HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE IV - CHAPITRE XII
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
XII LXXXIX. Τοσήδε μὲν στρατιὰ τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐπὶ τοῦ Μέλανος κόλπου διεκρίθη, καὶ τοσῇδε ἐχώρουν ἐπὶ τὸ ἔργον, τὴν λοιπὴν ἔχοντες ἐπὶ τῶν ἀλλαχόθι χρειῶν. Καθήραντες δὲ αὐτὴν τοῖς νομιζομένοις ἀνεπλήρουν τὰς ἐκ τῶν ἐπηγγελμένων τισὶν ὀφειλομένας ἔτι δωρεάς, πολλῆς μὲν περιουσίας χρημάτων πεφροντικότες, οἰκειούμενοι δὲ ταῖς δόσεσιν αὐτούς, Γαΐῳ μάλιστα Καίσαρι τοὺς πλέονας ἐστρατευμένους, μή τις ἐς τὴν ὄψιν ἢ ὁμωνυμίαν τοῦ νέου Καίσαρος νεωτερίσειεν ἐλθόντος. Καὶ αὖθις ἔδοξε τούτου χάριν καὶ δημηγορῆσαι. Βῆμά τε οὖν ἐπήχθη μέγα, καὶ οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς μόνων ἐς αὐτὸ ἀναβάντες, ὁ δὲ στρατὸς αὐτῶν, ὅ τε ἴδιος καὶ συμμαχικός, κάτω περιστάντες, ἥδοντο εὐθὺς ἐπὶ τῇ ὄψει τοῦ πλήθους ἀλλήλων ἑκάτεροι, ἰσχυροτάτῃ σφίσι φανείσῃ· καὶ θάρσος ἦν ἀμφοτέροις αὐτίκα καὶ ἐλπὶς ἰσχυρά, τοσῶνδε στρατηγοῦσιν. Αὐτά τε πρῶτα πάντων τάδε τοῖς στρατηγοῖς τὸν στρατὸν ἐς πίστιν συνῆγε· τίκτουσι γὰρ εὔνοιαν ἐλπίδες κοιναί. Θροῦ δὲ ὡς ἐν τοσούτοις ὄντος οἵ τε κήρυκες καὶ οἱ σαλπιγκταὶ σιωπὴν ἐποίουν, καὶ γενομένης ποτὲ ὁ Κάσσιος (προῦχε γὰρ ἡλικίᾳ) προελθὼν μικρὸν ἐκ τῆς τάξεως ἐς τὸ μέσον ἔλεξεν ὧδε· XC. « Ὁ μὲν ἀγὼν πρῶτον ἡμᾶς, ὦ συστρατιῶται, κοινὸς ὢν ἐς πίστιν ἀλλήλοις συνάγει· συνάπτει δὲ καὶ ὅσα ὑμῖν ὑποσχόμενοι πάντα ἔδομεν, ὃ μεγίστη πίστις ἐστὶ καὶ περὶ ὧν ἐς τὸ μέλλον ὑπισχνούμεθα. Αἱ δὲ ἐλπίδες εἰσὶν ἐν τῇ ἀρετῇ, ὑμῶν τε τῶν στρατευομένων καὶ ἡμῶν, οὓς ἐπὶ τοῦ βήματος τοῦδε ὁρᾶτε τοσούσδε καὶ τοιούσδε ἄνδρας ἀπὸ τῆς βουλῆς. Ἔστι δὲ καὶ πλῆθος παρασκευῆς, ὅσον ἴστε, σίτου τε καὶ ὅπλων καὶ χρημάτων καὶ νεῶν καὶ συμμάχων κατά τε ἔθνη καὶ βασιλέας. Ὥστε τί χρὴ τῷ λόγῳ παρακαλεῖν ἐς προθυμίαν τε καὶ ὁμόνοιαν, οὓς ἥ τε παρασκευὴ καὶ τὰ ἔργα κοινὰ ὄντα συνάγει; Περὶ δὲ ὧν διαβάλλουσιν ἡμᾶς δύο ἄνδρες ἐχθροί, ἴστε μὲν αὐτὰ ἀκριβέστατα, καὶ δι' αὐτὸ συστρατεύεσθε ἡμῖν ἑτοίμως, δοκεῖ δὲ καὶ νῦν ἐπεξελθεῖν ἔτι τὴν αἰτίαν, ἣ μάλιστα ἐπιδείκνυσι τοῦ πολέμου καλλίστην τε οὖσαν ἡμῖν καὶ δικαιοτάτην τὴν πρόφασιν. XCI. « Ἡμεῖς γὰρ Καίσαρα ἐν μὲν τοῖς πολέμοις συστρατευόμενοί τε αὐτῷ μεθ' ὑμῶν καὶ στρατηγοῦντες ἐπὶ μέγα ᾖρομεν καὶ φίλοι διετελοῦμεν ὄντες, ὡς μὴ δοκεῖν αὐτὸν δι' ἔχθραν ὑφ' ἡμῶν ἐπιβεβουλεῦσθαι. Τὰ δὲ ἐς τὴν εἰρήνην ἐπίμεμπτος ἦν, οὐχ ἡμῖν τοῖς φίλοις, ἐπεὶ κἀν τούτοις προετιμώμεθα, ἀλλὰ τοῖς νόμοις καὶ τῷ κόσμῳ τῆς πολιτείας, ὧν οὐδεὶς νόμος οὔτε ἀριστοκρατικὸς κύριος οὔτε δημοτικὸς ἔτι ἦν· ἅπερ ἅπαντα οἱ πατέρες ἡμῶν ἥρμοσαν, ὅτε τοὺς βασιλέας ἐκβαλόντες ἐπώμοσαν καὶ ἐπηράσαντο οὐκ ἀνέξεσθαι βασιλέων ἐς τὸ μέλλον ἑτέρων. ᾯ τινι ὅρκῳ βοηθοῦντες οἱ τῶν ὀμωμοκότων ἔκγονοι καὶ τὰς ἀρὰς ἀπερύκοντες ἀφ' ἑαυτῶν οὐχ ὑπεμείναμεν ἐς πολὺ περιιδεῖν ἕνα ἄνδρα, εἰ καὶ φίλος ἦν ἡμῖν καὶ χρήσιμος, τά τε κοινὰ χρήματα καὶ στρατόπεδα καὶ χειροτονίας ἀρχῶν ἀπὸ τοῦ δήμου καὶ ἡγεμονίας ἐθνῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς ἐς ἑαυτὸν περιφέροντα καὶ νόμον ἀντὶ τῶν νόμων καὶ κύριον ἀντὶ τοῦ δήμου καὶ αὐτοκράτορα ἀντὶ τῆς βουλῆς γιγνόμενον ἐς ἅπαντα. XCII. « Ὧν ἴσως ὑμεῖς οὐκ ἀκριβῶς ᾐσθάνεσθε, ἀλλὰ μόνην αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις ἀρετὴν ἑωρᾶτε. Νῦν δὲ ῥᾳδίως τε ἂν καὶ ἐκ μόνου τοῦ περὶ ὑμᾶς μέρους καταμάθοιτε. Ὁ γὰρ δῆμος ὑμεῖς ἐν μὲν τοῖς πολέμοις ὑπακούετε ἐς πάντα ὡς κυρίοις τοῖς στρατηγοῖς, τὸ δὲ κῦρος τόδε ἐν τοῖς εἰρηνικοῖς ἐφ' ἡμῖν ἀντιλαμβάνετε αὐτοί, προβουλευούσης μὲν τῆς βουλῆς, ἵνα μὴ σφαλείητε, κρίνοντες δὲ αὐτοὶ καὶ ψηφιζόμενοι κατὰ φυλὰς ἢ λόχους καὶ ἀποφαίνοντες ὑπάτους τε καὶ δημάρχους καὶ στρατηγούς. Ἐπὶ δὲ ταῖς χειροτονίαις καὶ τὰ μέγιστα δικάζετε, κολάζοντες ἢ τιμῶντες, ὅτε κολάσεως ἢ τιμῆς ἀξίως ἄρξαιμεν ὑμῶν. Ἡ δὲ ἀντίδοσις ἥδε τήν τε ἡγεμονίαν, ὦ πολῖται, ἐς εὐδαιμονίαν ἄκραν ὑπερήγαγε καὶ τοὺς ἀξίους ἐτίμησε, καὶ οἱ τετιμημένοι χάριν εἶχον ὑμῖν. Ἀπὸ ταύτης τῆς ἐξουσίας ὕπατον ἐποιήσασθε Σκιπίωνα, ὅτε αὐτῷ περὶ Λιβύην ἐμαρτυρήσατε· καὶ δημάρχους ἐποιεῖσθε ἀνὰ ἔτος ἕκαστον, οὓς ἐβούλεσθε, διοισομένους ἡμῖν ὑπὲρ ὑμῶν, εἰ δέοι. Καὶ τί μοι καταλέγειν τὰ πολλά, ὅσα ἴστε; XCIII. « Ἀλλ' οὐκ, ἀφ' οὗ Καῖσαρ ἐδυνάστευσεν, οὐκ ἀρχήν τινα, οὐ στρατηγόν, οὐχ ὕπατον, οὐ δήμαρχον ἐχειροτονήσατε ἔτι, οὐκ ἐμαρτυρήσατε οὐδενί, οὐκ ἀμοιβὴν εἴχετε δοῦναι μαρτυροῦντες. Ἐν κεφαλαίῳ δὲ εἰπεῖν, οὐδὲ εἷς ὑμῖν χάριν ὤφειλεν, οὐκ ἀρχῆς, οὐχ ἡγεμονίας, οὐκ εὐθυνῶν, οὐ δίκης. Ὃ δὲ οἴκτιστον ἁπάντων ἐγένετο, οὐδ' αὐτοῖς ἐδυνήθητε ἐπικουρῆσαι τοῖς δημάρχοις ὑμῶν ὑβριζομένοις, ἥν τινα ἀΐδιον ὑμῶν αὐτῶν ἀρχὴν ἐστήσασθε εἶναι καὶ ἱερὰν καὶ ἄσυλον ἀπεφήνατε, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀσύλους εἴδετε τὴν ἀρχὴν τὴν ἄσυλον καὶ τὴν ἐσθῆτα τὴν ἱερὰν ἐς ὕβριν ἀφαιρουμένους ἀκρίτους, ἀπὸ μόνου προστάγματος, ὅτι ἔδοξαν ὑπὲρ ὑμῶν χαλεπῆναι τοῖς καὶ βασιλέα αὐτὸν ἐθέλουσι προσαγορεῦσαι. Ὃ καὶ μάλιστα ἐπαχθῶς ἤνεγκεν ἡ βουλὴ δι' ὑμᾶς· ὑμετέρα γὰρ καὶ οὐ τῆς βουλῆς ἐστιν ἡ τῶν δημάρχων ἀρχή. Ἐπιμέμψασθαι δὲ σαφῶς οὐ δυναμένη τὸν ἄνδρα οὐδ' ἐς κρίσιν ἐπαγαγεῖν διὰ ἰσχὺν στρατοπέδων, ἃ καὶ αὐτά, τέως ὄντα τῆς πόλεως, ἑαυτοῦ πεποίητο ἴδια, τὸν ἔτι λοιπὸν τρόπον ἀμύνασθαι τὴν τυραννίδα ἐπενόησεν, ἐς τὸ σῶμα ἐπιβουλεύσασα. XCIV. « Ἔδει δὲ τὴν μὲν γνώμην γενέσθαι τῶν ἀρίστων, τὸ δὲ ἔργον ὀλίγων. Ἐπεὶ δὲ ἐγένετο, αὐτίκα ἡ βουλὴ τὴν κοινὴν γνώμην ἐξέφηνε, σαφῶς μὲν ὅτε καὶ γέρα τυραννοκτονικὰ ἐψηφίζοντο εἶναι· ἐπισχόντος δὲ αὐτοὺς Ἀντωνίου καθ' ὑπόκρισιν ἀταξίας καὶ οὐδ' ἡμῶν ἀξιούντων διὰ γέρα τῇ πόλει μᾶλλον ἢ δι' αὐτὴν τὴν πατρίδα βοηθεῖν, τοῦδε μὲν