Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE I

LIVRE III chapitre 14 - Livre IV chapitre 2

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

I. Δύο μὲν δὴ Γαΐου Καίσαρος φονεῖς οὕτω δίκην, ἐν ταῖς σφετέραις αὐτῶν στρατηγίαις ἐκπολεμηθέντες, ἐδεδώκεσαν, Τρεβώνιος ἐν τῇ Ἀσίᾳ καὶ Δέκμος ἐν τῇ Κελτικῇ· ὅπως δὲ ἔδοσαν Κάσσιός τε καὶ Βροῦτος, οἳ καὶ μάλιστα τῆς ἐπιβουλῆς ἐπὶ τῷ Καίσαρι ἦρξαν, καὶ γῆς ἐκράτουν ἀπὸ Συρίας ἐπὶ Μακεδονίαν ἁπάσης, καὶ στρατὸς ἦν αὐτοῖς πολύς, ἱππικός τε καὶ ναυτικὸς καὶ ὁπλιτῶν ὑπὲρ εἴκοσι τέλη, καὶ νῆες ὁμοῦ καὶ χρήματα, ἡ τετάρτη τῶν ἐμφυλίων ἥδε ὑποδείκνυσιν. Ἅμα δὲ τούτοις ἐγίγνοντο αἱ ἐν Ῥώμῃ τῶν ἐπὶ θανάτῳ προγραφέντων ἔρευναί τε καὶ εὑρέσεις καὶ παθήματα πάμπαν ἐπαχθῆ, οἷα οὔτε ἐπὶ Ἑλλήνων ἐν στάσεσιν ἢ πολέμοις οὔτ' ἐπὶ Ῥωμαίων αὐτῶν ἐμνημονεύετο γενέσθαι, πλὴν ἐπὶ μόνου Σύλλα τοῦ πρώτου τοὺς ἐχθροὺς ἐς θάνατον προγράψαντος. Μάριος μὲν γὰρ ἐζήτει καὶ ἐκόλαζεν, οὓς εὕροι· Σύλλας δὲ ὑπὸ μισθοῖς τε μεγάλοις καὶ κολάσεσι τῶν ἐπικρυψάντων ὁμοίαις τὸν ἐντυχόντα κτείνειν προέγραφεν. Καὶ τὰ μὲν ἀμφὶ Μάριόν τε καὶ Σύλλαν ἐν τοῖς περὶ ἐκείνων προείρηται, τὰ δὲ ἑξῆς οὕτως ἐγένετο.

II. Καῖσαρ μὲν καὶ Ἀντώνιος ἐς φιλίαν ἀπ' ἔχθρας συνῄεσαν ἀμφὶ Μουτίνην πόλιν, ἐς νησῖδα τοῦ Λαβινίου ποταμοῦ βραχεῖάν τε καὶ ὑπτίαν, ἔχων ἑκάτερος ὁπλιτῶν τέλη πέντε· καὶ τάδε ἀλλήλοις ἀντικαθιστάντες ἐχώρουν σὺν τριακοσίοις ἑκάτερος ἐπὶ τὰς τοῦ ποταμοῦ γεφύρας. Λέπιδος δ' αὐτὸς προελθὼν διηρεύνα τὴν νῆσον καὶ τῇ χλαμύδι κατέσειεν ἥκειν ἑκάτερον. Οἱ δὲ ἐπὶ τῶν γεφυρῶν τοὺς τριακοσίους μετὰ τῶν φίλων ἀπολιπόντες ἐς τὸ μέσον ᾖεσαν ἐν περιόπτῳ, καὶ συνήδρευον οἱ τρεῖς, Καίσαρος ἐν μέσῳ διὰ τὴν ἀρχὴν προκαθίσαντος. Δύο δὲ ἡμέραις ἕωθεν ἐς ἑσπέραν συνιόντες τάδε ἔκριναν· ἀποθέσθαι μὲν τὴν ὕπατον ἀρχὴν Καίσαρα καὶ Οὐεντίδιον αὐτὴν ἐς τὸ λοιπὸν τοῦ ἔτους μεταλαβεῖν, καινὴν δὲ ἀρχὴν ἐς διόρθωσιν τῶν ἐμφυλίων νομοθετηθῆναι Λεπίδῳ τε καὶ Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι, ἣν ἐπὶ πενταετὲς αὐτοὺς ἄρχειν, ἴσον ἰσχύουσαν ὑπάτοις· ὧδε γὰρ ἔδοξεν ἀντὶ δικτατόρων ὀνομάσαι, διὰ τὸ δόγμα ἴσως τὸ Ἀντωνίου κωλῦον ἔτι γίγνεσθαι δικτάτορα. Τοὺς δὲ ἀποφῆναι μὲν αὐτίκα τῆς πόλεως ἄρχοντας ἐς τὰ ἐτήσια ἐπὶ τὴν πενταετίαν, τὰς δὲ ἡγεμονίας τῶν ἐθνῶν νειμαμένους, ἔχειν Ἀντώνιον μὲν τὴν Κελτικὴν ἅπασαν ἄνευ τῆς συναφοῦς τοῖς Πυρηναίοις ὄρεσιν, ἣν παλαιὰν ἐκάλουν Κελτικήν· ταύτης δὲ Λέπιδον ἄρχειν καὶ Ἰβηρίας ἐπὶ ταύτῃ· Καίσαρι δὲ εἶναι Λιβύην καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν καὶ εἴ τις ἄλλη νῆσος ἐνταῦθα.

