HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE IV - CHAPITRE XIV
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
XIV CVII. Οἱ μὲν δὴ χαίροντες τῷ χωρίῳ τὰ στρατόπεδα ὠχύρουν, Ἀντώνιος δὲ ὥδευε μὲν σὺν τῷ στρατῷ μετ' ἐπείξεως, τὴν Ἀμφίπολιν ἐθέλων ἐς τὴν ὑπηρεσίαν τῆς μάχης προλαβεῖν, ὡς δὲ αὐτὴν εὗρεν ὠχυρωμένην οἱ πρὸς τῶν ἀμφὶ τὸν Νωρβανόν, ἥσθη καὶ τὴν παρασκευὴν ἐν αὐτῇ κατέλιπε μεθ' ἑνὸς τέλους, οὗ Πινάριος ἡγεῖτο, αὐτὸς δὲ μάλα θρασέως πολὺ προελθὼν ἐστρατοπέδευεν ἐν τῷ πεδίῳ, σταδίους ὀκτὼ μόνους ἀποσχὼν ἀπὸ τῶν πολεμίων. Καὶ εὐθὺς ἦν κατάδηλος ἡ τῶν στρατοπέδων ἐλάττωσίς τε καὶ πλεονεξία. Οἱ μὲν γὰρ ἦσαν ἐπὶ κολωνῷ, οἱ δὲ ἐν πεδίῳ, καὶ οἱ μὲν ἐξυλεύοντο ἀπὸ τῶν ὀρῶν, οἱ δ' ἀπὸ τοῦ ἕλους· καὶ ὑδρεύοντο οἱ μὲν ἐκ ποταμοῦ, οἱ δὲ ἐκ φρεάτων ὧν αὐτίκα ὠρωρύχεισαν· τήν τε ἀγορὰν οἱ μὲν ἀπ' ὀλίγων σταδίων ἐπήγοντο ἐκ Θάσου, οἱ δὲ ἀπὸ πεντήκοντα καὶ τριακοσίων ἐξ Ἀμφιπόλεως. Ἐδόκει γε μὴν ἐξ ἀνάγκης ὁ Ἀντώνιος ὧδε πρᾶξαι, κολωνοῦ μὲν οὐδενὸς ὄντος ἑτέρου, τὸ δ' ἄλλο πεδίον οἷα κοιλότερον ἐκλιμνάζοντος ἐνίοτε τοῦ ποταμοῦ· παρ' ὃ καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὀρυσσομένων φρεάτων γλυκείας τε καὶ δαψιλοῦς ὕδατος εὕρισκε. Τό γε μὴν τόλμημα, εἰ καὶ ἐξ ἀπορίας ἐγένετο, κατέπλησσε τοὺς πολεμίους, ἐγγὺς οὕτω καὶ εὐθὺς ἐξ ἐφόδου σὺν καταφρονήσει παραστρατοπεδεύσαντος. Φρούριά τε ἤγειρε πολλὰ καὶ πάντα κατὰ σπουδὴν ὠχύρου τάφροις καὶ τείχεσι καὶ χαρακώμασιν. Ὠχύρουν δὲ καὶ οἱ πολέμιοι, ὅσα αὐτοῖς ἐνέλειπεν. Ὁ δὲ Κάσσιος τὴν ὁρμὴν τοῦ Ἀντωνίου μανιώδη οὖσαν ὁρῶν διετείχιζεν, ὃ ἔτι μόνον αὐτοῖς ἔλειπεν ἐς τὸ ἕλος ἀπὸ τοῦ στρατόπέδου, διὰ στενότητα ὑπεροφθέν, ὡς μηδὲν ἔτι ἀτείχιστον εἶναι πλὴν κατὰ πλευρὰς Βρούτῳ μὲν τὰ ἀπόκρημνα, Κασσίῳ δὲ τὸ ἕλος καὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῷ ἕλει· τὰ δὲ ἐν μέσῳ πάντα διείληπτο τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει καὶ πύλαις. CVIII. ὕτω μὲν ὠχυροῦντο αὐτῶν ἑκάτεροι καὶ ἐν τοσούτῳ μόνοις