Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE XV

LIVRE IV chapitre 14 - Livre IV chapitre 16

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XV

CXIII. Κάσσιος δὲ ἐξ οὗ τῶν διατειχισμάτων ἐξέωστο καὶ οὐδὲ ἐσελθεῖν ἔτι εἶχεν ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀνέδραμεν ἐς τὸν Φιλίππων λόφον καὶ τὰ γιγνόμενα ἐφεώρα. Οὐκ ἀκριβῶς δὲ αὐτὰ διὰ τὸν κονιορτὸν οὐδὲ πάντα ὁρῶν, ἀλλ' ἢ τὸ στρατόπεδον ἑαυτοῦ μόνον εἰλημμένον, ἐκέλευσε Πινδάρῳ τῷ ὑπασπιστῇ προσπεσεῖν οἱ καὶ διαφθεῖραι. Διαμέλλοντος δ' ἔτι τοῦ Πινδάρου προσέθει τις ἀγγέλλων Βροῦτον ἐπὶ θάτερα νικᾶν καὶ τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων πορθεῖν. Ὁ δὲ τούτῳ μὲν τοσόνδε ἀπεκρίνατο· νικῴης, « Λέγε αὐτῷ, παντελῆ νίκην, » ἐς δὲ τὸν Πίνδαρον ἐπιστραφείς, « Τί βραδύνεις; ἔφη, τί τῆς ἐμῆς αἰσχύνης με οὐκ ἀπαλλάσσεις; » Πίνδαρος μὲν δὴ δεσπότην, ὑπέχοντα τὴν σφαγήν, διεχρήσατο. Καί τισιν οὕτως ἀποθανεῖν δοκεῖ Κάσσιον. Ἕτεροι δὲ αὐτὸν οἴονται, προσιόντων ἐς εὐαγγέλιον ἱππέων Βρούτου, νομίσαντα εἶναι πολεμίους, πέμψαι τὸ ἀκριβὲς εἰσόμενον Τιτίνιον· τὸν δὲ τῶν ἱππέων ὡς Κασσίου φίλον περισχόντων τε σὺν ἡδονῇ καὶ ἐπὶ τῷδε καὶ ἀλαλαξάντων μέγα, τὸν Κάσσιον ἡγούμενον ἐς ἐχθροὺς ἐμπεσεῖν Τιτίνιον τοῦτο φάναι· « Περιεμένομεν φίλον ἁρπαζόμενον ἰδεῖν, » καὶ ἔς τινα σκηνὴν ὑποχωρῆσαι μετὰ τοῦ Πινδάρου καὶ τὸν Πίνδαρον οὐκέτι φανῆναι. Διὸ καὶ νομίζουσί τινες οὔπω κεκελευσμένον ἐργάσασθαι.

CXIV. Κασσίῳ μὲν δὴ τέλος ἦν τοῦ βίου κατὰ τὴν αὐτοῦ Κασσίου γενέθλιον ἡμέραν, ὧδε τῆς μάχης γενέσθαι συμπεσούσης, καὶ Τιτίνιος ὡς βραδύνας ἑαυτὸν ἔκτεινε· Βροῦτος δὲ Κασσίου τὸν νέκυν περικλαίων, ἀνεκάλει τελευταῖον ἄνδρα Ῥωμαίων, ὡς οὔ τινος ἔτι τοιοῦδε ἐς ἀρετὴν ἐσομένου, ταχυεργίας τε αὐτῷ καὶ προπετείας ἐνεκάλει καὶ ἐμακάριζεν ὁμοῦ φροντίδων καὶ ἀνίας ἀπηλλαγμένον, αἳ Βροῦτον ἐς ποῖον ἄρα τέλος ὁδηγοῦσι; Παραδοὺς δὲ τὸ σῶμα τοῖς φίλοις, ἔνθα λαθραίως θάψειαν, ἵνα μὴ καταδακρύσειε τὸν στρατὸν ὁρῶντα, αὐτὸς ἄσιτός τε καὶ ἀτημέλητος ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν τὸ Κασσίου στρατόπεδον καθίστατο. Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τῶν πολεμίων τὸν στρατὸν παρατασσόντων ἐς μάχην, ἵνα μὴ δοκοῖεν ἠλασσῶσθαι, συνεὶς τοῦ ἐνθυμήματος, « Ὁπλισώμεθα, ἔφη, καὶ ἡμεῖς καὶ ἀνθυποκριθῶμεν ἐλάσσονα παθεῖν.» Ὡς δὲ παρέταξεν, οἱ μὲν ἀνεχώρουν, ὁ δὲ Βροῦτος ἐπιτωθάσας ἔφη τοῖς φίλοις· « Οἱ μὲν δὴ προκαλούμενοι ἡμᾶς ὡς κεκμηκότας οὐδὲ ἀπεπείρασαν. »