III Ὧδε μὲν τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν οἱ τρεῖς ἐνείμαντο ἐφ' ἑαυτοῖς, τὰ πέραν ἄρα τοῦ Ἰονίου μόνα ὑπερθέμενοι διὰ Βροῦτον καὶ Κάσσιον κρατοῦντας ἔτι αὐτῶν, Κασσίῳ δὲ καὶ Βρούτῳ πολεμεῖν Ἀντώνιόν τε καὶ Καίσαρα· Λέπιδον γὰρ ὑπατεύειν ἐς τὸ μέλλον καὶ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐν αὐτῇ χρείας ὑπομένειν, ἡγεμονεύοντα τῆς Ἰβηρίας δι' ἑτέρων· τοῦ δὲ Λεπίδου στρατοῦ τρία μὲν αὐτὸν Λέπιδον ἔχειν ἐς τὰ ἐπὶ Ῥώμης, ἑπτὰ δὲ τέλη νείμασθαι Καίσαρα καὶ Ἀντώνιον, τρία μὲν Καίσαρα, τέσσαρα δὲ Ἀντώνιον, ὡς ἂν ἐς τὸν πόλεμον αὐτῶν ἑκάτερος εἴκοσιν ἄγοι. Ἐπελπίσαι δὲ ἤδη τὸν στρατὸν ἐς τὰ νικητήρια τοῦ πολέμου, ἄλλαις τε δωρεαῖς καὶ ἐς κατοικίαν δόσεσι τῶν Ἰταλικῶν πόλεων ὀκτωκαίδεκα, αἳ καὶ περιουσίᾳ καὶ ἐδάφεσι καὶ οἴκοις εἰς κάλλος διαφέρουσαι ἔμελλον αὐτοῖς ἐδάφεσι καὶ οἴκοις αὐτῷ διανεμήσεσθαι, ὥσπερ αὐτοῖς ἀντὶ τῆς πολεμίας δορίληπτοι γενόμεναι. Καὶ ἦσαν αἱ πόλεις ἄλλαι τε καὶ αἱ περιφανέσταται μάλιστα αὐτῶν Καπύη καὶ Ῥήγιον καὶ Οὐενουσία καὶ Βενεβεντὸς καὶ Νουκερία καὶ Ἀρίμινον καὶ Ἰππώνιον. Οὕτω μὲν τὰ κάλλιστα τῆς Ἰταλίας τῷ στρατῷ διέγραφον, ἔδοξε δὲ σφίσι καὶ τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς προανελεῖν, ἵνα μὴ ἐνοχλοῖεν αὑτοῖς τάδε καθισταμένοις καὶ πολεμοῦσι πόλεμον ἔκδημον. Ταῦτα μὲν ἔδοξε, καὶ ταῦτα συνεγράψαντο· καὶ αὐτῶν ὁ Καῖσαρ ὡς ὕπατος ἀνέγνω τοῖς στρατοῖς τὰ λοιπὰ χωρὶς τῶν ἀποθανουμένων. Οἱ δ' ἀκούσαντες ἐπαιώνισάν τε καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους ἐπὶ διαλλαγῇ.

