HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE I - CHAPITRE IV
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME PREMIER.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME PREMIER.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;
Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.
Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.
«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »
IV XXVII. Καὶ ἡ στάσις ἡ τοῦ δευτέρου Γράκχου ἐς τάδε ἔληγε· νόμος τε οὐ πολὺ ὕστερον ἐκυρώθη τὴν γῆν, ὑπὲρ ἧς διεφέροντο, ἐξεῖναι πιπράσκειν τοῖς ἔχουσιν· ἀπείρητο γὰρ ἐκ Γράκχου τοῦ προτέρου καὶ τόδε. Καὶ εὐθὺς οἱ πλούσιοι παρὰ τῶν πενήτων ἐωνοῦντο, ἢ ταῖσδε ταῖς προφάσεσιν ἐβιάζοντο. Καὶ περιῆν ἐς χεῖρον ἔτι τοῖς πένησι, μέχρι Σπούριος Θόριος δημαρχῶν εἰσηγήσατο νόμον, τὴν μὲν γῆν μηκέτι διανέμειν, ἀλλ' εἶναι τῶν ἐχόντων, καὶ φόρους ὑπὲρ αὐτῆς τῷ δήμῳ κατατίθεσθαι καὶ τάδε τὰ χρήματα χωρεῖν ἐς διανομάς. Ὅπερ ἦν μέν τις τοῖς πένησι παρηγορία διὰ τὰς διανομάς, ὄφελος δ' οὐδὲν ἐς πολυπληθίαν. Ἅπαξ δὲ τοῖς σοφίσμασι τοῖσδε τοῦ Γρακχείου νόμου παραλυθέντος, ἀρίστου καὶ ὠφελιμωτάτου, εἰ ἐδύνατο πραχθῆναι, γενομένου, καὶ τοὺς φόρους οὐ πολὺ ὕστερον διέλυσε δήμαρχος ἔτερος, καὶ ὁ δῆμος ἀθρόως ἁπάντων ἐξεπεπτώκει. Ὅθεν ἐσπάνιζον ἔτι μᾶλλον ὁμοῦ πολιτῶν τε καὶ στρατιωτῶν καὶ γῆς προσόδου καὶ διανομῶν καὶ νομῶν, πεντεκαίδεκα μάλιστα ἔτεσιν ἀπὸ τῆς Γράκχου νομοθεσίας, ἐπὶ δίκαις ἐν ἀργίᾳ γεγονότες. XXVIII. Τῷ δ' αὐτῷ χρόνῳ Σκιπίων ὕπατος καθεῖλε τὸ θέατρον, οὗ Λεύκιος Κάσσιος ἦρκτο οκαὶ ἤδη που τέλος ἐλάμβανενν, ὡς καὶ τόδε στάσεων ἄρξον ἑτέρων ἢ οὐ χρήσιμον ὅλως Ἑλληνικαῖς ἡδυπαθείαις Ῥωμαίους ἐθίζεσθαι. Τιμητὴς δὲ Κόιντος Καικίλιος Μέτελλος Γλαυκίαν τε βουλεύοντα καὶ Ἀπουλήιον Σατορνῖνον δεδημαρχηκότα ἤδη τῆς ἀξιώσεως παρέλυεν, αἰσχρῶς βιοῦντας, οὐ μὴν ἐδυνήθη· ὁ γάρ οἱ συνάρχων οὐ συνέθετο. Μικρὸν οὖν ὕστερον ὁ Ἀπουλήιος ὡς ἀμυνούμενος τὸν Μέτελλον ἐς ἑτέραν παρήγγελλε δημαρχίαν, φυλάξας στρατηγοῦντα τὸν Γλαυκίαν καὶ τῆσδε τῶν δημάρχων τῆς χειροτονίας προεστῶτα. Νώνιος μὲν οὖν, ἐπιφανὴς ἀνήρ, ἔς τε τὸν Ἀπουλήιον παρρησίᾳ χρώμενος καὶ Γλαυκίαν ἐξονειδίζων δήμαρχος ἀπεδείχθη. Δείσαντες δ' ὁ Γλαυκίας καὶ ὁ Ἀπουλήιος, μὴ δημαρχῶν αὐτοὺς ἀμύναιτο, ὄχλον ἀνδρῶν εὐθὺς ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας ἀπιόντι ἐπιπέμπουσι σὺν θορύβῳ καὶ ἔς τι πανδοχεῖον συμφυγόντα κατεκέντησαν. Τοῦ δὲ πάθους οἰκτροῦ καὶ δεινοῦ φανέντος οἱ περὶ τὸν Γλαυκίαν, οὔπω τοῦ δήμου συνελθόντος, ἅμ' ἕῳ χειροτονοῦσι δήμαρχον τὸν Ἀπουλήιον. XXIX Καὶ τὸ μὲν Νωνίου πάθος ὧδε ἐσιγήθη διὰ τὴν δημαρχίαν Ἀπουληίου, δεδιότων αὐτὸν ἔτι ἐξελέγχειν· ἐξηλάθη δὲ καὶ Μέτελλος ὑπ' αὐτῶν, προσλαβόντων Γάιον Μάριον ἕκτην ἄρχοντα ὑπατείαν, ἐχθρὸν ἀφανῆ τοῦ Μετέλλου. Καὶ συνέπραξαν ὧδε ἅπαντες ἀλλήλοις. Ὁ μὲν Ἀπουλήιος νόμον ἐσέφερε διαδάσασθαι γῆν, ὅσην ἐν τῇ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων καλουμένῃ Γαλατίᾳ Κίμβροι γένος Κελτῶν κατειλήφεσαν, καὶ αὐτοὺς ὁ Μάριος ἔναγχος ἐξελάσας τὴν γῆν ὡς οὐκέτι Γαλατῶν ἐς Ῥωμαίους περιεσπάκει. Προσέκειτο δέ, εἰ κυρώσειε