HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE IV - CHAPITRE XI
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
XI LXXXIII. Ὧδε δὲ εἶχε καὶ τὰ περὶ Πομπήιον. Νεώτερος ὢν ὅδε τῶν Μάγνου Πομπηίου παίδων ὑπερώφθη μὲν τὰ πρῶτα ὑπὸ Γαΐου Καίσαρος περὶ Ἰβηρίαν, ὡς οὐδὲν μέγα διὰ νεότητα καὶ ἀπειρίαν ἐργασόμενος, καὶ ἠλᾶτο περὶ τὸν ὠκεανὸν λῃστεύων σὺν ὀλίγοις καὶ λανθάνων, ὅτι εἴη Πομπήιος. Πλεόνων δὲ ἐς τὸ λῃστεύειν αὐτῷ συνιόντων χείρ τε ἦν ἤδη καρτερὰ καὶ ἐξεφαίνετο Πομπήιος ὤν. Καὶ αὐτίκα, ὅσοι τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ ἀδελφοῦ στρατιῶται γεγονότες ἠλῶντο, ὡς ἐς οἰκεῖον ἡγεμόνα συνέτρεχον, καὶ Ἀραβίων ἐκ Λιβύης ἀφίκετ' αὐτῷ, ἀφῃρημένος τὰ πατρῷα, ὥς μοι προείρηται. Ὧδε δὲ αὐτῷ πλήθους γενομένου, ἔργα τε ἦν ἤδη λῃστηρίου δυνατώτερα καὶ ὄνομα τοῦ Πομπηίου ἀνὰ ὅλην τὴν Ἰβηρίαν, εὐρυτάτην ἐθνῶν οὖσαν, περιθέοντός τε καὶ μεθιπταμένου καὶ ἐς χεῖρας οὐχ ὑπομένοντος ἐλθεῖν τοῖς ἡγουμένοις αὐτῆς ὑπὸ Γαΐῳ Καίσαρι. Ὧν ὁ Γαίος πυνθανόμενος ἔπεμπε σὺν στρατῷ πλέονι Καρρίναν ἐκπολεμήσοντα Πομπήιον. Ὁ δὲ καὶ τούτῳ, κουφότερος ὤν, ἐπεφαίνετο ἄφνω καὶ ἀφιπτάμενος ἠνώχλει καὶ πόλεις ἤδη τινὰς ᾕρει βραχυτέρας τε καὶ μείζους. LXXXIV. Καὶ ὁ Γάιος ἔπεμψε τῷ Καρρίνᾳ διάδοχον Ἀσίνιον Πολλίωνα πολεμεῖν Πομπηίῳ. Ὅν τινα πόλεμον αὐτῶν ὁμοίως διαφερόντων, ὅ τε Γάιος Καῖσαρ ἀνῃρέθη καὶ ἡ βουλὴ κατεκάλει Πομπήιον. Ὁ δὲ ἐν Μασσαλίᾳ γενόμενος περιεσκόπει ἔτι τὰ ἐν Ῥώμῃ. Αἱρεθεὶς δὲ καὶ τῆς θαλάσσης ἄρχειν, καθὰ ἦρχεν αὐτοῦ καὶ ὁ πατήρ, ἐς μὲν τὴν πόλιν οὐδ' ὣς ἀνῆλθεν, ὅσαι δὲ νῆες ἐν τοῖς λιμέσιν ἦσαν, λαβὼν ἐξέπλευσε σὺν αἷς εἶχεν ἀπὸ τῆς Ἰβηρίας. Ἐπιγενομένης δὲ τῆς τῶν τριῶν ἀρχῆς ἐς Σικελίαν διέπλευσε καὶ Βιθυνικὸν ἄρχοντα αὐτῆς, οὐ παριέντα οἱ τὴν νῆσον, ἐπολιόρκει, μέχρι προγραφέντες ἐπὶ θανάτῳ καὶ φυγόντες ἐκ Ῥώμης Ἵρτιός τε καὶ Φάννιος ἔπεισαν ἐκστῆναι Πομπηίῳ Βιθυνικὸν Σικελίας. LXXXV. Ὧδε μὲν ὁ Πομπήιος Σικελίας ἐκράτησε, καὶ ναῦς ἔχων καὶ νῆσον ἐπικειμένην τῇ Ἰταλίᾳ καὶ στρατὸν ἤδη πολύν, ὅσον τε πρότερον εἶχε καὶ ὅσον οἱ φεύγοντες ἐκ Ῥώμης ἐλεύθερον ἢ δοῦλον ἦγον ἢ αἱ πόλεις ἐξ Ἰταλίας ἔπεμπον αὐτῷ, αἱ ἐς ἐπινίκια τοῖς στρατοῖς ἐπηγγελμέναι. Ταῖς γὰρ δὴ γνώμαις αἵδε μάλιστα τὴν νίκην τῶν τριῶν ἀνδρῶν ἀπεύχοντο καί, ὅσα δύναιντο, κρύφα ἀντέπρασσον· ἀποδιδράσκοντές τε τῶν πατρίδων ὡς οὐκέτι πατρίδων οἱ δυνάμενοι συνέφευγον ἐς Πομπήιον, ἀγχοτάτω τε ὄντα καὶ περιφίλητον ἅπασιν ἐν τῷ τότε. Παρῆσαν δ' αὐτῷ καὶ ναυτικοὶ ἄνδρες ἐκ Λιβύης καὶ Ἰβηρίας, ἔμπειροι θαλάσσης, ὥστε καὶ ἡγεμόσι καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ καὶ χρήμασιν ὁ Πομπήιος ἐπῆρτο. Καὶ τούτων ὁ Καῖσαρ ἐπήκοος ὢν ἔπεμπε Σαλουιδιηνὸν ἐπὶ νεῶν στόλου, Πομπήιον ὡς εὐχερὲς ἔργον ἐξελεῖν παραπλέοντα· καὶ αὐτὸς ᾖει διὰ τῆς Ἰταλίας ὡς αὐτῷ Σαλουιδιηνῷ συμβολήσων περὶ Ῥήγιον. Σαλουιδιηνῷ δ' ὁ Πομπήιος ἀπαντᾷ μεγάλῳ στόλῳ, καὶ πρὸ τοῦ πορθμοῦ ναυμαχίας ἀμφὶ τὸ Σκύλλαιον αὐτοῖς γενομένης αἱ μὲν τοῦ Πομπηίου νῆες, κουφότεραί τε οὖσαι καὶ ναυτικωτέρων ἀνδρῶν, ταχυτῆτι καὶ ἐμπειρίᾳ προῦχον, αἱ δὲ Ῥωμαίων ἅτε βαρύτεραι καὶ μείζους ἐμόχθουν. Ὡς δ' ὁ συνήθης τοῦ πορθμοῦ κλύδων ἐπεγίγνετο καὶ διεσπᾶτο ἡ θάλασσα ἐφ' ἑκάτερα ὑπὸ τοῦ ῥοῦ, οἱ μὲν ἧσσον ἐμόχθουν ὑπὸ ἔθους τοῦ κλύδωνος, οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Σαλουιδιηνόν, οὔτε ἑστῶτες βεβαίως ὑπὸ ἀηθείας οὔτε τὰς κώπας ἔτι ἀναφέρειν δυνάμενοι οὔτε τὰ πηδάλια ἔχοντες εὐπειθῆ, συνεταράσσοντο, ὥστε κλίνοντος ἐς δείλην ἑσπέραν ἤδη τοῦ θεοῦ πρότερος ὁ Σαλουιδιηνὸς ἀνεκάλει. Ὑπεχώρει δὲ καὶ ὁ Πομπήιος. Νῆες δὲ ἑκατέρων ἴσαι διεφθάρατο, καὶ τὰς λοιπὰς λελωβημένας τε καὶ πεπονημένας ὁ Σαλουιδιηνὸς ἐπεσκεύαζεν, ὑποχωρήσας ἐς λιμένα πρὸ τοῦ πορθμοῦ Βαλαρόν. LXXXVI. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐπελθὼν νρηγίνοις μὲν καὶ Ἱππωνεῦσι μεγάλας πίστεις αὐτὸς ἔδωκεν ἀναλύσειν αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐπινικίων (ἐδεδίει γὰρ ὄντας ἐπὶ τοῦ πορθμοῦ μάλιστα), καλοῦντος δ' αὐτὸν Ἀντωνίου κατὰ σπουδὴν διέπλει πρὸς αὐτὸν ἐς τὸ Βρεντέσιον, ἐν ἀριστερᾷ ἔχων Σικελίαν καὶ Πομπήιον καὶ Σικελίαν ὑπερθέμενος ἐν τῷ τότε. Μοῦρκος δὲ ἐπιόντος τοῦ Καίσαρος, ἵνα μὴ ἐν μέσῳ γένηται Ἀντωνίου τε καὶ Καίσαρος, μικρὸν ἀναχωρήσας τοῦ Βρεντεσίου, τὰς ὁλκάδας ἐφύλασσεν ἐν τῷ πόρῳ τὸν στρατὸν ἐς Μακεδονίαν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου