Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE II

LIVRE IV chapitre 1 - Livre IV chapitre 3

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II

V. Οἱ δὲ τρεῖς ἄνδρες ἐφ' ἑαυτῶν γενόμενοι τοὺς ἀποθανουμένους συνέγραφον, τούς τε δυνατοὺς ὑφορώμενοι καὶ τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς καταλέγοντες, οἰκείους τε σφῶν αὐτῶν ἢ φίλους ἐς τὴν ἀναίρεσιν ἀντιδιδόντες ἀλλήλοις καὶ τότε καὶ ὕστερον. Προσκατελέγοντο γὰρ δὴ καὶ ἕτεροι μεθ' ἑτέρους, οἱ μὲν ἀπ' ἔχθρας, οἱ δὲ μόνου προσκρούματος ἢ φιλίας ἐχθρῶν ἢ φίλων ἔχθρας ἢ πλούτου διαφέροντος. Ἐδέοντο γὰρ ἐς τὸν πόλεμον χρημάτων πολλῶν, Βρούτῳ μὲν καὶ Κασσίῳ τῶν ἀπὸ τῆς Ἀσίας φόρων δεδομένων τε καὶ προσοδευομένων ἔτι καὶ βασιλέων καὶ σατραπῶν συμφερόντων, αὐτοὶ δ' ἐπὶ τῆς Εὐρώπης καὶ μάλιστα τῆς Ἰταλίας πολέμοις τε καὶ εἰσφοραῖς τετρυμένης ἀποροῦντες· δι' ἃ καὶ τοῖς δημόταις καὶ ταῖς γυναιξὶ λήγοντες ἐπέγραψαν εἰσφορὰς βαρυτάτας, καὶ τέλη πράσεων καὶ μισθώσεων ἐπενόησαν. Ἤδη δέ τις καὶ διὰ κάλλος ἐπαύλεως καὶ οἰκίας προεγράφη. Καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ θανάτου τε καὶ δημεύσεως κατεγνωσμένοι ἀπὸ μὲν τῆς βουλῆς ἀμφὶ τοὺς τριακοσίους, ἀπὸ δὲ τῶν καλουμένων ἱππέων ἐς δισχιλίους. Καὶ ἦσαν ἐν αὐτοῖς ἀδελφοί τε καὶ θεῖοι τῶν προγραφόντων, καὶ τῶν ὑπ' αὐτοῖς ἡγεμόνων, ὅσοι τι τοῖς ἄρχουσιν ἢ τοῖς ἡγεμόσι προσεκεκρούκεσαν.

VI. Τὸ μὲν δὴ πλῆθος αὐτῶν ἀπὸ τῆς συνόδου διελθόντες ἐς Ῥώμην προγράψειν ἔμελλον, δυώδεκα δὲ ἄνδρας, ἤ, ὡς ἕτεροι λέγουσιν, ἑπτακαίδεκα, τοὺς μάλιστα δυνατούς, ἐν οἷς ἦν καὶ Κικέρων, ἔδοξε προανελεῖν ἐπιπέμψαντας ἄφνω. Καὶ τῶνδε μὲν τέσσαρες αὐτίκα ἀνῃρέθησαν ἐν ἑστιάσεσί τε καὶ ὑπαντήσεσι· ζητουμένων δὲ τῶν ἄλλων καὶ ἐρευνωμένων νεών τε καὶ οἰκιῶν, ἄφνω θόρυβος ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν ἦν καὶ βοαὶ καὶ διαδρομαὶ μετ' οἰμωγῆς ὡς ἐν ἁλισκομένῃ πόλει. Τῷ γὰρ ἐγνῶσθαι μὲν ἀνδρολήψια γίγνεσθαι, μὴ προγεγράφθαι δὲ μηδένα τῶν προκατεγνωσμένων, πᾶς τις αὐτὸς ἡγεῖτο ζητεῖσθαι πρὸς τῶν περιθεόντων. Οὕτω δὲ ἀπογινώσκοντες αὑτῶν, οἱ μὲν τὰ ἴδια, οἱ δὲ τὰ κοινὰ ἐμπρήσειν ἔμελλον, δρᾶσαί τι δεινὸν ἀλόγως αἱρούμενοι πρὶν παθεῖν· καὶ τάχα ἂν ἔδρασαν, εἰ μὴ Πέδιος αὐτοὺς ὁ ὕπατος μετὰ κηρύκων περιθέων ἐπήλπιζε περιμείναντας ἐς ἕω τὰ ἀκριβέστατα μαθεῖν. Ἅμα δὲ ἕῳ παρὰ γνώμην τῶν τριῶν ἀνδρῶν προύγραφεν ὁ Πέδιος τοὺς ἑπτακαίδεκα ὡς μόνους τε αἰτίους δόξαντας εἶναι τῶν ἐμφυλίων κακῶν καὶ μόνους κατεγνωσμένους, πίστεις τε τοῖς ἄλλοις δημοσίας ἐποιεῖτο, ἀγνοῶν τὰ ἐγνωσμένα.

