HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE I - CHAPITRE V
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME PREMIER.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME PREMIER.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;
Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.
Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.
«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »
V XXXIV. Τρίτον μὲν δὴ τόδε ἔργον ἐμφύλιον ἦν τὸ Ἀπουληίου, μετὰ δύο τὰ Γράκχεια, καὶ τοσάδε εἴργαστο Ῥωμαίους· οὕτω δ' ἔχουσιν αὐτοῖς ὁ συμμαχικὸς καλούμενος πόλεμος ἐπιγίγνεται ἐθνῶν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν πολλῶν, ἀρξάμενός τε παραδόξως, καὶ ἀθρόως ἐπὶ μέγα προελθών, καὶ τὰς στάσεις ἐν Ῥώμῃ σβέσας ὑπὸ δέους ἐπὶ πολύ. Λήγων δὲ καὶ ὅδε στάσεις τε ἄλλας καὶ στασιάρχους δυνατωτέρους ἀνέθρεψεν οὐ νόμων εἰσηγήσεσιν ἔτι οὐδὲ δημοκοπίαις, ἀλλὰ ἀθρόοις στρατεύμασι κατ' ἀλλήλων χρωμένους. Καὶ αὐτὸν διὰ τάδε συνήγαγον ἐς τήνδε τὴν συγγραφήν, ἔκ τε τῆς ἐν Ῥώμῃ στάσεως ἀρξάμενον καὶ ἐς πολὺ χείρονα στάσιν ἑτέραν ἐκπεσόντα. Ἤρξατο δὲ ὧδε. Φούλβιος Φλάκκος ὑπατεύων μάλιστα δὴ πρῶτος ὅδε ἐς τὸ φανερώτατον ἠρέθιζε τοὺς Ἰταλιώτας ἐπιθυμεῖν τῆς Ῥωμαίων πολιτείας ὡς κοινωνοὺς τῆς ἡγεμονίας ἀντὶ ὑπηκόων ἐσομένους. Εἰσηγούμενος δὲ τὴν γνώμην καὶ ἐπιμένων αὐτῇ καρτερῶς, ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπί τινα στρατείαν ἐξεπέμφθη διὰ τόδε. Ἐν ᾗ τῆς ὑπατείας αὐτῷ δεδαπανημένης, ὁ δὲ καὶ δημαρχεῖν εἵλετο μετ' αὐτὴν καὶ ἔπραξε γενέσθαι σὺν Γράκχῳ τῷ νεωτέρῳ, τοιάδε ἄλλα ὑπὲρ τῆς Ἰταλίας ἐσφέροντι κἀκείνῳ. Ἀναιρεθέντοιν δὲ ἀμφοῖν, ὥς μοι προείρηται, πολὺ μᾶλλον ἠρέθιστο ἡ Ἰταλία· οὔτε γὰρ ἠξίουν ἐν ὑπηκόων ἀντὶ κοινωνῶν εἶναι μέρει οὔτε Φλάκκον καὶ Γράκχον ὑπὲρ αὐτῶν πολιτεύοντας τοιάδε παθεῖν. XXXV. Ἐπὶ δὲ ἐκείνοις καὶ Λίβιος Δροῦσος δημαρχῶν, ἀνὴρ ἐπιφανέστατος ἐκ γένους, δεηθεῖσι τοῖς Ἰταλιώταις νόμον αὖθις ἐσενεγκεῖν περὶ τῆς πολιτείας ὑπέσχετο· τούτου γὰρ δὴ μάλιστα ἐπεθύμουν ὡς ἑνὶ τῷδε αὐτίκα ἡγεμόνες ἀντὶ ὑπηκόων ἐσόμενοι. Ὁ δὲ τὸν δῆμον ἐς τοῦτο προθεραπεύων ὑπήγετο ἀποικίαις πολλαῖς ἔς τε τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν ἐψηφισμέναις μὲν ἐκ πολλοῦ, γεγονυίαις δὲ οὔπω. Τήν τε βουλὴν καὶ τοὺς ἱππέας, οἳ μάλιστα δὴ τότε ἀλλήλοις διὰ τὰ δικαστήρια διεφέροντο, ἐπὶ κοινῷ νόμῳ συναγαγεῖν ἐπειρᾶτο, σαφῶς μὲν οὐ δυνάμενος ἐς τὴν βουλὴν ἐπανενεγκεῖν τὰ δικαστήρια, τεχνάζων δ' ἐς ἑκατέρους ὧδε. Τῶν βουλευτῶν διὰ τὰς στάσεις τότε ὄντων μόλις ἀμφὶ τοὺς τριακοσίους, ἑτέρους τοσούσδε αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἱππέων εἰσηγεῖτο ἀριστίνδην προσκαταλεγῆναι καὶ ἐκ τῶνδε πάντων ἐς τὸ μέλλον εἶναι τὰ δικαστήρια· εὐθύνας τε ἐπ' αὐτῶν γίγνεσθαι δωροδοκίας προσέγραφεν, ἐγκλήματος ἴσα δὴ καὶ ἀγνοουμένου διὰ τὸ ἔθος τῆς δωροδοκίας ἀνέδην ἐπιπολαζούσης. Ὁ μὲν δὴ τάδε πρὸς ἑκατέρους ἐπενόει, περιῆλθε δὲ ἐς τὸ ἐναντίον αὐτῷ. Ἥ τε γὰρ βουλὴ χαλεπῶς ἔφερεν ἀθρόως αὑτῇ τοσούσδε προσκαταλεγῆναι καὶ ἐξ ἱππέων ἐς τὸ μέγιστον ἀξίωμα μεταβῆναι, οὐκ ἀδόκητον ἡγουμένη καὶ βουλευτὰς γενομένους κατὰ σφᾶς ἔτι δυνατώτερον τοῖς προτέροις βουλευταῖς στασιάσειν· οἵ τε ἱππεῖς ὑπώπτευον, ὅτι τῇδε τῇ θεραπείᾳ πρὸς τὸ μέλλον ἐς τὴν βουλὴν μόνην τὰ δικαστήρια ἀπὸ τῶν ἱππέων περιφέροιτο, γευσάμενοί τε κερδῶν μεγάλων καὶ ἐξουσίας οὐκ ἀλύπως τὴν ὑπόνοιαν ἔφερον. Τό τε πλῆθος αὐτῶν ἐν ἀπορίᾳ σφᾶς ἐποίει καὶ ὑποψίᾳ πρὸς ἀλλήλους, τίνες ἀξιώτεροι δοκοῦσιν ἐς τοὺς τριακοσίους καταλεγῆναι· καὶ τοῖς λοιποῖς φθόνος ἐς τοὺς κρείττονας ἐσῄει· ὑπὲρ ἅπαντα δ' ἠγανάκτουν ἀναφυομένου τοῦ τῆς δωροδοκίας ἐγκλήματος, ὃ τέως ἡγοῦντο καρτερῶς ὑπὲρ αὑτῶν πρόρριζον ἐσβέσθαι. XXXVI. Οὕτω μὲν δὴ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ βουλή, καίπερ ἔχοντες ἀλλήλοις διαφόρως, ἐς τὸ Δρούσου μῖσος συνεφρόνουν, καὶ μόνος ὁ δῆμος ἔχαιρε ταῖς ἀποικίαις. Οἱ Ἰταλιῶται δ', ὑπὲρ ὧν δὴ καὶ μάλιστα ὁ Δροῦσος ταῦτα ἐτέχνάζε, καὶ οἵδε περὶ τῷ νόμῳ τῆς ἀποικίας ἐδεδοίκεσαν, ὡς τῆς δημοσίας Ῥωμαίων γῆς, ἣν ἀνέμητον οὖσαν ἔτι οἱ μὲν ἐκ βίας, οἱ δὲ λανθάνοντες ἐγεώργουν, αὐτίκα σφῶν ἀφαιρεθησομένης, καὶ πολλὰ καὶ περὶ τῆς ἰδίας ἐνοχλησόμενοι. Τυρρηνοί τε καὶ Ὀμβρικοὶ ταὐτὰ δειμαίνοντες τοῖς Ἰταλιώταις καί, ὡς ἐδόκει, πρὸς τῶν ὑπάτων ἐς τὴν πόλιν ἐπαχθέντες ἔργῳ μὲν ἐς ἀναίρεσιν Δρούσου, λόγῳ δ' ἐς κατηγορίαν, τοῦ νόμου φανερῶς κατεβόων καὶ τὴν τῆς δοκιμασίας ἡμέραν ἀνέμενον. Ὧν ὁ Δροῦσος αἰσθανόμενός τε καὶ οὐ θαμινὰ προϊών, ἀλλ' ἔνδον ἐν περιπάτῳ βραχὺ φῶς ἔχοντι χρηματίζων ἀεὶ καὶ περὶ ἑσπέραν τὸ πλῆθος ἀποπέμπων ἐξεβόησεν ἄφνω πεπλῆχθαι καὶ λέγων ἔτι κατέπεσεν. Εὑρέθη δὲ ἐς τὸν μηρὸν αὐτῷ σκυτοτόμου μαχαίριον ἐμπεπηγμένον. XXXVII Οὕτω μὲν δὴ καὶ Δροῦσος ἀνῄρητο δημαρχῶν. Καὶ οἱ ἱππεῖς ἐπίβασιν ἐς συκοφαντίαν τῶν ἐχθρῶν τὸ πολίτευμα αὐτοῦ τιθέμενοι, Κόιντον Οὐράιον δήμαρχον ἔπεισαν εἰσηγήσασθαι κρίσεις εἶναι κατὰ τῶν τοῖς Ἰταλιώταις ἐπὶ τὰ κοινὰ φανερῶς ἢ κρύφα βοηθούντων, ἐλπίσαντες τοὺς δυνατοὺς ἅπαντας αὐτίκα εἰς ἔγκλημα ἐπίφθονον ὑπάξεσθαι καὶ δικάσειν μὲν αὐτοί, γενομένων δ' ἐκείνων ἐκποδὼν δυνατώτερον ἔτι τῆς πόλεως ἐπάρξειν. Τὸν μὲν δὴ νόμον ἀπαγορευόντων τῶν ἑτέρων δημάρχων μὴ τίθεσθαι, περιστάντες οἱ ἱππεῖς σὺν ξιφιδίοις γυμνοῖς ἐκύρωσαν· ὡς δ' ἐκεκύρωτο, αὐτίκα τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν βουλευτῶν ἐπεγράφοντο κατήγοροι. Καὶ Βηστίας μὲν οὐδ' ὑπακούσας ἑκὼν ἔφευγεν ὡς οὐκ ἐκδώσων ἑαυτὸν εἰς χεῖρας ἐχθρῶν, καὶ Κόττας ἐπ' ἐκείνῳ παρῆλθε μὲν ἐς τὸ δικαστήριον, σεμνολογήσας δὲ ὑπὲρ ὧν ἐπεπολίτευτο, καὶ λοιδορησάμενος τοῖς ἱππεῦσι φανερῶς, ἐξῄει τῆς πόλεως καὶ ὅδε πρὸ τῆς ψήφου· Μούμμιος δ', ὁ τὴν Ἑλλάδα ἑλών, αἰσχρῶς ἐνεδρευθεὶς ὑπὸ τῶν ἱππέων ὑποσχομένων αὐτὸν ἀπολύσειν κατεκρίθη φεύγειν καὶ ἐν Δήλῳ διεβίωσεν. XXXVIII. Ἐπιπολάζοντος δ' ἐς πολὺ τοῦ κακοῦ κατὰ τῶν ἀρίστων, ὅ τε δῆμος ἤχθετο τοιῶνδε καὶ τοσάδε εἰργασμένων ἀνδρῶν ἀθρόως ἀφαιρούμενος, καὶ οἱ Ἰταλοὶ τοῦ τε Δρούσου πάθους πυνθανόμενοι καὶ τῆς ἐς τὴν φυγὴν τούτων προφάσεως, οὐκ ἀνασχετὸν σφίσιν ἔτι ἡγούμενοι τοὺς ὑπὲρ σφῶν πολιτεύοντας τοιάδε πάσχειν οὐδ' ἄλλην τινὰ μηχανὴν ἐλπίδος ἐς τὴν πολιτείαν ἔτι ὁρῶντες, ἔγνωσαν ἀποστῆναι Ῥωμαίων ἄντικρυς καὶ πολεμεῖν αὐτοῖς κατὰ κράτος. Κρύφα τε διεπρεσβεύοντο συντιθέμενοι περὶ τῶνδε καὶ ὅμηρα διέπεμπον ἐς πίστιν ἀλλήλοις. Ὧν ἐς πολὺ μὲν οὐκ ἐπῄσθοντο Ῥωμαῖοι διὰ τὰς ἐν ἄστει κρίσεις τε καὶ στάσεις· ὡς δ' ἐπύθοντο, περιέπεμπον ἐς τὰς πόλεις ἀπὸ σφῶν τοὺς ἑκάστοις μάλιστα ἐπιτηδείους, ἀφανῶς τὰ γιγόμενα ἐξετάζειν. Καί τις ἐκ τούτων μειράκιον ὅμηρον ἰδὼν ἐξ Ἄσκλου πόλεως ἐς ἑτέραν ἀγόμενον ἐμήνυσε τῷ περὶ τὰ χωρία ἀνθυπάτῳ Σερουιλίῳ. Ἦσαν γάρ, ὡς ἔοικε, τότε καὶ τῆς Ἰταλίας ἄρχοντες ἀνθύπατοι κατὰ μέρη· ὃ καὶ Ἁδριανὸς ἄρα μιμούμενος ὕστερον χρόνῳ πολλῷ, τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν Ῥωμαίοις ἡγούμενος, ἀνεκαίνισε, καὶ μετ' αὐτὸν ἐπέμεινεν ἐς βραχύ. Ὁ δὲ Σερουίλιος θερμότερον ἐσδραμὼν ἐς τὸ Ἄσκλον καὶ πανηγυρίζουσι τοῖς Ἀσκλαίοις χαλεπῶν ἀπειλῶν ἀνῃρέθη ὡς ὑπὸ ἤδη πεφωραμένων. Ἐπανῃρέθη δ' αὐτῷ καὶ Φοντήιος, ὃς ἐπρέσβευεν αὐτῷ· καλοῦσι δ' οὕτω τοὺς τοῖς ἡγεμόσι τῶν ἐθνῶν ἐκ τῆς βουλῆς ἑπομένους ἐς βοήθειαν. Πεσόντων δὲ τῶνδε, οὐδὲ τῶν ἄλλων Ῥωμαίων τις ἦν φειδώ, ἀλλὰ τοὺς παρὰ σφίσι πάντας οἱ Ἀσκλαῖοι συνεκέντουν ἐπιτρέχοντες καὶ τὰ ὄντα αὐτοῖς διήρπαζον. XXXIX. Ἐκραγείσης δὲ τῆς ἀποστάσεως ἅπαντα, ὅσα τοῖς Ἀσκλαίοις ἔθνη γείτονα ἦν, συνεξέφαινε τὴν παρασκευήν, Μάρσοι τε καὶ Παιλιγνοὶ καὶ Οὐηστῖνοι καὶ Μαρρουκῖνοι καὶ ἐπὶ τούτοις Πικεντῖνοι καὶ Φρεντανοὶ καὶ Ἱρπῖνοι καὶ Πομπηιανοὶ καὶ Οὐενούσιοι καὶ Ἰάπυγες, Λευκανοί τε καὶ Σαυνῖται, χαλεπὰ Ῥωμαίοις καὶ πρὶν ἔθνη γενόμενα, ὅσα τε ἄλλα ἀπὸ Λίριος ποταμοῦ, ὃν νῦν μοι δοκοῦσι Λίτερνον ἡγεῖσθαι, ἐπὶ τὸν μυχόν ἐστι τοῦ Ἰονίου κόλπου πεζεύοντι καὶ περιπλέοντι. Πέμψασι δ' αὐτοῖς ἐς Ῥώμην πρέσβεις αἰτιωμένους, ὅτι πάντα Ῥωμαίοις ἐς τὴν ἀρχὴν συνεργασάμενοι οὐκ ἀξιοῦνται τῆς τῶν βεβοηθημένων πολιτείας, ἡ βουλὴ μάλα καρτερῶς ἀπεκρίνατο, εἰ μεταγινώσκουσι τῶν γεγονότων, πρεσβεύειν ἐς αὐτήν, ἄλλως δὲ μή. Οἱ μὲν δὴ πάντα ἀπογνόντες ἐς παρασκευὴν καθίσταντο· καὶ αὐτοῖς ἐπὶ τῷ κατὰ πόλιν στρατῷ κοινὸς ἦν ἱππέων τε καὶ πεζῶν ἕτερος ἐς δέκα μυριάδας. Καὶ Ῥωμαῖοι τὸν ἴσον αὐτοῖς ἀντεξέπεμπον ἀπό τε σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἔτι συμμαχούντων σφίσιν ἐθνῶν τῆς Ἰταλίας. XL. Ἡγοῦντο δὲ Ῥωμαίων μὲν ὕπατοι Σέξστος τε Ἰούλιος Καῖσαρ καὶ Πόπλιος Ῥουτίλιος Λοῦπος· ἄμφω γὰρ ὡς ἐς μέγαν τε καὶ ἐμφύλιον πόλεμον ἐξῄεσαν, ἐπεὶ καὶ τὰς πύλας οἱ ὑπόλοιποι καὶ τὰ τείχη διὰ χειρὸς εἶχον ὡς ἐπ' οἰκείῳ καὶ γείτονι μάλιστα ἔργῳ. Τό τε ποικίλον τοῦ πολέμου καὶ πολυμερὲς ἐνθυμούμενοι ὑποστρατήγους τοῖς ὑπάτοις συνέπεμψαν τοὺς τότε ἀρίστους, ὑπὸ μὲν Ῥουτιλίῳ Γναῖόν τε Πομπήιον, τὸν πατέρα Πομπηίου τοῦ Μάγνου παρονομασθέντος, καὶ Κόιντον Καιπίωνα καὶ Γάιον Περπένναν καὶ Γάιον Μάριον καὶ Οὐαλέριον Μεσσάλαν, ὑπὸ δὲ Σέξστῳ Καίσαρι Πούπλιον Λέντλον, ἀδελφὸν αὐτοῦ Καίσαρος, καὶ Τίτον Δίδιον καὶ Λικίνιον Κράσσον καὶ Κορνήλιον Σύλλαν καὶ Μάρκελλον ἐπὶ τοῖσδε. Τοσοίδε μὲν δὴ τοῖς ὑπάτοις διελόμενοι τὴν χώραν ὑπεστρατήγουν. Καὶ πάντας ἐπεπορεύοντο οἱ ὕπατοι· καὶ αὐτοῖς οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἑτέρους ὡς ἐς μέγαν ἀγῶνα ἔπεμπον ἑκάστοτε. Ἰταλοῖς δ' ἦσαν μὲν στρατηγοὶ καὶ κατὰ πόλεις ἕτεροι, κοινοὶ δ' ἐπὶ τῷ κοινῷ στρατῷ καὶ τοῦ παντὸς αὐτοκράτορες Τίτος Λαφρήνιος καὶ Γάιος Ποντίλιος καὶ Μάριος Ἐγνάτιος καὶ Κόιντος Ποπαίδιος καὶ Γάιος Πάπιος καὶ Μᾶρκος Λαμπώνιος καὶ Γάιος Οὐιδακίλιος καὶ Ἕριος Ἀσίνιος καὶ Οὐέττιος Σκάτων, οἳ τὸν στρατὸν ὁμοίως μερισάμενοι τοῖς Ῥωμαίων στρατηγοῖς ἀντεκαθέζοντο καὶ πολλὰ μὲν ἔδρασαν, πολλὰ δ' ἔπαθον. Ὧν ἑκατέρων, ἐν κεφαλαίῳ φράσαι, τὰ ἀξιολογώτατα ἦν τοιάδε. XLI Οὐέττιος μὲν Σκάτων Σέξστον Ἰούλιον τρεψάμενός τε καὶ δισχιλίους κτείνας ἐπὶ Αἰσερνίαν ἤλασε ῥωμαΐζουσαν· καὶ αὐτὴν οἱ μὲν συντάττοντες, Λεύκιός τε Σκιπίων καὶ Λεύκιος Ἀκίλιος θεραπόντων ἐσθῆτας ὑποδύντες ἀπέδρασαν, χρόνῳ δὲ καὶ λιμῷ παρεστήσαντο