ἱππεῦσι καὶ ἀκροβολισμοῖς ἐπειρῶντο ἀλλήλων. Ὡς δὲ ἐξείργαστο πάντα, ὅσα ἐπενόουν, καὶ ὁ Καῖσαρ ἀφῖκτο, οὔπω μὲν ἐρρωμένος ἐς μάχην, φορείῳ δὲ ἐπὶ τὰς συντάξεις τοῦ στρατοῦ κομιζόμενος, οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Καίσαρα εὐθὺς ἐξέτασσον ἐς μάχην, οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἀντεξέτασσον μὲν ἐπὶ τῶν ὑψηλοτέρων, οὐ κατῄεσαν δέ· οὐ γὰρ ἐγνώκεσαν ἐς τὴν μάχην ἐπείγεσθαι, ταῖς ἀγοραῖς ἐλπίζοντες ἐκτρύσειν τοὺς πολεμίους. Ἦν δὲ τὰ μὲν πεζὰ ἑκατέροις ἐννεακαίδεκα ὁπλιτῶν τέλη, τοῖς μὲν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐνδέοντα τοῖς ἀριθμοῖς, τοῖς δ' ἀμφὶ τὸν Καίσαρα καὶ ἐπλεόναζον ἑκατέρωθεν· ἱππέες δὲ ἅμα τοῖς ἑκατέρων Θρᾳκίοις ἦσαν Καίσαρι μὲν καὶ Ἀντωνίῳ μύριοι καὶ τρισχίλιοι, Βρούτῳ δὲ καὶ Κασσίῳ δισμύριοι. Ὥστε πλήθει μὲν ἀνδρῶν καὶ θράσει καὶ ἀρετῇ στρατηγῶν καὶ ὅπλοις καὶ παρασκευῇ λαμπροτάτην ἑκατέρων παράταξιν ὀφθῆναι, ἄπρακτον δὲ ἐς πολλὰς ἡμέρας, οὐκ ἐθελόντων συμπλέκεσθαι τῶν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον, ἀλλὰ ταῖς ἀγοραῖς προεκτρύχειν τοὺς πολεμίους, αὐτοὶ μὲν ἔχοντες Ἀσίαν χορηγὸν καὶ ἐξ ἐγγίονος πάντα διὰ θαλάσσης ποριζόμενοι, τοῖς δὲ πολεμίοις οὐδὲν ὂν δαψιλὲς οὐδὲ οἰκεῖον· οὔτε γάρ τι δι' ἐμπόρων ἀπ' Αἰγύπτου λαβεῖν εἶχον, ὑπὸ λιμοῦ τῆς χώρας δεδαπανημένης, οὔτε ἐξ Ἰβηρίας ἢ Λιβύης διὰ Πομπήιον οὔτε ἐκ τῆς Ἰταλίας διὰ Μοῦρκον καὶ Δομίτιον. Οὐκ ἐς πολὺ δ' αὐτοῖς ἔμελλον ἀρκέσειν Μακεδονία τε καὶ Θεσσαλία, μόναι σφίσιν ἐν τῷ τότε χορηγοῦσαι. CIX. Ὧν οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐνθυμούμενοι μάλιστα διέτριβον· ὁ δὲ Ἀντώνιος αὐτὰ δεδιὼς ἔγνω βιάσασθαι τοὺς ἄνδρας ἐς μάχην καὶ ἐπενόησεν, εἰ δύναιτο βάσιμον τὸ ἕλος ἐργάσασθαι λαθών, ἵνα κατόπιν τῶν ἐχθρῶν ἔτι ἀγνοούντων γενόμενος τὴν ἀγορὰν σφᾶς ἀφέλοιτο τὴν ἀπὸ τῆς Θάσου κομιζομένην. Ἐκτάσσων οὖν αὖθις ἑκάστοτε ἐς μάχην τὰ σημεῖα τοῦ στρατοῦ πάντα, ἵνα ὅλος ἐκτετάχθαι νομίζοιτο, μέρει τινὶ νυκτός τε καὶ ἡμέρας ἔκοπτεν ἐν