VII. Καὶ Πέδιος μὲν ἐκ καμάτου τῆς νυκτὸς ἐτελεύτησεν, ἐσῄεσαν δ' οἱ τρεῖς τρισὶν ἡμέραις, ἀνὰ μέρος ἕκαστος αὐτῶν, ὁ Καῖσάρ τε καὶ ὁ Ἀντώνιος καὶ ὁ Λέπιδος, σὺν ταῖς στρατηγίσι τάξεσι καὶ ὁπλιτῶν ἕκαστος ἑνὶ τέλει. Ὡς δὲ ἐσῆλθον, αὐτίκα μὲν ἡ πόλις ἦν πλήρης ὅπλων τε καὶ σημείων διατεταγμένων ἐς τὰ ἐπίκαιρα, αὐτίκα δὲ ἐν μέσῳ τούτων ἤγετο ἐκκλησία, καὶ δήμαρχος Πούπλιος Τίτιος ἐνομοθέτει καινὴν ἀρχὴν ἐπὶ καταστάσει τῶν παρόντων ἐς πενταετὲς εἶναι τριῶν ἀνδρῶν, Λεπίδου τε καὶ Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος, ἴσον ἰσχύουσαν ὑπάτοις, - ἣν ἄν τις Ἑλλήνων ἁρμοστὰς ὀνομάσειεν, ὃ καὶ Λακεδαιμόνιοι τοῖς ἄρτι καθισταμένοις τὰ ὑπήκοα ἐτίθεντο ὄνομα, - οὔτε διαστήματος ἐς δοκιμασίαν οὔτε κυρίας ἐς τὴν χειροτονίαν ἡμέρας προτεθείσης· ἀλλ' αὐτίκα ἐκυροῦτο ὁ νόμος. Καὶ νυκτὸς ἄλλων, ἐπὶ τοῖς ἑπτακαίδεκα, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἀνδρῶν προγραφαὶ κατὰ πολλὰ τῆς πόλεως προυτίθεντο καὶ μετ' ὀλίγον ἄλλων πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. Καί τις προσετίθετο τοῖς πίναξιν αἰεὶ τῶν προσκαταγινωσκομένων ἢ τῶν προανῃρημένων ὑπ' ἀγνοίας, ἐς δόξαν τοῦ δικαίως ἀνῃρῆσθαι. Διετέτακτό τε πάντων τὰς κεφαλὰς ἐς τοὺς τρεῖς ἄνδρας ἐπὶ ῥητῷ κέρδει φέρεσθαι· καὶ ἦν τὸ κέρδος ἐλευθέρῳ μὲν ἀργύριον, θεράποντι δὲ ἐλευθερία τε καὶ ἀργύριον. Παρέχειν δὲ ἐς ἔρευναν πάντας τὰ ἴδια. Καὶ τὸν ὑποδεξάμενον ἢ κρύψαντα ἢ τὴν ἔρευναν οὐ παρασχόντα τοῖς ἴσοις ἐνέχεσθαι. Μηνύειν δὲ ἕκαστα τούτων τὸν ἐθέλοντα ἐπὶ τοῖς ἴσοις κέρδεσι.

VIII. Καὶ εἶχεν οὕτως ἡ προγραφή· « Μᾶρκος Λέπιδος, Μᾶρκος Ἀντώνιος, Ὀκτάουιος Καῖσαρ, οἱ χειροτονηθέντες ἁρμόσαι καὶ διορθῶσαι τὰ κοινά, οὕτως λέγουσιν· εἰ μὴ δι' ἀπιστίαν οἱ πονηροὶ δεόμενοι μὲν ἦσαν ἐλεεινοί, τυχόντες δὲ ἐγίγνοντο τῶν εὐεργετῶν ἐχθροί, εἶτα ἐπίβουλοι, οὔτ' ἂν Γάιον Καίσαρα ἀνῃρήκεσαν, οὓς ἐκεῖνος δορὶ λαβὼν ἔσωσεν ἐλέῳ καὶ φίλους θέμενος ἐπὶ ἀρχὰς καὶ τιμὰς καὶ δωρεὰς προήγαγεν ἀθρόως, οὔτ' ἂν ἡμεῖς τοῖς ἐνυβρίσασι καὶ πολεμίους ἀναγράψασιν ἡμᾶς ὧδε ἀθρόως ἠναγκαζόμεθα χρῆσθαι. Νῦν δέ, ἐξ ὧν ἐπιβεβουλεύμεθα καὶ ἐξ ὧν Γάιος Καῖσαρ ἔπαθεν, ἀτιθάσευτον ὁρῶντες τὴν κακίαν ὑπὸ φιλανθρωπίας, προλαβεῖν τοὺς ἐχθροὺς ἢ παθεῖν αἱρούμεθα. Μὴ δή τις τὸ ἔργον ἄδικον ἢ ὠμὸν ἢ ἄμετρον ἡγείσθω, ἔς τε Γάιον καὶ ἐς ἡμᾶς οἷα πεπόνθαμεν ὁρῶν. Γάιον μὲν δὴ καὶ αὐτοκράτορα ὄντα καὶ ἄρχοντα ἱερῶν, καὶ τὰ φοβερώτατα Ῥωμαίοις καθελόντα τε ἔθνη καὶ κτησάμενον, καὶ πρῶτον ἀνδρῶν ὑπὲρ τοὺς Ἡρακλείους ὅρους ἀπλώτου θαλάσσης ἀποπειράσαντα, καὶ Ῥωμαίοις γῆν ἄγνωστον εὑρόντα, ἐν μέσῳ τῷ ἱερῷ λεγομένῳ βουλευτηρίῳ, ὑπὸ ὄψεσι θεῶν, κατέκανον εἴκοσι καὶ τρισὶ σφαγαῖς ἐνυβρίσαντες, οἱ πολέμῳ ληφθέντες ὑπ' ἐκείνου καὶ περισωθέντες κληρονόμοι τέ τινες αὐτοῦ τῆς οὐσίας ἐγγραφέντες εἶναι· οἱ λοιποὶ δὲ ἐπὶ τῷ μύσει τῷδε τοὺς ἐναγεῖς ἀντὶ κολάσεων ἐπὶ ἀρχὰς καὶ ἡγεμονίας ἐξέπεμψαν, αἷς ἐκεῖνοι χρώμενοι τά τε κοινὰ τῶν χρημάτων ἥρπασαν, καὶ στρατὸν ἐξ αὐτῶν ἀγείρουσι καθ' ἡμῶν καὶ ἕτερον αἰτοῦσι παρὰ βαρβάρων ἀεὶ τῆς ἀρχῆς πολεμίων, τάς τε ὑπὸ Ῥωμαίοις πόλεις τὰς μὲν οὐ πείθοντες ἐνέπρησαν ἢ κατέσκαψαν ἢ κατήρειψαν, τὰς δὲ καταπλήξαντες ἐπάγουσι τῇ πατρίδι καθ' ἡμῶν.