ἀπέσχοντο, οὐκ ἐθέλοντες ἐφυβρίζειν τῷ Καίσαρι, ἀλλὰ μόνης τῆς τυραννίδος ἀπηλλάχθαι, ἀμνηστίαν δὲ ἁπάντων ἐψηφίσαντο εἶναι καὶ σαφέστερον ἔτι, φόνου μὴ εἶναι δίκας. Καὶ μετὰ μικρόν, Ἀντωνίου τὸ πλῆθος ἐφ' ἡμῖν δημοκοπήσαντος, ἡ βουλὴ καὶ ἀρχὰς ἐθνῶν τῶν μεγίστων καὶ ἡγεμονίας ἔδοσαν ἡμῖν καὶ γῆς ἀπέφηναν ἡγεῖσθαι πάσης ἀπὸ τοῦ Ἰονίου μέχρι Συρίας, πότερον ὡς ἐναγεῖς κολάζοντες ἢ ὡς ἀνδροφόνους πορφύρᾳ τε ἱερᾷ καὶ ῥάβδοις καὶ πελέκεσι περικοσμοῦντες; ᾯ λόγῳ καὶ Πομπήιον τὸν νέον, οὐδὲν μὲν ἐς ταῦτα συνειργασμένον, ὅτι δὲ μόνον Πομπηίου Μάγνου τοῦ πρώτου περὶ τῆς δημοκρατίας ἀγωνισαμένου παῖς καὶ ὅτι μικρὰ τὴν τυραννίδα ἠνώχλει λανθάνων περὶ Ἰβηρίαν, κατεκάλεσέ τε ἐκ τῆς φυγῆς καὶ τὸ τίμημα αὐτῷ τῶν πατρῴων ἐκ τῶν κοινῶν ἔκριναν ἀποδοῦναι χρημάτων καὶ θαλασσοκράτορα ἀπέφηναν, ἵνα κἀκεῖνος ἀρχήν τινα ἔχοι δημοκρατικὸς ὤν. Τί δὴ πλέον ἔργον ἔτι τῆς βουλῆς ἢ σύμβολον ἐπιζητεῖτε τοῦ κατὰ γνώμην αὐτῆς πάντα πεπρᾶχθαι, πλὴν ἢ λόγῳ μόνον ὑμῖν ἔτι ὁμολογῆσαι; Ὃ καὶ αὐτὸ πράξουσι καὶ ἐροῦσι καὶ λέγοντες ἅμα ὑμᾶς ἀμείψονται μεγάλαις δωρεαῖς, ὅταν εἰπεῖν καὶ ἀμείψασθαι δύνωνται. XCV. « Νῦν μὲν γὰρ ὡς ἔχουσιν, ἴστε. Προγράφονται χωρὶς δίκης, καὶ τὰ ὄντα αὐτοῖς δημεύεται, καὶ κτείνονται χωρὶς καταδίκης ἐν οἰκίαις, ἐν στενωποῖς, ἐν ἱεροῖς, ὑπὸ στρατιωτῶν, ὑπὸ θεραπόντων, ὑπὸ ἐχθρῶν, ἐκ μυχῶν ἀνασπώμενοι καὶ διωκόμενοι πανταχῇ, τῶν νόμων τὸν ἐθέλοντα φεύγειν ἐώντων. Ἐς δὲ τὴν ἀγοράν, ἐς ἣν οὐδενὸς πολεμίου κεφαλήν, ἀλλὰ ὅπλα μόνα καὶ ἔμβολα νεῶν ἐφέρομεν, ὑπάτων ἄρτι καὶ στρατηγῶν καὶ δημάρχων καὶ ἀγορανόμων καὶ ἱππέων κεφαλαὶ πρόκεινται· καὶ γέρα τούτων ἐστὶ τῶν κακῶν ὡρισμένα. Τοῦτο γὰρ ἐπανάστασίς τίς ἐστι πάντων, ὅσα τέως ἦν ὕπουλα, καὶ ἀνδρολήψια αἰφνίδια καὶ μύση ποικίλα γυναικῶν τε καὶ υἱῶν καὶ ἀπελευθέρων καὶ οἰκετῶν. Ἐς τοσοῦτον ἤδη καὶ τοὺς τρόπους ἡ πόλις ἐπιτέτριπται. Καὶ τῶνδε τοῖς πονηροῖς ἡγεμόνες εἰσὶν οἱ τρεῖς ἄνδρες, αὐτοὶ πρὸ τῶν ἄλλων ἀδελφοὺς καὶ θείους καὶ ἐπιτρόπους προγράψαντες. Λέγεταί ποτε πρὸς τῶν ἀγριωτάτων βαρβάρων ἡ πόλις ἁλῶναι· καὶ οὐδενὸς ἀπέτεμνον οἱ Κελτοὶ κεφαλὰς οὐδὲ ἐνύβριζον ἀνῃρημένοις οὐδὲ πολεμοῦσιν ἔτι λαθεῖν ἢ φυγεῖν ἐφθόνουν. Οὐδ' αὐτοί πω πόλιν οὐδεμίαν ὧν δορὶ ἐλάβομεν, τοιαῦτα διεθήκαμεν οὐδὲ ἑτέρους ἐπυθόμεθα διαθεῖναι, οἷα νῦν οὐκ ἰδιῶτις πόλις, ἀλλ' ἡγεμονὶς ἀδικεῖται πρὸς τῶν αὐτὴν ἁρμόσαι καὶ διορθῶσαι τὰ κοινὰ κεχειροτονημένων. Τί τοιοῦτον εἰργάσατο Ταρκύνιος; Ὃν διὰ μιᾶς γυναικὸς ὕβριν, ἐξ ἔρωτος γενομένην, βασιλέα τε ὄντα ἐξέβαλον καὶ βασιλεύεσθαι διὰ ἓν ἔργον οὐκέτι ὑπέστησαν. XCVI.« Καὶ τάδε, ὦ πολῖται, πράσσοντες οἱ τρεῖς ἡμᾶς ἐναγεῖς λέγουσι, καί φασι μὲν ἀμύνειν Καίσαρι, προγράφουσι δὲ τοὺς οὐδ' ἐπιδημοῦντας, ὅτε ἀνῃρεῖτο. Ὧν καὶ οἵδε εἰσὶν οἱ πλέονες, οὓς ὁρᾶτε, διὰ πλοῦτον ἢ γένος ἢ γνώμην δημοκρατικῆς διανοίας προγεγραμμένοι. ᾯ λόγῳ καὶ Πομπήιος μεθ' ἡμῶν προεγράφη, πόρρω μὲν ὢν περὶ Ἰβηρίαν, ὅτε ἡμεῖς ἐδρῶμεν· ὅτι δέ ἐστι δημοκρατικοῦ πατρός, διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ὑπὸ μὲν τῆς βουλῆς κατεκλήθη τε καὶ θαλασσοκράτωρ ἐγένετο, ὑπὸ δὲ τῶν τριῶν προεγράφη. Τί δὲ γυναῖκες ἐπὶ Καίσαρι συνέγνωσαν αἱ ἐς ἐσφορὰς προγεγραμμέναι; Τί δὲ ὁ δῆμος ὁ μέχρι δέκα μυριάδων τιμᾶσθαι τὰ ὄντα κεκελευσμένος ὑπὸ μηνύμασι καὶ ζημίαις, ᾧ τέλη καινὰ καὶ ἐσφορὰς ἐπιγράφουσι; Καὶ τάδε πράσσοντες οὐδ' ὣς ἀνεπλήρωσαν τοῖς στρατευομένοις σφίσι τὰς δωρεάς. Ἡμεῖς δέ, οἷς ἀσεβὲς οὐδὲν εἴργασται, καὶ τὰ ἐπηγγελμένα δεδώκαμεν καὶ ἕτερα ἕτοιμα ἔχομεν ἐς ἀμοιβὰς μείζονας. Οὕτως ἡμῖν καὶ τὸ δαιμόνιον, ὡς δίκαια πράσσουσι, συνεπιλαμβάνει. XCVII. « Ἐπὶ δέ γε τῷ δαιμονίῳ καὶ τὰ πρὸς ἀνθρώπων ὁρᾶν ἔχετε, ἐς τοὺς ὑμῶν πολίτας ἀποβλέποντες, οὓς εἴδετε μὲν στρατηγοῦντας ὑμῶν πολλάκις καὶ ὑπατεύοντας καὶ ἐπαινουμένους, ὁρᾶτε δὲ πρὸς ἡμᾶς ὡς εὐαγεῖς καὶ δημοκρατικοὺς καταπεφευγότας καὶ τὰ ἡμέτερα ᾕρημένους καὶ συνευχομένους ἡμῖν ἐς τὰ λοιπὰ καὶ συναιρομένους. Πολὺ γὰρ δικαιότερα ἡμεῖς γέρα τοῖς περισώσασιν αὐτοὺς ἐκηρύξαμεν ὧν ἐκεῖνοι τοῖς ἀναιροῦσιν· οὐδὲ ὁρῶσιν ἡμᾶς Γάιον μέν, ὅτι ἠξίου μόνος ἄρχειν, ἀνῃρηκότας, τοὺς δὲ τὴν ἐκείνου περιποιουμένους ἀρχὴν ὑπερορᾶν μέλλοντας καὶ μὴ ἐς ἑαυτούς, ἀλλ' ἐς τὸ μέσον τῷ δήμῳ προτιθέντας τὴν πολιτείαν κατὰ τὰ πάτρια. Ὡς οὖν οὐκ ἀπὸ τῆς αὐτῆς γνώμης αἱρουμένων πολεμεῖν ἑκατέρων, ἀλλὰ τῶν μὲν ὑπὲρ δυναστείας καὶ τυραννίδος, ἣν ἐν ταῖς προγραφαῖς ἐπέδειξαν ἤδη, ἡμῶν δὲ οὐδέν, ἀλλ' ἢ μόνον ἵνα τῆς πατρίδος ἐλευθερωθείσης ἰδιωτεύοιμεν ὑπὸ τοῖς νόμοις, εἰκότως οἵδε τε οἱ ἄνδρες καὶ πρὸ τούτων οἱ θεοὶ τὰ ἡμέτερα κρίνουσι. Μεγίστη δὲ ἐλπὶς ἐν πολέμοις ἐστὶ τὸ δίκαιον. XCVIII. « Μηδέ τῳ, εἰ Καίσαρος ἐγένετο στρατιώτης, ἐπὶ νοῦν ἔτι ἴτω· οὐ γὰρ ἐκείνου γε ἦμεν οὐδὲ τότε, ἀλλὰ τῆς πατρίδος, οὐδ' οἱ διδόμενοι μισθοὶ καὶ δωρεαὶ Καίσαρος ἦσαν, ἀλλὰ τοῦ κοινοῦ, ἐπεὶ οὐδὲ νῦν ἐστε Κασσίου στρατὸς οὐδὲ Βρούτου μᾶλλον ἢ Ῥωμαίων· ἡμεῖς δ' ἐσμὲν ὑμῖν συστρατιῶται, Ῥωμαίων στρατηγοί. Καὶ εἰ τόδε καὶ οἱ πολεμοῦντες ἡμῖν ἐφρόνουν, ἐνῆν ἀκινδύνως ἅπασι τὰ ὅπλα καταθέσθαι καὶ τοὺς στρατοὺς πάντας ἀποδοῦναι τῇ πόλει, κἀκείνην ἑλέσθαι τὰ συνοίσοντα· καὶ εἰ δέχονται ταῦτα, προκαλούμεθα. Ἐπεὶ δὲ οὐ δέχονται, οὐδ' ἂν δέξαιντο ἔτι διὰ τὰς προγραφὰς καὶ ὅσα ἄλλα ἔδρασαν, ἴωμεν, ὦ συστρατιῶται, μετά τε πίστεως ὑγιοῦς καὶ προθυμίας ἀδόλου στρατευσόμενοι Ῥωμαίων τῇ τε βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ μόνοις ὑπὲρ ἐλευθερίας. » XCIX. Ἀναβοησάντων δὲ πάντων « Ἴωμεν » καὶ εὐθὺς ἄγειν ἀξιούντων, ἡσθεὶς ὁ Κάσσιος τῇ προθυμίᾳ κατεκήρυξεν αὖθις σιωπὴν καὶ αὖθις ἔλεγε· « Θεοὶ μέν, ὅσοι πολέμων δικαίων δεσπόται, τῆς πίστεως ὑμᾶς, ὦ συστρατιῶται, καὶ προθυμίας ἀμείβοιντο· τὰ δ' ἐς ἀνθρωπίνην στρατηγῶν πρόνοιαν ὅτι καὶ πλέονα