Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE XIII

LIVRE IV chapitre 12 - Livre IV chapitre 14

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIII

CII. Τοῦ δὲ Σερρείου προύχοντος ἐς τὸ πέλαγος, αὐτοὶ μὲν ἐς τὰ μεσόγαια ἀνεχώρουν, Τίλλιον δὲ Κίμβρον μετὰ τοῦ ναυτικοῦ καὶ τέλους ὁπλιτῶν ἑνὸς καὶ τοξοτῶν τινων τὴν ἀκτὴν περιπλεῖν ἔπεμπον, ἣ πάλαι μὲν ἦν ἐρημοτάτη, καίπερ εὔγεως οὖσα, τῶν Θρᾳκῶν οὔτε θαλάσσῃ χρωμένων οὔτε ἐς τὰ παράλια κατιόντων ὑπὸ δέους τῶν ἐπιπλεόντων· Ἑλλήνων δ' αὐτὴν ἑτέρων τε καὶ Χαλκιδέων καταλαβόντων καὶ θαλάσσῃ χρωμένων, ἤνθει ταῖς ἐμπορίαις καὶ γεωργίαις, χαιρόντων σφίσι καὶ τῶν Θρᾳκῶν διὰ τὴν τῶν ὡραίων ἄμειψιν, μέχρι Φίλιππος ὁ Ἀμύντου τούς τε ἄλλους καὶ Χαλκιδέας ἀνέστησεν, ὡς μηδὲν ἔτι πλὴν οἰκόπεδα μόνον ἱερῶν ὁρᾶσθαι. Τήνδε οὖν τὴν ἀκτὴν αὖθις ἔρημον οὖσαν ὁ Τίλλιος παραπλέων, ὥς οἱ πρὸς τῶν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον εἴρητο, στρατοπέδοις ἐπιτήδεια χωρία ἀνεμέτρει καὶ διέγραφε καὶ ταῖς ναυσὶ κατὰ μέρη πρόσπλουν, ἵν' οἱ περὶ τὸν Νωρβανόν, ὡς ἀχρεῖον ἔτι τὸ τηρεῖν, τὰ στενὰ ἐκλίποιεν. Καὶ ἐγένετο μὲν ὡς προσεδόκησαν· ὑπὸ γὰρ τῆς φαντασίας τῶν νεῶν Νωρβανὸς ἐπὶ τῶν Σαπαίων στενῶν ἐθορυβήθη καὶ ἐκάλει Δεκίδιον ἐκ τῶν Κορπίλων κατὰ σπουδὴν ἐπικουρεῖν οἱ. Καὶ ἐπεκούρει, τὰ δὲ τῶν Κορπίλων στενὰ ἐκλειφθέντα οἱ περὶ τὸν Βροῦτον διώδευον.

CIII. Ἐκφανείσης δὲ τῆς ἐνέδρας ὁ Νωρβανὸς καὶ ὁ Δεκίδιος τὰ Σαπαίων κατεῖχον ἰσχυρῶς. Καὶ πάλιν ἦν ἄπορα τοῖς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον, ἀθυμία τε ἐνέπιπτε, μὴ δέοι σφᾶς ἧς ὑπερεωράκεσαν περιόδου νῦν ἄρχεσθαι καὶ ἀνακυκλεύειν τὰ ἠνυσμένα, ὀψὲ καὶ τοῦ χρόνου καὶ τῆς ὥρας γεγονότων. Ὧδε δὲ αὐτοῖς ἔχουσιν ὁ Ῥασκούπολις ἐφη περίοδον εἶναι παρ' αὐτὸ τὸ τῶν Σαπαίων ὄρος ἡμερῶν τριῶν, ἄβατον μὲν ἀνθρώποις ἐς τὸ νῦν ὑπό τε κρημνῶν καὶ ἀνυδρίας καὶ ὕλης πυκνῆς· ἢν δὲ ἐθέλωσιν ὕδωρ τε ἐπάγεσθαι καὶ ὁδοποιεῖν στενὴν καὶ αὐτάρκη δίοδον, οὐ γνωσθήσεσθαι μὲν διὰ τὴν συνηρέφειαν οὐδὲ οἰωνοῖς, τῇ τετάρτῃ δὲ ἐπὶ Ἁρπησσὸν ποταμὸν ἥξειν, ἐκπίπτοντα ἐς τὸν Ἕρμον, ὅθεν ἡμέρας ἔτι μιᾶς ἐν Φιλίπποις ἔσεσθαι, τοὺς πολεμίους περιλαβόντας, ὡς ἀπειλῆφθαι τέλεον αὐτοὺς καὶ οὐδὲ ἀναχώρησιν ἕξειν. Τοῖς δὲ ἐδόκει τὰ λεγόμενα τῆς τε ἄλλης ἀπορίας οὕνεκα καὶ ἐλπίδι μάλιστα τοῦ περιλήψεσθαι τοσόνδε στρατὸν πολεμίων.