IV Γιγνομένων δὲ τούτων τέρατα καὶ σημεῖα ἐν Ῥώμῃ πολλὰ καὶ φοβερὰ ἦν. Κύνες τε γὰρ ὠρύοντο ὁμαλῶς οἷα λύκοι, σύμβολον ἀηδές, καὶ λύκοι τὴν ἀγορὰν διέθεον, οὐκ ἐπιχωριάζον ἐν πόλει ζῷον, βοῦς τε φωνὴν ἀφῆκεν ἀνθρώπου, καὶ βρέφος ἀρτίτοκον ἐφθέγξατο, καὶ τῶν ξοάνων τὰ μὲν ἵδρου, τὰ δὲ καὶ αἷμα ἵδρου, ἀνδρῶν τε μεγάλαι βοαὶ καὶ κτύπος ὅπλων καὶ δρόμος ἵππων οὐχ ὁρωμένων ἠκούετο. Ἀμφί τε τὸν ἥλιον ἀηδῆ σημεῖα πολλά, καὶ λιθώδεις ἐγίγνοντο ὑετοί, καὶ κεραυνοὶ συνεχεῖς ἐς ἱερὰ καὶ ἀγάλματα ἔπιπτον. Ἐφ' οἷς ἡ μὲν βουλὴ θύτας καὶ μάντεις συνῆγεν ἀπὸ Τυρρηνίας· καὶ ὁ πρεσβύτατος αὐτῶν, τὰς πάλαι βασιλείας ἐπανήξειν εἰπών, καὶ δουλεύσειν ἅπαντας χωρὶς ἑαυτοῦ μόνου, τὸ στόμα κατέσχε καὶ τὸ πνεῦμα, ἕως ἀπέθανεν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

CHAPITRE I.

Sommaire des matières contenues dans ce livre. Antoine, Lépidus et Octave se réunissent dans une petite île au milieu d'une rivière, entre Bologne et Modène. Ils se partagent le pouvoir et les provinces de la république, sous le titre de triumvirs. Divers pronostics de cet événement.

I. On a déjà vu de quelle manière deux des meurtriers de César, vaincus par la voie des armes, au milieu des provinces dont ils avaient le commandement, expièrent cet attentat; savoir, Trébonius en Asie, et Décimas Brutus dans la Gaule. Je vais raconter actuellement comment périrent Marcus Brutus et Cassius, qui avaient été les principaux instigateurs de la conspiration contre César, qui étaient maîtres de toutes les provinces romaines 222 depuis la Syrie jusqu'à la Macédoine, qui avaient réuni de grandes forces en cavalerie, en troupes de mer, en troupes de terre excédant vingt légions, et qui étaient en même temps pourvus de vaisseaux et d'argent. Ce sera la matière de ce quatrième livre des guerres civiles. Ce fut pendant ces événements qu'eurent lieu à Rome les tables de proscription des triumvirs, les perquisitions des proscrits, et les cruautés épouvantables dont ils étaient les victimes après qu'on les avait découverts ; atrocités inouïes dont on ne se rappelait point d'avoir jamais vu d'exemple, ni chez les Grecs ni chez les Romains, au milieu des horreurs de la guerre, au milieu des fureurs des séditions, excepté sous Sylla, qui fut l'inventeur de cette manière de dévouer ses ennemis à la mort (1). Car Marius faisait rechercher ceux dont il désirait la mort, et lorsqu'on les découvrait il les faisait égorger. Mais Sylla excita les assassins contre les proscrits par de riches récompenses, et il menaça de la même lin tragique que les proscrits ceux qui les déroberaient à sa fureur. Je suis entré ci-dessus dans des détails suffisants sur le compte de Marius et de Sylla. Je vais reprendre le fil de ma narration.