IX. « Ἡμεῖς δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν ἤδη τετιμωρήμεθα, τοὺς δὲ λοιποὺς θεοῦ συνεπιλαμβάνοντος αὐτίκα δίκην διδόντας ὄψεσθε. Τῶν δὲ μεγίστων ἡμῖν ἠνυσμένων καὶ ὑπὸ χερσὶν ὄντων, Ἰβηρίας τε καὶ Κελτικῆς καὶ τῶνδε τῶν οἴκοι, ἕν ἐστι λοιπὸν ἔτι ἔργον, στρατεύειν ἐπὶ τοὺς πέραν θαλάσσης αὐτόχειρας Γαΐου. Μέλλουσι δὴ πόλεμον ὑπὲρ ὑμῶν ἔκδημον ἀγωνιεῖσθαι οὐκ ἀσφαλὲς οὔτε ἐς τὰ ἡμέτερα οὔτε ἐς τὰ ὑμέτερα εἶναι δοκεῖ τοὺς ἄλλους ἐχθροὺς ὀπίσω καταλιπεῖν, ἐπιβησομένους ταῖς ἀπουσίαις ἡμῶν καὶ τὰ συμβαίνοντα τοῦ πολέμου καιροφυλακήσοντας, οὐδ' αὖ βραδύνειν διὰ τούσδε ἐν ἐπείξει τοσῇδε μᾶλλον ἢ ἐκποδὼν αὐτοὺς ἀθρόως ποιήσασθαι, ἄρξαντάς γε τοῦ καθ' ἡμῶν πολέμου, ὅτε πολεμίους ἡμᾶς τε καὶ τοὺς ὑφ' ἡμῖν στρατοὺς ἐψηφίζοντο εἶναι.

X. « Κἀκεῖνοι μὲν τοσάσδε πολιτῶν μυριάδας ἡμῖν συναπώλλυον, οὔτε θεῶν νέμεσιν οὔτε φθόνον ἀνθρώπων ὑφορώμενοι· ἡμεῖς δὲ πλήθει μὲν οὐδενὶ χαλεπανοῦμεν οὐδὲ τοὺς ἐχθροὺς ἐπιλεξόμεθα πάντας, ὅσοι διηνέχθησαν ἡμῖν ἢ ἐπεβούλευσαν, οὐδὲ ἐκ πλούτου πάντως ἢ περιουσίας ἢ ἀξιώσεως οὐδ' ὅσους ἕτερος πρὸ ἡμῶν αὐτοκράτωρ ἔκτεινε, τὴν πόλιν κἀκεῖνος ἐν ἐμφυλίοις καθιστάμενος, ὃν Εὐτυχῆ προσείπατε δι' εὐπραξίαν, καίπερ ἀνάγκης οὔσης τρισὶ πλέονας ἐχθροὺς ἢ ἑνὶ εἶναι. Ἀλλὰ μόνους δὴ τοὺς φαυλοτάτους τε καὶ πάντων αἰτιωτάτους ἀμυνούμεθα. Καὶ τόδε δι' ὑμᾶς οὐχ ἧσσον ἡμῶν· ἀνάγκη μὲν γὰρ ἡμῶν διαφερομένων ὑμᾶς πάντας ἐν μέσῳ δεινὰ πάσχειν, ἀνάγκη δέ τι καὶ τῷ στρατῷ γενέσθαι παραμύθιον ὑβρισμένῳ τε καὶ παρωξυμμένῳ καὶ πολεμίῳ πρὸς τῶν κοινῶν ἐχθρῶν ἀναγεγραμμένῳ. Δυνηθέντες δ' ἄν, οὓς ἔγνωμεν, ἐξ ἐφόδου συλλαβεῖν, αἱρούμεθα προγράψαι μᾶλλον ἢ ἀγνοοῦντας ἔτι συλλαβεῖν· καὶ τόδε δι' ὑμᾶς, ἵνα μὴ ἐπὶ τοῖς ὁπλίταις ᾖ διωργισμένοις πλεονάζειν ἐς τοὺς ἀνευθύνους, ἀλλὰ ἀπηριθμημένους καὶ ὡρισμένους ἔχοντες ὀνομαστὶ τῶν ἄλλων κατὰ πρόσταγμα ἀπέχωνται.