διαφερούσας. Αἱ δὲ προεπέμποντο μὲν ὑπὸ τριήρων, πνεύματος δὲ πολλοῦ κατὰ θεὸν οἰκείου γενομένου διέπτησαν ἀδεῶς, οὐδὲν τῶν προπομπῶν δεηθεῖσαι. Καὶ ὁ Μοῦρκος ἀχθόμενος ὅμως ἐφήδρευεν ἐπανιούσαις κεναῖς. Αἱ δὲ καὶ τότε, καὶ αὖθις ἕτερον στρατὸν ἄγουσαι, διέπλεον ἱστίοις στρογγύλοις, μέχρι πᾶς ὁ στρατὸς καὶ ἐπ' αὐτῷ Καῖσάρ τε καὶ Ἀντώνιος διέπλευσαν. Καὶ ὁ Μοῦρκος ὑπό του δαιμόνων βεβλάφθαι νομίζων, ὑπέμενεν ὅμως τὰς ἐκ τῆς Ἰταλίας αὐτοῖς διαπλεούσας παρασκευὰς ἢ τροφὰς ἢ τὸν ἐπισυλλεγόμενον στρατὸν βλάπτων, ὅσα δύναιτο. Καὶ αὐτῷ Δομίτιος Ἀηνόβαρβος ὑπὸ τῶν ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐς τὸ αὐτὸ ἔργον, ὡς χρησιμώτατον δή, μετὰ νεῶν ἄλλων πεντήκοντα καὶ τέλους ἑτέρου καὶ τοξοτῶν ἐπέμφθη· ὡς γὰρ οὐκ ἔχουσι τοῖς ἀμφὶ τὸν Καίσαρα τροφὰς δαψιλεῖς ἑτέρωθεν ἐδόκει τὰ ἐκ τῆς Ἰταλίας διακλείσειν. LXXXVII. Οἱ μὲν δὴ ναυσί τε μακραῖς ἑκατὸν καὶ τριάκοντα καὶ ὑπηρετικαῖς πλέοσι καὶ στρατῷ πολλῷ διαπλέοντες ἠνώχλουν, Δεκίδιος δὲ καὶ Νωρβανός οὓς ὁ Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος μετὰ ὀκτὼ τελῶν ἐς Μακεδονίαν προεπεπόμφεσαν, ἐκ Μακεδονίας ἐχώρουν ἐπὶ Θρᾴκης τῆς ὀρείου χιλίους καὶ πεντακοσίους σταδίους, μέχρι πόλιν ὑπερβάντες Φιλίππους τὰ στενὰ Κορπίλων καὶ Σαπαίων, τῆς Ῥασκουπόλιδος ὄντα ἀρχῆς, κατέλαβον, ᾗ μόνῃ διελθεῖν ἔστιν ἐς τὴν Εὐρώπην ἐκ τῆς Ἀσίας τὴν γνώριμον ὁδόν. Καὶ τοῦτο τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον, ἐς Σηστὸν ἐξ Ἀβύδου περάσασι, πρῶτον ἀντεκεκρούκει. Ῥασκούπολις δὲ καὶ Ῥάσκος ἤστην ἀδελφὼ Θρᾳκίω βασιλίσκω, μιᾶς ἄρχοντε χώρας, οἳ τότε τῇ γνώμῃ περὶ τῆς συμμαχίας διεφέροντο. Καὶ Ῥάσκος μὲν τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἀντώνιον συνεμάχει, Ῥασκούπολις δὲ τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον, τρισχιλίους ἱππέας ἔχων ἑκάτερος. Πυνθανομένοις δὲ τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον περὶ τῶν ὁδῶν ὁ Ῥασκούπολις ἔφη τὴν μὲν δι' Αἴνου καὶ Μαρωνείας ἐπίτομόν τε καὶ συνήθη καὶ λεωφόρον οὖσαν ἐπὶ τὰ Σαπαίων στενὰ ἄγειν, κατεχόντων δὲ αὐτὰ τῶν πολεμίων ἀμήχανα ἐς δίοδον εἶναι, τὴν δὲ περίοδον τριπλασίονά τε καὶ χαλεπήν.