II. Octave et Antoine, cessant d'être ennemis, se rendirent, pour traiter ensemble, dans une île petite et unie au milieu du fleuve Lavinius (2), dans les environs de Modène (3) ; suivis chacun de cinq légions. Après les avoir fait camper les unes en regard des autres, ils s'avancèrent chacun de son côté avec trois cents hommes jusqu'aux deux ponts qu'on avait jetés sur le fleuve. Lépidus entra le premier 223 dans l'île pour s'assurer qu'il n'y eût rien à craindre (4), et en agitant son vêtement il fit signe à l'un et à l'autre d'avancer. Ils laissèrent chacun leurs trois cents hommes et tous leurs amis à la tête des ponts, et se placèrent à égale distance de ces deux points, dans un endroit pleinement découvert, et tous trois prirent séance, Octave au milieu, par égard pour la dignité consulaire dont il était revêtu. Leur conférence dura deux jours (5), et chaque jour depuis le matin jusqu'au soir-fils arrêtèrent qu'Octave donnerait sa démission du consulat ; que Ventidius serait nommé (6) en remplacement pour le reste de l'année; qu'il serait nommé un nouveau triumvirat entre Lépidus, Antoine et Octave, pour faire cesser tous les désordres et toutes les calamités delà guerre civile; que l'autorité des triumvirs serait égale à l'autorité consulaire, et qu'elle serait conférée pour cinq ans, tournure imaginée pour éviter de prendre le titre de dictateur, par égard peut-être pour le sénatus-consulte qu'Antoine lui-même avait provoqué, et qui prohibait la nomination d'un dictateur pour cause quelconque; que les triumvirs nommeraient sur-le-champ pour cinq années à toutes les magistratures annuelles de Rome; qu'ils se partageraient les gouvernements des provinces; qu'Antoine aurait celui de toute la Gaule, à l'exception de la partie de cette contrée voisine des monts Pyrénées, connue sous le nom spécial d'ancienne Gaule; que Lépidus aurait le gouvernement de cette dernière ainsi que de l'Ibérie qui la touche, et qu'Octave aurait la Libye, la Sardaigne, la 224 Sicile, et toutes les autres îles qui a voisinent ces deux-là.

III. Tel fut le partage de l'Empire romain que firent entre eux ces trois individus. Ils n'exceptèrent que les provinces qui étaient au-delà de la mer Ionienne, parce que M. Brutus et Cassius les avaient encore en leur pouvoir. Il fut réglé en outre que Antoine et Octave demeuraient chargés de la guerre contre M. Brutus et Cassius; que Lépidus serait investi du consulat l'année suivante (7), qu'il resterait à Rome, parce que sa présence y serait nécessaire pour y parer aux événements, et qu'il se ferait représenter en Ibérie par des lieutenants ; que, pour cet effet, il conserverait trois des légions de son armée, et qu'Antoine et Octave se partageraient les sept autres, dont trois pour Octave et quatre pour Antoine, afin que par cet ordre ils se trouvassent chacun à la tête de vingt légions pour entreprendre la guerre; qu'on exciterait le zèle de l'armée en lui faisant espérer pour récompense de ses victoires, outre les libéralités ordinaires, la distribution en colonies de dix-huit villes d'Italie, qui, distinguées par leur opulence, par la fécondité de leur sol, par la beauté de leurs édifices, lui seraient assignées en toute propriété de maisons et de territoire, comme si elles étaient pour elle pays de conquête. Les principales de ces villes étaient, entre autres, Capoue, Rhégium, Vénuse, Bénévent, Nucérie, Ariminum, et Hippone. Ce fut ainsi qu'ils destinèrent à leurs troupes les plus belles régions de l'Italie, il leur parut d'ailleurs convenable de commencer par 225 exterminer leurs ennemis personnels, de peur que pendant qu'ils seraient occupés eux-mêmes d'une guerre étrangère, ces ennemis ne contrariassent toutes leurs dispositions. Après être ainsi convenus de leurs mesures, ils les rédigèrent en forme de décret (8), et Octave, en sa qualité de consul, et donna connaissance aux deux armées, à l'exception de ce qui concernait les proscriptions, qu'il passa sous silence. A cette lecture, les troupes firent éclater leurs acclamations et leurs chants d'allégresse, et vinrent se féliciter réciproquement de celle réconciliation (9).