XI. « Ἀγαθῇ τύχῃ τοίνυν τῶν ὑπογεγραμμένων τῷδε τῷ διαγράμματι μηδεὶς δεχέσθω μηδένα μηδὲ κρυπτέτω μηδὲ ἐκπεμπέτω ποι μηδὲ πειθέσθω χρήμασι. Ὃς δ' ἂν ἢ σώσας ἢ ἐπικουρήσας ἢ συνειδὼς φανῇ, τοῦτον ἡμεῖς, οὐδεμίαν ὑπολογισάμενοι πρόφασιν ἢ συγγνώμην, ἐν τοῖς προγεγραμμένοις τιθέμεθα. Ἀναφερόντων δὲ τὰς κεφαλὰς οἱ κτείναντες ἐφ' ἡμᾶς, ὁ μὲν ἐλεύθερος ἐπὶ δισμυρίαις δραχμαῖς Ἀττικαῖς καὶ πεντακισχιλίαις ὑπὲρ ἑκάστης, ὁ δὲ δοῦλος ἐπ' ἐλευθερίᾳ τοῦ σώματος καὶ μυρίαις Ἀττικαῖς καὶ τῇ τοῦ δεσπότου πολιτείᾳ. Τὰ δ' αὐτὰ καὶ τοῖς μηνύουσιν ἔσται. Καὶ τῶν λαμβανόντων οὐδεὶς ἐγγεγράψεται τοῖς ὑπομνήμασιν ἡμῶν, ἵνα μὴ κατάδηλος ᾖ » . Ὧδε μὲν εἶχεν ἡ προγραφὴ τῶν τριῶν ἀνδρῶν, ὅσον ἐς Ἑλλάδα γλῶσσαν ἀπὸ Λατίνης μεταβαλεῖν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

CHAPITRE II.

Après avoir fixé tous les détails de leur plan, les triumvirs adressent au consul Pédius, à Rome, les noms de quelques proscrits, par le meurtre, desquels commence le massacre de leurs victimes. Ils se rendent à Rome. Effroi et consternation que répand leur arrivée. Ils font proclamer l'acte constitutif du triumvirat. Ils font publier ensuite l'acte préliminaire, et les tables des proscriptions.

V. Aussitôt que les triumvirs se furent emparés du pouvoir, ils se réunirent pour faire les listes de proscriptions sur lesquelles ils inscrivirent ceux des citoyens qui leur étaient suspects par leur influence dans les affaires, et ceux contre lesquels ils avoient des motifs d'inimitié personnelle (1). Ils s'abandonnèrent réciproquement leurs propres parents, leurs propres amis; et cela, non seulement alors, mais encore dans la suite; car ils n'inscrivirent les proscrits qu'à la longue, elles uns après les autres, tantôt par des considérations de haine, tantôt pour n'avoir fait que les choquer, tantôt sur le simple prétexte qu'on était ou ami d'un ennemi, ou ennemi d'un ami, tantôt parce qu'on avait une grande fortune (2). Ils avaient en effet besoin, pour faire la guerre, de beaucoup d'argent; car c'était à M. Brutus et à Cassius qu'étaient apportées toutes les contributions de l'Asie, ainsi que tout ce qui était fourni par les 232 princes et par les Satrapes; tandis que les triumvirs ne savaient où prendre en Europe, et principalement en Italie, où l'on était épuisé par les malheurs de la guerre et par des subventions de tout genre. Cette pénurie finit par les obliger d'établir sur les plébéiens eux-mêmes, et sur les femmes d'onéreux impôts, et par songer à tirer une rétribution de tous les contrats ou de vente, ou de louage (3). On vit des infortunés figurer sur les listes de proscription, parce qu'ils avoient ou une belle maison à Rome, ou un beau lieu de plaisance à la campagne (4). Le nombre total de ceux qui furent abandonnés au glaive, ou dont les biens furent confisqués, s'éleva à près de trois cents parmi les sénateurs, et à deux mille parmi les chevaliers. Les frères, les oncles (5) des triumvirs eux-mêmes y furent compris, et même ceux de leurs lieutenants à qui il était arrivé de les choquer d'une manière quelconque, lorsqu'ils étaient sous leurs ordres, ou d'offenser leurs autres compagnons d'armes.

VI. Pour s'occuper du grand nombre de ceux dont les noms devaient être inscrits sur les tables de proscription, ils attendirent qu'à l'issue de leur conférence ils se fussent rendus à Rome. Ils n'arrêtèrent, avant que de se séparer, que la mort de douze, d'autres disent dix-sept, individus des plus influents, du nombre desquels fui Cicéron (6). Les ordres eu conséquence furent dépêchés sur-le-champ. Il y en eut quatre de ces individus que les satellites des triumvirs rencontrèrent par hasard sur leurs pas, ou qu'ils découvrirent dans des festins, ils furent, sur-le-champ 233 massacrés. Pour trouver les autres, on fit des recherches, des perquisitions dans les temples, dans les maisons. Il en résulta un tumulte et une agitation effroyable pendant toute la nuit. On vociférait, on courait, on se lamentait, comme dans une ville prise d'assaut, car on savait qu'on faisait saisir et égorger des citoyens, mais on ne savait point quels étaient ceux contre lesquels cette mesure violente était ordonnée; chacun par conséquent croyait que c'était lui-même qu'on cherchait. Dans leur désespoir, les uns se disposaient à mettre le feu à leur propre maison, les autres à incendier les édifices publics, déterminés au milieu de leur égarement à commettre quelque action atroce avant que d'être immolés; et peut-être que ces projets sinistres auraient été exécutés, si le consul Pédius parcourant les quartiers de Rome avec des hérauts, n'eût invité les citoyens à attendre le jour avec confiance, en faisant observer qu'on apprendrait avec exactitude de quoi il était question. Au point du jour, en effet, Pédius proclama la proscription des dix-sept individus dont les triumvirs lui avaient envoyé la liste; mais, contre leur intention, il annonça que c'étaient les seuls qui eussent été dévoués à la mort, parce qu'ils étaient regardés comme les seuls auteurs des malheurs publics. Dans l'ignorance où il était du secret des triumvirs, il promit sécurité à tous les autres citoyens, au nom de la foi publique. Du reste, Pédius s'était tellement fatigué la nuit précédente, qu'il en mourut ce même jour (7).

