὶ τοῖς ἄρχουσι χειρῶν ἀδίκων ἐπιφέρουσι.
XXXVII. [1] Περὶ δὲ τῶν κατ᾽ Ἀντίγονον
ἕως τούτου βούλομαι ποιήσασθαι τὴν μνήμην, [ἕως] τοῦ μὴ δόξαι
καταφρονεῖν τῶν γεγονότων μηδ᾽ ἐν παρέργῳ τίθεσθαι τὴν τηλικαύτην
πρᾶξιν. [2] Ἔγωγ᾽ εὐεργεσίαν μείζω τῆς ὑπ᾽ Ἀντιγόνου γεγενημένης εἰς
ὑμᾶς οὐδ᾽ ἱστορεῖσθαι νομίζω: δοκεῖ γὰρ ἔμοιγε μηδ᾽ ὑπερβολὴν
ἐπιδέχεσθαι τὸ γεγονός. [3] Γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. Ἐπολέμησε
πρὸς ὑμᾶς Ἀντίγονος, καὶ μετὰ ταῦτα παραταξάμενος ἐνίκησε: διὰ τῶν
ὅπλων ἐγένετο κύριος τῆς χώρας ἅμα καὶ τῆς πόλεως. [4] Ὤφειλε ποιεῖν
τὰ τοῦ πολέμου: τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ πρᾶξαί τι καθ᾽ ὑμῶν δεινόν, ὡς
πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκβαλὼν τὸν τύραννον καὶ τοὺς νόμους καὶ τὸ πάτριον
ὑμῖν ἀποκατέστησε πολίτευμα. [5] Ἀνθ᾽ ὧν ὑμεῖς ἐν ταῖς κοιναῖς
πανηγύρεσι μάρτυρας ποιησάμενοι τοὺς Ἕλληνας εὐεργέτην ἑαυτῶν καὶ
σωτῆρα τὸν Ἀντίγονον ἀνεκηρύξατε. [6] Τί οὖν ἐχρῆν ποιεῖν ὑμᾶς; ἐρῶ
γὰρ τὸ φαινόμενον, ἄνδρες. Ὑμεῖς δ᾽ ἀνέξεσθε: ποιήσω γὰρ τοῦτο νῦν
οὐκ ἀπροσλόγως ὀνειδίσαι βουλόμενος ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὑπὸ τῆς τῶν πραγμάτων
περιστάσεως ἀναγκαζόμενος ἐπὶ τῷ κοινῇ συμφέροντι. [7] Τί δὴ μέλλω
λέγειν; ὅτι καὶ κατὰ τὸν προγεγονότα πόλεμον οὐκ Αἰτωλοῖς, ἀλλὰ
Μακεδόσιν ἔδει συμμαχεῖν ὑμᾶς, καὶ νῦν παρακαλουμένους Φιλίππῳ
μᾶλλον ἢ τούτοις ἑαυτοὺς προσνέμειν. [8] Νὴ Δί᾽, ἀλλὰ παραβήσεσθε
τὰς συνθήκας: [9] καὶ πότερα δεινότερον ἂν ποιήσαιτε, τὰ κατ᾽ ἰδίαν
πρὸς Αἰτωλοὺς ὑμῖν συγκείμενα δίκαια παριδόντες ἢ τὰ πάντων τῶν
Ἑλλήνων ἐναντίον ἐν στήλῃ γεγονότα καὶ καθιερωμένα; [10] πῶς δὲ
τούτους ἀθετεῖν εὐλαβεῖσθε, παρ᾽ ὧν οὐδεμίαν προειλήφατε χάριν,
Φίλιππον δὲ καὶ Μακεδόνας οὐκ ἐντρέπεσθε, δι᾽ οὓς ἔχετε καὶ τοῦ νῦν
βουλεύεσθαι τὴν ἐξουσίαν; [11] ἢ τὸ μὲν τοῖς φίλοις τὰ δίκαια ποιεῖν
ἀναγκαῖον ἡγεῖσθε; [12] καὶ μὴν οὐχ οὕτως ὅσιόν ἐστι τὸ τὰς
ἐγγράπτους πίστεις βεβαιοῦν, ὡς ἀνόσιον τὸ τοῖς σώσασι πολεμεῖν: ὃ
νῦν Αἰτωλοὶ πάρεισιν ὑμᾶς ἀξιοῦντες. |
XXXIV. [1] « Puisque Chlénéas n'a pas craint de remonter Très-Haut pour accuser la maison de Macédoine, il me semble nécessaire de revenir d'abord sur ce sujet en peu de mots, pour détromper ceux qui auraient ajouté foi à ces calomnies. [2] Il a prétendu que Philippe, fils d'Amyntas, par la prise d'Olynthe, était devenu maître de toute la Thessalie. [3] Je réponds à cela que non seulement la Thessalie, mais encore toute la Grèce a trouvé dans Philippe un libérateur (22). [4] A l'époque ou Onomarque et Philomèle, qui avaient Delphes en leur pouvoir, tenaient entre leurs mains, contre toutes les lois divines et humaines, les richesses des dieux, qui ne sait qu'ils avaient porté si haut leur puissance que pas un Grec n'osait leur tenir tête? [5] Ils devaient, non contents de leurs impiétés à Delphes, soumettre toute la Grèce. [6] Philippe s'offrit volontairement à vous, abattit ces tyrans , mit le temple en sûreté, rétablit parmi les Grecs la liberté, comme les faits l'ont prouvé à la postérité. [7] Ce n'est pas sans doute pour avoir maltraité les Thessaliens, comme Chlénéas a osé le dire, mais bien plutôt pour avoir été le bienfaiteur de toute la Grèce, que, d'une voix commune, il fut nommé généralissime et sur terre et sur mer, honneur que nul autre Grec n'avait encore obtenu. [8] Il a pénétré, dit-on, en Laconie à main armée ; oui, mais non pas de son propre mouvement, vous le savez. [9] Appelé, sollicité par tous ses amis et les alliés du Péloponnèse, il ne céda qu'avec peine à leurs instances, [10] et quand il y fut venu , voyez un peu, Chlénéas, comme il se conduisit. Il pouvait profiter du fougueux ressentiment des peuplades voisines pour ravager la Laconie, pour abaisser Sparte, et cela aux applaudissements d'alliés reconnaissants ; [11] mais loin de suivre une telle conduite, il remplit l'un et l'autre parti d'une crainte salutaire, et les força de terminer leurs différends à l'amiable, suivant les véritables intérêts du pays. [12] Enfin il ne s'imposa pas comme arbitre dans tous ces débats ; il forma pour en juger un tribunal commun de tous les peuples de la Grèce ! Voilà, certes, une manière d'agir digne de blâme et d'injures! XXXV. « Vous avez ensuite amèrement reproché à Alexandre d'avoir puni la ville de Thèbes, par laquelle il croyait avoir été offensé. [2] Mais vous n'avez pas rappelé comme il tira vengeance des Perses pour l'injure qu'ils avaient faite naguère à toute la Grèce. [3] Vous n'avez pas dit qu'il délivra les Grecs à jamais, en assujettissant les Barbares, en leur enlevant les richesses qui leur servaient à nous corrompre, et à mettre aux prises, dans des luttes auxquelles ils présidaient, les Athéniens, les Thébains et les Spartiates : il finit par soumettre l'Asie à l'Europe. [4] Comment avez-vous encore osé