LXXXVIII. Οἱ δὲ τοὺς πολεμίους
ὑπολαβόντες οὐκ ἐς κώλυσιν μὲν ὁδῶν αὑτοῖς ἀπαντᾶν, τροφῶν δὲ ἀπορίᾳ
ἐς Θρᾴκην ἀντὶ Μακεδονίας ὑπερβῆναι, ἐβάδιζον ἐπὶ Λἴνου καὶ
Μαρωνείας, ὅθεν ἐπὶ Λυσιμαχείας τε καὶ Καρδίας, αἳ τὸν ἰσθμὸν τῆς
Θρᾳκίου χερρονήσου διαλαμβάνουσιν ὥσπερ πύλαι, μετὰ δὲ ἄλλην ἡμέραν
ἐς τὸν Μέλανα κόλπον ἀφίκοντο. Καὶ τὸν στρατὸν ἐξετάζουσιν αὐτοῖς
ἐγένοντο πάντες ὁπλιτῶν ἐννεακαίδεκα τέλη, Βρούτου μὲν ὀκτώ, Κασσίου
δὲ ἐννέα, ἐντελὲς οὐδέν, ἀλλ' ἐς δύο που τέλη μάλιστα ἀναπληρούμενα,
ὡς γίνεσθαι μυριάδας ὁπλιτῶν ἀμφὶ τὰς ὀκτώ. Ἱππέες δὲ ἦσαν Βρούτῳ
μὲν Κελτοὶ καὶ Λυσιτανοὶ τετρακισχίλιοι καὶ Θρᾷκες καὶ Ἰλλυριοὶ
Παρθηνοὶ καὶ Θεσσαλοὶ δισχίλιοι, Κασσίῳ δὲ Ἴβηρές τε καὶ Κελτοὶ
δισχίλιοι καὶ ἱπποτοξόται Ἄραβές τε καὶ Μῆδοι καὶ Παρθυαῖοι
τετρακισχίλιοι. Σύμμαχοι δὲ εἵποντο βασιλέες καὶ τετράρχαι Γαλατῶν
τῶν ἐν Ἀσίᾳ, πεζόν τε ἄγοντες πολὺν ἄλλον καὶ ἱππέας ὑπὲρ
πεντακισχιλίους. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE QUATRIÈME. 380 CHAPITRE XI. Sextus Pompée, maître de la Sicile, y consolide sa puissance. Il attaque sur mer les forces navales des triumvirs, et les bat. Murcus et Domitius Aenobarbus viennent, avec une nombreuse flotte, prendre poste auprès de Brindes, pour garder le passage de la mer d'Ionie. Décidius et Norbanus, lieutenants des triumvirs, s'emparent, dans la Thrace, des défilés qui communiquent d'Europe en Asie. Brutus et Cassius arrivent avec leur armée auprès du golfe Mélan. Etat de leurs forces. LXXXIII. Voici quelques détails relatifs à la personne de ce dernier. C'était le plus jeune des enfants du grand Pompée, et par cette raison César avait d'abord dédaigné de le poursuivre en Ibérie, comme incapable, à cause de sa jeunesse et de son inexpérience, de rien entreprendre d'important. Il commença, en effet, par s'élancer sur l'Océan, et par faire, avec peu de compagnons, le métier de pirate, laissant ignorer qu'il fût le fils de Pompée. Bientôt beaucoup d'aventuriers, avides de pirater, vinrent se joindre à lui. Déjà il était entouré de forces imposantes, et alors il se fit connaître. Dès ce moment, tous ceux qui avoient porté les armes sous les ordres de son père ou de son frère, et qui erraient à l'aventure, vinrent vers lui comme vers leur propre chef. Arabion accourut de la Libye, après avoir été dé- 381 pouillé des états qu'il avait reçus de son père, ainsi que je l'ai raconté plus haut. Lorsque S. Pompée se vit à la tète de grandes forces, il cessa de se conduire en pirate. Ses expéditions eurent un caractère plus relevé. Son nom se répandit, sur les ailes de la renommée, par toute l'Ibérie, province très étendue, et qui était partagée entre plusieurs peuples ; mais il fut d'abord assez prudent pour s'abstenir d'en venir aux mains avec les chefs qui y commandaient sous l'autorité de César. Celui-ci informé de ses progrès, envoya Carinas avec une forte armée pour le détruire. Mais Pompée dont les troupes étaient beaucoup plus lestes que celles de son ennemi, se montrant à l'instant, et disparaissant comme un éclair, harcela Carinas, et commença à soumettre des villes de toute grandeur. LXXXIV. César envoya Asinius Pollion pour succéder à Carinas dans la conduite de cette guerre, qui continua d'aller le même train jusqu'à l'assassinat de César, et jusqu'à ce que le sénat prononça le rappel de Pompée. Après ce décret, Pompée