VII. Les triumvirs firent leur entrée à Rome, 234 chacun à son tour, pendant trois jours consécutifs. Octave entra le premier, Antoine entra le second et Lépiclus le troisième. Ils étaient chacun à la tête de leurs cohortes prétoriennes et d'une légion. Aussitôt qu'ils furent entrés, Rome fut remplie de troupes, qui furent distribuées dans les postes les plus avantageux. Ce fut au milieu de cet appareil militaire qu'on se hâta de faire convoquer les comices, et de faire présenter, par le tribun du peuple Publius Titius, une loi qui établît, sous le nom de triumvirat, une nouvelle magistrature destinée à rétablir le bon ordre dans la république, et décernée pour cinq ans à Lépidus, à Antoine et à Octave, avec une autorité égale à l'autorité consulaire. Chez les Grecs, et spécialement à Lacédémone, on donnait un nom analogue (8) à ceux qui, dans de pareilles circonstances étaient investis d'un pouvoir suprême pour atteindre le même but (9). Cette loi fut votée sans égard aux formalités ordinaires pour l'examen préalable du projet, et sans avoir fait annoncer d'avance le jour de la convocation de l'assemblée. Elle fut votée sur-le-champ, et la nuit suivante, cent trente proscrits furent ajoutés aux dix-sept premiers. Leurs noms inscrits sur des tables furent mis sous les jeux du public dans différents quartiers de la ville. Peu de jours après on en ajouta cent cinquante autres; et l'on vit même continuellement reparaître sur les listes de proscription les noms de quelques individus antérieurement inscrits, ou antérieurement égorgés par quelque méprise, dans la vue de paraître justifier leur lin tragique par ces inscriptions simulées. Il fut 235 réglé qu'on n'obtiendrait le salaire promis à l'assassin de chaque victime, qu'autant qu'on se présenterait aux trois triumvirs, sa tête à la main. Le salaire d'un homme de condition libre était de l'argent ; celui d'un esclave, était la liberté et de l'argent. Tout le mondé était obligé de tout ouvrir chez lui pour aider aux perquisitions. Celui qui avait donné asile à un proscrit, celui qui l'avait recelé, celui qui refusait de faciliter les recherches, était traité comme un proscrit lui-même (10). Le délateur qui révélait quelqu'une de ces circonstances recevait le même salaire que celui qui avait trempé sa main dans le sang de quelque victime.

VIII. Voici dans quelle forme était rédigé le préambule des tables de proscription : « Marcu Lépidus, Marcus Antonius, Octavius César, élus par le peuple pour rétablir l'harmonie et ramener le bon ordre dans la république, proclament ce qui suit : Si les méchants, par une suite de la déloyauté qui leur est naturelle, ne s'efforçaient point d'exciter la commisération en leur faveur, lorsqu'ils en ont besoin, et si, devenant d'abord les ennemis de leurs bienfaiteurs, ils ne finissaient point, lorsqu'ils ont été sauvés par eux, par conspirer contre leur personne, Caïus César n'aurait point été assassiné par ceux auxquels il eut la générosité de conserver la vie, après les avoir faits prisonniers de guerre, et par ceux qu'il combla de dignités, d'honneurs et de largesses, après les avoir mis au rang de ses amis les plus distingués; et nous« mêmes ; nous ne serions point forcés de sévir ainsi 236 avec tant de rigueur contre la multitude de ceux non contents de nous abreuver d'outrages, nous ont encore déclarés ennemis de la patrie. Maintenant donc que l'expérience nous a convaincus « de l'impossibilité de désarmer par la clémence la méchanceté de ceux qui ont conspiré notre perte, et qui ont trempé leurs mains dans le sang de César, nous avons préféré prévenir nos ennemis que de nous exposer à. devenir leurs victimes. Personne ne nous regardera ni comme injustes, ni comme cruels, ni comme exagérés dans nos mesures, si l'on considère ce qu'a éprouvé César, ce que nous avons souffert nous-mêmes. Ceux que César avait faits prisonniers les armes à la main, ceux auxquels il avait fait grâce de la vie, ceux qu'il avait appelés par son testament à recueillir sa succession, l'ont assassiné en plein sénat, à la face des Dieux, en lui donnant vingt-trois coups de poignard, quoiqu'il fut revêtu de la suprême magistrature, quoiqu'il fût investi du suprême pontificat, quoiqu'il eût subjugué et soumis à la domination du peuple romain les nations les plus formidables, quoique, le premier des mortels, il eût franchi les colonnes d'Hercule, en traversant une mer qui n'avait point encore vu de navigateurs, et qu'il eût découvert une région jusqu'alors inconnue aux Romains (11). Les autres, après cet horrible attentat, au lieu de livrer les coupables à la vengeance des lois, leur ont laissé prendre possession de magistratures et de gouvernements de provinces, ce qui les met en mesure d'envahir les 237 trésors de la république, de lever des troupes contre nous, de demander et d'obtenir des renforts chez les peuples barbares, irréconciliables ennemis de Rome et de son Empire. En conséquence, ils ont incendié, ravagé, saccagé de fond en comble les villes fidèles au peuple romain, qu'il leur a été impossible de porter à la défection ; et celles dont ils se sont rendus maîtres par la terreur, ils les ont armées contre nous et contre la patrie. »