parler des successeurs de Philippe et d'Alexandre ? Suivant les circonstances, ils ont fait du mal ou du bien à la Grèce. Peut-être serait-il permis à d'autres d'éveiller ce souvenir, mais non pas à vous ; [5] à vous qui jamais n'avez rendu de services aux Grecs, et leur avez souvent causé de très grands maux. [6] Qui donc a invité Antigone, fils de Démétrius, à morceler l'Achaïe ? [7] qui a conclu une alliance et juré amitié avec Alexandre l'Épirote pour conquérir et se partager les campagnes des Acarnaniens? [8] N'est-ce pas vous? Quel peuple a jamais mis à la tête des armées des généraux tels que vous l'avez fait? Ils ont osé porter leurs mains sur des temples jusqu'ici toujours respectés. [9] Timée a pillé celui de Neptune, au Ténare, et celui de Diane, à Lysis. [10] Pharicus et Polycrite ont dévasté les autels de Junon, à Argos, et de Neptune, à Mantinée. [11] Parlerai-je de Lattabus et de Nicostrate? Ne violèrent-ils pas, au mépris de tous les traités, en pleine paix, l'entrée de l'assemblée béotienne , où ils se conduisirent en Scythes et en Barbares ? Quel successeur: d'Alexandre a jamais agi de cette sorte ? XXXVI. [1] « Ne pouvant vous disculper d'aucun de ces crimes, vous vous glorifiez du moins d'avoir bravement repoussé l'invasion des Barbares à Delphes ! Vous dites que la Grèce vous doit, pour ce service, de la reconnaissance ! [2] Ah ! si pour ce seul bienfait quelque reconnaissance vous est due, quels honneurs ne faut-il pas décerner à ces Macédoniens qui, sans relâche, en tout temps, défendent contre les Barbares notre salut commun ! [3] Qui ne sait à quels dangers nous serions sans cesse exposes, si nous n'avions pour rempart la valeur des soldats macédoniens et le dévouement de leurs princes ? [4] En voici une preuve éclatante. Dès que les Gaulois, vainqueurs de Ptolémée Céraunus (23), eurent commencé à moins craindre la Macédoine, aussitôt, sans tenir compte des autres peuples, ils pénétrèrent au sein même de la Grèce avec leur armée. Mille fois la Grèce eût éprouvé ce malheur sans les Macédoniens, ses sentinelles avancées. [5] Il me serait facile de multiplier les détails, mais je crois en avoir dit assez. [6] « Les Étoliens ont reproché à Philippe son impiété pour avoir détruit le temple que l'on sait, et ils n'ont pas rappelé d'abord les horribles sacrilèges qu'eux-mêmes commirent dans les temples et les enceintes consacrées de Dium et de Dodone. [7] C'était là cependant ce qu'il fallait dire avant tout. Mais vous, Étoliens, vous racontez les maux que voue avez soufferts en les exagérant, et ceux que vous avez faits, qui sont bien plus considérables , vous les passez sous silence ! [8] C'est que vous savez bien qu'on rend les agresseurs responsables des dommages et des pertes qui surviennent ensuite. XXXVII. [1] « Quant à la conduite d'Antigone à votre égard, Lacédémoniens, je n'en parlerai qu'autant qu'il faut pour ne pas sembler en méconnaître la grandeur et ne rappeler qu'en passant une action si belle. [2] Je ne crois pas en effet que dans l'histoire se trouve l'exemple d'un bienfait égal à celui de ce prince. Une telle générosité n'admet pas de degré supérieur : [3] on s'en convaincra par ce que je vais dire. Antigone combat contre vous et vous vainc en bataille rangée : la victoire le rend maître de votre pays et de votre ville. Il devait user de tous les droits de la guerre. [4] Cependant loin de vous maltraiter, parmi tant d'autres services, il renverse vos tyrans et vous rend les lois et le gouvernement de vos pères. [5] Par reconnaissance vous l'avez, devant toute la Grèce, par la voix du crieur public, salué du titre de bienfaiteur et de libérateur de Sparte. [6] Que deviez-vous faire ensuite ? Je vais vous le dire ; vous me pardonnerez ma franchise, car si je tiens ce langage, ce n'est pas que je veuille formuler des reproches qui seraient déplacés sans aucun doute, mais les circonstances me forcent à consulter avant tout l'intérêt général. [7] Je vous dirai donc que, dans la dernière guerre, vous ne deviez pas choisir pour alliés les Étoliens, mais les Macédoniens; et aujourd'hui que vous êtes sollicités par les uns et par les autres, votre devoir est de suivre le parti de Philippe plutôt que le leur. [8] Oui, me répondrez-vous, mais nous violerons nos serments ! [9] Et de quel côté est le plus grand mal : de rompre avec les Étoliens un traité fait dans l'ombre, ou d'en briser un que vous avez gravé sur une colonne consacrée aux yeux de toute la Grèce ? [10] Pourquoi mettre tant de scrupule à renier l'amitié d'un peuple à qui vous ne devez rien et se soucier si peu de Philippe et des Macédoniens, de qui vous tenez le droit de délibérer aujourd'hui? [11] Vous semble-t-il nécessaire de garder votre foi à vos amis sans être obligés à la même loyauté à l'égard d'un bienfaiteur (24) ? [12] Oui, il est moins juste de respecter des conventions écrites que sacrilège de combattre contre ceux par qui nous vivons, et c'est ce que maintenant les Étoliens vous demandent de faire. |