CXV. Ἧι δὲ ἡμέρᾳ τὴν μάχην ἐν Φιλίπποις συνέβαινεν εἶναι, καὶ ἐν τῷ Ἰονίῳ τοιόνδε πάθος ἄλλο ἐγίγνετο μέγα. Δομίτιος Καλουῖνος ἐπὶ ὁλκάδων ἦγεν ὁπλιτῶν δύο τέλη Καίσαρι, καὶ τὸ διώνυμον ἦν αὐτῶν, τὸ Ἄρειον, ὃ ἐπὶ τιμῇ τῆς ἀλκῆς ὠνόμαζον. Ἦγε δὲ καὶ στρατηγίδα σπεῖραν, ἐς δισχιλίους ἄνδρας, ἱππέων τε ἴλας τέσσαρας καὶ ἕτερον πλῆθος ἐπειλεγμένον· καὶ τριήρεις αὐτοὺς παρέπεμπον ὀλίγαι. Μοῦρκος δ' αὐτοῖς καὶ Ἀηνόβαρβος ἑκατὸν καὶ τριάκοντα μακραῖς ὑπήντων. Καὶ αὐτοὺς αἱ ὁλκάδες ἱστίῳ μὲν αἱ πρῶται διέφυγον ὀλίγαι, αἱ λοιπαὶ δέ, χαλάσαντος ἄφνω τοῦ πνεύματος, ἐν γαλήνῃ σταθερᾷ κατὰ τὸ πέλαγος ἠλῶντο, ὑπό του θεῶν ἐκδεδομέναι τοῖς πολεμίοις. Ἐνέβαλλον γὰρ ἀδεῶς ἑκάστῃ καὶ ἀνερρήγνυον· οὐδὲ αἱ παραπέμπουσαί σφας τριήρεις ἐπικουρεῖν ἐδύναντο, διὰ τὴν ὀλιγότητα κυκλούμεναι. Ἔργα δ' ἦν τῶν κινδυνευοντων πολλὰ καὶ ποικίλα, ὁτὲ μὲν τὰ πλοῖα συναγόντων ἀπὸ κάλω σπουδῇ καὶ κοντοῖς ἁρμοζόντων ἐς ἄλληλα, ἵνα μὴ διεκπλεῖν αὐτὰ ἔχοιεν οἱ πολέμιοι. Ὅτε δὲ τούτου κρατήσειαν, ὁ μὲν Μοῦρκος αὐτοῖς ἐπέβαλλε τοξεύματα πυρός, οἱ δὲ τοὺς συνδέσμους ἀνέλυον ὀξέως καὶ ἀπέφευγον ἀλλήλων διὰ τὸ πῦρ αὖθίς τε ἐγίγνοντο ταῖς τριήρεσιν ἐς περίπλουν καὶ ἐμβολὴν ἕτοιμοι.