IX. « Déjà le fer de la vengeance a fait justice de quelques-uns de ces malheureux. Vous verrez bientôt, avec l'assistance des Dieux, que les autres subiront le même sort. Nous avons déjà avancé, nous achevons d'accomplir tous les jours la plus grande partie de notre tâche, en Ibérie, dans la Gaule, en Italie; il ne nous reste qu'une seule chose à faire, c'est de nous mettre en campagne contre ceux des assassins de César qui sont au-delà des mers. Or, tandis que nous nous disposons, citoyens (12), à entreprendre pour vous cette guerre étrangère, il nous a paru également dangereux, et pour vous et pour nous, de laisser ici derrière nous le reste de nos communs ennemis, qui pourraient abuser de notre absence, en se mettant à l'affût des événements de la guerre, pour en profiter selon les chances. Il nous a paru, en même temps, qu'attendu l'urgence de cette expédition, au lieu d'user de lenteur, il fallait se hâter d'exterminer ceux qui ont été les premiers à nous déclarer la guerre, lorsqu'ils ont déclaré dans leurs décrets 236 que nous étions, nous, et les armées qui servaient sous nos ordres, ennemis de la patrie. »

X. « De quel immense nombre de citoyens ils avaient résolu la perte, en même temps que la nôtre, saris craindre ni la vengeance des Dieux, ni la vengeance des hommes ! Quant à nous, ce ne sera point sur une aussi grande multitude de victimes que nous étendrons notre bras vengeur. Nous ne ferons même point immoler tous ceux de nos ennemis qui se sont déclarés, ou qui ont conspiré contre nos personnes. Nous ne comprendrons point dans nos tables de proscription tous ceux qui sont distingués, ou par leur fortune, ou par les grands biens qu'ils possèdent, ou par les hautes magistratures qu'ils ont exercées, ainsi que le fit le magistrat armé du pouvoir suprême, qui, avant nous, et comme nous, fut chargé, au milieu des dissensions civiles, de rétablir le calme dans la république, et auquel, en considération de ses grands succès, vous décernâtes le surnom d'Heureux. Nous n'imiterons pas son exemple, quoiqu'il soit dans l'ordre des choses, quoiqu'il soit de toute nécessité, que trois individus aient plus d'ennemis que ne devait en avoir un seul (13). Nous ne nous vengerons que des plus scélérats et des plus coupables, et cela dans la vue de votre propre intérêt autant que du nôtre; car, au milieu de nos dissensions, vous seriez tous nécessairement en proie à toute sorte de calamités. Il est également nécessaire de donner quelque satisfaction à l'armée, qui a été offensée, exaspérée par tous les genres d'outrages, 239 et qui a été proclamée ennemie de la patrie par ceux-là même qui étaient les vrais ennemis de la république. Nous pourrions sans doute faire saisir et égorger ceux dont nous avons résolu la mort, à mesure qu'on les rencontrerait, mais nous préférons inscrire leurs noms sur des tables de proscription, que de les faire arrêter à l'improviste, et cela; encore par égard pour nos concitoyens, afin d'éviter, que nos soldats, animés par leurs ressentiments, ne dépassent les bornes que nous nous sommes prescrites, en se jetant sur ceux qu'il est dans notre intention d'excepter; et que connaissant par leurs noms ceux dont la mort est déterminée, et qui leur sont abandonnés, ils s'abstiennent, ainsi que nous l'ordonnons, d'immoler les autres (14). »

XI. « Fassent donc les Dieux que personne ne donne asile à aucun de ceux dont le nom est inscrit sur le présent tableau, que personne n'en recèle aucun, ne se laisse corrompre par l'argent d'aucun. Quiconque sera convaincu d'avoir aidé à sauver quelqu'un d'entre eux, ou de l'avoir secouru, ou d'avoir été le complice de l'une ou de l'autre de ces actions, nous le plaçons, sans avoir égard à aucune excuse quelconque, et sans nulle commisération, dans la liste des proscrits. Quant à ceux qui leur auront donné la mort, et qui viendront nous en présenter les têtes, nous donnerons pour chaque tête, à l'homme de condition libre, vingt-cinq mille drachmes attiques (15), à l'esclave, dix mille drachmes attiques, et de plus la liberté et les 240 mêmes droits de cité dont son maître se trouver jouir. Ceux qui feront connaitre le lieu où sera caché un proscrit obtiendront la même récompense. Au reste, les noms de ceux qui auront reçu ces récompense; ne seront écrits sur aucun registre, afin qu'ils demeurent totalement inconnus (16). » Tel était le préambule de l'acte de proscription des triumvirs, autant que la langue grecque peut rendre la langue latine (17).