IV. Au milieu de ces événements, on vit à Rome plusieurs signes effrayants, plusieurs prodiges épouvantables. On entendit des chiens hurler parfaitement à l'instar des loups, ce qui était regardé comme un sinistre pronostic. On vit à Rome des loups, espèce d'animal qui ne hante point les villes, se promener dans le Forum. On entendit un langage d'homme sortir de la bouche d'un bœuf; et un enfant nouveau-né parler dès le sein de sa mère. On vit de la sueur sur quelques statues, quelques unes mêmes suèrent du sang. On entendit de grandes clameurs de voix humaines, des fracas d'armes, et un bruit de cavalerie, quoique d'ailleurs on ne vît ni troupes, ni armes, ni chevaux. Beaucoup de sinistres phénomènes se montrèrent autour du soleil. Il tomba du ciel une pluie de pierres, le tonnerre ne cessa de frapper les temples et les statues (10). A l'occasion de tous ces présages, le sénat réunit à Rome les aruspices et les devins de l'Étrurie (11). 226 Le plus âgé d'entre eux répondit : « Que le gouvernement monarchique qu'avait autrefois le peuple romain était sur le point d'être rétabli, et que tous les hommes allient tomber sous le joug de la servitude, à l'exception de lui seul. » Après avoir proféré ces paroles, il ferma sa bouche et retint sa respiration jusqu'à ce qu'il fut étouffé.

227 NOTES.

(1)  Témoin Paterculus, qui, en parlant des proscriptions, les appelle instauratum Sullani exempli malum. Lib. Il, c. 66.

(2)  Voici le langage de Plutarque : « César envoya se mondre Antonius par ses amis de traiter appointeraient, et pour ce faire s'assemblèrent ensemble ces trois, Caesar, Antonius et Lépidus, en un eislette, environnée tout à l'ente tour d'une petite rivière, là où ils furent sans en bouger par l'espace de trois jours. » Vie d'Antoine, 23. Paterculus donne le détail des considérations qu'Antoine fit valoir pour engager Octave à négocier avec lui. Cum Antonius et subinde Cœsarem admoneret quam inimicœ ipsi Pompeianae partes forent; et in quod jam ernersissent fastigium ; et quanto Ciceronis studio Brutus Cassiusque attolterentur ; denuntiaretque se cum Bruto Cassioque, qui jam decem et septem legionum patentes erant juncturum vires suas, si  Caesar ejus aspernaretur concordiam ; diceretque plus Cœsarem patris quam se amici ultioni debere. Antoine, comme on voit, menaçait Octave de traiter avec Brutus et Cassius, s'il refusait de traiter avec lui, et cette menace le décida, ainsi qu'elle devait le faire. Paterc. liv. II, c. 65.

(3)  D'après Dion Cassius, liv. XLVI, cette île devait être située dans la partie du fleuve en question qui se trouvait entre Modène et Bologne.

(4)   Dion nous apprend qu'ils ne se contentèrent pas de cette précaution. Ἀλλήλους τε διηρεύνεσαν μὴ καὶ ξιφίδιόν τις ὑπὸ μάμης ἔχοι, « Ils se tâtèrent l'un l'autre pour s'assurer qu'ils n'eussent pas de poignard caché sous leur vêtement. » Ils avaient, comme on voit, une grande confiance l'un en l'autre, ces trois hommes qui allaient se partager l'Empire du monde !

(5)  On a déjà vu, note 2, que la conférence dura, trois 228 jours au rapport de Plutarque. Il confirme le même fait dans la vie de Cicéron. Dion Cassius n'en dit rien.

(6)  Cette nomination de Ventidius au consulat, Paterculus la confirme. Il en parle comme d'un des événements les plus extraordinaires de cette époque; vidit hic annus Ventidium per quam urbem. inter captivos Picentium in triumpho ductus erat, in ea consularem prœtextam jungentem prœtorio. Lib. II, c. 65. Pline l'ancien mentionne ce trait de la fortune de Ventidius dans le même chapitre, où il rapporte que Cicéron avait débuté dans la carrière des armes par les fonctions de préposé à la conduite des mulets; et l'on trouve en effet dans les fastes consulaires que Ventidius fut nommé en remplacement de Q. Pédius, le collègue d'Octave.