οἱ πολέμιοι. Μάριος δὲ Ἐγνάτιος Οὐέναφρον ἑλὼν ἐκ προδοσίας ἔκτεινε δύο Ῥωμαίων σπείρας ἐν αὐτῇ. Πρησενταῖος δὲ Πόπλιος Περπένναν μυρίων ἀνδρῶν ἡγούμενον ἐτρέψατο καὶ ἔκτεινεν ἐς τετρακισχιλίους καὶ τῶν λοιπῶν τοῦ πλέονος μέρους τὰ ὅπλα ἔλαβε· ἐφ' ὅτῳ Περπένναν Ῥουτίλιος ὕπατος παρέλυσε τῆς στρατηγίας καὶ τὸ μέρος τοῦ στρατοῦ Γαΐῳ Μαρίῳ προσέθηκεν. Μᾶρκος δὲ Λαμπώνιος τῶν ἀμφὶ Λικίνιον Κράσσον ἀνεῖλεν ἐς ὀκτακοσίους καὶ τοὺς λοιποὺς ἐς Γρούμεντον πόλιν συνεδίωξε. XLII. Γάιος δὲ Πάπιος Νῶλάν τε εἷλεν ἐκ προδοσίας καὶ τοῖς ἐν αὐτῇ Ῥωμαίοις, δισχιλίοις οὖσιν, ἐκήρυξεν, εἰ μεταθοῖντο, στρατεύσειν ἑαυτῷ. Καὶ τούσδε μὲν ὁ Πάπιος μεταθεμένους ἐστράτευεν· οἱ δ' ἡγεμόνες αὐτῶν οὐχ ὑπακούσαντες τῷ κηρύγματι ἐλήφθησαν αἰχμάλωτοι καὶ λιμῷ πρὸς τοῦ Παπίου διεφθάρησαν. Πάπιος δὲ καὶ Σταβίας εἷλε καὶ Μινέρουιον καὶ Σάλερνον, ἣ Ῥωμαίων ἄποικος ἦν· καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν αἰχμαλώτους τε καὶ δούλους ἐστράτευεν. Ὡς δὲ καὶ Νουκερίας τὰ ἐν κύκλῳ πάντα κατέπρησεν, αἱ πλησίον αὐτῷ πόλεις καταπλαγεῖσαι προσετίθεντο στρατιάν τε αἰτοῦντι παρέσχον ἐς μυρίους πεζοὺς καὶ ἱππέας χιλίους· μεθ' ὧν ὁ Πάπιος Ἀχέρραις παρεκάθητο. Σέξστου δὲ Καίσαρος Γαλατῶν πεζοὺς μυρίους καὶ Νομάδας Μαυρουσίους ἱππέας καὶ πεζοὺς προσλαβόντος τε καὶ χωροῦντος ἐπὶ τὰς Ἀχέρρας, ὁ Πάπιος Ὀξύνταν, υἱὸν Ἰογόρθου τοῦ Νομάδων ποτὲ βασιλέως, ὑπὸ Ῥωμαίων ἐν Οὐενουσίᾳ φυλαττόμενον, ἤγαγεν ἐκ τῆς Οὐενουσίας καὶ περιθεὶς αὐτῷ πορφύραν βασιλικὴν ἐπεδείκνυ θαμινὰ τοῖς Νομάσι τοῖς σὺν Καίσαρι. Πολλῶν δ' ὡς πρὸς ἴδιον βασιλέα αὐτομολούντων ἀθρόως, τοὺς μὲν λοιποὺς τῶν Νομάδων ὡς ὑπόπτους ὁ Καῖσαρ ἐς Λιβύην ἀπέπεμψε, Πασίου δὲ πελάσαντος αὐτῷ σὺν καταφρονήσει καὶ μέρος ἤδη τοῦ χάρακος διασπῶντος, τοὺς ἱππέας ἐκπέμψας κατ' ἄλλας πύλας ἔκτεινε τοῦ Παπίου περὶ ἑξακισχιλίους. Καὶ ἐπὶ τῷδε Καῖσαρ μὲν ἐξ Ἀχερρῶν ἀνεζεύγνυεν, Οὐιδακιλίῳ δ' ἐν Ἰαπυγίᾳ προσετίθεντο Κανύσιοι καὶ Οὐενούσιοι καὶ ἕτεραι πόλεις πολλαί. Τινὰς δὲ καὶ ἀπειθούσας ἐξεπολιόρκει, καὶ τῶν ἐν αὐταῖς Ῥωμαίων τοὺς μὲν ἐπιφανεῖς ἔκτεινε, τοὺς δὲ δημότας καὶ δούλους ἐστράτευε. XLIII. Ῥουτίλιος δὲ ὁ ὕπατος καὶ Γάιος Μάριος ἐπὶ τοῦ Λίριος ποταμοῦ γεφύρας ἐς διάβασιν ἐξ οὐ πολλοῦ διαστήματος ἀπ' ἀλλήλων ἐπήγνυντο· καὶ Οὐέττιος Σκάτων αὐτοῖς ἀντεστρατοπέδευε παρὰ τὴν Μαρίου μάλιστα γέφυραν ἔλαθέ τε νυκτὸς περὶ τὴν Ῥουτιλίου γέφυραν λόχους ἐν φάραγξιν ἐνεδρεύσας. Ἅμα δ' ἕῳ τὸν Ῥουτίλιον διελθεῖν ὑπεριδὼν ἀνέστησε τὰς ἐνέδρας καὶ πολλοὺς μὲν ἔκτεινεν ἐπὶ τοῦ ξηροῦ, πολλοὺς δ' ἐς τὸν ποταμὸν κατῶσεν· ὅ τε Ῥουτίλιος αὐτὸς ἐν τῷδε τῷ πόνῳ βέλει τρωθεὶς ἐς τὴν κεφαλὴν μετ' ὀλίγον ἀπέθανε. Καὶ Μάριος, ἐπὶ τῆς ἑτέρας ὢν γεφύρας τὸ συμβὰν ἐκ τῶν φερομένων κατὰ τὸ ῥεῦμα σωμάτων εἰκάσας τοὺς ἐν ποσὶν ὤσατο καὶ τὸ ῥεῦμα περάσας τὸν χάρακα τοῦ Σκάτωνος ὑπ' ὀλίγων φυλαττόμενον εἷλεν, ὥστε τὸν Σκάτωνα νυκτερεῦσαί τε, ἔνθαπερ ἐνίκησε, καὶ ἀποροῦντα ἀγορᾶς ἀναζεῦξαι περὶ τὴν ἕω. Ῥουτιλίου δὲ τοῦ σώματος καὶ πολλῶν ἄλλων ἐπιφανῶν ἐπὶ ταφὴν ἐς Ῥώμην ἐνεχθέντων ἥ τε ὄψις ἀηδὴς ἦν ὑπάτου καὶ τοσῶνδε ἄλλων ἀνῃρημένων καὶ πολυήμερον ἐπὶ τῷδε πένθος ἠγέρθη. Καὶ ἀπὸ τοῦδε ἡ βουλὴ τοὺς ἀποθνῄσκοντας ἐν τοῖς πολέμοις ἔκρινεν, ἔνθαπερ ἂν θάνωσι, θάπτεσθαι, τοῦ μὴ τοὺς λοιποὺς ἐκ τῆς ὄψεως ἀποτρέπεσθαι τῶν στρατειῶν. Τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ πολέμιοι πυθόμενοι περὶ σφῶν ἐψηφίσαντο. XLIV. Ῥουτιλίῳ μὲν δὴ διάδοχος ἐπὶ τὸ λοιπὸν τοῦ ἔτους οὐκ ἐγένετο, Σέξστου Καίσαρος οὐκ ἀγαγόντος σχολὴν διαδραμεῖν ἐπὶ ἀρχαιρέσια ἐς Ῥώμην· τῆς δ' ὑπ' αὐτῷ στρατιᾶς ἡ βουλὴ προσέταξεν ἄρχειν Γάιόν τε Μάριον καὶ Κόιντον Καιπίωνα. Τούτῳ τῷ Καιπίωνι Κόιντος Ποπαίδιος ὁ ἀντιστράτηγος οἷά τις αὐτόμολος προσέφυγεν, ἄγων καὶ διδοὺς ἐνέχυρον δύο βρέφη δοῦλα, καθάπερ υἱεῖς, ἐσκευασμένα ἐσθῆσι περιπορφύροις· ἐς δὲ πίστιν ἔφερε καὶ μάζας ἐκ μολύβδου, χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ περιβεβλημένας· καὶ ἐδεῖτο κατὰ σπουδὴν αὑτῷ τὸν Καιπίωνα ἕπεσθαι μετὰ τῆς στρατιᾶς ὡς καταληψόμενον αὑτοῦ τὸ στρατόπεδον ἔρημον ἔτι ἄρχοντος. Καιπίων μὲν δὴ πειθόμενος εἵπετο, Ποπαίδιος δὲ πλησίον τῆς ἐσκευασμένης ἐνέδρας γενόμενος ἀνέδραμεν ἔς τινα λόφον ὡς κατοψόμενος τοὺς πολεμίους καὶ σημεῖον αὐτοῖς ἐπῇρεν. Οἱ δὲ ἐκφανέντες αὐτόν τε Καιπίωνα καὶ πολλοὺς σὺν αὐτῷ κατέκοψαν· καὶ τὸ λοιπὸν τῆς στρατιᾶς Καιπίωνος ἡ σύγκλητος Μαρίῳ προσέζευξεν. XLV. Σέξστος δὲ Καῖσαρ μετὰ τρισμυρίων πεζῶν καὶ ἱππέων πεντακισχιλίων διεξιών τινα φάραγγα καὶ κρημνούς, ἄφνω προσπεσόντος αὐτῷ Μαρίου Ἐγνατίου, ἐς τὴν φάραγγα περιωσθεὶς ἔφυγεν ἐπὶ κλίνης διὰ νόσον ἐπί τινα ποταμόν, οὗ μία γέφυρα ἦν· καὶ ἐνταῦθα τὸ πλέον τῆς στρατιᾶς ἀπολέσας καὶ τῶν ὑπολοίπων τὰ ὅπλα, μόλις ἐς Τεανὸν καταφυγὼν ὥπλιζεν, οὓς ἔτι εἶχεν, ὡς ἐδύνατο. Ἑτέρου δὲ πλήθους αὐτῷ κατὰ σπουδὴν ἐπελθόντος, ἐπὶ Ἀχέρρας ἔτι πολιορκουμένας ὑπὸ τοῦ Παπίου μετῄει. XLVI. Καὶ οἵδε μὲν ἀλλήλαις ἀντιστρατοπεδεύοντες οὐκ ἐπεχείρουν οὐδέτερος οὐδετέρῳ διὰ φόβον· Μάρσους δὲ Κορνήλιος Σύλλας καὶ Γάιος Μάριος ἐπιθεμένους σφίσι συντόνως ἐδίωκον, μέχρι θριγκοῖς ἀμπέλων ἐμπεσεῖν αὐτούς· καὶ Μάρσοι μὲν τοὺς θριγκοὺς κακοπαθῶς ὑπερέβαινον, Μαρίῳ δὲ καὶ Σύλλᾳ διώκειν ὑπὲρ τούτους οὐκ ἔδοξεν. Κορνήλιος δὲ Σύλλας ἐπὶ θάτερα τῶνδε τῶν ἀμπέλων στρατοπεδεύων, αἰσθόμενος τοῦ γεγονότος ὑπήντα τοῖς ἐκφεύγουσι τῶν Μάρσων καὶ πολλοὺς καὶ ὅδε ἀπέκτεινεν, ὡς τὸν φόνον ἐκείνης τῆς ἡμέρας γενέσθαι περὶ πλείους ἑξακισχιλίων, ὅπλα δ' ὑπὸ Ῥωμαίων ληφθῆναι πολὺ πλείονα. Μάρσοι μὲν δὴ δίκην θηρίων, τῷ πταίσματι προσαγανακτοῦντες, αὖθις ὡπλίζοντο καὶ παρεσκευάζοντο αὐτοῖς ἐπιέναι, προεπιχειρεῖν μὴ θαρροῦσι μηδὲ ἄρχειν μάχης· ἔστι γὰρ τὸ ἔθνος πολεμικώτατον, καὶ φασι κατ' αὐτοῦ θρίαμβον ἐπὶ τῷδε τῷ πταίσματι γενέσθαι μόνῳ, λεγόμενον πρότερον οὔτε κατὰ Μάρσων οὔτε ἄνευ Μάρσων γενέσθαι θρίαμβον. XLVII. Περὶ δὲ τὸ Φάλερνον ὄρος Γναῖον Πομπήιον Οὐιδακίλιος καὶ Τίτος Λαφρήνιος καὶ Πόπλιος Οὐέττιος, ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοις συνελθόντες, ἐτρέποντο καὶ κατεδίωκον ἐς πόλιν Φίρμον. Καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ἐφ' ἕτερα ᾤχοντο, Λαφρήνιος δὲ παρεκάθητο Πομπηίῳ ἐς τὸ Φίρμον κατακεκλεισμένῳ. Ὁ δ' αὐτίκα μὲν ὁπλίζων τοὺς ὑπολοίπους ἐς χεῖρας οὐκ ᾖει, προσελθόντος δὲ ἑτέρου στρατοῦ Σουλπίκιον περιέπεμπεν ὀπίσω τοῦ Λαφρηνίου γενέσθαι καὶ αὐτὸς κατὰ μέτωπον ἐπῄει. Γενομένης δ' ἐν χερσὶ τῆς μάχης καὶ πονουμένοιν ἀμφοῖν, ὁ Σουλπίκιος ἐνεπίμπρη τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον, καὶ τοῦθ' οἱ πολέμιοι κατιδόντες ἐς Ἄσκλον ἔφευγον, ἀκόσμως ἅμα καὶ ἀστρατηγήτως· Λαφρήνιος γὰρ ἐπεπτώκει μαχόμενος. Πομπήιος δὲ καὶ τὸ Ἄσκλον ἐπελθὼν ἐπολιόρκει. XLVIII. Πατρὶς δ' ἦν Οὐιδακιλίου τὸ Ἄσκλον, καὶ δεδιὼς ὑπὲρ αὐτῆς ἠπείγετο, σπείρας ἄγων ὀκτώ. Προπέμψας τε τοῖς Ἀσκλαίοις ἐκέλευεν, ὅταν αὑτὸν ἴδωσι πόρρωθεν ἐπιόντα, ἐκδραμεῖν ἐπὶ τοὺς περικαθημένους, ὡς τὸν ἀγῶνα τοῖς ἐχθροῖς ἑκατέρωθεν γενέσθαι· ἀλλὰ Ἀσκλαῖοι μὲν ἀπώκνησαν, ὁ δὲ Οὐιδακίλιος καὶ ὣς ἐς τὴν πόλιν διὰ μέσων τῶν πολεμίων ἐσδραμὼν μεθ' ὅσων ἐδυνήθη, ὠνείδισε μὲν αὐτοῖς τὴν ἀτολμίαν καὶ δυσπείθειαν, οὐκ ἐλπίζων δ' ἔτι τὴν πόλιν περιέσεσθαι, τοὺς μὲν ἐχθρούς, οἳ τέως αὐτῷ διεφέροντο καὶ τότε διὰ φθόνον τὸ πλῆθος ἐς ἃ παρήγγελλεν ἀπέτρεψαν, ἔκτεινε πάντας· ἐν δὲ ἱερῷ πυρὰν νήσας καὶ κλίνην ἐπιθεὶς ἐπὶ τῇ πυρᾷ, παρευωχήθη σὺν τοῖς φίλοις καὶ προϊόντος τοῦ πότου φάρμακόν τε προσηνέγκατο καὶ κατακλίνας αὑτὸν ἐπὶ τῆς πυρᾶς ἐκέλευσε τοῖς φίλοις ἅψαι τὸ πῦρ· καὶ Οὐιδακίλιος μὲν ὧδε φιλοτιμηθεὶς πρὸ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖν κατελύθη, Σέξστος δὲ Καῖσαρ ἐξήκοντος αὐτῷ τοῦ χρόνου τῆς ἀρχῆς ἀνθύπατος ὑπὸ τῆς βουλῆς αἱρεθεὶς ἐπέδραμεν ἀνδράσι δισμυρίοις μεταστρατοπεδεύουσί ποι καὶ ἔκτεινεν αὐτῶν ἐς ὀκτακισχιλίους ὅπλα τε πολὺ πλειόνων ἔλαβε. Χρονίου δ' αὐτῷ τῆς περὶ τὸ Ἄσκλον οὔσης πολιορκίας, ἀποθνῄσκων ἐκ νόσου ἀντιστράτηγον ἀπέφηνε Γάιον Βαίβιον. XLIX. Καὶ τάδε μὲν ἀμφὶ τὴν Ἰταλίαν ἦν τὴν περὶ τὸν Ἰόνιον· αἰσθόμενοι δ' αὐτῶν οἱ ἐπὶ θάτερα τῆς Ῥώμης Τυρρηνοὶ καὶ Ὀμβρικοὶ καὶ ἄλλα τινὰ αὐτοῖς ἔθνη γειτονεύοντα, πάντες ἐς ἀπόστασιν ἠρεθίζοντο. Δείσασα οὖν ἡ βουλή, μὴ ἐν κύκλῳ γενόμενος αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἀφύλακτος ᾖ, τὴν μὲν θάλασσαν ἐφρούρει τὴν ἀπὸ Κύμης ἐπὶ τὸ ἄστυ δι' ἀπελευθέρων, τότε πρῶτον ἐς στρατείαν δι' ἀπορίαν ἀνδρῶν καταλεγέντων, Ἰταλιωτῶν δὲ τοὺς ἔτι ἐν τῇ συμμαχίᾳ παραμένοντας ἐψηφίσατο εἶναι πολίτας, οὗ δὴ μάλιστα μόνον οὐ πάντες ἐπεθύμουν. Καὶ τάδε ἐς Τυρρηνοὺς περιέπεμπεν, οἱ δὲ ἄσμενοι τῆς πολιτείας μετελάμβανον. Καὶ τῇδε τῇ χάριτι ἡ βουλὴ τοὺς μὲν εὔνους εὐνουστέρους ἐποίησε, τοὺς δὲ ἐνδοιάζοντας ἐβεβαιώσατο, τοὺς δὲ πολεμοῦντας ἐλπίδι τινὶ τῶν ὁμοίων πραοτέρους ἐποίησεν. Ῥωμαῖοι μὲν δὴ τούσδε τοὺς νεοπολίτας οὐκ ἐς τὰς πέντε καὶ τριάκοντα φυλάς, αἳ τότε ἦσαν αὐτοῖς, κατέλεξαν, ἵνα μὴ τῶν ἀρχαίων πλέονες ὄντες ἐν ταῖς χειροτονίαις ἐπικρατοῖεν, ἀλλὰ δεκατεύοντες ἀπεφηναν ἑτέρας, ἐν αἷς ἐχειροτόνουν ἔσχατοι. Καὶ πολλάκις αὐτῶν ἡ ψῆφος ἀχρεῖος ἦν, ἅτε τῶν πέντε καὶ τριάκοντα προτέρων τε καλουμένων καὶ οὐσῶν ὑπὲρ ἥμισυ. Ὅπερ ἢ λαθὸν αὐτίκα ἢ καὶ ὣς αὐτὸ ἀγαπησάντων τῶν Ἰταλιωτῶν ὕστερον ἐπιγνωσθὲν ἑτέρας στάσεως ἦρξεν. L. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰόνιον οὔπω τὴν Τυρρηνῶν μετάνοιαν ἐγνωκότες μυρίους καὶ πεντακισχιλίους ὁδὸν ἀτριβῆ καὶ μακρὰν ἐς τὴν Τυρρηνίαν ἐπὶ συμμαχίᾳ περιέπεμπον. Καὶ αὐτοῖς ἐπιπεσὼν Γναῖος Πομπήιος, ὕπατος ὢν ἤδη, διέφθειρεν ἐς πεντακισχιλίους· καὶ τῶν λοιπῶν ἐς τὰ σφέτερα διὰ ἀπόρου χώρας καὶ χειμῶνος ἐπιπόνου διατρεχόντων οἱ ἡμίσεις βαλανηφαγοῦντες διεφθάρησαν. Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος Πόρκιος μὲν Κάτων, ὁ σύναρχος τοῦ Πομπηίου, Μάρσοις πολεμῶν ἀνῃρέθη. Λεύκιος δὲ Κλοέντιος Σύλλᾳ περὶ τὰ Πομπαῖα ὄρη στρατοπεδεύοντι μάλα καταφρονητικῶς ἀπὸ σταδίων τριῶν παρεστρατοπέδευε. Καὶ ὁ Σύλλας τὴν ὕβριν οὐκ ἐνεγκὼν οὐδὲ τῶν ἰδίων τοὺς χορτολογοῦντας ἀναμείνας ἐπέδραμε τῷ Κλοεντίῳ. Καὶ τότε μὲν ἡττώμενος ἔφευγε, προσλαβὼν δὲ τοὺς χορτολογοῦντας τρέπεται τὸν Κλοέντιον. Ὁ δ' αὐτίκα μὲν πορρωτέρω μετεστρατοπέδευεν, ἀφικομένων δ' αὐτῷ Γαλατῶν αὖθις ἐπλησίαζε τῷ Σύλλᾳ. Καὶ συνιόντων τῶν στρατῶν Γαλάτης ἀνὴρ μεγέθει μέγας προδραμὼν προυκαλεῖτό τινα Ῥωμαίων ἐς μάχην. Ὡς δ' αὐτὸν ὑποστὰς Μαυρούσιος ἀνὴρ βραχὺς ἔκτεινεν, ἐκπλαγέντες οἱ Γαλάται αὐτίκα ἔφευγον. Παραλυθείσης δὲ τῆς τάξεως οὐδ' ὁ ἄλλος ὅμιλος ἔτι τοῦ Κλοεντίου παρέμενεν, ἀλλ' ἔφευγεν ἐς Νῶλαν ἀκόσμως. Καὶ ὁ Σύλλας αὐτοῖς ἑπόμενος ἔκτεινεν ἐς τρισμυρίους ἐν τῷ δρόμῳ καὶ τῶν Νωλαίων αὐτοὺς μιᾷ πύλῃ δεχομένων, ἵνα μὴ οἱ πολέμιοι σφίσι συνεσπέσοιεν, ἑτέρους ἔκτεινεν ἀμφὶ τοῖς τείχεσιν ἐς δισμυρίους· καὶ σὺν τοῖσδε Κλοέντιος ἀγωνιζόμενος ἔπεσε. LI. Σύλλας δ' ἐς ἔθνος ἕτερον, Ἱρπίνους, μετεστρατοπέδευε καὶ προσέβαλεν Αἰκουλάνῳ. Οἱ δὲ Λευκανοὺς προσδοκῶντες αὐτῆς ἡμέρας σφίσιν ἐπὶ συμμαχίαν ἀφίξεσθαι, τὸν Σύλλαν καιρὸν ἐς σκέψιν ᾖτουν. Ὁ δ' αἰσθανόμενος τοῦ τεχνάσματος ὥραν αὐτοῖς ἔδωκε κἀν τῇδε ξυλίνῳ ὄντι τῷ τείχει κληματίδας περιτιθεὶς μετὰ τὴν ὥραν ὑφῆπτεν. Οἱ δὲ δείσαντες τὴν πόλιν παρεδίδουν. Καὶ τήνδε μὲν ὁ Σύλλας διήρπαζεν ὡς οὐκ εὐνοίᾳ προσελθοῦσαν, ἀλλ' ὑπ' ἀνάγκης, τῶν δ' ἄλλων ἐφείδετο προστιθεμένων, μέχρι τὸ Ἱρπίνων ἔθνος ἅπαν ὑπηγάγετο, καὶ μετῆλθεν ἐπὶ Σαυνίτας, οὐχ ᾗ Μοτίλος, ὁ τῶν Σαυνιτῶν στρατηγός, τὰς παρόδους ἐφύλαττεν, ἀλλ' ἑτέραν ἀδόκητον ἐκ περιόδου. Προσπεσὼν δ' ἄφνω πολλούς τε ἔκτεινε, καὶ τῶν ὑπολοίπων σποράδην διαφυγόντων ὁ μὲν Μοτίλος τραυματίας ἐς Αἰσερνίαν σὺν ὀλίγοις κατέφυγεν, ὁ δὲ Σύλλας αὐτοῦ τὸ στρατόπεδον ἐξελὼν ἐς Βουάνον παρῆλθεν, ᾗ τὸ κοινοβούλιον ἦν τῶν ἀποστάντων. Τρεῖς δ' ἄκρας τῆς πόλεως ἐχούσης καὶ τῶν Βουάνων ἐς τὸν Σύλλαν ἐπεστραμμένων, περιπέμψας τινὰς ὁ Σύλλας ἐκέλευε καταλαβεῖν, ἥν τινα τῶν ἄλλων δυνηθεῖεν ἄκραν, καὶ καπνῷ τοῦτο σημῆναι. Γενομένου δὲ τοῦ καπνοῦ συμβαλὼν τοῖς ἐκ μετώπου καὶ μαχόμενος ὥραις τρισὶ καρτερῶς εἷλε τὴν πόλιν. LII. Καὶ τάδε μὲν ἦν τοῦδε τοῦ θέρους εὐπραγήματα Σύλλα· χειμῶνος δ' ἐπιόντος ὁ μὲν ἐς Ῥώμην ἀνέστρεφεν, ἐς ὑπατείαν παραγγέλλων, Γναῖος δὲ Πομπήιος ὑπηγάγετο Μάρσους καὶ Μαρρουκίνους καὶ Οὐηστίνους, καὶ Γάιος Κοσκώνιος, ἕτερος Ῥωμαίων στρατηγός, ἐπελθὼν Σαλαπίαν τε ἐνέπρησε καὶ Κάννας παρέλαβε, καὶ Κανύσιον περικαθήμενος Σαυνίταις ἐπελθοῦσιν ἀντεμάχετο ἐγκρατῶς, μέχρι φόνος πολὺς ἑκατέρων ἐγένετο καὶ ὁ Κοσκώνιος ἐλαττούμενος ἐς Κάννας ὑπεχώρει. Τρεβάτιος δ' αὐτόν, ὁ τῶν Σαυνιτῶν στρατηγός, ποταμοῦ διείργοντος, ἐκέλευεν ἢ περᾶν ἐπ' αὐτὸν ἐς μάχην ἢ ἀναχωρεῖν, ἵνα περάσειεν. Ὁ δ' ἀναχωρεῖ καὶ διαβάντι τῷ Τρεβατίῳ προσπεσὼν μάχῃ τε κρείττων ἐγένετο καὶ φεύγοντος ἐπὶ τὸ ῥεῦμα αὐτοῦ μυρίους καὶ πεντακισχιλίους διέφθειρεν· οἱ δὲ λοιποὶ μετὰ τοῦ Τρεβατίου διέφυγον ἐς Κανύσιον. Καὶ ὁ Κοσκώνιος τὴν Λαριναίων καὶ Οὐενουσίων καὶ Ἀσκλαίων γῆν ἐπιδραμὼν ἐς Ποιδίκλους ἐσέβαλε καὶ δυσὶν ἡμέραις τὸ ἔθνος παρέλαβε. LIII. Καικίλιος δ' αὐτῷ Μέτελλος ἐπελθὼν ἐπὶ τὴν στρατηγίαν διάδοχος, ἐς Ἰάπυγας ἐμβαλὼν ἐκράτει καὶ ὅδε μάχῃ τῶν Ἰαπύγων. Καὶ Ποπαίδιος, ἄλλος τῶν ἀφεστώτων στρατηγός, ἐνταῦθα ἔπεσεν· οἱ δὲ λοιποὶ σποράδην ἐς τὸν Καικίλιον διέφυγον.
Καὶ τάδε μὲν ἦν περὶ τὴν Ἰταλίαν ἀμφὶ
τὸν συμμαχικὸν πόλεμον, ἀκμάσαντα δὴ μάλιστα μέχρι τῶνδε, ἕως Ἰταλία
πᾶσα προσεχώρησεν ἐς τὴν Ῥωμαίων πολιτείαν, χωρίς γε Λευκανῶν καὶ
Σαυνιτῶν τότε· δοκοῦσι γάρ μοι καὶ οἵδε τυχεῖν, ὧν ἔχρῃζον, ὕστερον.
Ἐς δὲ τὰς φυλὰς ὅμοια τοῖς προτυχοῦσιν ἕκαστοι κατελέγοντο, τοῦ μὴ
τοῖς ἀρχαίοις ἀναμεμιγμένοι ἐπικρατεῖν ἐν ταῖς χειροτονίαις, πλέονες
ὄντες. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE PREMIER.
72 CHAPITRE V. Causes et origine de la guerre sociale. Chefs des deux partis dans cette guerre. Leurs forces respectives. Divers succès qu'ils obtiennent alternativement les uns contre les autres. Evénements qui décident la victoire en faveur des Romains , et qui mettent fin à la guerre. XXXIV. Ce fut au milieu de cet état de choses que la guerre appelée sociale (1) ; entre les Romains. et plusieurs peuples leurs alliés, éclata. Allumée à l'improviste, elle fit de rapides progrès ; et la terreur qu'elle inspira aux Romains, assoupit profondément leurs agitations intestines. En se terminant elle-même , elle engendra des séditions nouvelles, car elle rendit les chefs de parti plus puissants. Ce ne fut plus avec des propositions de loi et des intrigues populaires qu'ils s'attaquèrent ; ce fut avec de grandes armées. Si je parle de cette guerre dans cet ouvrage, c'est qu'elle eut sa source dans les séditions de Rome, et qu'elle servit comme de passage à une sédition pire que les précédentes. Voici quelle fut son origine. Fulvius Flaccus , étant consul, fut le premier qui invita ouvertement (2) les alliés du peuple romains répandus en Italie à aspirer aux mêmes droits de cité que les autres citoyens de Rome, et à sortir de la condition de sujets, pour prendre part au gouvernement (3). Non seulement il mit cette propo- 73 sition en avant, mais encore il y persévéra avec obstination : ce qui obligea le sénat de lui déléguer quelque expédition militaire. Fulvius y consuma tout le temps de son consulat. De retour à Rome , il se mit sur les rangs pour le tribunal, avec le jeune Gracchus; et il fut élu. Ils périrent l'un et l'autre, comme je l'ai dit ci-dessus, à l'occasion des divers avantages que ce même Gracchus voulait procurer aux alliés; événement qui ajouta d'autant plus à l'exaspération de ces derniers ; car ils ne pouvaient pas supporter la pensée d'être sujets, au lieu d'être égaux en droits (4), ni que Gracchus et Fulvius eussent été les victimes du zèle qu'ils avaient déployé pour eux. XXXV. Sur ces entrefaites , le tribun Livius Drusus (5), citoyen très distingué par sa naissance , sollicité par les alliés de reproduire le projet de loi qui avoit pour objet de leur accorder la plénitude des droits de cité, le leur promit. Ils désiraient, sur toutes choses, d'obtenir cette prérogative, parce qu'elle seule, en les faisant sortir du rang de sujets, devait leur rendre accessibles toutes les hautes magistratures (6). Cependant Livius Drusus , qui se ménageait ainsi d'avance la bienveillance des plébéiens, sous ce rapport, s'occupait à organiser, pour l'Italie et la Sicile, plusieurs colonies décrétées depuis longtemps (7), mais non encore établies. D'un autre côté, il se proposait, par un projet de loi où les intérêts communs des sénateurs et des chevaliers seraient conciliés, de rapprocher ces deux ordres qui étaient alors très aliénés l'un de l'autre, au sujet 74 des magistratures judiciaires. Il ne pouvait pas rendre ouvertement aux sénateurs ces fonctions qui leur avaient été enlevées (8) ; mais il avait imaginé pour expédient, attendu que les membres du sénat avoient été, au milieu des troubles et des séditions, à peu près réduits à trois cents, de désigner parmi les chevaliers un semblable nombre d'individus, préalablement choisis parmi les plus recommandables, de le faire entrer au sénat (9), et de prendre à l'avenir, entre eux tous, les officiers pour les tribunaux. Il était également question de remettre en vigueur les lois contre la vénalité ; genre de prévarication qui n'était plus regardé comme un délit, tant l'habitude l'avait répandu, tant il était devenu familier. Tel était le plan de Livius Drusus, au sujet des sénateurs et des chevaliers. Mais ce plan éprouva de la contradiction. Le sénat trouva mauvais qu'on voulût accroître tout d'un coup le nombre de ses membres d'une si grande quantité', et que de simples chevaliers fussent élevés au plus haut rang. Il regarda comme probable que, devenus sénateurs, ils n'en auraient que plus de moyens pour agir contre les anciens membres de cet ordre. De leur côté, les chevaliers craignirent que , par cet arrangement, les magistratures judiciaires ne redevinssent l'apanage exclusif des sénateurs. Accoutumés aux gros émoluments qu'ils retiraient des tribunaux, et à l'influence que les fonctions judiciaires leur procuraient d'ailleurs, ils n'aimèrent pas de se voir atteints par le soupçon de vénalité. Leur grand nombre les met- 76 tait dans une incertitude et une défiance respective au sujet des trois cents qui seraient juges les plus dignes pour devenir sénateurs, et ces derniers dévoient être l'objet de la jalousie de tous les autres. Ils étaient surtout indignés qu'on renouvelât les accusations de vénalité, crime qu'ils voulaient paraître avoir entièrement déraciné, depuis que les fonctions judiciaires étaient entre leurs mains (10). XXXVI. L'effet de ces diverses considérations fut que l'ordre équestre et le sénat , quoique d'ailleurs en dissension , se déclarèrent d'un commun accord contre Drusus (11) , tandis que le peuple seul trouvait un sujet de satisfaction dans l'établissement des colonies. Cependant les alliés , vers l'intérêt desquels les vues de Drusus étaient principalement dirigées, redoutaient beaucoup , de leur côté , cette organisation. Plusieurs d'entre eux s'étaient en effet emparés des terres publiques des Romains, pendant qu'elles étaient encore incultes; et, les uns à découvert, les autres clandestinement, ils les cultivaient à leur profit. Ils virent qu'ils allaient en être évincés, et perdre beaucoup sous le rapport de leur intérêt particulier. Les peuples de l'Etrurie et de l'Ombrie partageaient les mêmes craintes ; de sorte qu'appelés à Rome de la part des consuls, sous prétexte, à ce qu'il paraît, de parler contre la loi (12), mais, en effet, pour massacrer le tribun Drusus (13), ils déclamèrent hautement contre son projet, en attendant le jour des comices. Drusus ayant pénétré ces projets, cessa de paraître fréquemment en pu- 76 blic. Il se mit à donner audience habituellement de chez lui, dans une pièce de sa maison, qui n'était que faiblement éclairée ; et un soir, pendant qu'il reconduisit son monde, il poussa un