CIV. Προπέμπουσιν οὖν μέρος, Λευκίῳ Βύβλῳ παραδόντες, ὁδοποιεῖν μετὰ τοῦ Ῥασκουπόλιδος. Οἱ δ' ἐπιμόχθως μέν, ὅμως δὲ ἔπραττον αὐτὸ μετὰ ὁρμῆς καὶ προθυμίας, καὶ μᾶλλον, ἐπεί τινες αὐτοῖς προπεμφθέντες ἐπανῆλθον, ἰδεῖν τὸν ποταμὸν ἐξ ἀπόπτου λέγοντες. Τῇ δὲ τετάρτῃ κάμνοντες ὑπό τε κόπου καὶ δίψους, ἐπιλιπόντος ἤδη τι καὶ τοῦ ὕδατος, ὃ ἐπήγοντο, ἀνέφερον, ὅτι τριήμερόν σφισι τὸ ἄνυδρον ἐλέγετο εἶναι, καὶ ἐν φόβῳ πανικῷ περὶ ἐνέδρας ἐγίγνοντο, οὐκ ἀπιστοῦντες μὲν τοῖς προπεμφθεῖσι τὸν ποταμὸν ἰδεῖν, ἡγούμενοι δὲ ἑτέραν ἄγεσθαι. Καὶ ἀθύμουν καὶ ἐβόων καὶ τὸν Ῥασκούπολιν, ὅτε ἴδοιεν περιθέοντα καὶ παρακαλοῦντα, ἐλοιδόρουν καὶ ἔβαλλον. Βύβλου δὲ αὐτοὺς ἱκετεύοντος ἐκπονῆσαι τὰ λοιπὰ μετ' εὐφημίας, ὁ ποταμὸς περὶ ἑσπέραν ἑωρᾶτο τοῖς πρώτοις· καὶ βοῆς, ὡς εἰκός, λαμπρᾶς ἐπὶ τῇ χαρᾷ γενομένης, ἡ βοή, μεταλαμβανόντων αὐτὴν τῶν κατόπιν ἑξῆς, ἐπὶ τοὺς ὑστάτους περιῄει. Βροῦτος δὲ καὶ Κάσσιος ἐπεὶ ἔμαθον, ἵεντο αὐτίκα δρόμῳ, διὰ τῆς τετμημένης τὸν ἄλλον στρατὸν ἄγοντες. Οὐ μὴν ἔλαθόν γε τοὺς πολεμίους ἐς· τέλος οὐδὲ περιέλαβον αὐτούς· ὁ γάρ τοι Ῥάσκος, ὁ ἀδελφὸς τοῦ Ῥασκουπόλιδος, ἐκ τῆς βοῆς ὑπονοήσας ἐσκέψατο καὶ τὸ γιγνόμενον ἰδὼν ἐθαύμασε μὲν ὁδὸν ἄνυδρον ἐλθόντος στρατοῦ τοσοῦδε, ἣν οὐδὲ θηρίον ᾤετο ὁδεύσειν διὰ τοιᾶσδε ὕλης, καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ἀμφὶ τὸν Νωρβανόν· οἱ δὲ νυκτὸς ἔφευγον ἐκ τῶν Σαπαίων ἐπ' Ἀμφιπόλεως. Καὶ οἱ Θρᾷκες ἄμφω διὰ στόματος ἦσαν ἐν τοῖς στρατοῖς, ὁ μὲν ἀγνοουμένην ἀγαγών, ὁ δ' οὐκ ἀγνοήσας.