se rendit à Marseille pour y observer pendant quelque temps ce qui se passerait à Rome. Quoiqu'on lui eût décerné le commandement des forces navales, tel qu'il avait été déféré à son père (1), il ne laissa pas de croire prudent de ne pas retourner à Rome. Il rassembla tous les vaisseaux épars en différents ports, et mit en mer avec ces forces réunies à celles qu'il avait amenées de l'Ibérie, Après la formation du triumvirat, il fit voile pour la Sicile ; et Bithynicus, qui y commandait, ayant refusé de lui céder 382 le commandement, il agit hostilement contre lui,, jusqu'à ce que Hirtius et Fannius, qui avaient été mis au nombre des proscrits, et qui, de Rome, vinrent se réfugier en Sicile, persuadèrent à Bithynicus de reconnaître l'autorité de Pompée. LXXXV. Ce lut ainsi que ce dernier se rendit maître de la Sicile. Il avait de grandes forces navales ; il occupait une île adjacente à l'Italie; il était à la tête de nombreuses fonces de terre, celles qu'il avait d'abord, augmentées de celles que lui avaient amenées les proscrits, soit en hommes libres, soit en esclaves, et de celles que lui avaient envoyées les villes d'Italie, dont les triumvirs avaient promis le territoire peut récompense à leurs soldats; car ces villes conspiraient par leurs vœux contre les triumvirs; elles désiraient leur défaite, et faisaient clandestinement tout ce qu'elles pouvaient pour leur nuire. Ceux qui avaient été en état de se sauver d'une patrie qu'ils ne regardaient plus comme telle, s'étaient réfugiés auprès de Pompée, dont ils étaient très voisins, et qui était alors celui de tous les chefs opposés aux triumvirs pour lequel on avait le plus d'affection. Il avait en outre des marins de la Libye et de l'Ibérie, très versés dans les connaissances nautiques; de. manière que, soit en hommes capables de commander, soit en forces de terre et de mer, soit en argent, Pompée était dans une situation dont il sentait tous les avantages. Octave, instruit de .tout cela , envoya Salvidiénus avec une flotte pour détruire Pompée, comme en passant; tant il croyait cette expédition facile. Il s'avança lui-même 383 par terre vers Rheggium, pour soutenir Salvidiénus. Mais Pompée vint avec de grandes forces à la rencontre de ce dernier. Une bataille navale fut engagée à l'entrée du détroit, à la hauteur du promontoire de Scylla. La flotte de Pompée, composée de vaisseaux plus lestes, et montée par des marins plus expérimentés , dut la victoire à la célérité de ses manœuvres, et à l'expérience de ses chefs. Les vaisseaux de Salvidiénus, plus grands et plus lourds, furent maltraités par cela même. Au moment où l'espèce de tourmente périodique dans ces parages se manifesta, et que le flux et reflux des vagues commença de s'établir, les vaisseaux de Pompée qui avaient l'habitude de ce phénomène en souffrirent beaucoup moins que les vaisseaux de Salvidiénus, qui, n'y étant pas accoutumés, ne purent plus ni faire jouer les rames, ni diriger le gouvernail, et se choquèrent les uns les autres. Ce désordre força Salvidiénus à donner le premier le signal de la retraite: vers le coucher du soleil Pompée se retira de son côté. Il périt un nombre égal de vaisseaux de part et d'autre. Salvidiénus ramena le reste des siens, singulièrement fatigués et endommagés, dans le port de Balarum en face du détroit (2). LXX.XVI. Octave