τῷ ἕλει δίοδον στενήν, κείρων τε τὸν δόνακα καὶ χῶμα ἐπιβάλλων καὶ λίθους ἑκατέρωθεν, ἵνα μὴ τὸ χῶμα διαπίπτοι, τὰ δὲ βαθέα διεσταύρου καὶ ἐγεφύρου μετὰ σιωπῆς βαθυτάτης. Ἀφῄρητο δὲ τὴν ὄψιν τοῦ ἔργου τοὺς πολεμίους ὁ πεφυκὼς ἔτι δόναξ ἀμφὶ τῇ διόδῳ. Δέκα δ' ἡμέρας ἐργασάμενος ὧδε ἐσέπεμψε λόχους ὀρθίους νυκτὸς ἄφνω καὶ τὰ ἐρυμνὰ τῶν ἐντὸς κατέλαβε καὶ ἐχαράκωσε φρούρια ὁμοῦ πολλά. Ὁ δὲ Κάσσιος κατεπλάγη μὲν τοῦ ἔργου τὴν ἐπίνοιάν τε καὶ κλοπήν, ἀντεπινοῶν δὲ ἀποτεμέσθαι τὰ φρούρια τὸν Ἀντώνιον, διετείχιζε καὶ αὐτὸς ἐπικάρσιον τὸ ἕλος ἅπαν, ἀρχόμενον ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου μέχρι τῆς θαλάσσης, κόπτων ὁμοίως καὶ γεφυρῶν καὶ τὸν χάρακα τοῖς στεριφώμασιν ἐπιτιθεὶς καὶ τὴν ὑπὸ Ἀντωνίου γεγενημένην δίοδον ἀπολαμβάνων, ἵνα μήτε ἐκδραμεῖν ἐς αὐτὸν οἱ ἔνδον ἔτι δυνηθεῖεν μήτε ἐκεῖνος αὐτοῖς ἐπιβοηθεῖν. CX. Ταῦτα δὲ ὁ Ἀντώνιος ἰδὼν περὶ μεσημβρίαν, ὡς εἶχεν, αὐτίκα σὺν ὁρμῇ τε καὶ ὀργῇ τὸν στρατὸν τὸν ἴδιον, ἐπὶ θάτερα τεταγμένον, ἦγεν ἐπιστρέφων εἰς τὸ διατείχισμα τοῦ Κασσίου, μεταξὺ τοῦ ἕλους καὶ τοῦ στρατοπέδου, σιδήρια φέρων καὶ κλίμακας, ὡς ἐξελῶν αὐτὸ καὶ παροδεύσων ἐς τὸ τοῦ Κασσίου στρατόπεδον. Γιγνομένου δὲ αὐτῷ τοῦ δρόμου σὺν τόλμῃ πλαγίου τε καὶ πρὸς ἄναντες, κατ' αὐτὸ δὴ τὸ μεταίχμιον τῶν στρατιῶν ἑκατέρων, περιήλγησαν οἱ τοῦ Βρούτου στρατιῶται ἐπὶ τῇ ὕβρει, ὧδε μάλα θρασέως αὐτοὺς ὄντας ἐνόπλους ἐχθρῶν διαθεόντων, καὶ ἐπέδραμον αὐτοῖς αὐτοκέλευστοι πρό τινος ἐκ τῶν ἡγεμόνων ἐπιτάγματος καὶ ἔκτεινον οἷα πλαγίους ἀθρόως, οὓς καταλάβοιεν. Ἀρξάμενοι δ' ἅπαξ ἔργου καὶ τῷ Καίσαρος στρατῷ τεταγμένῳ μάλιστα κατὰ σφᾶς ἐπέδραμον καὶ τρέψαντες ἐδίωκον, μέχρι καὶ τὸ στρατόπεδον ἐξεῖλον, ὃ κοινὸν ἦν Ἀντωνίῳ τε καὶ Καίσαρι, Καίσαρος αὐτοῦ δι' ἐνύπνιον ἔνδον οὐκ ὄντος, ἀλλὰ φυλαξαμένου τὴν ἡμέραν, ὡς αὐτὸς ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ἔγραψεν. CXI. Ὁ δὲ Ἀντώνιος ὁρῶν τὴν μάχην συνερρωγυῖαν ἥσθη μὲν ὡς ἀναγκάσας (πάνυ γὰρ ἐπὶ ταῖς ἀγοραῖς ἐδεδίει), ἀναστρέφειν