CV. Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐκ παραλόγου τόλμης ἐς Φιλίππους παρῆλθον, ἔνθα αὐτοῖς καὶ ὁ Τίλλιος ἐπικατήχθη καὶ πᾶς ὁ στρατὸς συνεληλύθει. Οἱ δὲ Φίλιπποι πόλις ἐστίν, ἣ Δάτος ὠνομάζετο πάλαι καὶ Κρηνίδες ἔτι πρὸ Δάτου· κρῆναι γάρ εἰσι περὶ τῷ λόφῳ ναμάτων πολλαί. Φίλιππος δὲ ὡς εὐφυὲς ἐπὶ Θρᾴκης χωρίον ὠχύρωσέ τε καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ Φιλίππους προσεῖπεν. Ἔστι δὲ ἡ πόλις ἐπὶ λόφου περικρήμνου, τοσαύτη τὸ μέγεθος, ὅσον ἐστὶ τοῦ λόφου τὸ εὖρος. Ἔχει δὲ πρὸς μὲν ἄρκτῳ δρυμούς, δι' ὧν ὁ Ῥασκούπολις ἤγαγε τοὺς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον· πρὸς δὲ τῇ μεσημβρίᾳ ἕλος ἔστι καὶ θάλασσα μετ' αὐτό, κατὰ δὲ τὴν ἕω τὰ στενὰ τὰ Σαπαίων τε καὶ Κορπίλων, ἐκ δὲ τὴς δύσεως πεδίον μέχρι Μυρκίνου τε καὶ Δραβήσκου καὶ ποταμοῦ Στρυμόνος, τριακοσίων που καὶ πεντήκοντα σταδίων, εὔφορον πάνυ καὶ καλόν, ἔνθα καὶ τὸ πάθος τῇ Κόρῃ φασὶν ἀνθιζομένῃ γενέσθαι, καὶ ποταμὸς ἔστι Ζυγάκτης, ἐν ᾧ τοῦ θεοῦ περῶντος τὸ ἅρμα τὸν ζυγὸν ἄξαι λέγουσι καὶ τῷ ποταμῷ γενέσθαι τὸ ὄνομα. Κατωφερὲς δ' ἐστὶ τὸ πεδίον, ὡς ἐπιδέξιον μὲν εἶναι τοῖς ἄνωθεν ὁρμῶσιν ἐκ τῶν Φιλίππων, ἄναντες δὲ τοῖς ἐξ Ἀμφιπόλεως βιαζομένοις.

CVI. Φιλίππων μὲν οὖν ἐστιν ἕτερος λόφος οὐ μακράν, ὃν Διονύσου λέγουσιν, ἐν ᾧ καὶ τὰ χρυσεῖα ἔστι τὰ Ἄσυλα καλούμενα. Ἀπὸ δὲ τούτου δέκα σταδίους προελθόντι δύο εἰσὶν ἄλλοι λόφοι, Φιλίππων μὲν αὐτῶν ὅσον ὀκτωκαίδεκα σταδίους ἀφεστῶτες, ἀλλήλων δὲ ὅσον ὀκτώ, ἐν οἷς ἐστρατοπέδευσαν, Κάσσιος μὲν ἐπὶ τοῦ πρὸς μεσημβρίαν, Βροῦτος δὲ ἐπὶ τοῦ βορείου. Καὶ τῶν ἀμφὶ τὸν Νωρβανὸν ὑποχωρούντων οὐκέτι προῄεσαν· Ἀντώνιόν τε γὰρ ἐπυνθάνοντο πλησιάζειν, Καίσαρος ὑπολελειμμένου διὰ νόσον ἐν Ἐπιδάμνῳ, καὶ τὸ πεδίον ἦν ἐναγωνίσασθαι καλὸν καὶ οἱ κρημνοὶ στρατοπεδεῦσαι. Τὰ γὰρ ἑκατέρωθεν αὐτῶν, τῇ μὲν ἦν ἕλη καὶ λίμναι μέχρι τοῦ Στρυμόνος, τῇ δὲ τὰ στενὰ καὶ ἀτριβῆ καὶ ἀνόδευτα· τὸ δὲ μέσον τῶν λόφων, τὰ ὀκτὼ στάδια, δίοδος ἦν ἐς τὴν Ἀσίαν τε καὶ Εὐρώπην καθάπερ πύλαι, καὶ αὐτὰ διετείχισαν ἀπὸ χάρακος ἐς χάρακα καὶ πύλας ἐν μέσῳ κατέλιπον, ὡς ἓν εἶναι τὰ δύο στρατόπεδα. Ἦν δὲ καὶ παρ' αὐτὸ ποταμός, ὃν Γάγγαν τινές, οἳ δὲ Γαγγίτην λέγουσι, καὶ θάλασσα ὄπισθεν, ἐν ᾗ καὶ τὰ ταμιεῖα καὶ ἐνορμίσματα ἔμελλον ἕξειν. Θάσον μὲν δὴ ταμιεῖον, ἀπὸ ἑκατὸν σταδίων οὖσαν, ἐτίθεντο, ἐνόρμισμα δὲ ταῖς τριήρεσι Νέαν πόλιν, ἀπὸ ἑβδομήκοντα σταδίων.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

410 CHAPITRE XIII.

Les lieutenants des triumvirs étant maîtres des défilés par où l'on passe d'Asie en Europe, Brutus et Cassius, guidés par Rhascupolis, prince du pays, se frayent une route difficile et pénible au travers des montagnes, et viennent camper auprès de la ville de Philippes.