grand cri. Il avait en effet été frappé, et tout en poussant son cri il tomba mort. On lui trouva dans le flanc un tranchet de cordonnier (14). Telle fut la fin tragique de ce tribun. XXXVII. Les chevaliers ne laissèrent pas de tirer parti de son projet de loi, pour traduire leurs propres ennemis en jugement. Ils persuadèrent au tribun Quintus Varius de présenter une loi pour qu'on fît le procès a tous ceux qui favorisaient, soit manifestement , soit clandestinement, l'ambition qu'avoient les alliés d'obtenir les droits de cité. Ils se flattaient de mettre aussitôt en jugement les personnages les plus considérables, de les juger eux-mêmes, et après s'en être débarrassés, de donner un plus grand essor à leur autorité. Les autres tribuns s'opposèrent à celte loi ; mais les chevaliers qui étaient présents aux comices , armés de glaives nus , la firent passer. Incontinent, les accusateurs se jetèrent avec impétuosité sur les plus illustres des sénateurs. Vestias, pour ne pas comparaître et se livrer lui-même à ses ennemis , se condamna à un exil volontaire. Cotta , après lui, se présenta devant le tribunal , parla avec éloge de ce qu'il avait fait dans les fonctions publiques qu'il avait remplies, se livra hardiment à l'invective contre les chevaliers ; et, cela fait, il s'exila lui-même avant que ses juges eussent prononcé. Memmius, le conquérant de la 77 Grèce , ignominieusement joué par les chevaliers qui lui avaient promis de l'absoudre, fut condamné à l'exil (15) , et il finit ses jours à Délos. XXXVIII. A mesure que ce genre de conspiration contre les premiers citoyens de Rome allait en croissant, le peuple montra de l'indignation de se voir enlever un si grand nombre de personnages aussi distingués. D'un autre côté, les alliés instruits de l'assassinat de Drusus , et du prétexte qui faisait exiler de Rome tant de citoyens illustres, sentirent qu'ils ne pouvaient pas supporter plus longtemps que l'on traitât ainsi ceux qui montraient de l'intérêt à leur cause. Ils virent qu'il ne leur restait plus aucune espérance d'obtenir les droits de cité. Ils se décidèrent à lever l'étendard contre les Romains (16), et à les combattre à force ouverte. Ils se liguèrent clandestinement dans celte vue, et se donnèrent respectivement des otages. Les Romains, absorbés dans leurs séditions intestines et dans leurs proscriptions judiciaires, ignorèrent longtemps ces pratiques. Aussitôt qu'ils en furent informés, ils envoyèrent dans les différentes villes ceux des citoyens qui parurent convenir le mieux à chaque localité , avec ordre de prendre adroitement des instructions sur ce qui se passait ; et quelqu'un de ces explorateurs ayant vu un jeune homme que l'on conduisait en otage de la ville d'Asculum (17) à une autre ville, en donna connaissance à Servilius (18), proconsul du lieu ; car il paraît qu'à cette époque des proconsuls étaient répandus sur divers points en Italie : mesure qui fut ultérieurement longtemps 78 négligée, que l'empereur Adrien renouvela, et qui disparut de nouveau bientôt après lui. Servilius, d'un caractère beaucoup trop ardent, courut à Asculum. Il en fit convoquer les citoyens. Il prit avec eux le ton de l'aigreur et de la menace. Il fut égorgé; car les citoyens d'Asculurn se crurent déjà découverts. On égorgea avec lui Fontéius, son lieutenant; c'était le nom que l'on donnait à ceux que le sénat nommait pour seconder les chefs chargés d'un commandement (19). Après ces deux meurtres, nul autre des Romains ne fut épargné. Les habitants d'Asculum se hâtèrent de massacrer tous ceux qui se trouvaient parmi eux, et ils se partagèrent leurs dépouilles. XXXIX. L'insurrection n'eut pas plutôt éclaté à Asculum, que tous les peuples de son voisinage déployèrent en même temps l'étendard : les Marses, les Pélignes, les Vestins, les Marucins , et après eux les Picentins, les Férentins, les Hirpins, les Pompéiens, les Vénusiens, les Lucaniens et les Samnites, peuples dont la défaite et l'asservissement avaient jadis coûté beaucoup aux Romains. La révolte embrassa toutes les nations qui occupaient l'Italie dans le circuit qui s'étend depuis le fleuve Liris, qu'on croit aujourd'hui être le Literne (20) jusqu'au fond de la mer d'Ionie (21). Des ambassadeurs furent envoyés à Rome pour y exposer leurs griefs (22), qui étaient que , quoiqu'ils concourussent en toutes choses avec les Romains pour accroître leur empire, on ne daignait pas les admettre à partager les droits politiques de ceux dont 79 ils étaient les auxiliaires. Le sénat répondit très durement, qu'on ne de voit lui envoyer des ambassadeurs que pour témoigner du repentir du passé ; qu'autrement, il n'en voulait point admettre. Les alliés, n'ayant donc plus aucune espérance, se disposèrent à la guerre. Des contingents de chaque cité (23) ils formèrent, en infanterie ou cavalerie , une armée de cent mille hommes. Les Romains en mirent sur pied une autre de pareille force, composée de Romains et d'auxiliaires fournis par les autres peuples d'Italie. XL. Elle fut commmandée par les consuls Sextus Julius César, et Publius Rutilius Lupus. Ils se mirent tous les deux en campagne pour cette guerre importante , tandis que le reste des Romains gardait les murs et les portes de Rome, fonction plus à leur portée , et qui les intéressait de plus près (24). La diversité d'opérations auxquelles cette guerre devait donner lieu, et la différence des localités, firent penser au sénat qu'il fallait donner ou associer aux consuls des lieutenants choisis parmi les plus distingués d'entre les citoyens. Il associa donc à Rutilius, Cnéius Pompée , le père de celui qui fut depuis surnommé le Grand , Quintus Cépion, Caïus Perpenna , Caïus Marius, et Valérius Messala. A Sextus Julius César, il lui associa Publius Lentulus, son frère , Titus Didius, Licinius Crassus, Cornélius Sylla, et Marcellus. Tous ces chefs, entre lesquels les divers corps d'armée étaient distribués, agissaient sous les ordres des consuls, qui se transportaient, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre ; et les Romains jugèrent cette 80 guerre si importante» qu'ils envoyèrent quelquefois des adjoints aux lieutenants mêmes. Quant aux alliés, les corps de chaque cité avaient des commandants particuliers ; mais le commandement en chef de toute l'armée était entre les mains de Titus Afranius, de Caïus Rntilius, de Marius Egnatius, de Quintus Pompédius, de Caïus Papius, de Marcus Lamponius , de Caïus Judacilius , d'Erius Asinius , et de Vétius Galon (25). Ils distribuèrent leurs forces de manière à se trouver, sur tous les points, en mesure contre les Romains. Beaucoup de succès se mêlèrent à beaucoup de revers. Voici l'abrégé de ce qui se passa de plus remarquable des deux côtés. XLI. Vétius Caton mit en déroute le consul Sextus Julius, après lui avoir tué deux mille hommes, et le força de se sauver dans Esernie (26), ville qui était restée fidèle aux Romains. Lucius Scipion et Lucius Acilius, qui avaient mis cette ville en mesure de résister, s'échappèrent en habits d'esclaves. Pressés par la famine, les Romains finirent .par capituler. Marius Egnatius s'/empara de Vénafre (27) par trahison, et passa au fil de l'épée deux cohortes romaines qu'il y trouva. Publius Présentéius battit Perpenna qui commandait dix mille hommes, lui en tua autour de quatre mille, et fit mettre bas les armes à la plus grande partie des autres ; échec qui fut cause que Rutilius ôta tout commandement à Perpenna, et fit passer les débris de son corps de troupes sous les ordres de Marius. Lamponius tua huit cents hommes à Licinius Crassus, et poursui- 81 vit le reste de ses forces jusqu'à la ville de Grumente (28). XLII. Caïus Papius se rendit maître par trahison de la ville de Nole (29), et proposa à deux mille Romains qui l'occupaient de passer sous ses drapeaux , ce qu'ils acceptèrent, à l'exception de leurs chefs , qui, n'ayant pas voulu en faire autant, furent traités en prisonniers de guerre., et condamnés par Papius à mourir de faim. Papius prit en outre Minturne (30), Stabie (31) et Salerne (32) colonie romaine, et grossit son armée de tous les prisonniers de guerre qu'il y fit, et de tous les esclaves qu'il y trouva. Il ravagea ensuite tous les environs de Nucérie (33). La terreur qu'il inspira à toutes les villes de ce voisinage leur fit embrasser son parti, et, sur sa demande, elles lui fournirent à peu près dix mille hommes de pied et mille hommes de cavalerie. Avec ce renfort, Papius vint mettre le siège devant Acerrie (34). Sextus César accourut avec dix mille Gaulois d'infanterie et quelque cavalerie numide au secours de cette place. Papius fit mettre en liberté, à Vénuse (35) , Oxyntas, le fils de Jugurtha, roi de Numidie, que les Romains y tenaient prisonnier. Il le fit revêtir de la pourpre royale, et le montra souvent aux Numides qui étaient sous les ordres de César ; et comme plusieurs d'entre eux allaient d'eux-mêmes se ranger sous les drapeaux de leur roi, César renvoya les autres en Afrique comme suspects. Papius attaqua le consul dans ses retranchements avec beaucoup de confiance. Il avait même déjà forcé sur un point ses lignes de cir- 82 convallation, lorsque la cavalerie du consul, qui était sortie par d'autes issues, vint tomber sur Papius , et lui tua environ six mille hommes. Après ce succès , le consul s'éloigna d'Acerrie ; cependant, Judacilius, dans la Pouille , entraînait les Canusiens, les Venusiens et d'autres cités dans le parti des alliés. Il s'emparait de. vive force de celles qui ne suivaient pas cet exemple ; et lorsqu'il y trouvait des Romains, il faisait mettre à mort les patriciens, et incorporait dans son armée les plébéiens et les esclaves. XLIII. D'un autre côté, le consul Rutilius et Caïus Marius jetèrent sur le fleuve Liris deux ponts à une petite distance l'un de l'autre, pour le passer. Vétius Caton vint camper auprès d'eux, du côte, du pont le plus voisin de Marius ; et, la nuit, il plaça dans quelques vallées des troupes en embuscade, du côté du pont de Rutilius. Au point du jour, après que Caton eut laissé passer le fleuve à Rutilius, il découvrit son embuscade, massacra plusieurs de ceux qui étaient déjà passés (36), et culbuta les autres dans le fleuve. Au milieu de cet échec, Rutilius lui-même fut blessé d'un coup de flèche à la tête, et mourut de sa blessure bientôt après. Marius, qui était près de l'autre pont, jugeant de ce qui s'était passé par les cadavres qu'emportaient les eaux du Liris, fit marcher ce qu'il avait de troupes, passa le fleuve, et s'empara du camp de Caton, qui n'était gardé que par peu de monde : de manière que Caton fut obligé de coucher sur le champ de bataille où il avait vaincu, et de se retirer dès le point du jour, faute de vivres. 