XXXVIII. [1] Οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰρήσθω μέν μοι ταῦτα, κρινέσθω δὲ παρὰ τοῖς φιλοτιμότερον διακειμένοις ἐκτὸς εἶναι τῶν ἐνεστώτων. Ἐπὶ δὲ τὸ συνέχον, ὡς οὗτοί φασιν, ἐπάνιμεν. [2] Τοῦτο δ᾽ ἦν, εἰ μὲν ὡμοίωται τὰ πράγματα νῦν καὶ καθ᾽ οὓς καιροὺς ἐποιεῖσθε τὴν πρὸς τούτους συμμαχίαν, διότι δεῖ μένειν καὶ τὴν ὑμετέραν αἵρεσιν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων: ταῦτα γὰρ ἐν ἀρχαῖς εἶναι: [3] εἰ δ᾽ ὁλοσχερῶς ἠλλοίωται, διότι δίκαιόν ἐστι καὶ νῦν ὑμᾶς ἐξ ἀκεραίου βουλεύεσθαι περὶ τῶν παρακελευομένων. [4] Ἐρωτῶ τοιγαροῦν ὑμᾶς, ὦ Κλεόνικε καὶ Χλαινέα, τίνας ἔχοντες συμμάχους τότε παρεκαλεῖτε τούτους εἰς τὴν κοινοπραγίαν; ἆρ᾽ οὐ πάντας Ἕλληνας; [5] τίσι δὲ νῦν κοινωνεῖτε τῶν ἐλπίδων, ἢ πρὸς ποίαν παρακαλεῖτε τούτους συμμαχίαν; [6] ἆρ᾽ οὐ πρὸς τὴν τῶν βαρβάρων; ὅμοιά γε δοκεῖ τὰ πράγμαθ᾽ ὑμῖν ὑπάρχειν νῦν καὶ πρότερον, ἀλλ᾽ οὐ τἀναντία: [7] τότε μὲν γὰρ ὑπὲρ ἡγεμονίας καὶ δόξης ἐφιλοτιμεῖσθε πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Μακεδόνας ὁμοφύλους καὶ τὸν τούτων ἡγεμόνα Φίλιππον: νῦν δὲ περὶ δουλείας ἐνίσταται πόλεμος τοῖς Ἕλλησι πρὸς ἀλλοφύλους ἀνθρώπους, [8] οὓς ὑμεῖς δοκεῖτε μὲν ἐπισπᾶσθαι κατὰ Φιλίππου, λελήθατε δὲ κατὰ σφῶν αὐτῶν ἐπεσπασμένοι καὶ κατὰ πάσης Ἑλλάδος. [9] Ὥσπερ γὰρ οἱ κατὰ τὰς πολεμικὰς περιστάσεις βαρυτέρας ἐπαγόμενοι φυλακὰς εἰς τὰς πόλεις τῆς αὑτῶν δυνάμεως χάριν τῆς ἀσφαλείας ἅμα τὸν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀπωθοῦνται φόβον καὶ ποιοῦσιν ὑποχειρίους σφᾶς αὐτοὺς ταῖς τῶν φίλων ἐξουσίαις, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ νῦν Αἰτωλοὶ διανοοῦνται. [10] Βουλόμενοι γὰρ περιγενέσθαι Φιλίππου καὶ ταπεινῶσαι Μακεδόνας, λελήθασιν αὑτοῖς ἐπισπασάμενοι τηλικοῦτο νέφος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, ὃ κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἴσως πρώτοις ἐπισκοτήσει Μακεδόσι, κατὰ δὲ τὸ συνεχὲς πᾶσιν ἔσται τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν αἴτιον. XXXIX. [1] Ἅπαντας μὲν οὖν δεῖ τοὺς Ἕλληνας προϊδέσθαι τὸν ἐπιφερόμενον καιρόν, μάλιστα δὲ Λακεδαιμονίους. [2] Ἐπεὶ τίνος χάριν ὑπολαμβάνετε τοὺς ὑμετέρους προγόνους, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, καθ᾽ οὓς καιροὺς ὁ Ξέρξης ἀπέστειλε πρεσβευτὴν πρὸς ὑμᾶς, ὕδωρ καὶ γῆν αἰτούμενος, ἀπώσαντας εἰς τὸ φρέαρ τὸν παραγεγονότα καὶ προσεπιβαλόντας τῆς γῆς κελεύειν ἀπαγγεῖλαι τῷ Ξέρξῃ διότι παρὰ Λακεδαιμονίων ἔχει τὰ κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν, ὕδωρ καὶ γῆν; [3] τίνος πάλιν ἐθελοντὴν καὶ προδήλως ἐξορμᾶν ἀποθανουμένους τοὺς περὶ Λεωνίδην; [4] ἆρ᾽ οὐχ ἵνα δόξωσι μὴ μόνον ὑπὲρ τῆς αὑτῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἐλευθερίας προκινδυνεύειν; [5] ἄξιόν γε τοιούτων ἀνδρῶν ἀπογόνους ὑπάρχοντας, κἄπειτα νῦν συμμαχίαν ποιησαμένους τοῖς βαρβάροις, στρατεύειν μετ᾽ ἐκείνων καὶ πολεμεῖν Ἠπειρώταις, Ἀχαιοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Βοιωτοῖς, Θετταλοῖς σχεδὸν πᾶσι τοῖς Ἕλλησι πλὴν Αἰτωλῶν. [6] Τούτοις μὲν οὖν ἔθος ἐστὶ ταῦτα πράττειν καὶ μηδὲν αἰσχρὸν νομίζειν, εἰ μόνον πρόσεστι τὸ πλεονεκτεῖν, οὐ μὴν ὑμῖν. [7] Καὶ τί δήποτε προσδοκᾶν δεῖ τούτους ἀπεργασομένους, ἐπεὶ τὴν Ῥωμαίων προσειλήφασι συμμαχίαν; [8] οἵ γε τῆς Ἰλλυριῶν ἐπιλαβόμενοι ῥοπῆς καὶ βοηθείας κατὰ μὲν θάλατταν βιάζεσθαι καὶ παρασπονδεῖν ἐπεβάλοντο Πύλον, κατὰ δὲ γῆν ἐπολιόρκησαν μὲν τὴν Κλειτορίων πόλιν, ἐξηνδραποδίσαντο δὲ τὴν Κυναιθέων. [9] Καὶ πρότερον μὲν Ἀντιγόνῳ, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐποιήσαντο συνθήκας οὗτοι περί τε τοῦ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τοῦ τῶν Ἀκαρνάνων ἔθνους, νῦν δὲ πεποίηνται πρὸς Ῥωμαίους κατὰ πάσης τῆς Ἑλλάδος. XL. [1] Ἃ τίς οὐκ ἂν πυθόμενος ὑπίδοιτο μὲν τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον, μισήσαι δὲ τὴν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν, ὅτι τοιαύτας ἐθάρρησαν ποιήσασθαι συνθήκας; [2] ἤδη παρῄρηνται μὲν Ἀκαρνάνων Οἰνιάδας καὶ Νᾶσον: κατέσχον δὲ πρῴην τὴν τῶν ταλαιπώρων Ἀντικυρέων πόλιν, ἐξανδραποδισάμενοι μετὰ Ῥωμαίων αὐτήν. [3] Καὶ τὰ μὲν τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας ἀπάγουσι Ῥωμαῖοι, πεισόμενα δῆλον [ὅτι] ἅπερ εἰκός ἐστι πάσχειν τοῖς ὑπὸ τὰς τῶν ἀλλοφύλων πεσοῦσιν ἐξουσίας: τὰ δ᾽ ἐδάφη κληρονομοῦσι τῶν ἠτυχηκότων Αἰτωλοί. [4] Καλόν γε ταύτης τῆς συμμαχίας μετασχεῖν κατὰ προαίρεσιν, ἄλλως τε καὶ Λακεδαιμονίους ὑπάρχοντας, [5] οἵ γε Θηβαίους τοὺς κατ᾽ ἀνάγκην ἡσυχίαν ἄγειν βουλευσαμένους μόνους τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὴν τῶν Περσῶν ἔφοδον ἐψηφίσαντο δεκατεύσειν τοῖς θεοῖς κρατήσαντες τῷ πολέμῳ τῶν βαρβάρων.