CXVI. Ἀγανακτοῦντες δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ μάλιστα αὐτῶν οἱ Ἄρειοι, ὅτι κρείττους ὄντες ἀλκὴν δι' ἀπραξίας ἀπώλλυντο, οἱ μὲν πρὸ τοῦ πυρὸς ἑαυτοὺς ἀνῄρουν, οἱ δὲ ἐς τὰς τριήρεις τῶν πολεμίων ἐναλλομενοι τὰ μὲν ἔδρων, τὰ δὲ ἔπασχον. Νῆές τε ἡμίφλεκτοι μέχρι πολλοῦ περιέπλεον, ἄνδρας ἔχουσαι τοὺς μὲν ὑπὸ τοῦ πυρός, τοὺς δ' ὑπὸ λιμοῦ καὶ δίψης δαπανωμένους· οἱ δὲ καὶ ἱστῶν ἢ σανίδων ἐχόμενοι ἐς πέτρας ἢ ἀκτὰς ἐξεφέροντο ἐρήμους. Καὶ εἰσὶν αὐτῶν, οἳ καὶ περιεσώθησαν ἐκ παραλόγου· τινὲς δὲ καὶ ἐς πέντε διήρκεσαν ἡμέρας, λιχμώμενοι τὴν πίσσαν ἢ ἱστίων ἢ κάλων διαμασώμενοι, μέχρι σφᾶς ὁ κλύδων ἐξήνεγκεν ἐπὶ τὴν γῆν. Πολὺ δ' ἦν, ὃ καὶ τοῖς πολεμίοις ἑαυτὸ ἐπέτρεπεν, ὑπὸ τῶν συμφορῶν ἡσσώμενον. Ἐπέτρεψαν δὲ καὶ τῶν τριήρων ἑπτακαίδεκα. Καὶ τοὺς μὲν ἄνδρας οἱ περὶ Μοῦρκον ἐς ἑαυτοὺς μεθώρκουν, ὁ δὲ στρατηγὸς αὐτῶν Καλουῖνος ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ νεὼς ἐπανῆλθεν ἐς τὸ Βρεντέσιον ἡμέρᾳ πέμπτῃ, δόξας ἀπολωλέναι.  Τοιοῦτο μὲν δὴ πάθος τῆς αὐτῆς ἡμέρας τῇ περὶ Φιλίππους μάχῃ κατὰ τὸν Ἰόνιον ἐπεγίγνετο, εἴτε ναυάγιον εἴτε ναυμαχίαν ὀνομάσαι χρή· καὶ ἐξέπλησσε τὸ συγκύρημα τῶν ἔργων ὕστερον ἐπιγνωσθέν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

428 CHAPITRE XV.

Cassius, ignorant que Brutus a vaincu de sort côté, trompé d'ailleurs par l'approche d'un corps de cavalerie, se fait donner la mort. Brutus lui fait rendre les honneurs funèbres et prend le commandement de ses troupes. Les deux armées se montrent en bataille sans en venir aux mains. Le même jour de la première bataille, Murcus et Domitius Aenobarbus remportent sur la mer d*Ionie une grande victoire contre Domitius Calvinus qui amenait des renforts aux triumvirs.