δὲ εἰς τὸ πεδίον οὐκ ἔκρινεν, μὴ τὴν φάλαγγα ἀνελίσσων ταράξειεν, ὡς ἀρξάμενος δ' εἶχεν ὁρμῆς, ἐχεῖτο δρόμῳ καὶ ἀνέβαινε, βαλλόμενός τε καὶ χαλεπῶς, μέχρι βιαζόμενος ἐνέκυρσε τῇ φάλαγγι τῇ Κασσίου, τὴν τάξιν τὴν δεδομένην φυλασσούσῃ καὶ τὸ γιγνόμενον ὡς ἄλογον καταπεπληγμένῃ. Ῥήξας δ' αὐτὴν ὑπὸ τόλμης ἐπὶ τὸ διατείχισμα ὥρμα, τὸ μεταξὺ τοῦ τε ἕλους καὶ τοῦ στρατοπέδου, τόν τε χάρακα ἀνασπῶν καὶ τὴν τάφρον ἐγχωννὺς καὶ τὸ οἰκοδόμημα ὑπορύσσων καὶ τοὺς ἐν ταῖς πύλαις καταφονεύων καὶ τὰ ἐπιπίπτοντα ἐκ τοῦ τείχους ὑπομένων, ἕως αὐτὸς μὲν ἐσήλατο διὰ τῶν πυλῶν ἔνδον, ἕτεροι δὲ ταῖς ὑπωρυχίαις ἐσῆλθον, οἱ δὲ καὶ τοῖς πεπτωκόσιν ἐπανέβαινον. Καὶ πάντα οὕτως ἐγίγνετο ὀξέως, ὥστε τοῖς τὸ ἕλος ἐργαζομένοις ἐπιβοηθοῦσιν ὑπήντων ἑλόντες ἤδη τὸ διατείχισμα. Τρεψάμενοι δὲ καὶ τούσδε σὺν ὁρμῇ βιαίῳ καὶ ἐς τὸ ἕλος κατώσαντες ἐπανῄεσαν ἐς αὐτὸ ἤδη τὸ στρατόπεδον τοῦ Κασσίου, μόνοι σὺν τῷ Ἀντωνίῳ, ὅσοι τὸ διατείχισμα ὑπερῆλθον, τοῦ ἄλλου πλήθους, ἑκατέρων ἐκτὸς ἀλλήλοις μαχομένου.
CXII. Τὸ δὲ στρατόπεδον ὡς ἐρυμνὸν
ὀλίγοι πάμπαν ἐφύλασσον· ὅθεν αὐτῶν εὐμαρῶς ἐκράτησεν ὁ Ἀντώνιος.
Ἤδη δὲ καὶ ἔξω τοῦ Κασσίου στρατὸς ἡσσᾶτο καὶ τὴν κατάληψιν ἰδὼν τοῦ
στρατοπέδου διεσκίδνατο ἀκόσμως. Καὶ τὸ ἔργον ἦν ἐντελὲς ἑκατέροις
καὶ ὅμοιον· Βροῦτός τε γὰρ τὸ λαιὸν τῶν πολεμίων ἐτέτραπτο καὶ τὸ
στρατοπεδον ᾑρήκει, Ἀντώνιός τε Κασσίου κρατῶν σὺν ἀμηχάνῳ τόλμῃ τὸ
στρατόπεδον ἐπόρθει. Φόνος τε ἦν ἑκατέρων ποικίλος· ὑπὸ δὲ μεγέθους
πεδίου τε καὶ κονιορτοῦ τὰ ἀλλήλων ἠγνόουν, μέχρι ποτὲ ἐπύθοντο καὶ
τοὺς λοιποὺς ἀνεκάλουν. Οἱ δὲ ἐπανῄεσαν, ἀχθοφόροις ἐοικότες μᾶλλον
ἢ στρατιώταις· καὶ οὐδὲ τότε ἀλλήλων ᾐσθάνοντο οὐδὲ καθεώρων, ἐπεὶ
ῥίψαντές γε, ὅσα ἔφερον, οἱ ἕτεροι μέγα ἂν εἰργάσαντο κατὰ τῶν
ἑτέρων, ἀσυντάκτως ὧδε ἀχθοφορούντων. Τὸν δ' ἀριθμὸν τῶν ἀποθανόντων
εἰκάζουσι τῶν μὲν ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐς ὀκτακισχιλίους σὺν τοῖς
παρασπίζουσι θεράπουσι γενέσθαι, τῶν δ' ἀμφὶ τὸν Καίσαρα διπλασίονα.