83 Le corps de Rutilius et celui de plusieurs autres patriciens furent apportés à Rome pour y recevoir les honneurs funèbres. Le spectacle de tant de morts répandit beaucoup de tristesse, et plongea Rome dans un deuil de plusieurs jours. Le sénat en prit occasion de faire un sénatus-consulte, portant qu'à l'avenir ceux qui périraient dans les expéditions militaires (37) seraient inhumés dans les lieux où ils se trouveraient, pour éviter que l'aspect de leurs funérailles ne dégoûtât les autres citoyens du métier des armes. Aussitôt que les alliés eurent connaissance de. cette mesure, ils l'adoptèrent. XLIV. On ne donna point à Rutilius de successeur pour le reste de l'année, parce qu'il ne fut pas permis à Sextus César de se rendre à Rome pour la nouvelle élection des consuls. Le sénat déféra le commandement des troupes de Rutilius à Caïus Marius et à Quintus Cépion. Quintus Pompédius, l'un des chefs des alliés, chargé de faire tête à Cépion , se donna l'air d'un transfuge qui venait embrasser le parti des Romains. Il envoya pour otages à Cépion, comme s'ils eussent été ses propres enfants (38), deux enfants d'esclave qu'il avait fait habiller de pourpre; et pour lui inspirer plus de confiance, il fit remettre en son pouvoir des masses de plomb couvertes de plaques d'or et d'argent. Cela fait, il invita Cépion à le suivre sur-le-champ avec son armée, pour surprendre ses propres troupes, pendant qu'elles étaient encore dépourvues de chef. Cépion se mit en effet en marche. Aussitôt que Pompédius fut proche de l'embuscade qu'il avait 84 préparée , il se détacha sous prétexte de monter sur une éminence pour observer les ennemis, et il donna aux siens le signal convenu. Ceux-ci se montrèrent à découvert, tombèrent sur Cépion qui fut tué , et qui perdit beaucoup de monde. Le reste de ses troupes passa, par ordre du sénat, sous le commandement de Marius. XLV. D'un autre côté, Sextus César, à la tête de trente mille hommes d'infanterie et de cinq mille hommes de cavalerie, filait au travers de quelques gorges escarpées, lorsque Marius Ignatius se jeta sur lui à l'improviste. Battu, dans ses gorges, Sextus César se sauva en litière (car il était malade) vers une rivière qui n'avait qu'un pont. II perdit dans cette défaite la plupart de ses troupes; le reste fut désarmé, Il eut de la peine à se réfugier dan» Téanum (39) , où il réarma comme il put le peu de monde qu'il avait encore. Il rassembla à la hâte de nouvelles forces pour marcher au secours d'Acerrie , devant laquelle Papius venait de mettre encore une fois le siège. Ils campèrent l'un en face de l'autre, et craignirent respectivement de s'attaquer. XLVI. Ailleurs les Marses, ayant en tête Cornélius Sylla et Caïus Marius, furent vigoureusement battus,, et forcés de se jeter dans des. vignobles. Ils se trouvèrent fort embarrassés dans, cette position. Mais Marius ne fut pas d'avis de les poursuivre plus avant (40). Sylla, qui avait son camp da côté des vignobles, instruit du succès de Marius , se mit aux trousses des fuyards et en fit un grand carnage. Il tua à l'ennemi plus, de six mille hommes dans cette 85 journée, cl ramassa sur le champ de bataille les armes d'un bien plus grand nombre. Les Marses, semblables à des bêtes féroces, écumants de rage de leur échec, s'armèrent de nouveau, et se disposèrent à attaquer de nouveau les Romains, qui n'osèrent rien entreprendre de leur côté, ni engager l'action les premiers : car les Marses étaient extrêmement belliqueux. On dit que c'est la seule et unique fois qu'ils furent battus ; et qu'auparavant c'était un proverbe, qu'on n'avait jamais triomphé ni des Marses, ni sans les Marses. XLVII. Du côté du mont Falerin (41), Judacilius, Titus Afranius et Publius Ventidius s'étant réunis, battirent Cn. Pompée, et le forcèrent de chercher un asile dans la ville de Firmum (42). Après ce succès, ils se dirigèrent sur divers points. Afranius tint Pompée bloqué dans Firmum. Pompée arma de nouveau les troupes qui lui restaient, et s'abstint d'en venir aux mains. Lorsqu'un corps d'armée se fut avancé pour le dégager, il ordonna à Sulpitius, qui le commandait, de se placer sur les derrières d'Afranius, et il se mit lui-même en mouvement pour l'attaquer de front. L'action étant engagée, et pendant que Pompée et Afranius étaient aux prises, Sulpitius pénétra dans le camp ennemi et y mille feu. A cet aspect les alliés prirent la fuite, et sans combattre davantage ils se sauvèrent dans Asculum (43). Afranius périt sur le champ de bataille. Pompée accourut, sans perte de temps, et, mit le siège devant Asculum. XLVIII. Celte ville était la patrie de Judacilius, 86 qui, craignant pour elle, vola à son secours à la tête de huit cohortes. Il fit entrer quelqu'un des siens dans la place, pour y donner l'ordre de faire une sortie contre les assiégeants aussitôt qu'on le verrait paraître de loin, afin que l'ennemi se trouvât attaque en queue et de front en même temps. Mais les assiégés ne bougèrent pas. Alors Judacilius se fit jour au travers de l'ennemi, et pénétra dans la place avec ceux qui purent le suivre. Il reprocha à ses concitoyens leur lâcheté et leur désobéissance. Quand il ne vit plus d'espoir de sauver sa patrie, il fit égorger tous ceux de ses concitoyens qui étaient ses ennemis personnels, qui jusqu'alors avoient contrarié ses vues, et qui avoient empêché, par jalousie (44) , que les citoyens d'Asculum n'exécutassent l'attaque dont il leur avait envoyé l'ordre. Il fit ensuite préparer un bûcher dans l'enceinte sacrée d'un temple (45), et placer un lit sur ce bûcher. Il donna un festin à ses amis. Après avoir bu jusqu'à un certain point, il avala un poison, et s'étant allé étendre dans le lit placé sur le bûcher, il ordonna à ses amis d'y mettre le feu (46). Ce fut ainsi que périt Judacilius pour éviter de survivre à la catastrophe de sa patrie. Cependant le consulat de Sextus César étant expiré, le sénat l'avait nommé proconsul. Il attaqua quelque part vingt mille ennemis pendant qu'ils levaient leur camp. Il en tua environ huit mille et recueillit les boucliers d'un bien plus grand nombre. Pendant que le siège d'Asculum traînait en longueur, il mourut de maladie, après avoir nommé Caïus Bébius pour le remplacer. 87 XLIX. Tandis que ces événements se passaient Ans dans cette partie de l'Italie, du coté de la mer Ionienne, les peuples qui étaient de l'autre côté de Rome, les Hétrusques, les Ombriens, et tous les autres peuples de leur voisinage, se préparaient tous aussi à la défection. Le sénat commença de craindre que, cerné d'ennemis sur tous les points, il ne demeurât sans défense. Il garnit les rivages de la mer, depuis Cumes (47) jusqu'à Rome, de troupes dans lesquelles on fit entrer pour la première fois des affranchis, à cause de la pénurie des citoyens. Il accorda les droits de cité à tous ceux de ses alliés qui lui étaient jusqu'alors restés fidèles : prérogative unique qui faisait l'objet de l'ambition de tous. Il se hâta d'en faire donner la nouvelle aux Hétrusques qui la reçurent avec beaucoup de satisfaction. Par cet acte de politique, le sénat resserra les liens de ceux qui lui étaient affectionnés, se rattacha ceux qui se préparaient à les rompre, et diminua, par l'espérance d'une semblable admission, l'exaspération de ceux qui, après les avoir rompus, avaient eu le courage de prendre les armes. Mais les Romains ne distribuèrent point ces nouveaux citoyens dans les trente-cinq tribus qui existaient déjà, de peur que par la supériorité du nombre ils ne se rendissent les maîtres des élections. Après les avoir classés par décuries, ils formèrent des tribus nouvelles. Il fut réglé qu'elles ne voteraient que les dernières, de manière à rendre leur suffrage nul la plupart du temps, parce que les» trente-cinq anciennes tribus devant voter avant les autres, formaient, à elles seules, plus que la majo- 88 rité : artifice qui ne fut pas d'abord aperçu, ou que les alliés, satisfaits d'ailleurs pour le moment, dissimulèrent, mais qui, dévoilé par la suite, devint la cause de nouvelles séditions. L. Les autres alliés qui habitaient les bords de la mer Ionienne n'étant pas encore informés du changement opéré dans les intentions des Hétrusques, leur envoyèrent, par des chemins longs et non frayés, quinze mille auxiliaires. Gn. Pompée, déjà consul, les attaqua, en tua environ cinq mille, et la moitié du reste périt en regagnant ses foyers au travers des régions inconnues, au milieu des rigueurs de l'hiver, et n'ayant que le gland des forêts pour nourriture. Ce même hiver Cornélius Caton , le collègue de Pompée, fut-tué dans un combat contre les