CXIII. Lorsque Cassius se vit chassé de ses retranchements, et qu'il n'eut plus aucun moyen de rentrer dans son camp, il fit sa retraite sur les hauteurs de Philippes (1), d'où il chercha à reconnaître les résultats de la bataille ; mais il lui fut impossible d'en juger avec exactitude, à cause de l'excès de la poussière, et de la distance qui l'empêchaient de tout voir (2). Il ne vit que son camp au pouvoir de l'ennemi ; en conséquence, il donna ordre à Pindarus, son affranchi (3), de s'armer d'un glaive et de lui donner la mort. Pendant que Pindarus hésitait, un messager vint annoncer à Cassius que Brutus avait vaincu de son côté, et qu'il était maître du camp d'Antoine et d'Octave. Cassius répondit à ce messager : « Dites à Brutus que je lui souhaite une victoire complète ,» et se tournant du côté de 429 Pindarus, « Qu'attends-tu, lui dit-il, pourquoi ne me délivres-tu pas de ma honte? » A ces mots Pindarus obéit, et donna la mort à Cassius qui lui présenta sa gorge (4). Tel est le récit que font quelques auteurs de la mort de Cassius. D'autres racontent qu'ayant vu venir à lui un détachement de cavalerie, que Brutus lui envoyait pour lui annoncer sa victoire, il chargea Titinius d'aller observer ce détachement qu'il prit pour des ennemis; et que cette cavalerie ayant entouré Titinius avec des démonstrations de joie, comme ami de Cassius, et ayant fait à ce sujet de grandes exclamations, Cassius avait cru que Titinius était tombé lui-même entre les mains de l'ennemi, qu'il s'était écrié : « N'ai-je donc tant attendu que pour me voir arracher mon ami» ? et qu'à ces mots, il était entré dans une tente avec Pindarus, qui depuis ne reparut plus, d'où l'on tira la conséquence qu'il avait égorgé son patron sans en avoir reçu l'ordre (5). Au reste, Cassius mourut le jour même de son anniversaire, avec laquelle hasard fit ainsi coïncider celui de la bataille. Titinius, qui regarda sa mort comme l'effet de sa lenteur à venir lui rendre compte , se tua lui-même (6).

CXIV. Brutus, en déplorant la fin tragique de Cassius, l'appela le dernier des Romains, donnant à entendre par-là que désormais nul Romain ne montrerait autant de vertu (7). Il lui reprocha de s'être trop hâté, d'avoir agi avec trop de précipitation. Mais « je l'estime heureux, dit-il, de s'être  délivré de tous les soucis, de toutes les sollicitudes 430 qui vont me conduire à je ne sais quels résultats. » II engagea ses amis à lui rendre clandestinement les honneurs funèbres, de peur que ce spectacle n'excitât les larmes de toute l'armée. Il passa toute la nuit suivante, sans sommeil et sans nourriture, à rassembler les débris de l'armée de Cassius. Dès le point du jour l'ennemi rangea son armée en bataille afin de paraître n'avoir pas été vaincu. Brutus, pénétrant cette ruse, « et nous aussi, s'écria-l-il, prenons les armes, et donnons-nous l'air de n'avoir point perdu la bataille. » Aussitôt que Brutus se fut mis en mesure de recevoir l'ennemi, celui-ci rentra dans son camp. Brutus le raillant alors de celte fanfaronnade, dit à ses amis : «Après nous avoir provoqués parce qu'ils nous croyaient fatigués , ils n'on osé rien entreprendre. »

CXV. Le même jour que cette bataille se donnait dans les champs de Philippes, une grande bataille navale se donnait aussi dans la mer Ionienne. Domitius Calvinus amenait à Octave deux légions de renforts; et l'une des deux était cette légion de Mars, ainsi nommée à cause de sa bravoure et de son intrépidité. Il amenait, en même temps, une cohorte prétorienne d'environ deux mille hommes, quatre corps de cavalerie, et d'autres troupes d'élite; mais il n'avait en trirèmes qu'une faible escorte. Murcus et Aenobarbus vinrent à sa rencontre avec cent trente grands vaisseaux. Ceux des vaisseaux de transport qui étaient à la tête du convoi se sauvèrent en petit nombre a force de voiles; mais le vent s'étant abattu tout à coup, les autres vaisseaux saisis par le calme, et 431 errant à l'aventure au milieu des flots, furent livrés à l'ennemi comme par la main des Dieux. L'ennemi, en effet, se jetait sur chacun d'eux avec sécurité, et les fracassait. Les trirèmes qui formaient l'escorte ne purent leur donner aucun secours, parce qu'elles furent enveloppées à cause de leur petit nombre. Cependant les vaisseaux du convoi mirent tout en œuvre pour échapper au danger : tantôt, avec leurs vergues et leurs cordages on se hâtait de les attacher les uns aux autres, afin que l'ennemi ne pût point couper leur ligne ; tantôt, lorsqu'après cette manœuvre Murcus leur lança des matières inflammables, ils se détachaient rapidement pour s'éloigner les uns des autres et éviter la communication de l'incendie, et demeuraient ainsi de nouveau exposés à se voir cerner et assaillir par les trirèmes de l'ennemi.