(7)  Dion Cassius, à la fin de son quarante-sixième livre, dit en effet que Lépidus, quoique triumvir, fut nommé consul à la place de Décimus Brutus, consul désigné par César. L. Munatius Plancus, en vertu de la même désignation, prit possession des fonctions consulaires, quoiqu'il eût reconnu l'autorité du sénat après la bataille de Modène, quoiqu'il eût réuni ses drapeaux à ceux de Décimus Brutus, quoiqu'il fut un transfuge de la cause de la république. Octave s'annonçait comme le vengeur de la mort de César. Il devait donc respecter ses actes.

(8)  Tel est le sens que j'ai cru devoir donner dans ce passage au verbe grec συνεγράψατο. Dion Cassius ajoute qu'ils se lièrent par des serments réciproques, et que, pour rendre les troupes en quelque façon intéressées à l'exécution du traité, on leur adressa la harangue la plus spécieuse et la plus propre à en assurer le succès.

(9)  II est étonnant qu'Appien passe ici sous silence le fait qui termine le quarante-sixième livre de Dion Cassius; savoir, que les soldats d'Antoine, afin de cimenter plus fortement la bonne intelligence entre Octave et lui, firent épouser à Octave, la belle-fille d'Antoine, c'est-à-dire une fille que Fulvia, sa femme, avait eue en premières noces de Clo- 229 dius, l'ancien ennemi de Cicéron, et le provocateur de son exil. Octave avait déjà une femme ; mais cette raison ne fut pas un obstacle ; les soldats d'Antoine avoient manifesté leur vœu. Tous les scrupules, tous les sentiments contraires dévoient disparaître, quand même Dion Cassius ne nous apprendrait pas que cette conduite des soldats d'Antoine était une intrigue de leur chef, on n'aurait eu aucune peine à le deviner. Lorsqu'on connaît la marche des passions humaines, on perce aisément le voile derrière lequel croient se cacher les mobiles qui les mettent en jeu. Cet historien pouvait également se dispenser de nous dire qu'Octave se prêta sans façon à cet arrangement, parce qu'il savait que ce mariage ne serait pour lui, envers Antoine, que ce qu'avait été pour César son union avec la fille de Pompée. Voyez Paterculus, lit. II, c. 65.

(10) On dirait que notre auteur a voulu faire ici le poète, et prendre pour modèle les beaux vers qui terminent le premier livre des Géorgiques de Virgile. Au surplus, ces prodiges étaient pour tout le monde. On trouvera dans Dion Cassius, au commencement de son quarante-septième livre y ceux qui furent personnels à chacun des triumvirs.

(11) La réputation des aruspices de cette contrée était faite depuis longtemps. Ce fut en effet en Etrurie que fut envoyé, pour se perfectionner dans son art, le célèbre Attius Navius, le plus renommé des augures romains, dont Tite Live, liv. I, n. 26, Variorum, dont Cicéron, liv. I, de Divinatione, et dont Denys d'Halicarnasse, liv. III, parlent avec tant d'éloge. Le sénat fit dans cette circonstance ce que Lucain dans sa Pharsale, liv. I,. dit qu'il avait fait antérieurement dans une circonstance non moins critique,

Hœc propter placuit Thuscos, de more vetusto,
Acciri vates.

Puisque l'occasion s'en présente ici, faisons remarquer que le théologien Bulenger commence le second livre de l'ouvrage qu'il nous a laissé de sortibus, de auguriis et aus- 230 piciis, qui se trouve dans la précieuse collection des Antiquités Romaines de Graevius, par ces mots, sacrae litterae omnibus augurandi generibus interdicunt, quas secuti veteris ecclesiœ patres auguria oppugnant et falsi damnant. Ce théologien n'avait donc jamais fixé son attention sur le texte du verset 5 du chap. XVIII du livre des Juges, qui nous apprend que les envoyés des enfants de Dan, dirent au jeune Lévite qui était aux gages de Mica pour faire les fonctions de sacrificateur, « nous te prions que tu consultes ce Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. » II existait donc chez les Hébreux dans ces temps reculés, genus quoddam augurandi, un mode de consulter l'Éternel pour connaitre le succès des entreprises ; et rien ne le prouve, à notre avis, plus péremptoirement que la réponse du jeune Lévite, qui, après avoir pris les augures usités chez sa nation, répond aux envoyés des enfants de Dan ce qui est contenu dans le verset immédiatement suivant, « Allez en paix, l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. »