Καλὸν μὲν οὖν, [6] ὦ ἄνδρες
Λακεδαιμόνιοι, καὶ πρέπον ὑμῖν ἐστι τὸ μνησθέντας μὲν τῶν προγόνων,
εὐλαβηθέντας δὲ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον, ὑπιδομένους δὲ τὴν Αἰτωλῶν
κακοπραγμοσύνην, τὸ δὲ μέγιστον τῶν ἐξ Ἀντιγόνου γεγονότων
μνησθέντας, ἔτι καὶ νῦν μισοπονηρῆσαι, καὶ τὴν μὲν Αἰτωλῶν
ἀποστραφῆναι φιλίαν, Ἀχαιοῖς δὲ καὶ Μακεδόσι κοινωνῆσαι τῶν αὐτῶν
ἐλπίδων. [7] Εἰ δ᾽ ἄρα πρὸς τοῦτό τινες ἀντιπράττουσι τῶν πλεῖον
δυναμένων παρ᾽ ὑμῖν, πρός γε τὴν ἡσυχίαν ὁρμήσατε, καὶ μὴ μετάσχητε
τῆς τούτων ἀδικίας." |
XXXVIII. [1] « N'en disons pas davantage sur ce sujet, accordons même aux critiques sévères que ce développement soit en dehors de la question. Je reviens donc à ce que les Étoliens ont appelé le point essentiel de cette discussion. [2] Si, ont-ils dit, les affaires sont dans le même état qu'à l'époque où, Lacédémoniens, vous avez fait alliance avec l'Étolie, vous devez demeurer fidèles à votre première décision, car elle est antérieure; [3] et si au contraire tout est changé, il est légitime que vous délibériez de nouveau sur ce qu'on vous demande aujourd'hui. [4] Eh bien, Cléonique (25), et vous, Chlénéas, répondez. Quels alliés aviez-vous quand vous engagiez les Lacédémoniens autrefois à embrasser votre parti ? N'étaient-ce pas tous les Grecs ? [5] Aujourd'hui à qui associez-vous votre fortune ? Quelle alliance proposez-vous ? [6] N'est-ce pas une alliance avec des Barbares? Les affaires vous semblent-elles encore dans le même état qu'autrefois? Tout n'est-il pas entièrement changé? [7] Vous disputiez alors la gloire des armes et l'hégémonie aux Achéens et aux Macédoniens, peuples de la même origine que vous, et à leur chef Philippe : [8] aujourd'hui il s'agit de la servitude pour la Grèce, dans la guerre qu'il nous faudra soutenir avec ces étrangers que vous avez cru appeler seulement contre Philippe, mais qu'à votre insu vous avez armés contre vous-mêmes et contre la Grèce entière. [9] Le peuple qui, durant la guerre, introduit dans les villes, pour garantir sa sûreté, des garnisons auxiliaires plus fortes que ses troupes, en même temps qu'il s'assure par là contre ses ennemis, se met au pouvoir de ses nouveaux amis. Voilà ce qu'ont imaginé les Étoliens ! [10] En voulant vaincre Philippe et abaisser la Macédoine, ils ont attiré sans le savoir, de l'occident sur nos têtes, une nuée de Barbares qui peut-être pour un moment couvrira seulement la Macédoine, mais qui peu à peu doit causer à la Grèce les plus terribles malheurs. XXXlX. [1] « Il importe à tous les Grecs, et surtout aux Lacédémoniens, de prévenir ce dangereux moment. [2] Pour quelle raison pensez-vous que vos ancêtres, à l'époque où Xerxès (26) envoya un ambassadeur leur demander la terre et l'eau, aient jeté cet ambassadeur dans un puits où ils le couvrirent de terre, et lui aient dit ensuite d'aller annoncer à son roi qu'il avait reçu des Lacédémoniens ce qu'il réclamait, la terre et l'eau ? [3] Pourquoi Léonidas et ses compagnons marchèrent-ils volontairement à une mort certaine? [4] N'était-ce pas afin de bien faire voir qu'ils étaient prêts à braver les périls, non pas seulement pour leur liberté, mais aussi pour celle de tous ? [5] Ce serait, certes, curieux que les descendants de tels hommes fissent une alliance avec les Barbares et combattissent dans leur rang contre les Épirotes, les Achéens, les Acarnaniens, les Béotiens, les Thessaliens et presque tous les Grecs, excepté les Étoliens. [6] C'est la coutume de ce peuple d'agir ainsi et de ne trouver honteux rien de ce qui peut les enrichir, mais ce n'est pas la vôtre. [7] Que ne faut-il pas s'attendre à voir tenter par les Étoliens, maintenant qu'ils ont pour alliés les Romains ? [8] A peine eurent-ils trouvé chez les Illyriens appui et secours, qu'au mépris de toutes les lois ils cherchèrent à s'emparer de Pylos par mer, que par terre ils s'assurèrent de Clitor et vendirent les habitants de Cynèthe. [9] Ils se sont autrefois alliés à Antigone pour perdre les Acarnaniens et les Achéens. C'est aujourd'hui pour la ruine de la Grèce entière qu'ils ont traité avec les Romains. XL. [1] « Qui, à ces seules paroles ne craindrait l'arrivée des Romains et ne détesterait l'effronterie des Étoliens, d'oser faire une pareille alliance? [2] Déjà ils ont arraché aux Acarnaniens les Énéades et Nasos. Récemment encore, soutenus par les Romains, ils ont pris la malheureuse ville d'Anticyre, et en ont réduit les habitants en servitude (27)? [3] Les Romains ont enlevé les femmes et les enfants destinés à ces traitements qui attendent quiconque tombe entre les mains d'ennemis, et les Étoliens se sont réservé les demeures de leurs malheureuses victimes. [4] En vérité il serait beau, surtout pour les Lacédémoniens, d'entrer dans une telle ligue, eux qui autrefois décrétèrent de décimer les Thébains en l'honneur des dieux, s'ils étaient vainqueurs, [5] parce que ce peuple seul (et c'était par nécessité) était resté neutre durant l'invasion de Xerxès. [6] Lacédémoniens, il n'est qu'une résolution vraiment noble, vraiment digne de vous, et je vous y engage, au nom des exemples de vos ancêtres, au nom du péril dont vous menace Rome, et de la défiance que doit vous inspirer la perversité des Étoliens , au nom des bienfaits d'Antigone : rejetez l'amitié des Étoliens pour vous unir plutôt aux Achéens et aux Macédoniens. [7] Que si parmi les hommes les plus puissants de cette république il en est qui repoussent nos prières, restez neutres du moins et ne vous associez pas aux crimes de l'Étolie. » |
Τὸ γὰρ τοιοῦτον ἦθος αἰεὶ βούλεται διαφυλάττειν ἡ τῶν Ἀθηναίων πόλις.