|
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE QUATRIÈME. 418 CHAPITRE XIV. Antoine et Octave accourent. Ils viennent camper auprès de Brutus et de Cassius. Ouvrages de fortification exécutés de part et d'autre. L'audace d'Antoine engage une bataille, contre le gré de Brutus et de Cassius. L'aile commandée par Brutus enfonce l'aile commandée par Octave, et s'empare de son camp. L'aile commandée par Antoine culbute l'aile commandée par Cassius, et se rend maîtresse de son camp. CVII. Cependant Antoine s'avançait à grandes de journées avec toutes ses forces, se dirigeant sur Amphipolis, ou il voulait établir le théâtre de la guerre. Il fut très content de la trouver toute fortifiée par les soins de Norbanus; il y plaça tous ses bagages, sous la surveillance d'une légion, dont il donna le commandement à Pinarius; et se portant audacieusement en avant, il vint camper dans la plaine, à huit stades seulement de distance de Cassius et de Brutus. Cette position d'Antoine rendit sensible sur-le-champ la supériorité du campement de l'ennemi, et l'infériorité du sien; car l'ennemi était sur des hauteurs, il était, lui, dans la plaine ; l'ennemi tirait son bois des montagnes, lui, il ne pouvait en prendre que dans des marais ; l'ennemi puisait son eau dans un fleuve, et lui, dans des puits qu'il avait creusés à la hâte ; l'ennemi faisait venir ses vivres de très près, de l'île de Thase, et lui, faisait voiturer les siens 419 d'Amphipolis, par une distance de trois cent cinquante stades. D'ailleurs ce fut pour Antoine une affaire de nécessité. Il n'y avait point d'autre élévation dans ce voisinage, et l'autre partie de la plaine, étant plus basse que celle qu'il occupait, était exposée aux inondations du fleuve; ce qui était cause que, dans les puits qu'il fit creuser, on trouva d'abondantes sources d'eau douce. Au surplus, cette audace, commandée par la nécessité, ne laissa pas d'en imposer à l'ennemi, qui le vit, dès son arrivée, planter, d'un air de mépris, son camp à si peu de distance de lui. Antoine se hâta d'amasser beaucoup de matériaux et de fortifier son camp de fossés, de palissades, de retranchements. Brutus et Cassius fortifièrent, de leur côté, tout ce qui n'était point encore en état de défense. Cassius, qui regardait comme une folie la témérité d'Antoine, fortifia tout l'espace qui était entre son camp et les marais, et qu'il avait négligé jusqu'alors à cause de son peu de largeur : de manière qu'il n'y eut plus aucun côté qui ne fût défendu, à l'exception des flancs du camp de Brutus, qui l'étaient par l'escarpement du terrain, et des flancs de celui de Cassius, qui l'étaient par les marais et par la mer. Tout ce qui était au-devant d'eux était couvert par des fossés, par des retranchements, par des murs percés de portes. CVIII. Pendant qu'ils se fortifiaient ainsi chacun de son côté, ils se tâtaient respectivement par de simples escarmouches de cavalerie. Au moment où. ils eurent mis la dernière main aux travaux de fortification, Octave arriva (1), il n'était pas encore 420 assez bien portant pour prendre part à la bataille. Il ne pouvait que parcourir les rangs de l'armée en litière. Aussitôt l'armée d'Antoine et d'Octave se disposa à combattre. Brutus et Cassius s'y disposèrent aussi du haut de leur position, mais sans faire un pas pour descendre; car leur intention était de ne pas se presser d'en venir aux mains, dans l'espoir qu'ils avaient de réduire l'ennemi par la famine. Chacune des deux armées était forte de dix-neuf légions, avec cette seule différence qu'aucune des légions de Brutus et de Cassius n'était au complet, et que toutes celles d'Antoine et d'Octave avaient de l'excédant. En cavalerie, en y comprenant les Thraces que chacun avait de son côté, ils avaient, Antoine et Octave, treize mille hommes, Brutus et Cassius vingt mille. Ces deux armées offraient un brillant coup-d'œil, soit par le nombre des combattants, soit par l'audace ou le courage des chefs qui les