καὶ ἀμείνονά ἐστιν ἡμῖν ἢ τοῖς πολεμίοις, μάθετε οὕτως. Τέλη μὲν ὁπλιτῶν ἴσα αὐτοῖς ἀντεπάγομεν, πολλὰ καὶ ἐπὶ τῶν χρειῶν ἄλλα πολλαχοῦ καταλιπόντες· ἱππεῦσι δὲ καὶ ναυσὶ πολὺ προύχομεν καὶ συμμάχοις βασιλεῦσί τε καὶ ἔθνεσι τοῖς μέχρι Μήδων καὶ Παρθυαίων. Καὶ ἡμῖν μὲν ἐκ μετώπου μόνον εἰσὶ πολέμιοι, ἡμεῖς δ' αὐτῶν καὶ κατὰ νώτου Πομπήιόν τε ὁμογνώμονα ἡμῖν ἔχομεν ἐν Σικελίᾳ, καὶ Μοῦρκος ἐν τῷ Ἰονίῳ καὶ Ἀηνόβαρβος στόλῳ πολλῷ καὶ ὑπηρεσίᾳ δαψιλεῖ καὶ δύο τέλεσι στρατοῦ καὶ τοξόταις αἰεὶ διαπλέοντες ἐνοχλοῦσι πολλά, καθαρευούσης πολεμίων ἡμῖν τῆς ὄπισθεν γῆς καὶ θαλάσσης. Χρήματά γε μήν, ἅ τινες καλοῦσι νεῦρα πολέμου, τοῖς μὲν οὐκ ἔστιν, οὐδ' ἀπέδωκάν πω τὰ ὑπεσχημένα τῷ στρατῷ, οὐδὲ κατὰ δόξαν ἀπήντησε τὰ τῶν προγραφῶν, οὐδενὸς τῶν ἐπιεικῶν ὠνουμένου χωρία ἐπίφθονα· οὐδ' ἑτέρωθεν εὐποροῦσι, τετρυμένης στάσεσι καὶ ἐσφοραῖς καὶ προγραφαῖς τῆς Ἰταλίας. Ἡμῖν δὲ ἐκ πολλῆς φροντίδος καὶ τὰ παρόντα ἐστὶ δαψιλῆ, ὡς αὐτίκα ὑμῖν ἄλλα χαρίσασθαι, καὶ ἕτερα πολλὰ ἐπὶ τούτοις ἀπὸ τῶν ὄπισθεν ἐθνῶν προσοδεύεται συμφερόμενα. C. « Τροφαὶ δέ, ὃ δυσπορώτατόν ἐστι στρατοῖς μεγάλοις, ἐκείνοις μὲν οὐκ εἰσί, πλὴν ἐκ μόνης Μακεδονίας, ἔθνους ὀρείου, καὶ Θεσσαλίας, χώρας βραχείας· καὶ τάδε χρὴ κατὰ γῆν αὐτοῖς φέρεσθαι κακοπαθοῦσιν. Εἰ δ' ἐκ Λιβύης ἐπάγοιντο ἢ Λευκανίας ἢ Ἰαπυγίας, διακλείσουσι πάντα Πομπήιός τε καὶ Μοῦρκος καὶ Δομίτιος. Ἡμῖν δὲ καὶ εἰσὶ καὶ φέρονται καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἀπόνως διὰ θαλάττης ἔκ τε νήσων καὶ ἠπείρων ἁπασῶν, ὅσαι ἀπὸ Θρᾴκης ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ τάδε ἀκωλύτως, οὐδενὸς ἡμῖν ὄντος ὄπισθεν ἐχθροῦ· ὥστ' ἐφ' ἡμῖν ἔσται καὶ ταχύνειν τὸ ἔργον καὶ ἐπὶ σχολῆς ἐκτρύχειν τοὺς πολεμίους λιμῷ. Τοσάδε μὲν ὑμῖν καὶ τοιάδε ἐστίν, ὦ συστρατιῶται, παρ' ἀνθρωπίνης φροντίδος ἕτοιμα· τὰ δὲ λοιπὰ αὐτοῖς ἀνὰ λόγον ἀπαντήσειε παρά τε ὑμῶν καὶ παρὰ τῶν θεῶν. Ἡμεῖς δ' ὑμῖν ἐπὶ τοῖς προτέροις ἀποδόντες ἅπαντα, ὅσα ὑπεσχήμεθα, καὶ τὴν πίστιν ὑμῶν ἀμειψάμενοι πλήθει δωρεῶν, ἀμειψόμεθα καὶ τὸ μεῖζον ἔργον ἀξίως αὐτοῦ κατὰ γνώμην θεῶν. Καὶ νῦν δέ, ὅσον ἐς προθυμίαν, ἰοῦσιν ἐπὶ τὸ ἔργον ἤδη, συνόδου τῆσδε καὶ λόγων τῶνδε ἕνεκα, ἐπιδώσομεν εὐθὺς ἀπὸ τοῦδε τοῦ βήματος στρατιώτῃ μὲν χιλίας καὶ πεντακοσίας δραχμὰς Ἰταλικάς, λοχαγῷ δὲ πενταπλάσιον καὶ χιλιάρχῃ δὲ τὸ ἀνάλογον. »
CI. Ταῦτα εἰπὼν καὶ παρασκευάσας τὸν
στρατὸν ἔργῳ καὶ λόγῳ καὶ δωρεαῖς διέλυε τὴν ἐκκλησίαν. Οἱ δὲ
ἐπιμένοντες ἐπῄνουν ἐπὶ πλεῖστον αὐτόν τε καὶ Βροῦτον καὶ περὶ σφῶν,
ὅσα εἰκὸς ἦν, ὑπισχνοῦντο. Οἱ δὲ αὐτοῖς τὴν δωρεὰν αὐτίκα διηρίθμουν
καὶ ἕτερα ὑπὲρ αὐτὴν κατὰ προφάσεις πολλὰς τοῖς ἀρίστοις. Τοὺς δὲ
λαμβάνοντας ἀεὶ κατὰ μέρη προαπέλυον, ἐς Δορίσκον, καὶ αὐτοὶ μετ'
ὀλίγον ἐφείποντο. Δύο δὲ ἀετοὶ καταπτάντες ἐς τῶν σημείων δύο
αἰετοὺς ἀπ' ἀργύρου πεποιημένους, ἐκόλαπτον αὐτοὺς ἤ, ὡς ἑτέροις
δοκεῖ, περιέσκεπον· καὶ παρέμενον δημοσίας τε τροφῆς ὑπὸ τῶν
στρατηγῶν ἠξιοῦντο, μέχρι πρὸ μιᾶς τῆς μάχης ἡμέρας ἀπέπτησαν. Δύο
δ' ἡμέραις τὸν Μέλανα κόλπον περιοδεύσαντες ἐς Αἶνον ἀφίκοντο καὶ
ἐπὶ Αἴνῳ Δορίσκον τε καὶ ὅσα ἄλλα μέχρι Σερρείου ὄρους παράλια. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE QUATRIÈME. CHAPITRE XII. Joie, espoir et confiance des troupes de Brutus et de Cassius, à l'aspect de leur nombre, de l'avantage de leur situation, et de l'abondance de leurs munitions. Harangue de Cassius à son armée. LXXXIX. Telle était la force de l'armée de Brutus el de Cassius, lorsqu'ils en passèrent la revue, sur les bords du golfe Mélan. Ce fut avec ces nombreuses troupes qu'ils se préparèrent à la bataille; ils avaient laissé le reste de leurs soldats dans les différents postes qu'ils avaient d'ailleurs besoin de garder, Ils firent purifier l'armée avec des eaux lustrales, selon les cérémonies d'usage. Ils acquittèrent les libéralités promises à ceux à qui il pouvait en être encore dû. Ils avaient fait d'abondantes provisions d'argent, afin de s'affectionner les troupes par des largesses, et surtout le grand nombre de vétérans qui avaient servi sous César, de peur qu'à l'approche et à l'aspect de celui qui portait son nom, l'esprit de défection ne s'emparât d'eux. Par la même raison, ils crurent également nécessaire de haranguer l'armée. En conséquence, une grande tribune fut élevée, Les deux chefs y montèrent, uniquement suivis des membres du sénat qui étaient avec eux. Toute l'armée, soit troupes romaines, soit alliés, se plaça tout à l'entour. Le spectacle d'un aussi grand nombre de combattants leur inspira aux uns et autres une joie qui 391 prenait sa source dans la confiance. Les deux généraux surtout, qui se voyaient à la tête d'une armée aussi formidable, en conçurent un grand courage et de solides espérances. Ce fut même là le premier de tous les motifs qui donnèrent du dévouement à l'armée, et de l'attachement à la cause de ses deux chefs; car c'est dans les espérances communes que s'engendrent l'affection et la bienveillance. Comme il régnait, ainsi que de raison, un certain tumulte au milieu de cette énorme multitude, les hérauts et les trompettes commandèrent le silence; et lorsqu'il fut établi, Cassius ( car il était le plus âgé) se mit un peu en avant de ceux qui l'environnaient, et parla ainsi : XC. « Compagnons d'armes, le danger commun est ici pour vous le premier garant de la confiance commune. L'exactitude avec laquelle nous vous avons donné tout ce que nous vous avions promis forme entre nous un lien de plus : elle est un gage solide de la fidélité avec laquelle nous vous donnerons ce que nous vous promettons encore. Toutes nos espérances