τὸν νόμον ὁ δῆμος, τὴν βουλὴν πένθ' ἡμέραις ἐπομόσαι πεισθήσεσθαι τῷ νόμῳ, ἢ τὸν οὐκ ὀμόσαντα μήτε βουλεύειν καὶ ὀφλεῖν τῷ δήμῳ τάλαντα εἴκοσιν, ὑπονοοῦντες οὕτως ἄλλους τε τῶν δυσχεραινόντων ἀμυνεῖσθαι καὶ Μέτελλον ὑπὸ φρονήματος οὐκ ἐνδώσοντα ἐς τὸν ὅρκον. Ὁ μὲν δὴ νόμος ὧδε εἶχεν, καὶ ὁ Ἀπουλήιος ἡμέραν αὐτοῦ τῇ δοκιμασίᾳ προυτίθει καὶ περιέπεμπε τοὺς ἐξαγγέλλοντας τοῖς οὖσιν ἀνὰ τοὺς ἀγρούς, οἷς δὴ καὶ μάλιστ' ἐθάρρουν ὑπεστρατευμένοις Μαρίῳ. Πλεονεκτούντων δ', ἐν τῷ νόμῳ τῶν Ἰταλιωτῶν ὁ δῆμος ἐδυσχέραινε. XXX. Καὶ στάσεως ἐν τῇ κυρίᾳ γενομένης, ὅσοι μὲν ἐκώλυον τῶν δημάρχων τοὺς νόμους, ὑβριζόμενοι πρὸς τοῦ Ἀπουληίου κατεπήδων ἀπὸ τοῦ βήματος, ὁ δὲ πολιτικὸς ὄχλος ἐβόα ὡς γενομένης ἐν ἐκκλησίᾳ βροντῆς, ὅθεν οὐ θέμις ἐστὶ Ῥωμαίοις οὐδὲν ἔτι κυροῦν. Βιαζομένων δὲ καὶ ὣς τῶν περὶ τὸν Ἀπουλήιον οἱ πολιτικοὶ τά τε ἱμάτια διαζωσάμενοι καὶ τὰ προστυχόντα ξύλα ἁρπάσαντες τοὺς ἀγροίκους διέστησαν. Οἱ δ' αὖθις ὑπὸ τοῦ Ἀπουληίου συγκαλούμενοι μετὰ ξύλων καὶ οἵδε τοῖς ἀστικοῖς ἐπῄεσαν καὶ βιασάμενοι τὸν νόμον ἐκύρωσαν. Κυρωθέντος δ' αὐτίκα Μάριος οἷα ὕπατος τῇ βουλῇ προυτίθει σκοπεῖν περὶ τοῦ ὅρκου· καὶ τὸν Μέτελλον εἰδὼς στερρόν τε τῇ γνώμῃ καὶ βέβαιον ἐφ' ὅ τι φρονήσειεν ἢ εἰπεῖν φθάσειεν, ἐτίθει πρῶτος ἐς μέσον τὴν γνώμην τὴν ἑαυτοῦ μετ' ἐνέδρας καὶ ἔλεγεν, ὡς οὔποτε τὸν ὅρκον ἑκὼν τόνδε αὐτὸς ὀμόσει. Συναποφηναμένου δὲ ταῦτα καὶ τοῦ Μετέλλου καὶ τῶν ἄλλων αὐτοὺς ἐπαινεσάντων, ὁ Μάριος διέλυσε τὴν βουλήν. Εἶτα τῆς πέμπτης ἡμέρας, ἣ τῷ ὅρκῳ τελευταία κατὰ τὸν νόμον ἦν, ἀμφὶ δεκάτην ὥραν αὐτοὺς κατὰ σπουδὴν συναγαγὼν ἔφη τὸν δῆμον ἐσπουδακότα περὶ τὸν νόμον δεδιέναι, μηχανὴν δ' ὁρᾶν καὶ σόφισμα τοιόνδε· ὀμόσειν γάρ, ᾗ νόμος ἐστί, τῷδε πεισθήσεσθαι τῷ νόμῳ, καὶ νῦν μὲν οὕτω διασκεδᾶν τοὺς ἀπὸ τῶν ἀγρῶν ἐνηδρευμένους, ὕστερον δ' οὐ δυσχερῶς ἐπιδείξειν, ὅτι οὐκ ἔστι νόμος ὁ πρὸς βίαν τε καὶ βροντῆς ὠνομασμένης κεκυρωμένος παρὰ τὰ πάτρια. XXXI. Ταῦτα δ' εἰπὼν καὶ τέλος οὐδὲν ἀναμείνας, πάντων ἔτι σιωπώντων ὑπ' ἐκπλήξεως ἐπὶ τῇ ἐνέδρᾳ καὶ τῷ χρόνῳ δεδαπανημένῳ, οὐδ' ἐνθυμηθῆναί τι παρασχὼν αὐτοῖς ἐξανίστατο ἐς τὸν τοῦ Κρόνου νεών, οὗ τοῖς ταμίαις ἐχρῆν ὀμνύναι, καὶ ὤμνυε σὺν τοῖς φίλοις πρῶτος. Ὤμνυον δὲ καὶ οἱ λοιποί, τὸ ἑαυτοῦ δεδιὼς ἕκαστος· Μέτελλος δ' οὐκ ὤμοσε μόνος, ἀλλ' ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ προαιρέσεως διέμεινεν ἀφόβως. Καὶ αὐτὸν εὐθὺς τῆς ἐπιούσης ὁ Ἀπουλήιος ἐπιπέμψας τὸν ὑπηρέτην ἐξεῖλκεν ἀπὸ τοῦ βουλευτηρίου. Ῥυομένων δὲ τῶν ἑτέρων δημάρχων, ὁ Γλαυκίας καὶ ὁ Ἀπουλήιος ἐς τοὺς ἀγροίκους ἐκδραμόντες οὐκ ἔφασκον αὐτοῖς ἔσεσθαι τὴν γῆν οὐδὲ τὸν νόμον κύριον, εἰ μὴ Μέτελλος ἐξελαθείη. Ψήφισμά τε φυγῆς ἐπέγραφον αὐτῷ καὶ τοὺς ὑπάτους ἐπικηρῦξαι προσετίθεσαν μηδένα Μετέλλῳ κοινωνεῖν πυρὸς ἢ ὕδατος ἢ στέγης· ἔς τε τὴν δοκιμασίαν τοῦδε τοῦ ψηφίσματος ἡμέραν προύγραφον. Δεινῆς δὲ τῶν ἀστικῶν ἀγανακτήσεως οὔσης καὶ παραπεμπόντων Μέτελλον αἰεὶ σὺν ξιφιδίοις, ὁ Μέτελλος αὐτοὺς ἀσπασάμενος καὶ ἐπαινέσας τῆς προαιρέσεως οὐκ ἔφη δι' ἑαυτὸν ἐάσειν οὐδένα κίνδυνον ἐπιγενέσθαι τῇ πατρίδι. Καὶ τόδε εἰπὼν ὑπεξῆλθε τῆς πόλεως. Καὶ τὸ ψήφισμα ὁ Ἀπουλήιος ἐκύρου, καὶ τὰ ἐν τῷ ψηφίσματι Μάριος ἐπεκήρυττεν. XXXII. Οὕτω μὲν δὴ καὶ Μέτελλος, ἀνὴρ εὐδοκιμώτατος, ἔφευγε, καὶ ὁ Ἀπουλήιος ἐπ' αὐτῷ τρίτον ἐδημάρχει. Καί τις αὐτῷ συνῆρχε δραπέτης εἶναι νομιζόμενος, Γράκχον ἑαυτῷ τὸν πρεσβύτερον πατέρα ἐπιγράφων. Καὶ τὸ πλῆθος αὐτῷ συνεπεπράχει περὶ τὴν χειροτονίαν πόθῳ Γράκχου. Προτεθείσης δὲ ὑπάτων χειροτονίας, Μᾶρκος μὲν Ἀντώνιος ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἀναμφιλόγως ἡἡρέθη, τὴν δὲ ὑπόλοιπον Γλαυκίας ὅδε καὶ Μέμμιος μετῄεσαν. Μεμμίου δ' ὄντος ἐπιδοξοτέρου παρὰ πολύ, δείσας ὁ Γλαυκίας καὶ ὁ Ἀπουλήιος ἐπιπέμπουσί τινας αὐτῷ σὺν ξύλοις ἐν αὐτῇ τῇ χειροτονίᾳ, οἳ τὸν Μέμμιον παίοντες ἐν μέσῳ πάντων ὁρώντων συνέκοψαν. Καὶ ἡ μὲν ἐκκλησία θορυβηθεῖσα διελύετο οὔτε νόμων οὔτε δικαστηρίων οὔτε τινὸς αἰδοῦς ἔτι ὑπούσης· ὁ δὲ δῆμος ἀγανακτῶν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν μετ' ὀργῆς συνέτρεχεν ὡς κτενοῦντες τὸν Ἀπουλήιον. Ὁ δ' ἄλλο πλῆθος ἁλίσας ἀπὸ τῶν ἀγρῶν μετὰ Γλαυκίου καὶ Γαΐου Σαυφηίου ταμίου τὸ Καπιτώλιον κατέλαβε. Καὶ αὐτοὺς τῆς βουλῆς ἀναιρεθῆναι ψηφισαμένης ὁ Μάριος ἀχθόμενος ὅμως ὥπλιζέ τινας σὺν ὄκνῳ· καὶ βραδύνοντος ἕτεροι τὸ ὕδωρ τὸ ἐπιρρέον ἐς τὸ ἱερὸν διέτεμον. Καὶ Σαυφήιος μὲν ἐμπρῆσαι τὸν νεών, ὑπὸ δίψης ἀπολλύμενος, ἠξίου, Γλαυκίας δὲ καὶ Ἀπουλήιος ἐλπίσαντες αὑτοῖς ἐπικουρήσειν Μάριον παρέδωκαν ἑαυτούς, οἵδε πρῶτοι, καὶ ἐπ' ἐκείνοις ὁ Σαυφήιος. Μάριος δ', αὐτίκα πάντων αὐτοὺς ἀναιρεῖν κελευόντων, ἐς τὸ βουλευτήριον συνέκλεισεν ὡς ἐννομώτερον ἐργασόμενος. Οἱ δὲ πρόφασιν τοῦτ' εἶναι νομίσαντες τὸν κέραμον ἐξέλυον τοῦ βουλευτηρίου καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Ἀπουλήιον ἔβαλλον, ἔως ἀπέκτειναν, ταμίαν τε καὶ δήμαρχον καὶ στρατηγόν, ἔτι περικειμένους τὰ σύμβολα τῆς ἀρχῆς.
XXXIII. Πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ὅμιλος ἐν
τῇ στάσει διέφθαρτο καὶ δήμαρχος ἕτερος, ὁ τοῦ Γράκχου παῖς εἶναι
νομιζόμενος, πρώτην δημαρχῶν ἐκείνην ἡμέραν, οὐδένα ἔτι ὠφελούσης
οὔτε ἐλευθερίας οὔτε δημοκρατίας οὔτε νόμων οὔτε ἀξιώσεως οὔτε ἀρχῆς,
ὅπου καὶ ἡ τῶν δημάρχων ἔς τε κώλυσιν ἁμαρτημάτων καὶ ἐς ἐπικούρησιν
τῶν δημοτῶν γενομένη, ἱερὰ καὶ ἄσυλος οὖσα, τοιάδε ὕβριζε καὶ τοιάδε
ἔπασχεν. Ἀναιρεθέντων δὲ τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀπουλήιον ἡ μὲν βουλὴ καὶ ὁ
δῆμος ἐκεκράγεσαν κατακαλεῖν Μέτελλον, Πούπλιος δὲ Φούριος δήμαρχος,
οὐδ' ἐλευθέρου πατρός, ἀλλ' ἐξελευθέρου, θρασέως ἐνίστατο αὐτοῖς καὶ
οὐδὲ Μετέλλου τοῦ Μετέλλου παιδὸς ἱκετεύοντος αὐτὸν ἐν ὄψει τοῦ
δήμου καὶ δακρύοντος καὶ τοῖς ποσὶ προσπίπτοντος ἐνεκλάο θη. Ἀλλ' ὁ
μὲν παῖς ἐκ τῆσδε τῆς ὄψεως Εὐσεβὴς ἐς τὸ ἔπειτα ἐκλήθη, τοῦ δ'
ἐπιόντος ἔτους Φούριον μὲν ἐπὶ τῷδε ἐς δίκην Γάιος Κανουλήιος
δήμαρχος ὑπῆγε, καὶ ὁ δῆμος οὐδὲ τοὺς λόγους ὑπομείνας διέσπασε τὸν
Φούριον· οὕτως αἰεί τι μύσος ἑκάστου ἔτους ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐγίγνετο·
Μετέλλῳ δ' ἡ κάθοδος ἐδόθη, καὶ φασιν αὐτῷ τὴν ἡμέραν οὐκ ἀρκέσαι
περὶ τὰς πύλας δεξιουμένῳ τοὺς ἀπαντῶντας. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE PREMIER.