Marses. Lucius Cluentius eut la hardiesse de venir camper seulement à trois stades de distance de Sylla, qui lui-même était campé sur les monts Pompéiens (48). Sylla ne put tolérer cette insolence; et sans attendre celles de ses troupes qu'il avait envoyées fourrager il marcha contre Cluentius ; mais il fut obligé de se replier. Après le retour de ses fourrageurs, il força Cluentius à quitter la place. Pour le moment donc, Cluentius campa plus loin. Mais il n'eut pas plutôt reçu un renfort de Gaulois, qu'il s'approcha de nouveau de Sylla. Au moment où les deux armées allaient en venir aux mains, un Gaulois d'une énorme taille s'avança, et provoqua à un combat singulier le plus hardi des Romains. Un Numide de petite stature se présenta. Il tua ce Gaulois; et la terreur s'étant emparée de tous les autres sur-le-champ, ils 89 prirent la fuite. Cet événement rompit l'ordre de bataille de Cluentius : ses autres troupes se débandèrent également, et se sauvèrent en désordre dans la ville de Nole (49). Sylla se mit à leurs trousses. Il en tua environ trente mille en courant ; et comme les habitants de Nole ne laissaient entrer les fuyards que par une seule porte, de peur que l'ennemi n'entrât avec eux, il en tua vingt mille de plus autour des murailles, du nombre desquels se trouva Cluentius, qui périt en combattant (50). LI. Sylla se dirigea alors vers les Hirpins, autre peuple confédéré, et bloqua Aequlanum (51). Les habitants, qui attendaient ce jour-là même un renfort de Lucaniens, demandèrent à Sylla quelque temps pour délibérer. Mais Sylla se doutant de la ruse, ne voulut donner qu'une heure, et dans l'intervalle ayant fait apporter des fascines au pied des murailles qui n'étaient que de bois, il ordonna qu'on y mît le feu aussitôt que l'heure fut écoulée. Alors les citoyens effrayés capitulèrent. Mais Sylla livra la ville au pillage, parce qu'elle s'était vendue moins par bienveillance que par nécessité. Il épargna toutes les autres villes des Hirpins, et tout ce peuple vint à résipiscence. Dès lors Sylla marcha contre les Samnites, mais non pas par la route le long de laquelle Mulitus leur chef gardait les passages. Il fit un détour pour en prendre une autre, par où Mulilus ne l'attendait pas. Tombant ainsi sur les Samnites à l'improviste, il tua beaucoup d'ennemis. Le reste prit la fuite avec précipitation, et Mutilus blessé se réfugia avec peu de monde dans Ésernie. Sylla 90 n'eut pas plutôt forcé Mutilus dans son camp, qu'il prit le chemin de Bovianum (52), où se tenait le conseil des insurgés. Cette ville avait trois forteresses, et pendant que les habitants de Bovianum lui résistaient d'un côté, Sylla détacha quelques cohortes avec ordre de s'emparer de celle des trois forteresses dont il serait le plus facile de se rendre maître, et d'annoncer le succès en faisant de la fumée. A l'aspect de ce signal, Sylla attaqua la ville de front, et, après un rude combat de trois heures, il y entra en vainqueur. Tels furent les exploits de Sylla pendant l'été. A l'approche de l'hiver il se rendit à Rome pour demander le consulat (53). LII. Cn. Pompée, de son côté, avait réduit les Marses, les Marucins et les Vestins. Ailleurs, Caïus Cosconius, autre chef des Romains, avait pris et incendié Salapie (54), fait rentrer Cannes (55) dans l'obéissance, mis le siège devant Canuse (56), et livré une sanglante bataille aux Sauinites qui étaient accourus au secours de cette place. Dans cette action il y eut beaucoup de morts de part et d'autre , et Cosconius vaincu lit sa retraite sur Cannes (57). Un fleuve le séparait de Trébatius (58), général des Samnites. Celui-ci lui fit dire , ou de passer le fleuve pour en venir aux mains avec lui, ou de s'éloigner pour le laisser passer lui-même. Cosconius prit ce dernier parti : mais pendant que Trébatius passait, il lui tomba dessus, le battit, lui fit perdre quinze mille hommes, et Trébatius se réfugia à Canuse avec les restes de son armée. Cos- 91 cornus, après avoir ravagé les terres des Larinates, des Vénusiens et d'Asculum , entra dans le pays des Pedicles, et dans deux jours il les eut soumis. LIII. Cécilius Métellus , qui lui succéda dans le commandement, entra dans la Pouille, et en vainquit les habitants dans une bataille où Pompédius, un autre des chefs des insurgés, perdit la vie. Le reste des vaincus passa en foule sous les drapeaux du vainqueur. Tels furent les principaux évènements de la guerre sociale qu'on poussa des deux côtés avec une grande vigueur (59), jusqu'au moment où le droit de cité fut enfin accordé à tous les alliés, à l'exception des Lucaniens et des Samnites, qui pour lors furent laissés de côté : car je crois que ceux-là même les obtinrent également dans la suite. On les distribua, ainsi que ceux qui avaient les premiers obtenu cette prérogative, dans les tribus de dernière création, de peur que, confondus dans les anciennes, ils n'acquissent, parleur majorité numérique, la prépondérance dans les élections. |
92 NOTES. (1) La réflexion de Florus , touchant la dénomination de cette guerre , est très judicieuse. Sociale bellum vocetur licet, ut extenuemus invidiam : si verumtamen volumus, illud civile bellum fuit, quippe cum populus Romanus Etruscos , Latinos, Sabinosque miscuerit, et unum ex omnibus sanguinem ducat, corpus fecit ex membris, et ex omnibus unus est. Lib. III, cap. 18. On peut consulter au sujet de cette guerre , Epitom. Livian, cap. 71 et seqq. Auctor. de viris illustrib. cap. 63 et 75. D. Augustin, de Civitate Dei. Ill, cap. 17 et 26. Plin. lib. XXXIII, cap. i. Eutrop. 5, i. Oros. 5, 18. Solin., cap. 2, Pluitrq. vie de Sylla. Ce dernier historien nous apprend dans la vie de Lucullus , chap. a, que, par l'effet d'une gageure entre cet illustre Romain et deux de ses concitoyens, l'orateur Hortensius et l'historiographe Sisenna , il écrivit en grec une histoire abrégée de cette guerre sociale que Plutarque appelle la guerre marsique, ou des Marses ; et que ce petit ouvrage existait encore de son temps. (2) Tibérius Gracchus en avait eu le projet, mais sa mort prématurée ne lui donna pas le temps de l'entreprendre. Depuis très longues années les alliés des Romains aspiraient à obtenir la plénitude des droits de cité. La guerre des Latins, plus de 240 ans auparavant , n'avait point eu d'autre cause ; et les habitants de la Campanie , qui offrirent leur secours aux Romains après la bataille de Cannes à cette condition . se révoltèrent parce que cette condition fut refusée. (3) C'est ce qu'Appien a dit plus haut, sect. XXI. (4) Rien n'était en effet plus légitime et plus juste que cette prétention. Florus est bien de ce sentiment : Itaque cum, jus civitatis quam viribus auxerant socii justîssime postularent. Velléius Patcrculus en a la même opinion : Quorum (sociorum) ul fortuna atrox , ita causa fuit justissima. Lib. Il, cap. 14. (5) 93 On ne peut rien ajouter à l'éloge que Paterculus fait de c« tribun. M. Livius Drusus , vir nobilissimus , eloquentissimus, sanctissimus , meliore in omnia ingenia animoque quam fortuna usus. Lib. II , cap. 13. Mais Rollin prétend que ce n'est qu'une vile adulations de la part de cet historien , pour faire sa cour à Livie et à Tibère, qui descendaient de ce tribun. (6) Le mot ἡγημόνες ne pouvait pas être rendu ici littéralement. Les interprètes latins l'ont bien senti ; ils l'ont judicieusement traduit par imperii participes. (7) Ces. colonies étaient celles que le sénat avait fait décréter par l'organe de Livius Drusus , père du tribun-actuel , sous le second tribunal de Caïus Gracchus. (8) Cette innovation , introduite pan; le second des Gracques , avait tiré aux plus importantes conséquences. Florus pensait que c'était avoir partagé la république romaine en deux républiques. Judiciaria lege Gracchi diviserunt populum Romanum, et bicipitem ex una.fecerunt civitatem. ILe docte Varron ; sur le mot biceps, prononce le même jugement , de manière à faix et croire que Florus n'a fait que le copier. Gracchus senatui iniquus equestri ordini judicia tradidit , ac bicipitem civitatem fecit., dsicordiarum civilium fontem. Le pouvoir judiciaire en effet , lorsqu'il n'est pas. sous le joug de la puissance des armes , est le premier et le plus important d» tous les pouvoirs publics. Il est donc d'un très grand intérêt pour les peuples que ce pouvoir soit en bonne main. (9) II y aurait eu , sur ce pied-là , six cents membres dans la. sénat, et l'on ne voit point qu'aucune loi autorisât alors cette mesure. L'ancienne loi, qui en avait fixé le nombre à trois cents, était encore en vigueur. C'est en effet à ce nombre que Junius Brutus, après l'expulsion des Tarquins, porta le sénat , en prenant , ainsi que Drusus le proposait ici , dans l'ordre des chevaliers. Tel est le témoignage de Tite-Live. Mais Festus met ce fait sur le compte de Valérius Publicola, et il dit formellement que ce consul choisit 94 cent soixante-quatre plébéiens pour porter le sénat à trois cents. Quo tempore regibus pulsis , P. Valerius consul; propter inopiam, patriciorum, ex plebe adlegit in numerum senatorum centum sexaginta et quatuor, ut expleret numerum senatorum trecentorum. Plutarque en dit autant dans la vie de Romulus , et ce qu'il y a de remarquable , c'est qu'il s'établit dès-lors une sorte de ligne de démarcation entre les anciens sénateurs et les nouveaux venus; de manière que les premiers furent distingués par le mot de Patres, et les derniers par celui de Conscripti. Traditumque, dit Tite-Live, inde fertur ut in senatum vocarentur qui patres., quique conscripti ; conscriptos videlicet in novum senatum appellabant lectos. Mais dans la suite cette distinction disparut, et l'on appela les sénateurs , sans distinction , Patres conscripti, Pères conscrits. (10) J'ai traduit ici, autrement que l'interprète latin , de l'édition de Tollius. Schweighaeuser a donné dans la sienne le vrai sens de cette phrase. (11) Il fallut en effet pour cela que les lois dont Drusus préparait la sanction fussent bien redoutables aux yeux du sénat. Car il devait en vouloir cruellement aux chevaliers , depuis que, joignant à l'influence que leur donnait la manutention des revenus publics celle qui résultait des fonctions judiciaires , .ils étaient devenus les arbitres ainsi que l'observe. Florus , de .la vie et de la fortune des grands ; et que par la condamnation de Rutilius à l'exil, ils avaient répandu l'alarme et la consternation dans toutes les familles patriciennes. (12) Le récit d'Appien semble annoncer que Drusus fut assassiné avant que ses lois agraires eussent été votées. L'épitomé de Tite-Live et Florus disent formellement le contraire. Ut majoribus viribus senatus causam susceptam tueretur, socios et Italicos populos , spe civitatis Romanae sollicitavit, iisque adjuvantibus , per vim legibus agrariis frumentariisque latis , judiciariam quoque pertulit. Epit. Liv. cap. 7. Florus tient le même langage : Sic per vim latae, 95 jussaeque leges; et il rapporte à ce sujet l'acte de violence du tribun contre le consul Philippus , qui avait osé se déclarer contre ses lois. Il le fit saisir à la gorge par un de ses appariteurs ( viator), qui ne lâcha prise que lorsqu'il vit le sang du consul ruisseler par la bouche et par les narines. Lib. Il, cap. 17. (13) Le traducteur latin de l'édition de Tollius a confondu ici. Il a pris le prétexte pour la réalité y et la réalité pour le prétexte. Cependant le texte n'est pas équivoque ; ἔργῳ μὲν ἐς ἀναίρεσιν Δρύσου, λόγῳ δὲ ἐς κατηγορίαν τοῦ νόμου. Schweighaeuser ne s'y est pas trompé. Revera quidem ad interficiendum Drusum, specie vero ad,legem ejus accusandam. (14) Sénèque , dans son traité de Brevitate vitœ, 6, 3, parle de la mort de ce Drusus, et, selon lui , Subito viulnere per inguen accepta collapsus est, aliquo dubitante, an mors voluntaria esset, nullo an tempestiva. Il est étonnant que Sénèque n'ait pas connu le passage du traité de Cicéron de Natura Deorum, 3, 33 , où il nomme l'assassin de Drusus. Summo cruciatu. supplicioque C. Varius homo importunissimus periit, quia Drusum ferro, Metellum veneno sustulerat ; illos conservari melius fuit quam pcenas sceleris Varium pendere. Appien dit que Drusus tomba mort; selon Paterculus, il vécut encore quelques heures , intra paucas horas decessit ; et. cet historien rapporte que ce tribun, au moment rie rendre le dernier soupir, dit à ses parents et à ses amis qui l'entouraient : « La république aura-t-elle jamais un citoyen qui me ressemble ?» Sed curn ultimum redderet spiritum, intuens circumstantium mœrentiumque frequentiam , effudit vocern convenientissimam conscientiae suae;: Ecquandone , inquit, propinqui, amicique , similem met civem habebit respublica? Paterculus a l'air de se complaire à faire l'éloge de ce tribun ; et il en rapporte le trait suivant qui prouve en effet la grande pureté de son âme. Il avait une maison exposée aux regards importuns d'un nombreux voisinage. Un architecte offrit de la rebâtir de manière à 96 dérober entièrement aux yeux de ses voisins l'intérieur de sa maison, « Non , lui dit Drusus; au contraire: si vous en avez le talent, bâtissez-la-moi de façon que tout le monde puisse voir ma conduite et ma manière de vivre. » Plutarque nous a conservé ce même trait dans celle de ses morales, ayant pour titre : Instruction pour ceux qui manient les affaires d'État. (15) Varius, auteur de cette loi , par un sort à peu près semblable à celui de ce statuaire (PériIle) , qui fut brûlé dans le taureau d'airain qu'il avait fabriqué pour Phalaris, subit la peine prononcée par la loi qu'il avait fait rendre lui-même ; et, soit qu'il ait été réduit à se pendre dans si maison, comme le prétend Valère Maxime, sua lex enim domesticis laqueis constrictum absumpsit, lib. VIII, cap. 6; soit qu'obligé de fuir la vengeance du peuple , ainsi que le conjecture Frenshémius, et de mener en Italie une vie errante et vagabonde, il soit tombé entre les mains des alliés qui le mirent à mort, il ne fit que recevoir le juste châtiment de sa conduite. (16) Le texte porte littéralement S'abandonner le parti des Romains, c'est-à-dire, ainsi que l'a traduit Schweighaeuser , a populo Romano palam deficere. S'il faut en croire Florus , les alliés avoient, quelque temps auparavant, formé le complot de commencer la guerre par assassiner, le jour même des Fériés Latines, le consul Martius Philippus, et Julius César, son collègue, au pied des autels, et pendant qu'ils seraient occupés à célébrer leurs sacrifices. Mais il paraît que Drusus, quoique ennemi personnel du consul Philippus, lui révéla le secret de la conspiration que le consul déjoua. (17) C'était une ville du pays des Picènes, située sur le fleuve Truentus. Strabon , Plutarque , Etienne de Bysance la nomment Ἄσκλον. Le premier de ces auteurs dit dans son livre V que cette ville était forte par son assiette , par ses murailles, et que les montagnes qui l'environnaient n'étaient guère praticables pour une armée. On croit qu'elle existe encore 97 sous le nom d'Ascoli. Il ne faut pas la confondre avec une ville de même nom, située dans la Pouille, sur la rive gauche du fleuve Aufidus. (18) Les auteurs ne sont d'accord , ni sur le nom , ni sur le titre de ce personnage. L'Epitomé de Tite-Live , 72 , le nomme comme Appien, et lui donne le même titre de proconsul. Quintus Servilius , proconsul in oppido Asculo, cum omnibus civibus Romanis qui in eo oppido erant occisus est. Mais Orose, liv. V. 17, et Velléius Paterculns, lib. II, cap. 15, le nomment Servius, et lui donnent le titre de préteur. (19) Velléius Paterculus confirme là-dessus le témoignage d'Appien : Quippe Servium prcetorem, Fonteïumque legatum occiderant. Ibid. Desinares a omis cette phrase dans son entier. (20) Isaac Casaubon avertit, sur un passage de Strabon , liv. 5 , pag. 243 , de ne pas confondre le Liris avec le Literne. C'est une erreur d'Appien, dans laquelle ont été induits beaucoup de savants. Voyez Cluverius, Ital. Antiq. pag. 1076. On croit que cette erreur d'Appien est venue de ce que le Liris et le Literne , ou le Linterne, ont porté le nom de Glanis ou de Glanius. Voyez Cellarius ; Geogr. Antiq. pag. 827 et 832. Sur les bords du Liris était la colonie de Minturne ; sur les bords du Literne ou du Linterne, était une ville de ce nom. Note de Schweighœuser. (21) C'est presque toujours sous le nom de mer d'Ionie qu'Appien désigne la mer ou le golfe Adriatique. (22) Velléius Paterculus nous a conservé l'exposé de la demande formée par les alliés , et des motifs sur lesquels elle était fondée. Petebant enim, dit-il , eam civitatem cujus imperium armis tuebantur : per omnes annos atque omnia bella duplici numero se militum equitumque fungi , neque in ejus civitatis jus recipi , quœ per eos in id ipsum pervenisset fastigium, per quod homines ejusdem et gentis et sanguinis, ut externos alienosque , fastidire posset. Il résulte de ce passage que les alliés fournissaient en temps 98 de paix comme en temps de guerre , un contingent, soit en infanterie, soit en cavalerie, double de celui que fournissaient les Romains dans l'organisation de leurs légions. (23) Le texte porte ἐπὶ τῷ κατὰ πόλιν στρατῷ, que Schweigliaeuser a rendu par praeter copias quœ singulis civitatibus prœsidio erant , etc. Ce sens ne m'a point paru admissible ; car je crois que si telle eût été la pensée d'Appien , il aurait écrit κατὰ πόλεις , au pluriel , au lieu de κατὰ πόλιν au singulier. J'avoue que cette réflexion m'a déterminé. Geslen a eu la même opinion que moi , car il ne parle point dans sa version des forces spéciales des alliés destinées à garder leurs villes. On voit en effet que plus bas, dans la section suivante , où Appien distingue les chefs des forces communes des alliés de ceux qui étaient chargés du commandement des corps de leur cités respectives , il se sert de l'accusatif pluriel Ἰταλοῖς δ' ἦσαν μὲν στρατηγοὶ καὶ κατὰ πόλεις ἕτεροι. (24) Desmares a traduit , l'on commença de faire garde aux portes pour la sûreté de la ville , et même des voisins , parce que depuis qu'on avait proposé des nouveautés , on ne savait plus à qui se fier , et il y avait apparence de division dans la ville même. Il est évident qu'il n'a pas entendu le texte , et qu'il y a suppléé en le paraphrasant à tort et à travers. (25) Les historiens varient sur les noms des divers généraux qui jouèrent de part et d'autre le premier rôle dans cette guerre. A en croire Florus , ce fut Pompédius, qu'il nomme Popédius , qui eut le commandement en chef du côté des alliés. Inde jam passim ab omni parte Italiœ , duce et auctore belli Popedio , etc. Paterculus en nomme plusieurs , lib. II , cap. 16. Mais l'Epitome de Tite-Live , 76 , d'accord avec Florus , attribue à Silo Popœdius , général des Marses , la cause de cette guerre ; ce qui peut conduire à faire penser qu'il en eut le commandement en chef , Silo Popœdius , dux Marsorum , auctor hujus rei , in prœlio cecidit, avec d'autant plus di raison qu'il paraît que la 99 mort de Popaedius termina la guerre sociale , à peu de chose près. (26) Cette ville était dans le milieu des terres, parmi les montagnes, auprès de la source du Vulturne , sur le territoire des Samnites. (27) Ville de la Campanie sur le Vulturne , non loin d'Esernie. Strabon la loue pour la bonté de son huile : ὅθεν τὸ κάλλιστον ἔλαιον. Horace dans son Ode 6 , liv. II , lui donne à peu près le même éloge.