reposent sur notre courage commun., sur celui de vous tous qui portez les armes, sur celui de nous tous, personnages illustres, membres du sénat, que vous voyez en si grand nombre dans cette tribune. Nous abondons, comme vous le savez, en munitions de guerre, en vivres, en armes, en argent, en vaisseaux, en alliés, soit nations, soit princes. Qu'avons-nous donc besoin d'employer les discours à enflammer la valeur, et à exciter à l'union et à la concorde ceux que la 392 même chance et le même intérêt unissent d'ailleurs. Quant aux griefs que nous imputent nos deux ennemis, vous les connaissez dans le plus grand détail ; et c'est par cette raison que vous vous êtes attachés avec ardeur à notre fortune. Je crois néanmoins convenable d'en retracer ici le tableau. Ce sera démontrer, en même temps, que si nous avons les armes à la main, c'est pour la plus belle, pour la plus légitime des causes. XCI. « C'était nous qui, compagnons de César dans toutes ses guerres, et combattant sous ses ordres, l'avions élevé à un très haut degré de grandeur. Nous étions ses plus intimes amis. On ne doit donc pas penser que ce fût par inimitié que nous conspirâmes contre sa personne (1). En effet, après qu'il eut rendu la paix à la république, il devint coupable, non pas envers nous ses amis, car nous jouissions du premier crédit auprès de lui; mais envers les lois, mais envers la forme de notre gouvernement. Il n'y existait plus rien d'aristocratique, rien de populaire, rien de cette autorité du sénat et du peuple que nos pères avoient harmoniuement organisée, et. dont ils avoient juré le maintien lorsqu'ils chassèrent les rois, et qu'ils s'engagèrent, par les serments les plus formidables, à ne jamais recevoir à l'avenir un semblable joug. Ce fut par respect pour les serments, ce fut pour éloigner de nous les sinistres résultats des exécrations qui les avaient consacrés, que 393 nous, les descendants de ceux qui les prononcèrent, ne souffrîmes pas plus longtemps (quelque attachement que nous lui portassions d'ailleurs, quelques bienfaits qu'il eût répandus sur nous) celui qui s'était emparé à lui seul du trésor public, du commandement des légions, de la nomination aux magistratures au mépris de l'autorité des comices, et de la dispensation des commandements des provinces au mépris de l'autorité du sénat; et qui, avide de tout subjuguer, substituait sa volonté à la place des lois, sa puissance à la place de celle du peuple, son pouvoir suprême à la place de celui du sénat. XCII. « Peut-être ces considérations n'avaient point jusqu'ici frappé vos regards; vous n'aviez envisagé que la gloire militaire que César s'était acquise,- mais maintenant il vous sera facile de les apprécier, ces considérations, en réfléchissant seulement sur ce qui vous concerne. Vous, plébéiens, à la guerre et sous les drapeaux, vous obéissez en tout à vos généraux comme à vos maîtres; mais en temps de paix, cette autorité souveraine vous la reprenez sur nous. Le sénat a l'initiative de certaines lois pour prévenir toute surprise, toute erreur de votre part. Mais vous confirmez ses décrets par vos suffrages dans vos comices, soit par tribus, soit par centuries ; comices dans lesquels vous nommez également vos consuls, vos tribuns, vos préteurs. Outre ces élections, votre juridiction s'étend sur les affaires les plus importantes, soit pour punir, soit pour récompenser, lorsque dans les fonctions que vous nous avez confiées, nous avons fait quelque chose digne de châtiment ou de rémunération. C'est cette alternative de pouvoir, de 394 Citoyens, qui a élevé l'empire romain au point de grandeur où vous le voyez ; c'est ainsi que les magistratures ont été conférées à ceux qui en étaient les plus dignes, et que ceux que vous avez honorés de vos suffrages vous en ont témoigné leur reconnaissance. Ce fut en vertu de ce pouvoir que vous élevâtes Scipion à la dignité consulaire, lorsque vous récompensâtes, par cet hommage, les grandes actions qu'il avait faites en Afrique ; c'est en vertu de ce pouvoir que vous avez nommé, chaque année, qui vous avez voulu pour tribun, afin de défendre vos intérêts contre nous, lorsque les circonstances le demandaient. Mais qu'ai-je besoin de vous entretenir si longuement de ce que vous savez si bien ? XCIII. « Au contraire, depuis que César s'était emparé du pouvoir suprême, vous n'avez plus disposé d'aucune magistrature, vous n'avez plus nommé ni préteur, ni consul, ni tribun ; vous n'avez pu rendre hommage au mérite de personne, ou, en lui rendant hommage, vous n'avez pu lui rien décerner à titre de récompense. Pour tout dire en peu de mots, personne ne vous a dû de la reconnaissance, ou pour l'avoir élu à quelque fonction publique, ou pour lui avoir déféré quelque commandement de province, ou pour avoir approuvé le compte de son administration, ou pour l'avoir acquitté d'une action criminelle. Ce qui excita le comble de la commisération, ce fut de vous voir réduits à l'impossibilité de venir au secours de vos tribuns insultés, outragés, de ces magistrats 395 qui avaient été institués pour maintenir vos propres (2) droits, et dont la personne avait été rendue sacrée et inviolable. Et néanmoins vous avez vu ces magistrats, malgré l'inviolabilité de leur personne, malgré le caractère sacré de leurs fonctions, malgré la sainteté de leur costume, traités avec la dernière indignité, condamnés à l'exil sans être jugés, sans être entendus, sans autre formalité qu'un ordre arbitraire ; et cela