CHAPITRE IV. Après la mort de Caïus Gracchus, le tribun Apuléius et Glaucias le préteur, fomentent une nouvelle sédition. Ils dirigent leurs intrigues contre Cécilius Métellus. Ils obtiennent le tribunal à force ouverte. Secondés par C. Marius, consul, ils font condamner à l'exil Métellus, qui refuse de prêter serment d'obéissance à une loi qui est leur ouvrage. Le feu de la sédition s'allume. Apuléius et Glaucias sont lapidés par ordre du sénat. Cécilius Métellus est rappelé. XXVII. Ce fut ainsi que se termina la sédition du Rome, second des Gracques. Peu de temps après on fit une loi pour autoriser les propriétaires des terres à vendre l'excédant de la mesure réglée par la loi agraire ; chose qui avait été prohibée par une disposition formelle de la loi dont Tibérius Gracchus avait été le provocateur. Après avoir vendu cet excédant, les riches acquirent de nouveau delà part des pauvres, ouïes dépouillèrent avec violence, sous divers prétextes. Par l'effet de ces subterfuges la condition de ces derniers fut empirée (1), jusqu'à ce que le tribun Spurius Thorius fit passer une loi qui révoquait absolument la loi agraire, qui consolidait les propriétés entre les mains des possesseurs même, mais qui établissait sur ces terres, au profit du fisc, une contribution pécuniaire qui devait 57 être distribuée aux citoyens pauvres. Par cette distribution la détresse de ces malheureux se trouva bien un peu soulagée ; mais ils n'en recueillirent aucun fruit sous le rapport de la population. La loi de Gracchus, si utile et si avantageuse à la république, si son exécution avait été praticable (2), ayant été une fois anéantie par toutes ces astucieuses dérogations, un autre tribun ne tarda pas à supprimer la contribution pécuniaire elle-même ; si bien que le peuple fut complètement frustré de toutes ses espérances. Il résulta de tout cela que les ressources militaires delà république, du côté de la population, furent affaiblies encore davantage; que le produit des terres en litige fut diminué, que le peuple vit disparaître la contribution imaginée pour servir de supplément aux bienfaits de la loi agraire, et enfin, la loi elle-même, dans l'espace de quinze ans au plus, qui s'écoulèrent depuis sa promulgation : et cela, par une suite de l'inertie où les mesures judiciaires (3) d'exécution furent laissées (4). XXVIII. A cette même époque le consul Scipion fit démolir le théâtre dont Lucius Cassius avait jeté les fondements, et qui était près d'être achevé ; soit qu'il regardât ce monument comme propre à fournir matière à de nouvelles séditions, soit qu'il crût dangereux pour le peuple romain de s'accoutumer aux voluptés de la Grèce. Le censeur Quintus Cécilius Métellus (5) entreprit de faire chasser du sénat Glaucias, sénateur et Apuléius Saturninus, qui avait déjà été tribun, pour cause de dérèglement de mœurs; mais il ne put point en venir à bout, parce 58 qu'il ne fut point secondé par son collègue. Peu de temps après, Apuléius, qui voulait se venger de Métellus, se mit de nouveau sur les rangs pour le tribunal, saisissant l'occasion où Glaucias était préteur, et chargé en même temps de présider les comices pour l'élection des tribuns (6). D'un autre côté, Nonius, citoyen très recommandable, et qui s'était exprimé avec beaucoup de liberté sur les mœurs désordonnées d'Apuléius et de Glaucias, fut désigné (7) pour le tribunal. Apuléius et Glaucias, craignant donc que si Nonius était élu, il ne les mulctât, apostèrent (8) des coupe-jarrets pour se jeter sur lui, en tumulte, au moment qu'il se retirerait de l'assemblée; et, en effet, en exécutant ce complot, ces coupe-jarrets l'assassinèrent comme il se sauvait dans une hôtellerie. Le lendemain de cet horrible et déplorable attentat, Glaucias, dès le point du jour, avant que le peuple se fut rendu dans le lieu de l'assemblée, fit proclamer l'élection d'Apuléius en qualité de tribun. Pendant le cours de l'année du tribunat d'Apuléius, le silence fut gardé sur l'assassinat de Nonius. On aurait craint d'aï laquer ce tribun sur ce délit. Apuléius et Glaucias parvinrent en outre, par leurs intrigues, à faire condamner Métellus à l'exil j iniquité pour le succès de laquelle ils furent servis par Marius, qui faisait alors son sixième consulat, et qui a voit contre Métellus de secrets motifs de ressentiment (9). C'est ainsi qu'ils se secondèrent réciproquement. XXIX. Cependant Apuléius présenta une loi qui avait pour objet de faire distribuer les terres dont les 59 Cimbres, nation originaire de la Celtique, s'étaient emparés dans le pays que les Romains appellent maintenant la Gaule, et dont Marius, en expulsant ces barbares, venait de conquérir la propriété au profit du peuple romain. La loi portait de plus que lorsqu'elle aurait été votée par le peuple, le sénat en jurerait l'exécution dans l'espace de cinq jours, et que celui des sénateurs qui ne prêterait pas son serment serait exclu du sénat, et condamné à une amende de vingt talents au profit du peuple (10). Apuléius se flattait que, par cette disposition, il forcerait la main aux adversaires de la loi, et que, d'un autre côté, Métellus, pour montrer du caractère, refuserait son serment. Telles étaient les dispositions de cette loi. Ce tribun, après avoir fixé le jour des comices, fit prévenir par ses émissaires les citoyens des tribus rustiques, ceux principalement sur lesquels il comptait le plus, parce