CXVI. Les soldats qui étaient à bord des vaisseaux écumaient de rage, et surtout ceux de la légion de Mars, qui, malgré la supériorité de courage dont ils se sentaient animés, se voyaient détruire sans coup férir. Les uns se tuèrent eux-mêmes, avant que de périr par les flammes. Les autres s'élancèrent au milieu des trirèmes de l'ennemi, où ils périrent également, mais non pas du moins sans vendre leur vie. Des vaisseaux à demi-brûlés furent longtemps la proie des vagues; les hommes qui en formaient les équipages y périrent, ou par le feu, ou par la faim, ou par la soif. Quelques uns, qui flottaient attachés à des mâts, ou à des bancs de rameurs, furent jetés contre des roches, ou sur des plages désertes. Il y eu eut quelques autres qui eurent le 432 singulier bonheur de se sauver. Il y en eut même qui luttèrent cinq jours entiers contre la mort, en suçant la poix, en mâchant les voiles et les cordages, jusqu'à ce qu'ils furent portés à terre par les ondulations de la mer; mais la plupart, vaincus par le malheur, se rendirent prisonniers de guerre. Dix-sept des trirèmes ennemies se rendirent aussi. Murcus reçut le serment qu'il se fit prêter par les équipages. Quant au chef de la flotte des triumvirs, Domitius Calviuus, il arriva le cinquième jour avec son vaisseau, à Brindes, où le bruit s'était répandu qu'il avait péri. Tel fut cet événement qui eut lieu sur la mer Ionienne le même jour que la bataille de Philippes , soit qu'il faille lui donner le nom de bataille navale, soit qu'il convienne mieux de le regarder comme un naufrage. Lorsque l'on fut informé de cette étrange coïncidence, tous les esprits en furent frappés d'étonnement.

433 NOTES.

(1)   Id autem cornu in quo Cassius fuerat fugatum ac male multatum in altiora se receperat loca. Paterculus, lib; II, cap. 70.

(2)  Voyez Plutarque , Vie de Brutus, 54.

(3) Le mot écuyer, technique dans notre ancienne chevalerie , quoiqu'il n'eût pas été ici le mot propre , aurait pu rendre le mot grec ὑπασπιστης ; car si l'interprété latin l'a rendu par armiger , désignant par-là celui qui avait pour fonction de porter les armes des généraux romains , pourquoi ne pas me permettre la même métonymie ? Mais j'ai craint que les puristes ne me reprochassent de pécher contre le costume , et de commettre ce qu'ils appellent un anachronisme d'expression .

(4)   On prétend qu'il fut égorgé avec le même glaive dont il s'était servi le jour de l'assassinat de César. Plutarque , Vie de César, 87. Ce fut ainsi que Callippus, l'auteur de la conspiration qui fit périr Dion à Syracuse, fut égorgé à Rheggium avec le même poignard qui avait donné la mort à Dion. Plutarq. Vie de Dion, 78.

(5)  II est évident que si Appien n'a point ici copié Plutarque , il a pris cette variante sur la mort de Cassius dans les mêmes monuments où Plutarque a puisé sa relation. Plut. Vie de Brutus, 54.

(6)  Plutarque rapporte le même fait , Vie de Brutus, 55.

(7)  Brutus fit ensevelir le corps de Cassius ,et le fit transporter dans l'île de Thase,de peur que le spectacle de sa pompe funèbre ne devint le sujet de quelque désordre au milieu de l'armée : et l'un des esclaves de Cassius vint au milieu de la nuit dans le camp d'Antoine , lui apporter les vêtements dans lesquels il avait été tué , et en même temps son glaive. Plut. Vie de Brutus , 55.