parce qu'ils avaient cru qu'il était de leur devoir pour vos intérêts de sévir contre ceux qui osaient, en saluant César, lui donner le titre de roi (3). Cette atrocité souleva l'indignation du sénat par égard pour vous; car c'était pour vous, et non pour le sénat, qu'existaient les tribuns du peuple. Mais il lui fut impossible d'attaquer César ouvertement, et de le traduire en justice à cause de la force de ses armées, qui jusqu'alors avaient été les armées de la république, et qu'il avait trouvé le moyen de s'approprier. Il eut donc recours au seul expédient qui lui restait pour écarter la tyrannie. Ce fut de conspirer contre la personne du tyran. XCIV. « Or il fallait que la conspiration fût le vœu des plus gens de bien, et que l'exécution en fût confiée à un petit nombre d'individus. Aussitôt après le succès, le sénat manifesta généralement son opinion, et bien à découvert, puisqu'il fut question de décerner aux conjurés les récompenses assignées aux meurtriers d'un tyran. Mais Antoine empêcha l'adoption de cette mesure, sous 396 le prétexte hypocrite de maintenir le bon ordre; et nous-mêmes, nous désirâmes paraître avoir été animés non par l'appât des récompenses, mais par l'unique ambition de venir au secours de la patrie. Si l'on n'alla pas jusqu'à nous rendre cette justice, c'est parce que, satisfait de se voir délivré de la tyrannie de César, le sénat ne voulut point insulter à sa mémoire, en conséquence, on décréta une amnistie générale, et il fut spécialement réglé qu'il ne serait intenté aucune poursuite contre les conjurés. Peu de temps après, Antoine ayant par ses intrigues soulevé la multitude contre nous, le sénat nous décerna d'importants gouvernements de province, des commandements de troupes, et étendit notre autorité sur toutes les contrées, depuis la mer Ionienne jusqu'à la Syrie. En nous revêtant ainsi de la pourpre sacrée, en nous décorant de haches et de faisceaux, le sénat a-t-il entendu nous traiter en coupables, ou nous illustrer comme les meurtriers d'un tyran? Il a eu en cela le même motif que lorsqu'il a décrété le rappel du jeune Pompée, qui n'avait point coopéré au succès de la conspiration, mais auquel il a rendu, par le même sénatus-consulte, tout le patrimoine de son père, aux dépens des deniers publics, auquel il a conféré le commandement de toutes les forces navales de la république, uniquement parce qu'il était le fils du grand Pompée, qui avait combattu le premier, pour le salut de la république, et que lui-même agissait en Ibérie clandestinement en sens contraire de la tyrannie, 397 quoiqu'il ne fit que peu de chose, afin qu'ami du parti républicain, il eût aussi un commandement. Or quels signes plus éloquents, quels actes plus manifestes pourriez-vous désirer encore pour être assurés que la conspiration avait l'assentiment du sénat, à moins que lui-même prenant la parole, il ne vous le déclarât en propres termes? Mais il vous le dira et vous le déclarera lui-même, et en vous le déclarant, il vous comblera de ses largesses lorsqu'il pourra faire l'un et l'autre. XCV. « Vous savez quelle est sa situation actuelle. On proscrit ses membres sans aucune forme de procès, on confisque leurs biens ; on les fait égorger sans condamnation préalable, dans leurs maisons, dans les rues, dans les temples, par des soldats, par des esclaves, par leurs ennemis personnels. On les arrache des lieux où ils étaient cachés, on les poursuit de toutes parts, quoique les lois permettent de se dérober à la mort par un exil volontaire (4). Dans le Forum, où la tête d'un ennemi du peuple romain n'a jamais été apportée, et où l'on n'a uniquement suspendu que les armes des ennemis et les rostres de leurs vaisseaux, nobles fruits de la victoire, on y voit les têtes des citoyens romains qui étaient naguères ou consuls, ou préteurs, ou tribuns du peuple, ou édiles, ou chevaliers. Un salaire est assigné à ces horribles attentats. Car on a renouvelé toutes les horreurs dont le temps commençait à faire oublier la mémoire ; un citoyen est saisi et égorgé 398 au moment où il s'y attend le moins. On voit des femmes, des enfants, des affranchis, des esclaves commettre des crimes épouvantables ; tant sont atroces les forfaits dont Rome est en ce moment le théâtre! A la tête des brigands, instruments de toutes ces fureurs, sont ces triumvirs qui ont commencé par inscrire sur leurs tables de proscription ce leurs propres frères, leurs propres oncles, leurs propres tuteurs (5). On raconte que Rome devint a autrefois la proie des plus féroces barbares. Mais les Gaulois ne firent couper la tête à personne; ils ne se permirent nulle avanie contre les cadavres; ils ne sévirent même pas contre ceux qui se cachaient, ou qui prenaient la fuite pour les combattre encore. Nous-mêmes, dans aucune ville que ce nous ayons prise d'assaut, nous n'avons jamais commis des abominations pareilles; nous n'avons jamais appris que chez nul autre peuple la scélératesse ait été poussée au point où elle l'a été dans une ville qui n'est pas une cité isolée, mais qui est la maîtresse d'un vaste Empire, de la part de ceux qui se prétendent élus pour y rétablir le bon ordre, et y ramener l'ancienne forme du gouvernement. Avait-il porté les excès jusqu'à ce degré, ce Tarquin qui, à raison d'un simple attentât à la pudeur d'une femme, effet d'un emportement amoureux, fut chassé de Rome, tout roi qu'il était? L'indignation de cet attentat unique fit abolir à jamais la royauté. XCVI. « C'est néanmoins