qu'ils avoient porté les armes sous Marius ; mais comme cette loi était toute à l'avantage des citoyens des tribus rustiques, elle déplaisait à ceux des tribus urbaines. XXX. Aussi, une sédition éclata-t-elle le jour des comices. Tous ceux qui parlèrent contre la loi furent insultés par Apuléius au moment qu'ils descendaient de la tribune. Alors les plébéiens des tribus urbaines s'écrièrent que le tonnerre venait de se faire entendre au-dessus de l'assemblée, phénomène qui interdisait au peuple romain de rien décréter ce jour-là. Les partisans d'Apuléius répondirent par des voies de fait. A l'instant, les plébéiens 60 des tribus urbaines retroussèrent leurs robes, s'armèrent de tous les instruments de bois qui leur tombèrent sous la main, et dispersèrent les plébéiens des tribus rustiques. Ceux-ci se rallièrent à la voix d'Apuléius : armés aussi de bâtons, ils se jetèrent sur les plébéiens des tribus urbaines; et, demeurés les plus forts, ils firent passer la loi. Aussitôt qu'elle eut été votée, Marius se hâta de la présenter au sénat pour délibérer sur le serment. Instruit que Métellus avait de la ténacité dans son opinion, et qu'il ne démordait point de son avis lorsqu'il l'avait une fois donné, Marius mit Le premier son sentiment en avant, et tendit un piège au sénat, en disant que, quant à lui, il ne jurerait jamais une loi semblable (11). Métellus tint le même langage ; et, après les éloges que tous les autres membres du sénat leur donnèrent à l'un et à l'autre, Marius leva la séance. Mais le cinquième jour, terme fatal réglé par la loi pour l'émission du serment, étant arrivé, Marius convoqua de nouveau le sénat avec précipitation vers la dixième heure : il dit qu'il craignait les suites de l'intérêt que le peuple avait montré pour cette loi, niais qu'il avait imaginé un subterfuge pour se tirer d'affaire ; qu'il fallait prêter serment à cette loi en, tant qu'elle était régulière ; qu'à la faveur de cet artifice l'on renverrait, chacun chez eux, les citoyens des tribus rustiques qui attendaient le résultat ; mais qu'ultérieurement il ne serait pas difficile de démontrer qu'on ne devait point regarder comme loi, celle pour le succès de laquelle la violence avait été employée, et qui avait 61 été votée, malgré le bruit du tonnerre, au mépris des lois de la patrie. XXXI. Immédiatement après ce discours, pendant que tous les membres du sénat, encore stupéfaits du piège qu'il leur avait tendu, gardaient un profond silence, et au moment où le délai porté par la loi était entièrement expiré, Marius, sans leur donner le temps d'imaginer aucun expédient, se mit en marche pour se rendre au temple de Saturne, où les questeurs dévoient prêter leur serment, et il le prêta lui-même le premier avec ses amis. Les autres membres du sénat, craignant chacun pour soi, le prêtèrent ensuite, à l'exception de Métellus seul, qui le refusa, et qui eut le courage de persévérer dans son opinion (12). En conséquence, dès le lendemain, Apuléius envoya son appariteur (13), pour le faire rayer de la liste du sénat ; et comme les autres tribuns s'ingérèrent de parler en sa faveur, Apuléius et Glaucias intriguèrent auprès des citoyens des tribus rustiques, leur insinuant que les terres mentionnées dans la loi ne leur appartiendraient jamais, et que la loi ne serait point exécutée, si Métellus n'était exilé. Ils préparèrent donc un décret d'exil contre Métellus : ils y insérèrent que les consuls feraient proclamer contre lui l'interdiction du toit (14), du feu, et de l'eau, et ils assignèrent le jour où ce décret serait présenté aux comices. Les citoyens des tribus urbaines étaient indignés. Ils escortaient partout Métellus, armés de glaives. Métellus, après les avoir honnêtement remerciés (15}, après avoir loué leur bonne intention envers sa per- 62 sonne, leur dit qu'il ne souffrirait point qu'à cause Home, de lui on fit courir aucun danger à la patrie, et, à ces mots, il sortit de Rome (16). Apuleius fit voter le décret qui le condamnait à l'exil, et Marius le fit proclamer. XXXII. C'est ainsi que fut exilé Métellus, un des citoyens les plus recommandables. Sur ces entrefaites, Apuléius fut nommé tribun pour la troisième fois, et on lui donna pour collègue un individu qui passait pour un fugitif, et qui se disait fils de l'aîné des Gracques. Ce fut même à la faveur de ce nom que les plébéiens lui accordèrent leurs suffrages. L'élection des consuls ayant eu lieu immédiatement, Marcus Antonius fut élu, tout d'une voix, pour une des deux places. Quant à l'autre, Glaucias et Memmius se la disputaient ; mais Memmius, étant un citoyen bien plus recommandable que son concurrent, Glaucias et Apuléius craignirent qu'il ne l'emportât. En conséquence, ils apostèrent quelques scélérats armés de bâtons (17), lesquels, en pleine assemblée, se jetèrent sur Memmius aux yeux de tout le monde, et l'assommèrent. Le tumulte se répandit dans l'assemblée ; elle fut dissoute. Il ne restait plus aucun respect pour les lois, aucune crainte des tribunaux. Toute pudeur était anéantie (18). Les plébéiens des tribus urbaines, pleins d'indignation, se rendirent au Forum le lendemain, écumant de colère, et comme décidés à massacrer Apuléius. Celui-ci s'étant entouré de l'autre partie des plébéiens qui appartenaient aux tribus rustiques, s'empara du Capitole (19); de concert 63 avec Glaucias et le questeur Caïus Safeius. Le sénat