XLI. [1] Προθέμενος δὲ τῆς πόλεως κατὰ δύο πύργους ποιεῖσθαι τὴν προσαγωγὴν κατὰ μὲν τούτους χελώνας κατεσκεύαζε χωστρίδας καὶ κριούς, κατὰ δὲ τὸ μεσοπύργιον στοὰν ἐποίει μεταξὺ τῶν κριῶν παράλληλον τῷ τείχει. [2] Τῆς δὲ προθέσεως συντελουμένης παραπλήσιος ἡ τῶν ἔργων ἐγίνετο πρόσοψις τῇ τοῦ τείχους διαθέσει: [3] τὰ μὲν γὰρ ἐπὶ ταῖς χελώναις κατασκευάσματα πύργων ἐλάμβανε καὶ φαντασίαν καὶ διάθεσιν ἐκ τῆς τῶν γέρρων συνθέσεως, τὸ δὲ μεταξὺ τούτων τείχους, τῶν ἀνωτέρω γέρρων τῆς στοᾶς εἰς ἐπάλξεις τῇ πλοκῇ διῃρημένων. [4] Διὰ μὲν οὖν τοῦ κάτω μέρους τῶν πύργων οἵ τε προσχωννύντες τὰς ἀνωμαλίας τῶν τόπων ἐπὶ τῇ τῶν ἐσχαρίων ἐφόδῳ τὴν γῆν ἐπέβαλλον ὅ τε κριὸς ἐξωθεῖτο. [5] Τὸ δὲ δεύτερον ὑδρίας καὶ τὰς πρὸς τοὺς ἐμπυρισμοὺς εἶχε παρασκευὰς καὶ τὰ καταπελτικὰ σὺν τούτοις. [6] Ἐπὶ δὲ τοῦ τρίτου πλῆθος ἀνδρῶν ἐφειστήκει τῶν ἀπομαχομένων πρὸς τοὺς κακοποιεῖν ἐπιβαλλομένους τὸν κριόν. Οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἰσοϋψεῖς τοῖς τῆς πόλεως πύργοις. [7] Ἐκ δὲ τῆς μεταξὺ τῶν πύργων στοᾶς ὀρύγματα διπλᾶ προσήγετο πρὸς τὸ μεσοπύργιον. [8] Καὶ τρεῖς ἦσαν βελοστάσεις λιθοβόλοις, ὧν ὁ μὲν εἷς ταλαντιαίους, οἱ δὲ δύο τριακονταμναίους ἐξέβαλλον λίθους. [9] Ἀπὸ δὲ τῆς παρεμβολῆς ὡς πρὸς τὰς χελώνας τὰς χωστρίδας ἐπεποίηντο σύριγγες κατάστεγοι χάριν τοῦ μήτε τοὺς προσιόντας ἐκ τῆς στρατοπεδείας μήτε τοὺς ἀπιόντας ἀπὸ τῶν ἔργων βλάπτεσθαι μηδὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς πόλεως βελῶν. [10] Ἐν ὀλίγαις δὲ τελέως ἡμέραις συνέβη καὶ τὴν τῶν ἔργων ἐπιτελεσθῆναι συντέλειαν διὰ τὸ τὴν χώραν ἀφθόνους ἔχειν τὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος χορηγίας. [11] Οἱ γὰρ Ἐχιναιεῖς κεῖνται μὲν ἐν τῷ Μηλιεῖ κόλπῳ, τετραμμένοι πρὸς μεσημβρίαν, καταντίπεραν τῆς τῶν Θρονιέων χώρας, καρποῦνται δὲ γῆν πάμφορον. Δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐδὲν ἐνέλειπε τὸν Φίλιππον τῶν πρὸς τὰς ἐπιβολάς. [12] Οὐ μὴν ἀλλά, καθάπερ εἶπον, ἐπιτελεσθέντων τῶν ἔργων προσῆγον ἅμα τὰς τῶν ὀρυγμάτων καὶ μηχανημάτων κατασκευάς. XLII. [1] Πόπλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς καὶ Δωρίμαχος ὁ τῶν Αἰτωλῶν, τοῦ Φιλίππου πολιορκοῦντος τὴν Ἐχιναιῶν πόλιν, καὶ τὰ πρὸς τὸ τεῖχος καλῶς ἀσφαλισαμένου καὶ τὰ πρὸς τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τοῦ στρατοπέδου τάφρῳ καὶ τείχει ὀχυρωσαμένου, παραγενόμενοι αὐτοί, [2] ὁ μὲν Πόπλιος στόλῳ, ὁ δὲ Δωρίμαχος πεζικῇ καὶ ἱππικῇ δυνάμει, καὶ προσβαλόντες τῷ χάρακι καὶ ἀποκρουσθέντες, τοῦ Φιλίππου μᾶλλον ἰσχυρῶς ἀγωνισαμένου, [3] ἀπελπίσαντες οἱ Ἐχιναιεῖς παρέδοσαν ἑαυτοὺς τῷ Φιλίππῳ. [4] Oὐ γὰρ οἷοί τε ἦσαν οἱ περὶ τὸν Δωρίμαχον τῇ τῶν δαπανημάτων ἐνδείᾳ ἀναγκάζειν τὸν Φίλιππον, ἐκ θαλάττης ταῦτα ποριζόμενον.