étant arrivé dans le voisinage de Rheggium et d'Hippone (3), promit solennellement aux citoyens de ces deux villes, qu'il les effacerait de la liste de celles dont le territoire devait être distribué à ses soldats à titre de récompense. Il les redoutait beaucoup à cause de leur situation maritime. Là-dessus, Antoine lui ayant mandé de 384 venir le joindre en diligence, il s'embarqua pour de Brindes (4), laissant la Sicile et Pompée à sa gauche, et remettant cette expédition à un autre temps. Murcus, pour ne pas se trouver à l'arrivée d'Octave entre deux ennemis (5), s'éloigna un peu de Brindes, et surveilla le trajet des vaisseaux de transport qui devaient faire passer l'armée de Brindes dans la Macédoine. Ceux-ci furent escortés par des trirèmes; mais heureusement il se leva un vent extrêmement favorable qui leur fit faire la traversée sans avoir nul besoin des trirèmes qui les protégeaient. Murcus, très mécontent, guetta néanmoins les vaisseaux à leur retour, croyant les surprendre à vide; mais ils repassèrent avec le même bonheur, et firent ensuite d'autres traversées non moins heureuses, jusqu'à ce que toute l'armée elles deux chefs, Octave et Antoine, après elle, eurent fait le trajet. Quoique Murcus vît dans toutes ces contrariétés l'influence ennemie de quelqu'un des Dieux, il tint ferme dans sa station, espérant d'intercepter les convois de munitions , de vivres, ou de troupes supplémentaires que l'Italie devait envoyer aux triumvirs, et de leur nuire autant qu'il pourrait. L'importance de cette opération fit que Cassius envoya, pour le renforcer, Domitius Aenobarbus avec autres cinquante vaisseaux , une autre légion, et des gens de trait. Comme l'armée d'Octave ne pouvait point tirer ses subsistances d'ailleurs que de l'Italie, il fallait lui en fermer les passages. Aussi Murcus et Domitius Aenobarbus, avec leurs cent trente grands vaisseaux, et un plus grand nombre de petits, sur lesquels ils avaient beaucoup 385 de troupes, firent, dans leur croisière, beaucoup de mal à l'ennemi. LXXXVII. Cependant Décidius (6) et Norbanus, qu'Octave et Antoine avoient envoyés en avant dans la Macédoine avec huit légions, gagnèrent la Thrace «n suivant les montagnes, et s'éloignèrent de quinze cents stades de la Macédoine, jusqu'à ce qu'après avoir dépassé la ville de Philippes, ils s'emparèrent des gorges des Corpiliens (7) et des Sapéens (8), états dépendants de la domination de Rhacupolis, et qui étaient la seule roule connue pour passer d'Asie en Europe. Ce fut un premier événement fâcheux pour Brutus et pour Cassius, qui avaient déjà fait le trajet d'Abyde à Sestos. Rhascupolis et Rhascus étaient deux frères issus d'un roi de Thrace. Ils régnaient dans le même pays, mais il y avait entre eux, dans les circonstances présentes , cette différence que Rhascus avait embrassé le parti d'Antoine, et Rhascupolis celui de Cassius. Ils étaient l'un et l'autre à la tête de trois mille chevaux. Cassius ayant fait prendre des renseignements auprès de Rhascupolis, touchant la route qu'il devait suivre, ce prince lui répondit, que la route par Aenum et Maronée était la plus courte, la plus fréquentée, la plus commode, et qu'elle conduisait aux défilés des Sapéens, mais que l'ennemi, s'étant rendu maître de ces défilés (9), il serait impossible de passer; et que, faire un