tandis qu'ils se livrent à ces monstrueuses atrocités que les triumvirs 399 nous traitent de coupables. Ils disent que tous ces brigandages ont pour objet de venger César, et ils proscrivent ceux qui étaient même absents de Rome lorsque César fut immolé. De ce nombre sont cette multitude de proscrits qui sont en ce moment devant vous, et qui n'ont été dévoués à la mort qu'à cause de leurs grands biens, de l'éclat de leur race, ou de leur attachement aux principes républicains. C'est ainsi qu'a été proscrit Pompée en même temps que nous, quoiqu'il fût en Ibérie, bien loin de Rome, à l'époque où César tomba sous nos coups. Or le véritable motif de sa proscription, c'est d'être le fils d'un père ami du gouvernement républicain, c'est d'avoir été rappelé par le sénat en considération de son amour pour la même cause, c'est d'avoir été investi du commandement de toutes nos forces navales. Et quelle part avoient prise à la conspiration ces femmes romaines que les triumvirs ont soumises à des contributions vexatoires? Quelle part y avoient prise tous ces citoyens de l'ordre des plébéiens auxquels on a imposé des tributs d'un genre nouveau, lorsque leur fortune excède cent mille drachmes attiques, en les livrant à toutes sortes d'inquisitions, et en les menaçant de peines graves? Malgré toutes ces exactions, ils n'ont point acquitté les libéralités promises aux troupes qui servent sous leurs drapeaux. Et nous, dont les mains sont pures de tout attentat, de toute impiété, nous vous avons donné tout ce que « nous vous avions promis, et nous sommes prêts à 400 vous, donner encore davantage en récompense de plus grands services. C'est ainsi qu'en nous conduisant avec justice, nous avons les Dieux de notre côté. XCVII. « Si, après avoir considéré la faveur que les Dieux nous accordent, vous voulez porter vos regards sur l'opinion qu'ont les hommes de la cause que nous soutenons, contemplez ceux de vos concitoyens qui sont ici sous vos yeux, qui ont souvent été vos chefs pendant la guerre, vos consuls pendant la paix, et toujours digues de vos éloges. Vous les voyez autour de nous, attachés au parti le plus juste; ils se sont réfugiés auprès de nous pour défendre les droits de la république; ils ont embrassé notre cause; ils font des vœux pour le succès de ce qui nous reste à faire, et ils sont prêts à nous seconder; car c'est avec bien plus de justice que nous avons promis des récompenses à ceux qui les sauveront, que ne l'ont fait les triumvirs à ceux qui les égorgeraient. Ils savent qu'après avoir immolé César parce qu'il prétendit s'emparer seul de l'autorité suprême, nous ne sommes pas disposés à supporter ceux qui se constituent les héritiers de cette autorité de César, et que nous ne prétendons point nous en emparer nous-mêmes, mais que nous voulons rétablir au profit du peuple l'ancienne forme du gouvernement de notre patrie. Du moment que l'objet et le but de la guerre est différent des deux côtés, et que, tandis que les triumvirs combattent pour l'intérêt d'un despotisme et d'une ty- 401 rannie dont ils viennent de nous montrer les essais dans leurs proscriptions, nous ne combattons, nous au contraire, dans nulle autre vue que de rentrer dans une condition privée, et d'y vivre sous les auspices des lois, après avoir rendu la liberté à la patrie, c'est avec raison que tous ces illustres personnages, c'est avec raison que les Dieux avant eux se sont déclarés pour nous. Or, c'est un grand motif d'espérance, dans la guerre, que d'avoir la justice de son côté. » XCVIII. « Que nul d'entre vous ne songe donc aujourd'hui qu'il a servi sous les ordres de César, car alors même nous n'étions pas les soldats de César, nous étions les soldats de la patrie. Les libéralités, les largesses que César a répandues, il ne les a répandues qu'aux dépens du trésor public. Et dans ce moment vous n'êtes pas l'armée, de Brutus, l'armée de Cassius ; mais vous êtes l'armée du peuple romain. Et nous, qui sommes à la tête d'une armée romaine, nous ne sommes que vos compagnons d'armes, que les chefs d'une armée composée de soldats romains. Si nos ennemis étaient pénétrés comme nous de ces sentiments, chacun de nous mettrait bas les armes sans aucun danger ; nous rendrions à la république toutes ses armées, et nous laisserions Rome régler elle-même ses destins. S'ils veulent prendre ce parti, nous les y invitons, mais puisqu'ils ne sauraient l'embrasser (car comment l'embrasseraient-ils, après les proscriptions et tant d'autres crimes dont ils ont souillé leurs mains (6), allons, 402 braves compagnons, allons combattre de bonne foi et de bon cœur pour la liberté, sous les uniques auspices et pour l'unique intérêt du sénat et du peuple romain. » XCIX. A ce discours, toute l'armée répondit: « Marchons », et demanda qu'on la menât sur-le-champ à l'ennemi. Joyeux de cet empressement, de cette ardeur, Cassius fit proclamer de nouveau le silence par ses hérauts, et reprit ainsi : « Puissent les Dieux qui président aux guerres justes vous récompenser, braves compagnons, du dévouement et du zèle que vous venez de manifester. Apprenez maintenant tous les détails qui appartiennent à la prudence de vos chefs, et d'abord sachez que nos moyens militaires sont bien plus étendus, que nos ressources sont bien plus assurées que ne le sont les moyens et les ressources de l'ennemi. Nous avons en infanterie autant de troupes que lui, sans compter le grand nombre de celles que nous avons laissées en différents postes pour