Ὅτι τῆς Αἰγίνης ὑπὸ Ῥωμαίων ἁλούσης, [5] [οἱ] Αἰγινῆται συναθροισθέντες ἐπὶ τὰς ναῦς, ὅσοι μὴ διεκλάπησαν, ἐδέοντο τοῦ στρατηγοῦ συγχωρῆσαι σφίσι πρεσβευτὰς ἐκπέμψαι πρὸς τὰς συγγενεῖς πόλεις περὶ λύτρων: [6] ὁ δὲ Πόπλιος τὸ μὲν πρῶτον πικρῶς ἀντέφη, φάσκων, ὅτ᾽ ἦσαν αὑτῶν κύριοι, τότε δεῖν διαπρεσβεύεσθαι πρὸς τοὺς κρείττους περὶ σωτηρίας, μὴ νῦν δούλους γεγονότας: [7] τὸ δὲ μικρῷ πρότερον αὐτοὺς μηδὲ λόγου καταξιώσαντας τοὺς παρ᾽ αὐτοῦ πρεσβευτάς, νῦν ὑποχειρίους γεγονότας ἀξιοῦν πρεσβεύειν πρὸς τοὺς συγγενεῖς, πῶς οὐκ εὔηθες εἶναι; [8] καὶ τότε μὲν ἀπέπεμψε τοὺς ἐντυγχάνοντας ταῦτ᾽ εἰπών: τῇ δ᾽ ἐπαύριον συγκαλέσας ἅπαντας τοὺς αἰχμαλώτους, Αἰγινήταις μὲν οὐδὲν ὀφείλειν ἔφη ποιεῖν φιλάνθρωπον, τῶν δὲ λοιπῶν Ἑλλήνων ἕνεκα συγχωρεῖν ἔφη πρεσβεύειν περὶ τῶν λύτρων, ἐπεὶ τοῦτο παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐστίν. |
((28) Lyciscus ne persuada pas les Lacédémoniens qui bientôt, sous le roi Machanidas, s'unirent les Romains. — Les Athéniens renversèrent les statues de Philippe, après les avoir adorées ; ) Car telle est la coutume d'Athènes. ( (29) Sulpicius remplace Lévinus. — Philippe agit. — Il achève le siège d'Échinus.) XLI. [1] Philippe résolut d'attaquer Échinus par les deux tours. On prépara donc en face de chacune d'elles des tortues propres à emplir les fossés, et des béliers ; puis on établit dans l'intervalle des deux béliers une galerie parallèle à la muraille. [2] L'ensemble de ces travaux une fois achevés reproduisait exactement le mur qui leur faisait face. [3] Les ouvrages élevés sur la tortue présentaient, par la disposition des claies, l'image et la forme de tours, et la galerie que nous avons dite, celle d'une muraille. Les claies, par la manière dont elles avaient été tressées, se divisaient en créneaux. [4] Au pied des murs, les mineurs comblaient avec de la terre les parties inégales du terrain, afin de faciliter le mouvement des machines ; delà aussi jouaient les béliers. [5] Au second étage, on avait préparé des pompes à eau et tout l'attirail nécessaire contre l'incendie : on y avait en outre placé les catapultes. [6] Au troisième, un bon nombre de soldats étaient chargés de repousser ceux des ennemis qui cherchaient à entamer le bélier. Ils se trouvaient au niveau des tours. [7] De la galerie, qui se prolongeait entre les deux tours, jusqu'au mur delà ville, on creusa deux tranchées. [8] Philippe y établit trois batteries de balistes : une lançait des pierres du poids d'un talent, et les deux autres de trente livres. [9] Enfin on pratiqua depuis le camp jusqu'aux tortues deux tranchées couvertes, afin d'éviter à ceux qui se rendraient du camp aux travaux, ou des travaux au camp, d'être gênés par les traits de l'ennemi. [10] Ce travail fut complètement achevé en peu de jours, parce que le pays fournissait en abondance les choses propres à cette sorte d'ouvrage. [11] Échinus est situé sur le golfe Maliaque, au midi, en face des Throniens, et le territoire en est fertile. Aussi Philippe avait-il eu à sa disposition tout ce qu'il lui fallait pour son entreprise. [12] Dès qu'on eut terminé les constructions, il commença le siège à l'aide de ses tranchées et de ses machines. XLII. [1] Publius était alors général pour les Romains, et Dorimaque pour les Étoliens. Philippe poussait le siège avec ardeur, après s'être bien assuré contre les attaques du côté de la ville, et avoir muni d'un fort et d'un mur la partie extérieure du camp, [2] lorsque Publius se présenta avec une flotte, et Dorimaque avec de l'infanterie et de la cavalerie. Ils attaquèrent vigoureusement le retranchement ; mais ils furent repoussés. [3] Enfin Philippe les pressant de plus en plus, les Échiniens, au désespoir, se rendirent à ce prince. [4] Dorimaque ne put réduire par la famine le roi Philippe, qui recevait par mer toutes les provisions nécessaires. (De son côté Sulpicius s'empare d'Égine. ) Après la prise de leur île, [5] les Éginètes qui avaient échappé au vainqueur, réunis sur leurs vaisseaux, prièrent Sulpicius de les laisser réclamer, par quelques députés, auprès des villes qui leur étaient unies, le prix de leur rançon. [6] Sulpicius refusa d'abord avec aigreur, et répondit qu'ils eussent dû, quand ils étaient encore libres, traiter de leur salut avec qui était plus fort qu'eux, et non pas après avoir été faits prisonniers. [7] « Quoi ! n'était-il pas insensé que ces mêmes hommes, qui n'avaient pas daigné écouter les ambassadeurs qu'il leur avait adressés, prétendissent, maintenant qu'ils étaient captifs, envoyer des députés à leurs frères? » [8] Il congédia alors les Éginètes délégués auprès de lui ; mais le lendemain il convoqua les prisonniers et leur dit qu'ils n'avaient aucun droit par eux-mêmes à la pitié; que, toutefois, en faveur des autres Grecs, il leur permettait d'envoyer des députés où bon leur semblait pour leur rançon, puisque tel était leur usage. |
Πολύβιος δὲ τὸν ποταμὸν καὶ τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς χώρας ὠνομάσθαι Ἀκράγης διὰ τὸ εὔγεων.