CII. Ce promontoire s'avance beaucoup dans la de mer. Brutus et Cassius gagnèrent l'intérieur des terres, et détachèrent Tillius Cimber avec sa flotte, une légion de grosses troupes et quelques archers, pour qu'il doublât ce promontoire en longeant les côtes, qui, quoique d'un sol fertile, étaient entièrement désertes autrefois, parce que les Thraces n'étaient point navigateurs, et qu'ils n'habitaient point les contrées maritimes par la crainte des pirates. Mais des Grecs et des Chalcidéens (1) entre autres, peuples accoutumés à la mer, s'y étant établis, ils y faisaient fleurir le commerce et l'agriculture, ce que les Thraces voyaient avec plaisir, par la commodité qu'ils avaient de faire avec eux des échanges de denrées. Mais Philippe, fils d'Amyntas, chassa ces Grecs et ces Chalcidéens de cette colonie, de manière qu'on n'y en voyait plus d'autres vestiges que les fondements de leurs temples. Tillius Cimber parcourant cette côte, devenue de nouveau déserte, selon l'ordre que Brutus et Cassius lui en avaient donné, prit les dimensions et la 411 description topographique des lieux propres au campement, et continua de pousser en avant par degrés avec ses vaisseaux, afin de forcer Norbanus à quitter les gorges qu'il occupait, en lui faisant penser qu'il était inutile de les garder plus longtemps. Et en effet, l'événement justifia cette attente. A l'aspect de la flotte de Tillius Cimber, Norbanus, qui tenait les gorges des Sapéens, prit l'épouvante. Il manda à Décidius de quitter celles des Korpiles, et de venir vite à son secours. Décidius y accourut, et aussitôt que ce poste eut été abandonné, une partie de l'armée de Brutus franchit le passage.

CIII. Instruits du succès de cette ruse, Norbanus et Décidius se retranchèrent, avec encore plus de forces, dans les gorges des Sapéens ; et alors Brutus et Cassius se trouvèrent dans un nouvel embarras. Ils commencèrent même à se décourager par la crainte d'être forcés de prendre le détour qu'ils avaient d'abord voulu éviter, et de revenir sur leurs pas, tandis qu'ils étaient pressés par le temps et par la saison. Au milieu de ces perplexités, Rhascupolis leur apprit que l'on pouvait faire un circuit autour des montagnes mêmes des Sapéens; que c'était l'affaire de trois jours de marche ; qu'à la vérité, ce chemin n'était actuellement nullement fréquenté, à cause des précipices, du défaut d'eau, et de l'épaisseur des forêts; mais il ajouta que, si les soldats voulaient porter leur eau avec eux, et disposer seulement un sentier étroit suffisant pour le passage, l'épaisseur des bois déroberait leur marche aux oiseaux mêmes ; que le qua - 412 trième jour ils arriveraient sur les bords de l'Harpessus (2), qui se jette dans l'Hèbre (3), d'où, en un jour de plus, ils se rendraient à Philippes, poste dans lequel ils se trouveraient avoir tourné l'ennemi, de manière qu'ils l'auraient complètement cerné sans qu'il eût aucun moyen de s'échapper. Brutus et Cassius adoptèrent ce parti, soit par les difficultés que présentait l'autre, soit par l'espérance d'envelopper un si grand nombre d'ennemis.