Viridisque certat. (28) C'était une ville des Lucaniens , située, comme l'observe Ptolémée, dans l'intérieur des terres, μεσογέιοις. Tue-Live parle dans son XXIIIe livre , d'une bataille que T. Sempronius gagna auprès de Grumente contre Hannon, chef des Carthaginois. lisdem diebus in Lucanis ad Grumentum T.Sempronius cum Hannone, Pœno, prospere pugnavit. Le même historien dit plus bas , liv. XXVII, qu'Annibal vint dans cette ville , Annibal in Lucanos ad Grumentum venit. (29) Nole, ville de la Campanie , située dans la plaine auprès du Vésuve. Cette ville était très ancienne : on croyait qu'elle avait été fondée par une colonie venue de Chalcis. Ce fut à Nole qu'Annibal reçut le premier échec de la part des Romains , commandés par Marcellus. Elle était très fortifiée, s'il en faut croire Silius Italicus , lib. XII, v. 161.
Hinc ad Chalcidicam transfert citas
agmina Nolam , (30) C'était une grande cité de la Campanie, que le fleuve Liris traversait non loin de son embouchure , et qui, peu de temps après l'époque dont parle ici Appien , acquit de la célébrité par l'asile que Marins vint chercher dans les marais de son voisinage. (31) 100 Ville assez considérable de la Campanie, qui, dans le cours de cette guerre, fut détruite de fond en comble , par L. Sylla. Témoin ce passage de Pline l'ancien, lib. III, cap. 5. In Campano agro Stabiae oppidum fuere usque ad Cn. Pompeium et L. Catonem , consules , pridie calend. Maii, quo die L. Sulla legatus bello sociali id delevit. Elle avait de la réputation pour ses eaux. Fontibus et Stabiae celebres. Columell. lib. X , vers. 135. (32) Elle était située dans le pays des Picènes , au midi de la Campanie. Les géographes ne sont pas d'accord sur la question de savoir si, anciennement, elle était comme aujourd'hui sur le bord de la mer. Pline nous apprend dans le chap. 3, liv. XIII de son Histoire naturelle, qu'un Plotius , proscrit par les triumvirs, qui était venu se cacher dans les environs de Salerne , fut découvert par la fragrance de ses parfums. (33) Du temps d'Appien, il y avait plusieurs villes de ce nom en Italie. Celle dont il s'agit ici était dans la Campanie , sur les bords du Sarnum. Diodore de Sicile et Tite Live la distinguent par le surnom d'Alphaterne. Elle porte aujourd'hui le nom de Nocère. (34) Cette Acerrie était sur les bords du Clanium, autrement nommé le Literne, dont nous avons déjà parlé. Il ne faut pas la confondre avec une autre ville du même nom , auprès des rives du Pô. Virgile, dans le second chant de ses Géorgiques , vers 225 , nous apprend qu'elle était souvent maltraitée par les inondations du Clanium , .... Vacuis Clanius non œquus Acerris, et Silius Italicus, dans le vers 536 de son huitième chant, confirme le témoignage de Virgile , ... Clanio contemptœ semper Acerrœ. (35) Elle était au milieu des terres sur la rive droite du fleuve Aufidus, entre la Pouille et la Lucanie. A laquelle 101 des deux contrées appartenait-elle? C'est une question sur laquelle les géographes ne sont pas d'accord; et Horace , de qui elle eut l'honneur d'être la patrie, n'aide pas à décider la controverse dans ce qu'il en dit, sat. i , vers. 3-4;
. . . Sequor hunc, Lucanus an Appulus
, anceps, (36) L'original porte à la lettre ce que l'interprète latin a rendu par ce mots , Interfecit multos in sicco. (37) Desmares a traduit, Que désormais les corps de ceux qui mourraient dans l'occasion seraient inhumés, etc. Qu'est-ce donc que mourir dans l'occasion ? Pour être trop littéral, Desmares s'est rendu inintelligible. Il ne connaissait donc pas la règle ,
Nec verbum verbo curabis reddere fidus (38) Desmares n'a pas rendu cette circonstance. (39) II y avait en Italie deux villes de ce nom; l'une dans la Campanie , distinguée par l'épithète de Sidicinum , sur la côte de la mer Tyrrhénienne; l'autre, dans la Pouille, sur les bords du fleuve Trenton , à seize milles au-dessus de son embouchure dans le golfe Adriatique, et distinguée de l'autre par l'épithète d'Apulum, Appien ne dit point ici avec précision dans laquelle des deux Sextus César alla s'enfermer. Toutefois il est probable que ce fut dans la première, où il se trouva tout à portée pour venir au secours d'Acerrie , qui n'en était éloignée que de quelques milles. (40) La phrase parle ici de Marius et de Sylla ; mais il est évident qu'il y a ici une altération quelconque , ainsi que l'a fort bien remarqué Schweighœuser , Mario jungitur Sylla. Menda utique latere videtur. Comment concilier en effet ce texte avec celui de la phrase suivante ? (41) Ce mont était dans le pays des Picènes, au nord-est des Apennins. (42) Colonie romaine sur une petite rivière qui se jette dans le golfe Adriatique. Tout auprès de cette ville était, 102 sur le bord de la mer, un port et une forteresse du même nom. Strabon la compte parmi les villes maritimes de cette région. Cette ville existe encore sous le nom de Fermo. (43) Voyez ci-dessus, note 17. (44) Il y a ici , dans le texte de l'édition de Tollius, une petite lacune que Schweighaeuser a très heureusement remplie ex ingenio , car il ne s'appuie d'aucun manuscrit. (45) Le grec porte ἐν δὲ ἱερῷ et les interprètes latins ont traduit rogo extrudo in templo. Quelle apparence que ce fût dans un temple que Judacilius fit placer le bûcher dans les flammes duquel il voulait périr ? C'est évidemment dans l'enceinte sacrée, et non dans le temple même que le bûcher fut préparé. Nous avons vu plus haut, sect. XVI, quelle était la signification propre du mot ἱερόν, et nous avons remarqué, sect. XXXII, qu'Appien savait distinguer, quand il le fallait, les deux mots ἱερὸν et ναός. (46) Ce fut avec cette même intrépidité que se dévouèrent à la mort Virius Vibius et vingt-sept sénateurs de la ville de Capoue , lorsqu'ils se virent dans l'impuissance do défendre plus longtemps la place contre les Romains. Ceux qui aiment les beaux morceaux d'éloquence doivent lire le discours que Tite-Live met à cette occasion dans la bouche de Vibius , liv, XXXI. Quoique la sévérité de la morale chrétienne ne permette pas à Rollin de rien approuver de ce qui tend au suicide, il ne peut s'empêcher d'admirer la beauté de ce discours. Josèphe, dans le 34e chap. de ce qu'il a écrit de la guerre contre les Romains, nous a laissé un exemple encore plus mémorable de cette intrépidité qui fait prendre le parti de se livrer à la mort pour échapper à l'ennemi, et le modèle d'un discours encore plus éloquent, s'il est possible , que celui de Tite-Live. C'est le discours qu'a dressé Eléazar aux habitants de Massada , lorsqu'il voit cette place prête à succomber sous l'effort des armes romaines. (47) Très ancienne ville d'Italie , fondée, suivant Strabon , par des Grecs originaires, les uns de Cumes dans l'AEolie , et les autres de Chalcis dans l'Eubée. Elle est fameuse, prin- 103 cipalement par cette sibylle dont los poètes latins , ainsi que les pères de l'Eglise , ont fait tant de bruit. Il paraît que c'était aux Grecs de l'Eubée que les Romains faisaient honneur de sa fondation : témoin le second vers du sixième chant de l'Enéide , Et tandem Euboïcis Cumarum adlabitur oris ; témoin encore le 257e vers du quatrième chant des Fastes d'Ovide. Carminis Euboïci fatalia verba.. (48) Ils tiraient leur nom d'une ville voisine que les auteurs latins appellent Pompeii , et que Strabon nomme Pompeia. Elle était voisine d'Herculanum , et fut engloutie avec elle par l'éruption du Vésuve , s'il en faut croire ce que dit Sénèque , au commencement du premier chapitre du sixième livre de ses Questions naturelles. Servius,- sur le 662e vers du septième chant de l'Enéide , a fait, touchant la fondation de cette ville , un récit qui ne peut passer que pour une fable. Elle était sur les bords du Sarnum , aujourd'hui le Sarno. Silius Italicus le dit formellement. Nunc Pompeiani placeant magis otia Sarni. (49) Voyez ci-dessus note 29. (50) Le texte de l'édition de Tollius porte ἔπεε, mais il est évident que c'est, une inadvertance , ou du copiste, ou de l'imprimeur , et qu'il faut lire ἔπεσε , comme dans l'édition de Schweighaeuser. (51) Cette ville , du pays des Hirpins , était dans le milieu des terres , sur les rives du Calor , qui se jette dans le Vulturne. Elle avait dans son voisinage le lac Amsanctus ou Amsancti, célèbre par l'épouvantable description que Virgile a faite au septième chant de l'Enéide , vers 563 et suivants, d'une gratte de son voisinage. Le poète Claudien en parle aussi sur la fin du second chant de son poème. sur l'enlèvement de Proserpine. (52) Elle était située au pied de l'Apennin , à peu de dis- 104 tance d'Esernie ; elle existe encore aujourd'hui sous le nom de Boiano. S'il fallait s'en rapporter à Florus , ce ne serait point à Bovianum qu'il faudrait croire qu'était établi le conseil suprême de la confédération, mais à Corfinium , ville du pays des Pélignes. Voici les paroles de cet historien. Cum regnum et gentium arbitra populus se regere non posset , ut victrix Asiae Europaeque a Corfinio Roma peteretur. Lib. III, cap. 16. Paterculus confirme ce même fait. Caput imperii sui Corfinium legerant, quod appellarent Italicum. Lib. II , cap. 16. (53) L'Épitomé de Tite-Live, liv. 75 , remarque qu'il était rarement arrivé qu'on eût vu se présenter pour cette magistrature des candidats qui eussent fait de plus grandes choses que lui. Quantisque raro quisquam alius ante consulatum rebus gestis, ad petitionem consulatus Romam est profectus. Dans les derniers temps de la république , c'était principalement la gloire des armes qui ouvrait la porte du consulat. Sur ce pied-là, il n'était pas malaisé de prévoir ce que deviendrait incessamment la liberté du peuple romain , et son gouvernement populaire. (54) Salapia , urbs Apuliœ Dauniorum , meretricio Annibalis amore nobilitata , ut scribit Plinius, Lib. III, cap. 2. (55) Ville célèbre par la bataille qu'Annibal gagna dans son voisinage contre les Romains. (56) Urbs Apuliœ , ad flumen Aufidum. Elle existe encore sous le nom de Canosa. (57) Desmares a pris ici Cumes pour Cannes, ce qui est un peu différent. (58) Perizonius et Dukérus ont pensé qu'il fallait lire ici Egnatius, au lieu de Trebatius. Cette conjecture a de la vraisemblance ; car plus haut, sect. XL , on trouve le nom d'Egnatius dans la nomenclature des chefs du parti des alliés , et l'on n'y trouve point l'autre. (59) Ecoutons Paterculus à ce sujet. Tam varia atque atrox fortuna Italici belli fuit, ut per biennium continuum duo Romani consules, Rutilius, ac deinde Cato Porcius 105 ab Tiostibus occiderentur, exercitus P. R. multis in locis funderentur, utque ad Saga iretur, diuque in eo habita, maneretur. Lib. II, cap. 16. Un peu plus haut, il dit que cette guerre dévora plus de trois cent mille hommes. Selon Florus , la guerre de Pyrrhus et celle d'Annibal furent moins sanglantes et moins désastreuses. Nec Annibalis, nec Pyrrhi fuit tanta vastatio. Lib. III, cap. 18. |