ordonna qu'on les mît à mort (20). Marius, quoiqu'à contre-cœur, fit prendre les armes à quelques troupes, mais avec assez de lenteur; et comme il n'agissait qu'à demi, d'autres détournèrent les courants d'eau qui se rendaient dans l'enceinte sacrée du Capitole. Les chefs de la sédition étaient près de périr de soif, lorsque Saféius proposa de mettre le feu au temple (21) ; mais Glaucias et Apuléius espérèrent que Marius ferait quelque chose pour eux. Ils se livrèrent donc les premiers, et Saféius suivit leur exemple. Sur-le-champ on demanda leurs têtes de toutes parts. Mais Marius, pour avoir l'air de procéder plus légalement, fit enfermer ces trois séditieux dans le lieu même où le sénat tenait ses séances (22). Quelques citoyens, qui ne virent qu'un stratagème dans cette mesure, ouvrirent la toiture de l'édifice, et lapidèrent Apuléius le tribun, Saféius le questeur, et Glaucias le préteur, jusqu'à ce qu'ils les eurent étendus sur le carreau, tout revêtus qu'ils étaient encore des signes extérieurs de leurs dignités. XXXIII. Beaucoup d'autres personnes périrent dans cette sédition, et notamment l'autre tribun qui se donnait pour le fils de Tibérius Gracchus, et pour lequel le premier jour de sa magistrature fut le jour de sa mort (23). Tous les privilèges des hommes libres furent méconnus. Toutes les formes démocratiques furent violées ; il n'y eut plus d'obéissance pour les lois, plus d'égard pour les dignités, plus de respect pour les magistrats, du moment 64 que les tribuns, institués pour mettre un frein à ces de désordres, pour protéger et défendre les droits des plébéiens, et qui, d'ailleurs, étaient sacrés et inviolables dans leurs personnes, donnèrent le branle à ces attentats, et en devinrent eux-mêmes les victimes (24). Après la catastrophe d'Apuléius (25), il n'y eut qu'un cri dans le sénat et parmi les plébéiens des tribus urbaines pour le rappel de Métellus; mais le tribun Publius Furius, issu, non d'un homme libre, mais d'un affranchi, s'y opposa hardiment; et ce fut en vain que Métellus, le fils de l'exilé, se jeta à ses genoux, les larmes aux yeux, en présence du peuple, pour le supplier de lui rendre son père. Furius demeura inexorable. Ce trait public de piété filiale valut, pour l'avenir, au jeune Métellus, le surnom de Plus. L'année suivante, le tribun Caïus Canuléius cita Furius en jugement, à ce sujet, devant l'assemblé du peuple, et le peuple, sans attendre sa défense, se jeta sur lui, et le mit en pièces. C'était ainsi que, chaque année, chaque assemblée des comices étoit ensanglantée par quelque nouvel attentat. Métellus fut rappelé (26), et l'on prétend qu'il n'eut pas assez de toute une journée pour répondre aux civilités de tous les citoyens qui étoient venus à sa rencontre aux portes de Rome. Cette sédition d'Apuléius fut la troisième. Telles furent après celles des Gracques, les dissensions intestines qui agitèrent les Romains (27). |
65 NOTES. (1) Desmares a laissé de côté ce membre de cette phrase. Claude de Seyssel en a fait autant. Ces deux traducteurs doivent avoir été mis en défaut par le texte, qui est néanmoins assez facile à entendre, καὶ περιῆν ἐς χεῖρον ἔτι τοῖς πένησι. (2) Si son exécution avait été praticable ? Rien n'était plus aisé, si la voix de l'intérêt public avait pu prévaloir sur celle de l'intérêt privé, dans l'âme de la plus petite partie des citoyens romains ; car il faut croire qu'à Rome, comme partout ailleurs, ceux qu'on appelait proprement les riches, et qui se trouvaient atteints par la loi des Gracques, n'avaient pas de leur côté la majorité numérique» C'est ainsi que l'on a toujours vu les passions ambitieuses et l'esprit de cupidité et d'avarice d'une poignée d'individus, s'opposer à toute amélioration politique qui ne pouvait s'opérer qu'aux dépens d'un sacrifice assez léger de leur part. (3) Desmares a traduit, et que l'on cessa de rendre justice? Il n'est sûrement pas possible qu'il ait entendu qu'il n'y eût plus à Rome de justice distributive. Je crains, néanmoins, que, dans la construction de sa phrase, ces mots ne présentent ce sens. (4) Le texte a paru a Schweighaeuser tellement corrompu en cet endroit, qu'il a laissé une lacune dans la version latine. Après avoir commencé la phrase par Inde major etiam secuta simul est civium militumque raritas, il s'est arrêté tout court, et ne l'a point terminée. Quare, dit-il, nec latine exprimere extremam hujus capitis partem ausus sum. J'ai été un peu plus hardi, j'ai tâché de tirer du texte, tel qu'il est imprimé, le sens qui m'a paru le plus raisonnable. (5) C'est celui qui, consul l'an de Rome 643, fut chargé de la guerre contre Jugurtha, de qui Salluste fait ce bel éloge en peu de mots, bell. Jugurth. cap. 43 in fine : In Numi- 66 diani proficiscitur magna spe civium, cum propter artes bonas, ta m maxime quod adversum dititias invictum animiim gerebat; et avaritia magistratuum ante id tempus, in Numidia nostrœ opes contusae, hostiumque auctœ erant. Quoique le soin de terminer cette guerre fût ultérieurement confié à Marius devenu consul, Métellus n'en reçut pas moins le surnom de Numidique. (6) Nous ayons vu plus haut, sect. XIV, que c'était le tribun Rubrius qui président les comices pour l'élection des nouveaux tribuns, et que, sur sa démission des fonctions de président, tous les autres tribuns, Memmius excepté, prétendirent que la présidence devait être de nouveau