CIV. En conséquence, ils détachèrent un corps de troupes, sous les ordres de Lucius Bibulus, accompagné de Rhascupolis. Ce détachement eut beaucoup de peine à former le sentier, mais il y parvint à force de zèle et d'activité : ce zèle et cette activité redoublèrent lorsque quelques éclaireurs qui s'étaient portés en avant, rebroussèrent pour annoncer que, d'un lieu élevé, ils avaient aperçu le fleuve; mais le quatrième jour, excédés de fatigué et de soif, les travailleurs se relâchèrent; car l'eau qu'ils avaient apportée avec eux commençait à s'épuiser. Ils se rappelaient qu'on leur avait dit qu'ils ne manqueraient d'eau que pendant trois jours, et ils se laissaient aller à la terreur panique de quelque embuscade. Ce n'est pas qu'ils se défiassent de ceux qui, envoyés à la découverte, avaient annoncé avoir vu le fleuve; mais ils craignaient qu'on ne leur fît tenir une fausse direction. De là du découragement, de là des clameurs, de là les outrages qu'ils vomissaient, les coups de pierres qu'ils lançaient contre Rhascupolis, lorsqu'ils le voyaient venir à eux pour les exhorter, et les exciter à la besogne. Cependant Bibulus les 413 suppliait d'achever le reste de l'ouvrage, employant avec eux le langage le plus (4) propre à les calmer, lorsque, vers le soir, ceux des travailleurs qui étaient les chefs de file aperçurent le fleuve. A cet aspect, ils firent, comme de raison, de grands cris de joie. Ces cris étant répétés de proche en proche par ceux qui étaient en arrière, arrivèrent jusqu'au dernier corps de l'armée. Aussitôt que Brutus et Cassius apprirent par ces acclamations que le sentier était tracé, ils se hâtèrent de faire passer en diligence toute l'armée ; mais ce passage, ils ne le consommèrent pas en entier à l'insu de l'ennemi, et en conséquence, ils ne le surprirent point ; car Rhascus, le frère de Rhascupolis, se doutant par les acclamations qu'il avait entendues de ce qui était arrivé, alla à la découverte; et voyant qu'on effet Brutus et Cassius avaient franchi la montagne, il s'étonna qu'une armée aussi nombreuse eût fait, sans avoir de l'eau, un chemin qu'il ne pensait pas qu'aucune bête féroce eût pu faire au travers d'une aussi épaisse forêt. Il courut en apporter la nouvelle à Norbanus, qui profita de la nuit pour faire sa retraite des gorges des Sapéens sur Amphipolis. On ne parlait dans les deux armées que de ces deux Thraces, dont l'un avait fait filer une armée entière par un chemin inconnu, et dont l'autre avait découvert le secret de cette marche.

CV. Ce fut avec cette audace extraordinaire que l'armée de Cassius et de Brutus parvint à gagner la ville de Philippes. Tillius Cimber s'en approcha de son côté avec sa flotte, et toutes leurs forces se 414 trouvèrent ainsi réunies. Philippes est une cité qui portait anciennement le nom de Datos, et avant celui-ci, le nom de Crénidès, à cause du grand nombre de sources d'eau vive (Κρῆνας) qui sortent de l'éminence sur laquelle elle est élevée. Philippe ( roi de Macédoine), qui la regarda comme un poste avantageux contre les Thraces, la fortifia, et lui fit prendre son nom. Elle est située sur un tertre assez escarpé, et sa grandeur est exactement celle du sommet de ce tertre. Du côté du nord, elle est couverte par les bois au travers desquels Rhascupolis fit avancer les troupes de Cassius et de Brutus. Du côté du midi est un marais qui règne jusqu'à la mer. A l'orient, elle a les gorges des Sapéens et des Corpiles. A l'occident, une plaine qui s'étend jusqu'à Murcinum (5) et Drabiscum (6), et jusqu'au fleuve Strymon, sur un espace de trois cent cinquante stades, et sur un terrain fécond et d'un beau coup d'œil. On prétend que c'était dans cette plaine que Proserpine cueillait des fleurs lorsqu'elle fut enlevée par Pluton (7). Dans cette plaine est aussi le fleuve Zugactès (8), dans le trajet duquel on raconte également que le char de Pluton fut fracassé; circonstance d'où le fleuve tira son nom. Au reste, celle plaine va en pente, de manière à favoriser ceux qui descendroient.de Philippes vers Amphipolis,: et à contrarier ceux qui voudraient monter d'Amphipolis à Philippes.