circuit, ce serait tripler la distance par des chemins difficiles. LXXXVIII. Mais Brutus et Cassius ayant jugé que c'était moins pour leur barrer le passage, que 386 l'ennemi s'était porté delà Macédoine dans la Thrace, que par l'embarras de se procurer à lui-même des subsistances, ils marchèrent sur .Aenum (10) et sur Maronée (11), en quittant Lysimachie (12) et Cardîe ( 13), qui étaient comme les deux clefs de l'isthme de la Chersonèse de Thrace. Le lendemain ils arrivèrent au golfe Mélan (14). Là ils firent la revue de leurs troupes. Elles étaient au nombre de dix-neuf légions en tout; savoir, huit de Brutus, neuf de Cassius, dont aucune, à la vérité, n'était au complet ; unis il y avait en outre deux légions auxquelles il ne manquait pas un seul homme ; ce qui formait, à peu près, un total de quatre-vingt mille fantassins. Ils avaient, en cavalerie, savoir, Brutus, quatre mille Gaulois ou Lusitaniens, trois mille Thraces ou Illyriens, deux mille Parthéniens ou Thessaliens ; et Cassius, deux mille tant Ibériens que Gaulois, et quatre mille archers à cheval, soit Arabes, soit Mèdes, soit Parthes. A ces forces étaient joints, comme auxiliaires, les rois et les tétrarques de la Gallogrèce (15), qui avaient amené beaucoup de troupes de pied, et au-dessus de cinq mille chevaux. |
387 NOTES. (1) On a vu en effet plus haut que le sénat avait rendu un décret à ce sujet, sur la proposition d'Antoine. (2) Pour juger à quel point d'enfance était encore la navigation à cette époque , il faut voir dans Dion Cassius avec quelle espèce de vaisseaux Salvidiénus avait d'abord songé à se mettre en nier pour aller attaquer Pompée. Il eut beau se raviser, il n'en fut pas moins battu. Ce premier succès fit tourner la tête à Pompée, qui célébra des jeux en l'honneur de la victoire , et qui eut la puérilité de venir braver les vaincus dans les eaux de Rlieggium , avec des vaisseaux qui étaient la ridicule caricature de ceux de Salvidiénus. Dion Cass. liv. XLVIII. Schweighaeuser remarque que nul autre auteur qu'Appien n'a parlé de ce port de Balarum , et que Cluverius , dans son Italia Antiqua, pag. 83 , dit, quaerendum an idem sit qui portus Abalar vocatur ab Appiano , lib. V, pag. 857 , 35. (3) C'était une ville des Locriens dans le pays des Bruttiens, en face de la Sicile. Lorsque les Romains se furent emparés de cette ville, ils en changèrent le nom , et l'appelèrent Vibone-Valentia. Témoin Strabon , liv. VI, et Pline, liv. III , chap. 5. Il est donc singulier qu'Appien, dans son texte , lui ait donné son ancien nom. (4) Avant que de partir pour Brindes , Octave établit de fortes garnisons sur les côtes de l'Italie, soit pour les défendre contre les incursions de Pompée, soit pour profiter des circonstances qui pourraient rendre la Sicile elle-même susceptible d'une invasion. Dion Cass. liv. XLVIII. (5) C'est-à-dire entre Antoine, qui était déjà en Epire , et Octave qui se rendait à Brindes pour passer la mer. Desmares est tombé dans une lourde bévue , en parlant ici des vaisseaux de Pompée , comme si Murcus eût eu à les craindre. Murcus commandait pour Brutus et pour Cassius. II n'avait 388 donc rien à redouter des forces navales de Pompée, qui défendait la même cause. (6) C'est Décidius Saxa , celui qui succéda à L. Bibulus dans le gouvernement de Syrie. Voyez Appien , dans son