réglée par la voie du sort. Ici nous voyons que c'est le préteur Glaucias qui préside les comices pour cette élection. Les préteurs concouraient donc avec les tribuns pour cette présidence. Mais dans les suppléments de Freinshémius à l'histoire de Tite-Live, on remarque que c'est ici une erreur d'Appien, et je crois qu'on a raison. Plus haut, sect. XIV, il n'a point été question de préteurs pour concourir avec les tribuns au tirage au sort de la présidence, et il n'y a nulle apparence que les préteurs y eussent aucune part. (7) Tout citoyen romain qui réunissait en sa personne les qualités requises par les lois pouvait se mettre sur les rangs, de son chef, pour les magistratures; mais ce n'était pas la seule manière d'être présenté au peuple comme candidat. Le sénat avait le droit de désigner comme tels les citoyens qu'il jugeait dignes de la confiance du peuple, pour remplir les fonctions de tribun, et c'est de cette prérogative qu'il fit usage dans cette occasion. Il avait également le droit de présenter des candidats pour le consulat. C'est probablement à cette faculté de mettre en évidence le mérite obscur et modeste, et à le désigner aux suffrages, que Rome fut redevable de cette multitude de personnages vertueux qui illustrèrent ses premières magistratures dans les beaux jours de la république. (8) Les historiens latins varient beaucoup sur le nom de 67 ce candidat. Florus, lib. 3, cap. 16, le nomme Annius. Dans l'épitomé de Tite-Live, art. 69, on le nomme A. Nunmius. Valère Maxime, lib. 9, cap. 7, n. i, le nomme Mumius, populus enim Mumium competitorem Saturnini. Oros. s. 17, l'appelle, ainsi qu'Appien, Nonius. (9) L'inimitié de Marius contre Métellus datait de l'époque où, lieutenant de ce dernier dans la guerre de Jugurtha, au lieu de rapporter à son chef l'honneur de toutes les actions d'éclat par lesquelles il se signala dans cette campagne, il affecta de s'en faire des titres d'une gloire personnelle, pour arriver plutôt au consulat, objet de son ambition. Lorsqu'il crut avoir assez fait pour aller se mettre à Rome au rang des candidats, il demanda deux fois un congé à Métellus, qui, avec le ton d'orgueil et le mépris naturel aux patriciens, le lui refusa en lui répondant avec une insolente hauteur : « Vous n'avez pas à vous tant presser pour vous rendre à Rome. Ce sera bien assez pour un homme comme vous de demander le consulat lorsque mon fils le demanera. » Marius avait d'ailleurs contre Métellus une dent de lait au sujet de l'acte de vigueur auquel il avait été forcé de se porter à son égard en plein sénat, lorsqu'il fit entrer, dans cette auguste assemblée, son appariteur pour saisir Métellus, tout consul qu'il était, parce qu'il avait injurieusement déclamé contre lui et contre la loi qu'il proposa pendant son tribunal, sur une nouvelle manière de recueillir les suffrages, Voy. Plutarq. Vie de Marius, chap. 4. (10) Selon Florus, la peine prononcée contre ceux qui refuseraient le serment était bien plus grave, c'était celle de l'interdiction de l'eau et du feu. Ut senatum quoque cogeret in verba jurare ; cum abnuentibus aqua et igni interdicturum se minaretur. Lib. 3, cap. 16. (11) Plutarque observe, à ce sujet, que Marius, « estimant que savoir bien mentir fust une partie de vertu et de bon esprit, il avoit très bien résolu en soy-même, de ne se soucier ni souvenir aucunement de chose qu'il eust ditte au sénat.» Version d'Amyot. (12) 68 Unus tamen extitit, dit Florus, qui mallet exilium. Velléius Paterculus rend le même hommage à Métellus, d'avoir été le seul qui refusât de jurer la loi du tribun, quod solus in leges Saturnini jurare noluerat. Lib. 2, cap. i5, in fîne. Valère Maxime lui paye le même tribut d'éloges, liv. 3, chap. 8, n. 4. (13) Dans l'édition de Schweighaeuser, le mot grec ὑπερέτην est rendu par viatorem, mot latin spécialement approprié à l'appariteur des tribuns du peuple ; témoin ce passage d'Aulu-Gelle, où, à propos de ce Labéon, qui ne regardait les lois d'Octave comme des lois proprement dites, qu'autant qu'elles étaient conformes aux anciens principes du droit romain, il raconte la réponse que fit ce Labéon aux tribuns du peuple qui l'avaient mandé : Quid idem Labeo per viatorem a tribunis plebis vocatus responderit. Noct. Att. lib. i, cap. 14. Dans l'édition de Tollius, le même mot est rendu par apparitorem ; expression générique qui s'entendait de tous ceux qui étaient attachés au service des magistrats, soit consuls, soit tribuns du peuple, soit préteurs, pour exécuter leurs ordres, et qui avaient des noms divers selon la nature de leurs fonctions: tels étaient scribœ, accensi, interpretes, praecones, viatores, lictores, carnifices . (14) Le grec porte littéralement ἢ στέγης, du toit. J'ignore pourquoi l'interprète latin n'a eu aucun égard à cette expression ; c'est probablement parce qu'elle ne figurai t pas dans le style ordinaire de cette formule. On a vu en effet plus haut, dans un passage de Florus, qu'il n'était question que de l'eau et du feu, aqua et igni. Mais Plutarque dit, chap. 53, vie de Marius, « avec défense de luy donner ne feu ne eau, ne le loger et recevoir à couvert. » Version d'Amyot. (15) Le texte porte littéralement les ayant reçus avec amitié. Les interprètes latins n'ont pas rendu le participe ἀσπασάμενος. (16) Desmares a laissé ce peu de mots de côté. (17) Ce fut exactement le second volume de ce qui s'était 69 passé