XLIII. [1] Ἡ δὲ τῶν Ἀκραγαντίνων πόλις οὐ μόνον κατὰ τὰ προειρημένα διαφέρει τῶν πλείστων πόλεων, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ὀχυρότητα, καὶ μάλιστα κατὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν κατασκευήν. [2] Ἔκτισται μὲν γὰρ ἀπὸ θαλάττης ἐν ὀχτωκαίδεκα σταδίοις, ὥστε μηδενὸς ἀμοιρους εἶναι τῶν ἐκ ταύτης χρησίμων [3] Ὁ δὲ περίβολος αὐτῆς καὶ φύσει καὶ κατασκευῇ διαφερόντως ἠσφάλισται. [4] Κεῖται γὰρ τὸ τεῖχος ἐπὶ πέτρας ἀκροτόμου καὶ περιρρῶγος, ᾗ μὲν αὐτοφυοῦς, ᾗ δὲ χειροποιήτου· περιέχεται δὲ ποταμοῖς. [5] Ῥεῖ γὰρ αὐτῆς παρὰ μὲν τήν νότιον πλευρὰν ὁ συνώνυμος τῇ πόλει, παρὰ δὲ τὴν ἐπὶ τὰς δύσεις καὶ τὸν λίβα τετραμμένην ὁ προσαγορευόμενος Ὕψας. [6] Ἡ δ' ἄκρα τῆς πόλεως ὑπέρκειται κατ' αὐτὰς τὰς θερινὰς ἀνατολάς· κατὰ μὲν τὴν ἔξωθεν ἐπιφάνειαν ἀπροσίτω φάραγγι περιεχόμενη, κατὰ δὲ τὲν ἐντὸς μίαν ἔχουσα πρόσοδον ἐκ τῆς πόλεως. [7] Ἐπὶ δὲ τῆς κορυφῆς Ἀθηνᾶς ἵερον ἔκτισται, καὶ Διὸς Ἀταβυρίου, καθάπερ καὶ παρὰ Ῥοδίοις. [8] Τοῦ γὰρ Ἀκράγαντος ὑπὸ Ῥοδίων ἀπωκισμένου, εἰκότως ὁ θεὸς οὗτος τὴν αὐτὴν ἔχει προσηγορίαν, ἣν καὶ παρὰ τοῖς Ῥοδίοις. [9] Κεκόσμηται δὲ καὶ τἄλλα μεγαλοπρεπῶς ἡ πόλις, ναοῖς καὶ στοαῖς. Καὶ ὁ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου νεὼς συντέλειαν μὲν οὐκ εἴληφε· κατὰ δὲ τὴν ἐπιβολὴν καὶ τὸ μέγεθος οὐδ' ὁποίου τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα δοκεῖ λείπεσθαι.
Ἀγάθυρνα, πόλις Σικελίας, ὡς Πολύβιος ἀνάτῃ.
Ὁ δὲ Μάρκος δοὺς πίστεις ὑπὲρ ἀσφαλείας ἔπεισεν ἐκχωρεῖν εἰς Ἰταλίαν, ἐφ᾽ ᾧ λαμβάνοντας μέτρημα παρὰ τῶν Ῥηγίνων πορθεῖν τὴν Βρεττιανήν, κυρίους ὄντας ὧν ἂν ἐκ τῆς πολεμίας ὠφεληθῶσι.
XLIV. [1] Ὁ γὰρ Εὐφράτης τὴν μὲν ἀρχὴν λαμβάνει τῆς συστάσεως ἐξ Ἀρμενίας, διαρρεῖ δὲ [τὸν] διὰ Συρίας καὶ τῶν ἑξῆς τόπων ὡς ἐπὶ Βαβυλωνίαν. [2] καὶ δοκεῖ μὲν εἰς τὴν Ἐρυθρὰν ἐμβάλλειν θάλατταν, οὐ μὴν ἔστι γε τοῦτο: ταῖς γὰρ διώρυξι ταῖς ἐπὶ τὴν χώραν ἀγομέναις προεκδαπανᾶται πρὶν ἐκβολὴν εἰς θάλατταν πεποιῆσθαι. [3] διὸ καὶ συμβαίνει τὴν ὑπεναντίαν φύσιν ἔχειν τοῦτον τοῖς πλείστοις τῶν ποταμῶν. τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις αὔξεται τὸ ῥεῦμα, καθὼς ἂν πλείους διαφέρωνται τόπους, καὶ μέγιστοι μέν εἰσι κατὰ χειμῶνα, ταπεινότατοι δὲ κατὰ τὴν ἀκμὴν τοῦ θέρους: [4] οὗτος δὲ καὶ πλεῖστος γίνεται τῷ ῥεύματι κατὰ κυνὸς ἐπιτολὴν καὶ μέγιστος ἐν τοῖς κατὰ Συρίαν τόποις, αἰεὶ δὲ προϊὼν ἐλάττων. [5] αἴτιον δὲ τούτων ὅτι συμβαίνει τὴν μὲν αὔξησιν οὐκ ἐκ τῆς συρρύσεως τῶν χειμερινῶν ὄμβρων, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς ἀνατήξεως τῶν χιόνων γίνεσθαι, τὴν δὲ μείωσιν διὰ τὰς ἐκτροπὰς τὰς ἐπὶ τὴν χώραν καὶ τὸν μερισμὸν αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τὰς ἀρδεύσεις. [6] ᾗ καὶ τότε βραδεῖαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν κομιδὴν τῶν δυνάμεων, ἅτε καταγόμων μὲν ὄντων τῶν πλοίων, ταπεινοτάτου δὲ τοῦ ποταμοῦ καὶ τελέως βραχύ τι συνεργούσης τῆς τοῦ ῥεύματος βίας πρὸς τὸν πλοῦν.