divers besoins. Mais nous lui sommes très supérieurs en cavalerie, en forces navales, en alliés parmi lesquels nous avons les rois et les peuples, jusqu'aux Mèdes et aux Parthes même. Nous, nous n'avons l'ennemi qu'en face ; l'ennemi a derrière lui Pompée, dans la Sicile, qui est de notre parti; il a derrière lui Murcus dans la mer Ionienne, ainsi qu'Aenobarbus, qui, à la tête d'une flotte nombreuse et de beaucoup de vaisseaux de service, ayant à bord deux légions et des archers, le harcèlent continuellement en le 403 suivant de près ; tandis que sur nos derrières nous avons également pour nous la terre et les mers; de l'argent, que l'on regarde comme le nerf de la guerre (7), l'ennemi n'en a pas; car il n'a point encore acquitté ce qu'il a promis à ses légions. Les biens des proscrits n'ont point produit ce qu'il en attendait, parce qu'aucun citoyen honnête n'a voulu acheter des héritages dont la possession devait être si odieuse ; il ne peut point s'en procurer d'ailleurs, parce que l'Italie entière est épuisée par les séditions, par les contributions vexatoires, par les proscriptions. Nous, au contraire, grâce à notre activité et à notre prudence, nous avons en abondance l'argent qu'il nous faut pour le moment; et lorsqu'il nous en faudra davantage, les peuples qui sont derrière nous s'empresseront de nous en fournir et de nous en apporter. » C. « Les vivres, qu'on a tant de peine à se procurer pour une nombreuse armée, l'ennemi ne peut s'en procurer que de la Macédoine, pays de montagnes, ou de la Thessalie, pays peu étendu; encore ne peut-il les faire voiturer que par terre, avec beaucoup de fatigues et d'embarras. S'il songeait à en faire venir d'Afrique, de la Lucanie, de la Japygie, ses convois seraient interceptés par Pompée, par Murcus, par Aenobarbus. Quant à nous, les subsistances nous arrivent chaque jour par mer avec la plus grande facilité, de toutes les îles et de tous les pays du continent« qui s'étendent depuis la Thrace jusqu'à l'Eu - 404 phrate ; elles n'éprouvent aucun obstacle, parce que nous n'avons derrière nous aucun ennemi, de manière qu'il dépendra de nous de traîner la guerre en longueur, et, sans coup férir, de réduire l'ennemi à la famine. Tels sont, braves compagnons, les avantages que la prudence humaine nous a ménagés. C'est à vous, c'est aux Dieux à consommer les efforts de cette prudence, à faire le reste. Quant à nous, après avoir exactement accompli les promesses que nous vous avions faites au sujet de vos exploits antérieurs, après avoir récompensé par d'amples largesses la fidélité que vous nous avez montrée jusqu'à ce moment, nous récompenserons, sous les auspices des Dieux, la victoire plus importante encore qu'il vous reste à remporter d'une manière digne d'elle; et tout à l'heure, en reconnaissance des cris d'impatience et d'ardeur que vous avez fait entendre pour voler au combat, nous allons vous faire toucher, en descendant de cette tribune, à chaque soldat quinze cents drachmes italiques, à chaque centurion le quintuple, à chaque chiliarque à proportion (8). » CI. Après avoir ainsi parlé, après avoir ainsi disposé les troupes par des libéralités effectives, par ses discours, par de nouvelles libéralités promises, Cassius congédia l'assemblée, mais l'armée resta réunie encore un moment, se répandant en longs éloges sur Brutus et sur Cassius, et promettant de son côté de faire tout ce qui dépendrait d'elle. A l'instant Cassius et Brutus distribuèrent l'argent qu'ils 405 venaient de promettre, et grossirent même les parts envers les plus braves sous divers prétextes. A mesure que cette distribution eut lieu, ils firent prendre successivement aux troupes la route de Doriscum (9), et ils allèrent les joindre peu de temps après. Sur ces entrefaites deux aigles descendirent du haut des airs sur deux aigles d'argent qui surmontaient deux enseignes. Quelques auteurs prétendent qu'ils les mutilèrent à coups de bec, d'autres au contraire qu'ils les couvrirent de leurs ailes, qu'ils se laissèrent prendre, que les deux chefs de l'armée les firent nourrir aux dépens des deniers publics jusqu'à la veille du jour de la bataille, qu'ils s'envolèrent (10). Après avoir mis deux jours à faire le circuit du golfe Mélan, les deux chefs arrivèrent à Aenum. D'Aenum ils se portèrent sur Doriscum, et ils occupèrent tous les rivages de la mer jusqu'au promontoire de Serrhium (11). |
406 NOTES. (1) S'il faut en croire Plutarque, Vie de Brutus, 36, Antoine déclara plusieurs fois publiquement qu'il pensait que de tous ceux qui avaient levé la main sur César, Brutus était le seul qui se fût porté à cet attentat par des motifs de vertu, par zèle pour la liberté, par amour pour la patrie ; mais pourquoi ce qui était vrai de Brutus, de l'aveu même d'Antoine, ne l'aurait-il pas été de Cassius, de Décimus Brutus, de Pontius Aquila, de Trébonius, de Tillius Cimber, et de tant d'autres, qui, comblés des libéralités de César, devaient lui être attachés par tous les liens de l'intérêt personnel? (2) Le texte porte ici ἀΐδιον qui est évidemment une erreur de copiste, ainsi que l'ont remarqué Geslenet Schweighœuser. La dernière lettre du mot précédent τινα, aura fait illusion au copiste, qui, par inadvertance, l'aura répétée à la tête de l'adjectif ἴδιον. Les hellénistes savent que ces sortes de fautes sont très fréquentes dans les manuscrits. (3) Ceci fait allusion à la conduite de César, envers les deux tribuns du peuple, Cacsétius et MaruIIus, dont il a été