commandaient, soit par la variété de leurs armes, soit par leur attirail militaire. Néanmoins plusieurs jours se passèrent dans l'inaction. Brutus et Cassius ne voulaient point tenter le sort des armes; ils voulaient plutôt épuiser l'ennemi par le défaut de subsistances. Ils avaient derrière eux l'Asie qui les approvisionnait, et ils recevaient leurs vivres, par mer, d'une île voisine; au lieu que l'ennemi n'avait rien en abondance, ni aucune ressource sur laquelle il put compter; car il ne pouvait rien recevoir d'Égypte, par la voie des marchands, attendu que ce pays était en proie à la famine. Pompée lui coupait toute communication avec l'Ibérie et l'Afrique; 421 Murcus et Domitius Aenobarbus le séparaient de l'Italie. La Macédoine et la Thessalie, seuls pays qui pussent lui fournir des vivres, n'étaient pas capables de lui en fournir longtemps (2). CIX. Ces motifs déterminaient Brutus et Cassius à traîner la guerre en longueur. Par là même raison, Antoine était dans l'intention de forcer ses deux ennemis à livrer bataille. En attendant, il songea à se frayer clandestinement un passage au travers des marais, s'il était possible, afin de se porter sur les derrières de l'ennemi à son insu, et de lui enlever la communication qu'il avait pour ses subsistances avec l'île de Thase. Il rangea donc quelques jours de suite toute son armée en bataille, enseignes déployées, de manière à faire croire à l'ennemi que l'armée entière était en effet devant lui. Mais il employa nuit et jour une partie de ses troupes à former un passage étroit au milieu des marais, en coupant les roseaux, en faisant une chaussée, en la soutenant de chaque côté avec un revêtement en pierre, afin que la digue ne se rompît point, en faisant piloter dans les bas-fonds, et jeter des ponts, le tout avec le moins de bruit possible. Les roseaux qui étaient encore en vigueur, à l'endroit où se faisait le chemin , dérobèrent à l'ennemi la vue de cette manœuvre. Après dix jours de travail, Antoine fit subitement passer, de nuit, à la file, des cohortes qui occupèrent tout ce qu'elles trouvèrent de terrain libre, et y firent plusieurs redoutes à la fois. Cassius fut étonné de cette entreprise, et du mystère avec lequel elle avait été conduite. Il forma le projet, de son côté, de couper 422 la communication d'Antoine avec ses redoutes, en conséquence, il fit construire une autre digue, en sens oblique, dans toute la longueur du marais, depuis son camp jusqu'à la mer, pilotant également, jetant des ponts, consolidant sa digue par des revêtements, interceptant par ce moyen le chemin pratiqué par Antoine ; de manière que ceux des siens qui avaient traversé le marais ne pouvaient plus le rejoindre, tandis que, de son côté, il ne pouvait plus leur donner aucun secours. CX. A l'aspect de cette manœuvre de Cassius, Antoine, qui avait son armée rangée en bataille sous divers points, marcba sur le midi, plein d'impétuosité et de colère contre la digue de Cassius, vers le point qui était entre le marais et son camp, faisant porter par ses soldats des instruments de fer et des échelles, comme pour détruire la digue, et se frayer en même temps le chemin du camp ennemi. Comme il s'avançait ainsi avec audace, en montant en ligne oblique, dans l'espace qui séparait les deux armées, les soldats de Brutus s'indignèrent de cette insolence, que l'ennemi osât passer ainsi devant eux pendant qu'ils étaient sous les armes. Ils fondirent donc sur eux, de leur propre mouvement, avant qu'aucun de leurs chefs leur en eût donné l'ordre (3) ; ils les prirent en flanc, et tuèrent tous ceux qu'ils purent atteindre. L'action une fois commencée, ces mêmes soldats se jetèrent sur le corps d'armée d'Octave, qui se trouvait rangé en bataille vis-à-vis d'eux, et l'ayant fait plier, ils le poursuivirent jusqu'à ce qu'ils se furent emparés du camp qui était commun à 423 Octave et à Antoine. Octave n'était point au camp dans ce moment. Il avait été averti, en songe, de veiller sur lui ce