livre des Guerres des Romains en Syrie , sect. LI. La plupart des manuscrits d'Appien le nomment Cécidius ; mais c'est évidemment une bévue des copistes que Schweighœuser a très judicieusement fait disparaître. L'Épitomé de Tite Live, liv. CXXVII , confirme cette leçon. (7) Voyez Etienne de Byzance et Berkélius. Solinus mentionne les Corpiles, Corpilos, dans la nomenclature des peuples de Thrace , dont le territoire était arrosé par les eaux de l'Hèbre. Solin. Polyhist. cap. 16. (8) Pline fait mention des Sapéens , peuple de Thrace, dans son livre IV , chap. 11. Il dit qu'il habituait les bords du Nestus. Il était donc du nombre de ces peuplades que Solin désigne dans cette phrase de son chap. 16. Bessorum quoque multa nomina, ad usque Nestum amnem qui radices Pangei circumfluit. (9) Dion Cassius nomme les deux montagnes dont la proximité formait ces défilés. L'une, c'est le mont Pangaee , qui était une des frontières de la Macédoine et de la Thrace ; l'autre le mont Symbole, auquel les Grecs avoient donné ce nom , καθ' ὃ τὸ ὄρος ἐκεῖνο ἑτέρῳ τινὶ ἐς μεσογείαν ἀνατείνοντι συμβάλλει , parce qu'il avait comme l'air de donner la main à un autre mont qui s'étendait dans les terres. Cet historien reconnait, comme Appien , l'importance de ce poste , et il dit, comme lui, que Brutus et Cassius sentirent qu'ils tenteraient vainement de le forcer. Liv. XLVII, n. 35. (10) Aenum , ville de Thrace , dont Etienne de Byzance fait mention. C'était, dit Pline, liv. IV, chap. 11, une ville libre ; elle possédait le tombeau de Polydore. Oppidum Thraciœ liberum cum Polydori tumulo. Il paraît que Virgile a pensé qu'elle avait été fondée par Enée . et que c'était de 389 lui qu'elle avait reçu son nom , témoin ces paroles du troisième chant de l'Enéide , seizième vers:
...... Feror huc et littore curvo Mais Servius fait remarquer dans son Commentaire, que Virgile ne nomme pas Aenum la ville dont il est ici question , ecce nec Virgilius Aenum dicit; et que, d'un autre côté , Homère ayant dit que cette ville avait envoyé des secours aux Troyens contre les Grecs, il en résulte évidemment qu'elle existait avant qu'Enée se mît à courir le monde, après la ruine d'Ilium. (11) Maronée était une autre ville de Thrace, dont Etienne de Byzance fait mention également. Elle était dans le pays des Cicons, Ciconum civitas. On y recueillait du vin excellent, s'il faut en juger par ce vers de Tibulle , dans son panégyrique de Messala : Victa Maronceo fœdatus lumina Baccho. (12) C'était une ville dans la Chersonèse de Thrace , non loin de l'Hellespont. Selon Pline, dans son livre IV , chap, 2, un tremblement de terre la fit déserter. (13) Elle était voisine du golfe Mélan. Pline prétend, liv. IV , chap. 2, qu'on lui avait donné le nom de Cardie, parce qu'elle avait par sa situation la forme d'un cœur , et qu'en grec le nom du cœur est καρδία. Melanem sinum. insignit Cardia , quod in cordis faciem sito est, dicta Cardia est. Solin. Polyhist. cap. 16. (14) Melan est une épithète grecque qui signifie noir. (15) La Gallogrèce était une région de l'Asie mineure , limitrophe de la Cappadoce, de la Bithynie et de la Pamphylie. On l'appelait autrement Galatie , Galatia ; et les habitants portaient communément le nom de Galates. C'est au. peuple de cette contrée que l'apôtre saint Paul adressa une de ses Épîtres. |