question à la fin du second livre. (4) Une pareille loi existait dans la république d'Athènes. On la trouve dans la précieuse collection des Lois Attiques de Samuel Petit. Il est probable que cette loi était du nombre de celles qui avaient été apportées d'Athènes à Rome par les décemvirs. (5) Nous avons vu ci-devant en effet que les deux premiers noms inscrits sur les tables fatales étaient celui de L. César, oncle maternel d'Antoine, celui de Paulus, le propre frère de Lépidus, et quelques lignes plus bas, celui de Toranius le propre tuteur d'Octave. (6) Ce fut en effet la crainte de la vengeance publique qui empêcha César de suivre l'intention qui lui vint d'abdiquer la dictature, et de rétablir la république, comme ce 407 fut le même motif qui lui fit passer le Rubicon. On se rappelle que, promenant ses regards sur le champ de bataille à Pharsale, il dit en présence d'Asinius Pollion « Ils l'ont voulu, ils m'auraient traduit devant les tribunaux et m'auraient fait condamner, malgré tout ce que j'ai fait, si je ne m'étais pas mis sous la sauvegarde de mes légions. Hoc voluerunt,. tantis rebus gestis C. Ccesar condemnatus essem., nisi ab exercitu auxilium petiissem. :» Suet. Jul. Caes. 30. Ce fut le même motif qui retint Antoine et Octave, et surtout ce dernier, lorsqu'il fut demeuré seul. C'est sur cette considération qu'insista Mécène dans la délibération qui eut lieu entre Octave, Agrippa et lui, sur cette question importante. On trouve dans le cinquante-deuxième livre de Dion Cassius le discours de Mécène à Octave à ce sujet. Sylla est le seul homme qui ait osé donner un exemple qu'on n'a jamais imité depuis. (7) II y a longtemps, comme on voit, que l'argent a cette réputation de passer pour être le nerf de la guerre. Aussi le maréchal de Trivulce avait-il grande raison de dire à François premier, que, pour avoir des succès à la guerre, il fallait trois choses ; la première, de l'argent, la seconde, de l'argent, et la troisième, de l'argent. (8) Il n'est guère apparent que ce soit au moment dont parle ici Appien, que Cassius ait harangué son armée. Il est plus probable que ce fut au moment où les deux armées ennemies furent en présence, comme le rapporte Dion Cassius, liv. XLVII, n. 42, et sur le point de se combattre. Ce dernier 408 historien ne nous a transmis aucun des discours qui furent prononcés dans ces circonstances majeures où allait se décider la grande cause de la liberté ou de la servitude du peuple romain. « Quoique dans d'autres batailles, dit-il, les Romains se soient battus ultérieurement contre des Romains, la question a été alors de savoir quel serait le maître auquel ils devraient obéir. Ici, au contraire, les uns voulaient soumettre le peuple romain à leur domination personnelle, et les autres n'avaient d'autre but que de lui 408 rendre sa liberté et son indépendance. » ïbid. n. 39. Mais Dion Cassius nous en a transmis la substance: « Lorsque les deux armées furent en présence L'une de l'autre, les chefs, les lieutenants, les officiers inférieurs, des deux côtés, adressèrent à leurs soldats des harangues et des exhortations analogues à leurs circonstances respectives. Ces harangues, ces exhortations roulèrent sur les dangers présents, sur les événements à venir : c'était en effet le ce langage qu'on devait tenir à deux armées qui allaient en ce venir aux mains pour décider du sort de leur condition future. Il y eut, dans ces harangues, beaucoup de choses identiques, parce que «tes deux côtés était une armée corner posée de citoyens romains et de leurs alliés ; mais elles différèrent aussi à beaucoup d'égards. Du côté de Brutus, on parla de liberté, de démocratie ; on fit le tableau d'un ordre politique de choses où l'on n'avait à craindre, ni les fureurs d'un tyran, ni les caprices d'un despote; on fit ce valoir les avantages de l'isonomie ou égalité de droits, et les inconvénients de la monarchie, choses dont on connaissait l'importance par son expérience personnelle, et par tradition. On insistait sur chacun de ces détails en particulier ; on suppliait les troupes de s'attacher, de s'affectionner avec zèle à la liberté civile et à tous les avantages qui en résultent; et à détester la domination d'un .seul, à ne pas souffrir qu'elle s'établît. Du côté d'Antoine on exhorta les soldats à se venger des parricides, à envahir les biens de tous les factieux du parti contraire, et à désirer de conquérir le droit de commander à ses ce propres concitoyens. » Liv. XLVIII, n. 42. (9) Doriscum était, à ce qu'il paraît, une petite ville de Thrace, sur les bords de la mer, vis-à-vis de l'île de Samothrace. On prétend que Xerxès, lors de son expédition contre la Grèce, passa par cette ville, et calcula même le nombre de ses troupes par les dimensions de son enceinte. Voyez Pline, liv. IV, chap. 11; Hérodote, liv. VII. Solinus s'exprime ainsi : Locum Doriscon illustrem reddidit Xerxis ad- 409 ventus, quod ibi recoluit militis sui numerum. Sulin. Polyhist. cap. 16. (10) Plutarque mentionne également ce prodige. Vie de M. Brutus, 46. (11) Etienne de Byzance et Pline, livre IV, chap. 11, font mention d'une montagne de Thrace qui portait ce nom-là. Solinus parle de ce promontoire, et il paraît, parce qu'il en dit, que ce promontoire fut le théâtre des célèbres merveilles opérées par les chants d'Orphée. Quem ( Orpheum ) sive sacrorum, sive cantuum secreta in Serrio promontorio agitasse tradunt. Solin. Poiyhist. cap. 16. Voyez Pomponins Méla, liv. II, chap. 2. |