241 NOTES.

(1)   Dion Cassius remarque, à ce sujet, qu'il y eut cette différence entre les proscriptions de Sylla et celles du triumvirat, que, dans les premières, il y est deux tables, une pour les sénateurs, et l'autre pour tous les autres citoyens, et que, dans les secondes, il n'y en eut qu'une où tous les noms Rirent inscrits sans distinction. « Ce serait, ajoute-t-il, une erreur de croire que cette unité de table prouve que le  nombre des proscrits du triumvirat fût moindre que celui de Sylla. Il fut beaucoup plus grand, au contraire, quoique le nombre des morts fût à peu près le même. » A ce compte, il se sauva plus de proscrits du temps des triumvirs que du temps de Sylla. Cela devait être pour deux raisons. La mémoire des proscriptions de Sylla était encore récente. On connaissait d'avance la férocité des triumvirs, et beaucoup de ceux dont les noms furent inscrits avaient pris antérieurement leurs mesures. D'un autre côté, Sextus Pompée, qui était maître de la mer et de la Sicile, avait fait proclamer à Rome et dans toute l'Italie, qu'il donnerait à celui qui sauverait un proscrit une récompense double de celle que promettaient les triumvirs à qui en apporterait la tête. Dion Cassius, livre 47. Au reste, il faut lire dans Dion Cassius les détails étendus et curieux dans lesquels il est entré à cet égard. C'est le tableau de tout ce que la méchanceté et la scélératesse peuvent offrir de plus révoltant et de plus horrible. On y trouvera ce trait entre autres, que, quoique les abominations commises contre les proscrits de Sylla parussent impossibles à égaler, elles furent néanmoins grandement surpassées en beaucoup de circonstances. Alia non pauca acerbissima tum successerunt mala, quantumvis Syllana tanta fuisse viderentur, ut addi posset nihil. Je me suis servi de la version de Xylander, lib.47

(2) 242 On verra plus bas le trait de ce chevalier romain qui, voyant son nom inscrit, s'écria : « Ah ! ma belle maison d'Albe ! c'est à cause de toi que je suis proscrit. 35 Dion, Cassius rapporte le trait suivant. Les lois défr-ndoient de faire périr de mort violente les jeunes Romains qui n'avaient point pris la robe virile. Les triumvirs firent prendre cette robe avant l'âge requis à un adolescent qu'ils voulaient inscrire, et qu'ils inscrivirent, en effet, sur les tables, afin d'envahir son opulent patrimoine. Liv. XLVII.

(3) Desmares n'a pas le moins du monde entendu le texte dans ce passage. Il n'a fait que du gâchis.

(4)   Voyez ci-dessus, note 2.

(5) Octave, soit par reconnaissance, soit par affection, fit, à ce qu'on prétend, tous ses efforts pour sauver Cicéron, de la proscription duquel Antoine ne voulut jamais démordre. Réduit à céder, il déclara qu'il ne le ferait néanmoins qu'à condition qu'Antoine lui abandonnerait L. César qui était son oncle, et que Lépidus, de son côté, lui abandonnerait également son propre frère Paulus. Était-ce une adroite ruse de la part d'Octave pour sauver plus sûrement Cicéron, de mettre sa tête à ce prix ? En tout cas, il en fut la dupe ; car Antoine et Lépidus acceptèrent cet épouvantable marché.

(6)  L. César, oncle d'Antoine, et Paulus Lépidus, frère du triumvir de ce nom, furent inscrits en effet sur les tables de proscription. Ils furent même mis à la tète; mais le premier fut sauvé par Antoine, qui se laissa fléchir par les instantes prières de Julie sa mère, qui était la sœur de L. César ; et le second fut sauvé par son frère, qui lui fournit les moyens de fuir et de s'aller réfugier à Milet. Dion Cas t. liv. XLVII.

(7)  Les interprètes latins, ainsi que Seyssel, ont traduit que « fatigué du travail de cette journée ; Pédius mourut la nuit suivante. Sequenti nocte morbo, ex nimia defatigatione contracta, extinctus est. J'ai mieux aimé rendre les mots du texte ἐκ καμάτου τῆς νυκτὸς, selon la règle de liber 243 petri. Ce fut à sa place que Ventiddius fut nommé. Voyez ci-dessus, chap. I, note 6.

(8Ἣν ἄν τις Ἑλλήνων Ἁρμοστας ἐνομάσειεν. En grec on leur donnerait le nom d'Harmostes, c'est-à-dire, magistrats, destinés à rétablir l'harmonie dans le corps politique.

(9Triumviris istis ut et dictatoribus similes apud Grœcos fuere, qui, turbato intestinis malis reipublicœ statu, ad eam constituendam soliti creari ; hos Thessali, ἀρχοὺς Lacedœmonii  Ἀρμοστὰς appellarunt, φοβούμενοι βασιλεῖς ἢ τυράννους καλεῖν, ait Dionysius Halicarnassaeus, etsi revera tyrannica aut regia potestate erant praediti. C'est ainsi que s'exprime le savant Casaubon, dans sa note sur ces mots de Suétone, triumviratum reipublicœ constituendœ, lib. II, D. Oct. Caes. n° 37.