au sujet de Nonius, concurrent d'Apuléius pour le tribunal. Voyez Florus, lib. 3, cap. 16. (18) Desmares a ajouté ici au texte. Il a mis dans sa version les Dieux, qui ne sont pas dans le grec. (19) Florus prétend que, dans le tumulte populaire qui eut lieu à cette occasion, Apuléius reçut le nom de roi de la part de ses satellites, et qu'il en accepta l'augure avec joie. In eo tumultu regem ex satellitibus suis se appellatum lœtus accepit; ce qui était le plus grand des crimes chez les Romains, qui avaient le titre de roi en exécration. De là vient que Cicéron dans une de ses Philippiques, reproche à Antoine d'avoir été le premier assassin de César en lui donnant le titre de roi au milieu des Lupercales, tu, tu, Caesarem occidisti Lupercalibus. (20) C'était, comme on voit, à la lettre, une mise hors de la loi, que beaucoup de gens ont cru de nos jours avoir été une création de notre convention nationale..Ce fut avec le même oubli des lois, le même mépris de toutes formalités judiciaires, que les partis continuèrent dès-lors à s'attaquer et à se combattre depuis la mort des Gracques. (21) On voit ici qu'Appien a bien distingué l'un de l'autre le mot τὸ ἱηρὸν, où se rendait l'eau des fontaines dont le cours fut détourné, et le τὸν νεὼν, où il s'agissait de maître le feu. Voyez plus haut, sect. XVI, note 8. (22) Quoique les assemblées du sénat pussent être convoquées, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, il est constant qu'il y avait à Rome un lieu où il s'assemblait communément et de droit, et que c'est ce lieu qu'Appien désigne ici par le mot βουλευτήριον. Paterculus a nommé ce lieu Hostilia curia, le palais d'Hostilius. On verra plus bas dans Appien, liv. II, sect. 126, que ce palais où s'assemblait communément le sénat, était voisin du Capitole. Suivant Paterculus, ce fut Marius qui provoqua la mort d'Apuléius et de Glaucias : Hominesque exitiabiles in Hostilia curia morte multavit. Vell. Paterc. cap. 12, in fine. Le contraire paraît résulter de la narration d'Appien ; 70 mais Florus, lib. 3, cap. 16, Velléius Paterculus, lib. 2, cap. 12, in fine Valère Maxime, lib. 8, cap. 6, disent formellement qu'il employa pour les perdre l'autorité consulaire dont il était armé. Dans l'épitomé de Tite-Live, n°. 69, on lit ce passage que Freinshémius a corrigé, et qui donne une idée de la déloyale versatilité du caractère de Marius : Quibus rebus concitato senatu, in cujus causam C. Marius, homo mutabilis et varii consilii ingeniique semper secundum fortunam transierat, cum eum tueri minime posset, oppressas armis, etc. (23) Ce fait semble indiquer qu'au moins à cette époque, l'élection des consuls se fit le lendemain de celle des tribuns, et voilà pourquoi, un peu plus haut, j'ai inséré dans ma version le mot immédiatement qui n'existe point dans le grec. (24) Le texte grec porte ἀναιρεθέντων δὲ τῶν δημάρχων τὸν Ἀπουλήιον. Or, il est évident qu'il est corrompu dans cette leçon, et qu'il faut lire, ou bien ἀνατιρεθέντος δὲ τοῦ δημάρχου τοῦ Ἀποτληίου, ou bien ἀναιρεθέντων δὲ τῶν περὶ δημάρχον τὸν Ἀπουλήιον. J'avais fait cette note avant que de connaître l'édition de Schweighaeuser, et j'ai vu avec plaisir que ma leçon était celle du manuscrit de la bibliothèque impériale. Au surplus, si l'on s'en rapportait à l'épitomé de Tite-Live, n.. 69, ce serait à ce Rabirius pour qui Cicéron eut occasion de plaider dans la suite, qu'il faudrait attribuer la mort d'Apuléius ; mais Rollin a mieux aimé, sur la foi de Cicéron, la mettre sur le compte d'un esclave nommé Scéva, à qui l'on donna la liberté en récompense. Hist. Rom. tom. 9» pag. 387. La mémoire d'Apuléius eut un sort bien différent de celle des Gracques. Autant le peuple honora de ses regrets la mort de ceux-ci, autant l'exécration publique s'attacha au souvenir de celui-là. Cette exécration fut poussée au point, qu'un Sextus Titius fut condamné à l'exil parce qu'il avait chez lui un portrait de ce tribun. Cicéron, qui nous a conservé ce fait dans son oraison pro Rabirio, n°. 24, donne la raison de ce rigoureux jugement. Valère Maxime atteste le même fait. Sextum quoque Tilium similis casus 72 prostravit. Erat innocens, agraria lege lata gratiosus apud populum, tamen quia Saturnini imaginem domi habuerat, suffragiis eum tota concio oppressit. Lib. 8, cap. i. Le même historien rapporte que C. Décianus, homme distingué d'ailleurs par sa probité, spectatœ integritatis viro, fut puni pour avoir, dans une invective contre Furius, témoigné des regrets de la mort de Saturninus, et avoir osé ne pas le regarder comme criminel : Quia quadam in parte actîonis de morte Saturnini queri ausus fuerat, ibid. (25) Malgré les efforts que fit Marius pour s'y opposer. « Les hommages rendus à la vertu, dit Rollin à ce sujet, ce sont le véritable tourment de l'envie ». Marius ne put pas soutenir le spectacle des honneurs qui seraient rendus à Métellus le jour qu'il rentrerait à Rome. Il en sortit donc, et alla s'embarquer pour la Cappadoce et la Galatie, sous prétexte d'aller s'acquitter dans ces régions asiatiques d'un vœu qu'il prétendait avoir fait à la mère des Dieux. (26) Cette sédition d'Apuléius Saturninus est assez importante pour qu'on s'étonne que Vertot, dans son Histoire des Révolutions de la république romaine, n'en ait rien dit. Le chap. 16 du troisième livre de Florus l'avertissait assez de ne pas passer ces événements sous silence. |