CVI. Non loin de Philippes est encore une autre éminence qu'on appelle l'éminence de Bacchus. Là sont des mines d'or connues sous le nom d'Asyles. 415 A dix stades en avant de Philippes, sont encore deux autres éminences éloignées chacune de Philippes d'à peu près dix-huit stades, et éloignées l'une de l'autre de huit stades environ. Ce fut sur ces deux éminences que vinrent camper Brutus et Cassius ; savoir, Cassius sur celle qui était au midi, et Brutus sur celle qui était au nord. Le corps à la tête duquel était Norbanus s'étant battu en retraite, ils n'allèrent pas plus avant, parce qu'ils apprirent qu'Antoine s'avançait, après avoir laissé Octave malade à Épidamne. Autant la plaine était propre pour livrer une bataille, autant les tertres convenaient à l'assiette d'un camp; car d'un côté étaient des étangs et des marais qui s'étendaient jusqu'au fleuve Strymon, de l'autre étaient des gorges infréquentées et impraticables. L'espace intermédiaire des deux tertres, sur une longueur de huit stades, était comme une espèce de porte qui servait de passage d'Europe en Asie. Sur cette longueur, ils élevèrent un mur d'un camp à l'autre, et afin que les deux n'en fissent qu'un, ils pratiquèrent des portes au milieu de ce mur. Au-delà de ce mur était une rivière que les uns appellent Ganga, les autres Gangitès (9). Sur leurs derrières, ils avoient la mer, où étaient en sûreté leurs munitions et leurs vaisseaux. Ils établirent leurs magasins dans l'île de Thase, qui était à une distance de cent stades. Leur flotte fut mise à la rade à Néapolis, à soixante-dix stades de distance. Satisfaits d'une si avantageuse position, Brutus et Cassius s'occupèrent à fortifier leurs camps.

416 NOTES.

(1)   Les anciens avaient plusieurs villes qui portaient le nom de Chalcis. Voyez Etienne de Byzance. La plus connue était celle d'Eubée, qui avait été une des colonies d'Athènes.

(2Harpessus fluvius nemini, quod sciam, praeter Appianum memoratus. Nimium à Philippis abesse videtur quant ut huc trahi possit, Ἀρτισκὸς, vel Ἀρτησκὸς, per Odrysas fluens, Herodoto IV, 92. memoratus ; quem eundem esse cum Ἀδρήσκῳ  Hesiodi theogoniae, 345, suspicatus est Wesseling. Note de Schweighaeuser.

(3)  L'Hèbre, fleuve de Thrace, avait sa source dans le pays des Odryses, et il traversait le territoire de plusieurs peuples dont Solin nous a conservé les noms. Hebrum Odrysarum solum fundit qui fluvius excurrit inter Briantas, Dolancas, Thunos, Corpillos, aliosque barbaros tangit, et Ciconas. Solin. Polyhist. cap. 16.

(4)   Le texte porte μετ' εὐφημίας, que l'interprète latin a rendu par bonis avibus. J'avoue que je n'ai point vu quel rapport pouvait avoir l'expression du texte avec l'expression latine. Il m'a paru évident que le mot εὐφημία du texte devait être entendu ici dans le sens marqué par Hésychius, Appien a employé ce même mot à peu près dans le même sens, dans la section LXII du livre de la guerre contre Mithridate, καὶ τῆς φιλτάτης Ῥωμαίοις εὐγημίας οὕνεκα, en considération du bien que les Romains aiment qu'on dise d'eux. Diodore de Sicile a donné à ce mot, dans la seconde page de son premier livre, une acception encore plus noble et plus relevée : καλὸν δ' οἶμαι τοπις εὖ φρονοῦσι θνητῶν πόνων ἀντιλατατάξαςθαι τὴν ἀθάνατον εὐφημίαν, « ils font bien, les Sages, à mon avis, d'échanger quelques travaux mortels contre une gloire immortelle. »

(5 417 Je n'ai trouvé nulle part le nom de cette ville.

(6)  Thucydide, qui fait mention de cette même ville, liv. I, n. 100, la nomme Δραβῆσκος, et c'est sous ce nom-là qu'on la trouve dans Etienne de Byzance.

(7)  Schweighaeuser s'étonne, avec quelque raison, qu'aucun des auteurs qui ont parlé des détails de l'enlèvement de Proserpine, ne paroisse avoir eu aucune connaissance de ce passage d'Appien.

(8)  Schweighaeuser remarque, au sujet de ce fleuve, qu'il ne la trouvé mentionné dans aucun autre écrivain. Appien le nomme une seconde fois ci-dessous, sect. CXXVIII.

(9)  Schweighaeuser a soupçonné que cette rivière était la même que le Zugactès. La différence de la dénomination paraît résister à cette conjecture. Du reste, il est probable que le Zugactès et le Canga n'étaient que des rivières très médiocres, puisqu'elles n'ont pas fixé l'attention des géographes.