(10) II était défendu, sous la même peine, de donner des larmes à la mémoire d'un proscrit. Occisos ne lugere quidem cuiquam licebat, sed multi ob eam rem quoque perierunt. Dion Cassius, liv. XLVII, version de Xylander. On le verra plus bas, note 8, chap. III.

(11)  Ceci fait allusion à l'expédition de Jules-César contre la Grande-Bretagne. On regardait alors cette contrée comme les limites du monde, témoin ces paroles de Virgile.

... extremos orbe Britannos.

(12) Quoique ce mot ne soit pas dans le texte, il nous a paru convenable de l'ajouter.

(13)  C'est exactement la raison que Dion Cassius donne, lorsqu'il dit que le nombre de ceux qui furent proscrits par les triumvirs fut plus grand que le nombre de ceux qui le furent par Sylla. πολλῷ γὰρ πλείους, ἅτε καὶ ὑπὸ πλειόνων ἐσεγράφησαν. Lib. XLVII, n. 3. Longe enim plures, quippe à multis inscripti sunt. Mais Dion Cassius a dit la vérité en historien ; au lieu que les triumvirs la dissimulaient, comme le font toujours les tyrans lorsqu'ils s'arment du glaire de la vengeance.

(14)  « Ce qui rendit les malheurs du triumvirat plus épouvantables, ce qui les aggrava, c'est que du temps de  244 Sylla, on n'égorgeait du moins que par son ordre, à l'exception de ceux que leurs grandes richesses faisaient égorger, et qu'il est impossible que l'autorité, malgré toute sa puissance, soit capable de préserver en pareil cas ; au lieu que du temps des triumvirs, non seulement on égorgeait leurs ennemis, les citoyens riches, mais encore leurs plus intimes amis y périrent quelquefois contre leur intention. » Tel est le langage de Dion Cassius, liv. XLVII.

(15)  Cent mille sesterces.

(16) Dion Cassius donne la raison de cette mesure. Il paraît qu'après la mort de Sylla, Caton, le vertueux Caton, pendant qu'il était questeur, avait fait rendre gorge à tous les brigands qui avoient servi d'instrument aux fureurs sanguinaires du dictateur, et qui avaient reçu le salaire de leurs brigandages. On ne devait pas moins attendre en effet de l'austère vertu de cet illustre citoyen de Rome, qui, n'ayant encore que quatorze ans, à l'époque de la proscription de Sylla, voyant les satellites du dictateur porter les têtes sanglantes des proscrits d'un air de triomphe, et entendant tous les citoyens gémir et étouffer ensuite leurs gémissements autour de lui, demanda à son précepteur, pourquoi personne ne va-t-il égorger Sylla? — C'est, lui répondit le précepteur, parce que tout le monde le craint encore plus qu'on ne l'abhorre. — Donnez-moi donc un glaive, répondit le jeune Caton et j'irai l'égorger moi-même. Plutarque, Vie de Caton. Les triumvirs donc, craignant que l'exemple donné par Caton, ne diminuât l'ardeur et le zèle des assassins, sentirent la nécessité de les rassurer, en leur promettant qu'on ne laisserait consigner nulle part aucun monument écrit de leurs attentats.

(17)  Appien est le seul des historiens romains qui nous ait transmis ce monument authentique de la plus atroce scélératesse dont l'histoire des crimes de l'espèce humaine fasse mention. Rien n'est plus ordinaire sans doute, dans l'histoire, que des tableaux de massacres et de meurtres ordonnés par des brigands armés du pouvoir; mais jamais ces  245 abominations ne furent accompagnées de circonstances aussi effroyables, aussi propres à exciter toutes les puissances de l'indignation. Il ne faut que lire cet horrible manifeste pour être convaincu qu'il fut l'ouvrage d'Antoine. Il respire en, effet cette froide férocité qui fut le caractère dominant de ce misérable, qui se complaisait, selon le rapport de Dion Cassius, à se faire apporter les têtes sanglantes des proscrits pendant qu'il était à table, et se rassasier de ce spectacle hideux. En ce qui concerne Octave, nous remarquerons que les historiens disent assez unanimement que d'abord il ne fut pas d'avis d'employer l'horrible mesure des proscriptions, mais Suétone, dont on connaît et dont on loue avec raison la véracité, dépose que, la mère une fois adoptée, il en poursuivit l'exécution avec encore plus de rage qu'aucun de ses deux collègues, qui se laissèrent fléchir quelquefois, au lieu qu'il se montra constamment inexorable. Restitit quidem aliquandiu collegis ne qua fieret proscriptio, sed inceptam utroque acerbius exercuit. Namque illis in multorum sœpe personam per gratiam et preces exorabilibus, solus magnopere contendit ne cui parceretur. Ajoutons ce que, Suétone ajoute, sur la foi de Junius Saturninus, que lorsqu'on crut les proscriptions terminées, Lépidus ayant annoncé dans le sénat que les jours de la clémence étaient arrivés, Octave se leva pour contredire son collègue, et pour déclarer que, « quant à lui, il ne cesserait de proscrire que « lorsqu'il n'aurait plus d'ennemis à craindre : » ita modum se proscribendi statuisse, ut omnia sibi reliquerit libera. Quant à Lépidus, il n'eut d'autre part à ces horreurs que celle que le força d'y prendre la société de pouvoir, que, dans sa manie de jouer un rôle, il avait formée avec ces deux monstres.