Ὅτι τοὺς μὴ μετ᾽ εὐνοίας καὶ προθυμίας ἐμβαίνοντας οὐδ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰκός ἐστι τῶν ἔργων ἀληθεῖς εἶναι συμμάχους |
(Lévinus, envoyé en Sicile après avoir quitté la Grèce, reçoit Agrigente des mains de Mutine, qu'Hannon avait irrité contre Carthage ; à cela se rattachent 1° cette étymologie : ) La ville et le fleuve qui l'entoure sont nommés Acragès, à cause de la fertilité du sol. 2° ( La description de cette ville. ) XLIII (30). Agrigente n'a pas les seuls avantages dont nous avons parlé : elle l'emporte encore sur la plupart des autres villes par sa force et surtout par sa beauté et sa magnificence. [2] Elle n'est éloignée de la mer que d'environ dix-huit stades, et en conséquence n'est privée d'aucune des ressources que procure un tel voisinage. [3] Son enceinte est merveilleusement fortifiée par la nature et par l'art. [4] Ses murailles se dressent sur un rocher d'une assez grande hauteur que la nature et la main de l'homme ont rendu très-escarpé. Des courants d'eau entourent Agrigente de toute part. [5] Au nord coule le fleuve auquel elle a donné son nom; à l'ouest, vers l'Afrique, la rivière qu'on appelle Hypsas. [6] A l'orient d'été s'élève la citadelle qui, du côté de la campagne, est défendue par un profond fossé, et qui, dans la partie qui regarde la ville, n'est accessible que par un seul endroit. [7] Sur le sommet on a bâti deux temples, l'un à Minerve, l'autre à Jupiter Atabyrien, comme disent les Rhodiens. [8] Agrigente en effet est une colonie de Rhodes, et il est naturel que le dieu ait le même nom que dans cette île. [9] La ville est du reste riche en temples et en portiques : celui de Jupiter Olympien n'est pas encore terminé ; mais autant qu'on en peut juger par la grandeur et l'étendue de ce qui est construit déjà, il ne le cède à aucun temple de la Grèce. ( Un grand mouvement suit en Sicile la prise d'Agrigente. — Parmi les villes qui se rendirent aux Romains, figure : ) Agathyrne. ( C'était le repaire de tous les criminels. — Lévinus voulut délivrer la Sicile de ces dangereux habitants. ) Après leur avoir donné toute garantie de sûreté, il leur persuada de passer en Italie, à la condition de se mettre à la solde des Rhégiens et de ravager le Bruttium ; tout le butin qu'ils pourraient faire leur appartiendrait de droit. ( Cependant Antiochus poursuivait ses expéditions en Asie Mineure et dans les parties orientales de son empire. — Description de l'Euphrate. ) XLIV. L'Euphrate prend sa source en Arménie, traverse la Syrie et descend jusque dans la Babylonie. Il semble aller se jeter dans la mer Rouge ; il n'en est rien : il se perd dans les mille fossés ménagés çà et là dans la plaine avant de parvenir jusqu'à elle. L'Euphrate est d'une nature différente de celle des autres fleuves. D'ordinaire ils roulent d'autant plus d'eau qu'ils ont parcouru plus de terrain ; ils sont très-élevés pendant l'hiver, très-bas durant l'été. L'Euphrate, au contraire, n'est jamais plus gros qu'à la canicule, et sa plus grande largeur est en Syrie : plus il avance, plus il diminue. L'explication de ce fait est fort simple : c'est que la crue de ce fleuve provient, non pas des pluies de l'hiver, mais de la fonte des neiges, et il diminue à cause de sa dispersion dans les campagnes et des saignées qu'il subit pour l'irrigation du pays. Voilà pourquoi le transport des armées par l'Euphrate est si long : les vaisseaux sont chargés de soldats, tandis que le fleuve est sans profondeur et que le courant ne seconde que fort peu la marche des navires. FRAGMENT. Ceux qui ne montrent ni bienveillance ni zèle dans la paix ne sauraient être, dans l'occasion, d'actifs alliés. |
(01) Appien, comme Tite Live, parle de l'envoi de Néron en Espagne. Nous retrouvons même dans Tite Live une phrase qui rappelle celle de Polybe que nous avons placée ici. Cela nous a conduit à introduire en cette place ce fragment. Nous y trouvons d'ailleurs l'avautage de rappeler par un endroit l'histoire de la lutte que les Romains soutinrent en Espagne après la mort des deux Scipion, et avant l'arrivée de Publius. (2) Tite Live, XXVI, iv. (3) Voir l'excellente note de Schweighaeuser sur ce passage. (4) Dans l'édition Firmin Didot, chapitre xii. Il nous a semblé trouver une transition naturelle du paragraphe précédent à celui-ci dans ἐὰν σὺν νῷ τις πράττῃ. (5) Le texte est ici altéré. Nous avons suivi la correction proposée par Schweigbœuser. Avant τυγχάνειν, il faut ajouter τὰ δυνάμενα, et peut-être aussi au lieu de παρασηευάζειν faudrait-il lire παρασκευάζει. (6) Voir livre V, xcvii. (7) Fragmenta minora, édition Firmin Didot. (8) Tite Live, XXVI, xx. (9) Edition Firmin Didot, cbap. x. (10) On ne sait si cette dernière phrase faisait partie du texte même de Polybe, ou si ce n'était point comme le titre et le résumé de cette digression sur les dépouilles de Syracuse. (11) Edition Firmin Didot, xi. Voir Tite Live, Iiv. XXVII, chap. xvii. (12) Voir Tite Live, liv. XXVI, chap. xvii. (13) Fragmenta gramm. (14) Dans l'édition Firmin Didot, fragmenta minora, (15) Édition Firmin Didot, XLIV. (16) Edition Firmin Didot, xxii. (17) Tite Live, liv. XXVI, chap. xxiv-xxvi. (18) Édition Firmin Didot, XL. (19) Nous avons ici ajouté quelques mots pour achever la phrase. (20) Édition Firmin Didot, xxviιι. (21) Ville de Thessalie. (22) Il s'agit de la guerre sacrée qui, vers 352, éclata en Phocide. (23) Ptolémée Céraunus régna en Macédoine l'an 280 ayant Jésus-Christ. (24) Il y a ici une lacune dans le texte que nous avons comblée, d'après le sens général de la phrase, par ces mots ; sans être, etc. (25) Cléonique de Naupacte avait été employé dans les négociations qui suivirent la guerre sociale pour réconcilier les Étoliens, Philippe et les Achéens. (V. liv. V, 102.) (26) Suivant Hérodote, ce fut Darius qui envoya cet ambassadeur. (27) Ce passage nous a conduit a déplacer quelques-uns det fragments qui dans l'édition Firmin Didot suivent ce discours (28)Édition Firmin Didot, XLI. (29) Peut-être faudrait-il renvoyer ce fragment, et ceux qui suivent, au livre X.— Échinus, ville de Thessalie, en Phthiotide. (30) Édition Firmin Didot,xxvii. |