jour-là, ainsi qu'il l'a écrit lui-même dans ses mémoires (4). CXI. Antoine voyant la bataille déjà vivement engagée, se réjouit que l'ennemi lui eut fait une nécessité de combattre; car il était en grande sollicitude au sujet des subsistances. Il ne jugea point à propos de regagner la plaine de peur de porter, en rétrogradant, la confusion dans son ordre de bataille. Il continua de marcher avec impétuosité, comme il avait commencé, et monta vers l'ennemi quoique avec peine, et accablé de traits,. jusqu'à ce qu'il se trouva en présence du corps de bataille de Cassius, qui gardait ses rangs, et qui s'étonnait de cette audace extraordinaire. Il enfonça ce corps de bataille avec intrépidité, et se dirigea vers la partie du retranchement qui séparait le camp du marais. Il en détruisit le revêtement, il en combla le fossé, il renversa la muraille , et massacra ceux qui en défendaient les portes, et tout cela en bravant la grêle de traits dont il était assailli, jusqu'à ce qu'il se fût élancé lui-même au travers des portes, tandis que ses soldats pénétraient, les uns par les brèches, les autres en franchissant la muraille, en se servant pour cela de ses débris. Il mit tant de célérité dans ces opérations, qu'après avoir forcé ce retranchement, il marcha contre ceux qui étaient venus protéger ceux qui travaillaient dans le marais. Il les culbuta également avec impétuosité, et les poussa dans le marais même; et tandis que le gros des deux armées se battait 424 hors des retranchements, Antoine, suivi de ceux de ses braves qui avaient franchi les ouvrages de l'ennemi, se porta vers le camp de Cassius. CXII. Comme ce camp était fort d'assiette, il n'était gardé que par peu de monde. Il en résulta qu'Antoine n'eut pas beaucoup de peine à s'en rendre maître. Déjà au-dehors les troupes de Cassius commençaient à plier, et lorsqu'elles virent que le camp était au pouvoir de l'ennemi, elles se débandèrent en désordre. L'issue de cette journée fut exactement la même des deux côtés (5). Brutus avait mis en déroute l'aile gauche de l'ennemi, et s'était emparé de son camp (6), Antoine, vainqueur de Cassius, était arrivé dans le camp ennemi à force d'audace (7). Il y eut beaucoup de sang répandu de part et d'autre ; mais l'étendue de la plaine, et l'énormité de la poussière furent cause qu'on ignora des deux côtés ce qui s'était passé, jusqu'à ce qu'on en eût reçu les détails. Chacun, alors rappela les siens. Ceux qui revenaient de la bataille ressemblaient plutôt à des porte-faix qu'à des. soldats. Ils ne pouvaient ni se regarder, ni se reconnaître les uns, les autres; car ils auraient alternativement jeté le butin dont ils étaient chargés, pour attaquer avec vigueur les ennemis qu'ils auraient vus, chargés eux-mêmes de butin, se retirer ainsi sans aucun ordre. On conjectura que le nombre des morts s'était élevé, du côté de Cassius, à huit mille, en y comprenant les esclaves qui avaient combattu, et du côté d'Antoine et d'Octave, à seize mille. |
425 NOTES. (1) Après avoir fait la traversée de Brindes vers les côtes de l'Epire, il était resté malade à Dyrrachium. Il y était encore, à ce qu'il paraît d'après le récit de Dion Cassius, lorsqu'il apprit qu'Antoine , arrivé à Philippes , avait débuté par un échec contre un détachement de l'armée de Cassius. Sur-le-champ il se rendit à l'armée , pressé par un double motif de crainte. Il avait à craindre en effet que son absence, désavantageuse à Antoine, ne le fît battre, ce qui aurait rendu sa position plus critique à l'égard de Cassius et de Brutus; mais il était encore plus dangereux pour lui qu'Antoine vainquît en son absence. Cet événement aurait donné à Antoine , vis-à-vis de lui , une supériorité , une prépondérance dont il lui importait surtout de ne pas lui laisser l'avantage. Liv. XLVII, n. 37. (2) A ces motifs, Dion Cassius en joint un autre dont il est étonnant qu'Appien ne parle pas. « Brutus et Cassius , dit-il, tâchaient d'obtenir la victoire sans rien compromette et sans effusion de sang. Ils étaient pleins d'affection pour les Romains , leurs concitoyens ; c'était contre eux , qu'ils avaient à combattre. En conséquence , ils n'avaient pas de moindres sollicitudes pour les troupes de l'ennemi que pour les leurs propres, car ils désiraient à la fois le salut et la liberté des uns et des autres. » ἀνεβάλλοντο, εἴ πως ἄνευ κινδύνου καὶ φθόρου τινῶν ἐπικρατήσειαν· ἅτε γὰρ δημεράσται τε ἀκριβῶς ὄντες καὶ πρὸς πολίτας ἀγωνιζόμενοι ἐκείνων τε οὐδὲν ἧττον ἢ τῶν συνόντων σφίσι διεσκόπουν, καὶ ἐπεθύμουν ἑκατέροις ὁμοίως καὶ τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν παρασχεῖν. Lib. XLVII, n. 38. (3) D'après ce récit d'Appien, il paraît que la bataille fut engagée par un événement à peu près fortuit. Néanmoins Dion Cassius dit formellement que Brutus et Cassius eurent 426 la main forcée par la crainte de quelque défection de la part de leurs troupes , qui les menacèrent d'abandonner leurs drapeaux , ou de passer du côté de l'ennemi, s'ils différaient plus longtemps. Plutarque ajoute à ce récit de Dion Cassius , que déjà ils avaient eu des transfuges, et qu'ils craignaient que cet exemple ne se propageât. Il y a plus ; c'est que selon cet historien , les deux chefs n'étaient pas d'accord , et que, tandis que Cassius était d'avis de gagner du temps , Brutus pensait, au contraire , qu'il fallait précipiter la bataille. Plut. Vie de Brutus, 48. (4) Ce n'était pas Octave qui avait eu le songe auquel il fut redevable de son salut. C'était, selon Dion Cassius, Artorius , son médecin, dont Paterculus et Plutarque nous, ont transmis le nom. Ce médecin avait été averti par Minerve, pendant son sommeil, de faire sortir Octave de sa tente , quelque malade qu'il fût, et de le faire placer dans, les rangs ; ce qui le sauva. ὁ δ´ ἰατρὸς ὁ συνὼν τῷ Καίσαρι ἐνόμισέν οἱ τὴν Ἀθηνᾶν προστάσσειν ἔκ τε τῆς σκηνῆς αὐτόν, καίτοι καὶ τότε ἔτι κακῶς ἀρρωστοῦντα, ἐξαγαγεῖν καὶ ἐς τὴν παράταξιν καταστῆσαι· ὑφ´ οὗπερ καὶ ἐσώθη. Lib. XLVII, n. 41. (5) Dion Cassius a mis une sorte de complaisance à faire la description de cette bataille. Son imagination s'est mise en frais. On voit qu'il a voulu trancher du poète; mais au milieu des détails où il est entré, j'avoue que je n'ai pu comprendre comment deux champions qui se tenaient embrassés, et si étroitement qu'ils étaient dans l'impossibilité de se blesser l'un l'autre avec leurs armes, périssaient néanmoins par le seul entrelacement de leurs glaives et de leurs corps, à moins de se serrer réciproquement au point de s'étouffer : Συμπλεκόμενοί τέ τινες τὸ μὲν παίειν ἀλλήλους ἀφῃροῦντο, τῇ δὲ δὴ συμμίξει καὶ τῶν ξιφῶν καὶ τῶν σωμάτων διώλλυντο. Lib. XLVII, n. 44. (6) Tous les historiens , Paterculus , Florus , Suétone , Dion Cassius , Plutarque , l'Épitomé de Tite-Live , sont unanimes sur ce résultat de la première bataille de Philippes. Capta sunt hinc Caesaris castra, iude Cassii. Mais Plutarque 427 est le seul qui dise, sur la foi de Messala , qui commandait une légion à cette journée , que la victoire resta du côté de Brutus et de Cassius , car ils enlevèrent trois aigles et beaucoup d'autres enseignes à l'ennemi , sans en perdre une seule. Vie de Brutus, 52. (7) Le texte porte littéralement ravageait le camp ennemi avec une audace à laquelle rien ne résistait. D'ailleurs, s'il faut s'en rapporter à Dion Cassius, l'on se battit de part et d'autre avec beaucoup d'acharnement, et l'action dura une assez bonne partie de la journée; ἐφόνευον, ἐφονεύοντο μέχρι πόρρω τῆς ἡμέρας. Il paraît, au surplus , d'après cet historien , que toutes les troupes des deux armées ne donnèrent pas ; mais sur quel fondement Dion Cassius affirme-t-il, que si toutes les troupes avaient donné , et que de plus, si Brutus eût été opposé à Antoine , et Cassius à Octave, il n'y aurait eu de victoire d'aucun côté , ἰσοπαλεῖς ἂν ἐγεγόνεσαν. Une assertion de cette nature valait bien la peine d'en donner quelque raison , et Dion Cassius n'en donne aucune. Liv, , n. 45.
|