Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE X

LIVRE II chapitre 9 - Livre III chapitre 11

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

LXXI.. Τῆς δ' ἐπιούσης ἀνεζεύγνυον ἐς τὰ ἐν τῇ Μουτίνῃ στρατόπεδα πάντες. Γνώμη δὲ ἦν Ἀντωνίῳ μὲν ἐπὶ τοσῷδε πταίσματι μὴ ἐπιχειρεῖν ἔτι τοῖς ἐχθροῖς μεγάλῃ μάχῃ μηδ' ἐπιόντων ἀμύνεσθαι, διὰ δὲ τῶν ἱππέων τὰ ἐφήμερα μόνα αὐτοὺς ἐνοχλεῖν, μέχρι παραδῴη Δέκμος αὑτὸν ἐς ἔσχατον ἤδη λιμοῦ τετρυμένος, Ἱρτίῳ δὲ καὶ Καίσαρι διὰ τοῦτο μάλιστα τὰ ἐς τὴν μάχην ἐπείγεσθαι. Ἐπεὶ δ' ἐκτάσσουσιν αὐτοῖς ὁ Ἀντώνιος οὐκ ἐπεξῆγεν, ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα τῆς Μουτίνης ἀφυλακτότερα ὄντα διὰ δυσχέρειαν ἐχώρουν ὡς βιασόμενοι βαρεῖ στρατῷ παρεσελθεῖν ἐς αὐτήν. Καὶ ὁ Ἀντώνιος αὐτῶν ἐξήπτετο τοῖς ἱππεῦσι καὶ τότε μόνοις. Ἀμυνομένων δὲ κἀκείνων αὐτὸν ἱππεῦσι μόνοις καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς χωρούσης, ἐφ' ἃ ἐβούλοντο, δείσας ὁ Ἀντώνιος περὶ τῇ Μουτίνῃ ἐξῆγε δύο τέλη· οἱ δὲ ἡσθέντες ἐπέστρεφον καὶ ἐμάχοντο. Ἄλλα δὲ Ἀντωνίου τέλη καλοῦντος ἐκ τῶν ἄλλων στρατοπέδων, ὧν βραδέως ὡς ἐν αἰφνιδίῳ τε μετακλήσει καὶ μακρόθεν ἰόντων ἐκράτουν οἱ τοῦ Καίσαρος τῇ μάχῃ. Ἵρτιος δὲ καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσήλατο τοῦ Ἀντωνίου καὶ περὶ τὴν στρατηγίδα σκηνὴν μαχόμενος ἔπεσε. Καὶ αὐτοῦ τό τε σῶμα ὁ Καῖσαρ ἐσδραμὼν ἀνείλετο καὶ τοῦ στρατοπέδου κατέσχεν, ἕως μετ' ὀλίγον ἐξεώσθη πρὸς Ἀντωνίου. Διενυκτέρευσαν δὲ καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις ἑκάτεροι.

LXXII. Καὶ ὁ Ἀντώνιος δευτέρᾳ τῇδε συμπεσὼν πληγῇ συνεβουλεύετο τοῖς φίλοις εὐθὺς ἀπὸ τοῦ πόνου. Καὶ τοῖς μὲν ἐδόκει τῆς προτέρας αὐτὸν γνώμης ἔχεσθαι, πολιορκοῦντα Μουτίνην καὶ ἐς μάχην οὐκ ἐπεξιόντα· τό τε γὰρ πάθος ὅμοιον ἀμφοῖν γεγονέναι καὶ Ἵρτιον ἀνῃρῆσθαι καὶ Πάνσαν νοσεῖν καὶ σφᾶς τοῖς ἱππεῦσι πλεονεκτεῖν Μουτίνην τε ἐς ἔσχατον ἀφῖχθαι λιμοῦ καὶ εὐθὺς ἐνδώσειν. Ὧδε μὲν ἤρεσκε τοῖς φίλοις, καὶ ἦν τὰ ἄριστα· ὁ δὲ Ἀντώνιος, ἤδη θεοῦ βλάπτοντος, ἐδεδοίκει, μὴ ἐς τὴν Μουτίνην ὁ Καῖσαρ, ὥσπερ ἐχθὲς ἐπιχειρήσας, ἐσδράμοι ἢ αὑτὸν ἐπιχειρήσειε περιτειχίζειν, πλέον ἔχων τὸ ἐργάσιμον, « Ἐν ᾧ καὶ τῶν ἱππέων, ἔφη, γιγνομένων ἡμῖν ἀχρήστων, ὑπερόψεταί με Λέπιδος καὶ Πλάγκος ἡττώμενον. Εἰ δὲ Μουτίνης ἐξανασταῖμεν, Οὐεντίδιός τε ἡμῖν αὐτίκα προσέσται, τρία τέλη φέρων ἐκ τῆς Πικηνίτιδος, καὶ Λέπιδος καὶ Πλάγκος ἐρρωμένως οἱ συμμαχήσουσι. » Ταῦτα ἔλεγεν, οὐκ ἄτολμος ἐν τοῖς κινδύνοις ἀνήρ, καὶ εἰπὼν εὐθὺς ἀνίστατο καὶ ὥδευεν ἐπὶ τῶν Ἄλπεων.

LXXIII. Δέκμῳ δὲ ἀπαλλαγέντι τῆς πολιορκίας ὁ φόβος ἐς τὸν Καίσαρα ἐνηλλάσσετο· τῶν γὰρ ὑπάτων ἐκποδὼν γενομένων ὡς ἐχθρὸν ἐδεδοίκει. Τάς τε οὖν γεφύρας τοῦ ποταμοῦ διέκοπτε πρὸ ἡμέρας καὶ κελητίῳ τινὰς ἐς τὸν Καίσαρα ἀποστέλλων ἐμαρτύρει μὲν ὡς αἰτίῳ τῆς σωτηρίας, ἠξίου δὲ μέσον ἔχοντα τὸν ποταμὸν ἐς λόγους οἱ συνελθεῖν ἐπὶ μάρτυσι τοῖς πολίταις· πείσειν γάρ, ὅτι δαιμόνιον αὑτὸν ἔβλαψεν, ἐς τὴν Καίσαρος ἐπιβουλὴν ἐπηγμένον ὑφ' ἑτέρων. Καίσαρος δὲ τοῖς ἥκουσιν ἀποκριναμένου τε πρὸς ὀργὴν καὶ τὴν χάριν, ἣν δίδωσίν οἱ Δέκμος, διωθουμένου « Οὐδὲ γὰρ Δέκμον ἐγὼ πάρειμι περισώσων, ἀλλ' Ἀντωνίῳ πολεμήσων, ᾧ μοι καὶ συναλλαγῆναί ποτε θέμις· Δέκμῳ δὲ ἡ φύσις οὐδὲ ἐς ὄψιν ἢ λόγους ἐλθεῖν ἐπιτρέπει· σῳζέσθω μέντοι, μέχρι τοῖς ἐν ἄστει δοκεῖ », πυθόμενος τούτων ὁ Δέκμος ἔστη τε πρὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ καλῶν ὀνομαστὶ τὸν Καίσαρα, σὺν βοῇ τὰ γράμματα τῆς βουλῆς ἀνεγίνωσκε, διδούσης οἱ τὴν Κελτικὴν ἡγεμονίαν, ἀπηγόρευέ τε Καίσαρι χωρὶς ὑπάτων μὴ περᾶν τὸν ποταμὸν ἐς ἀλλοτρίαν ἡγεμονίαν μηδὲ ἐπὶ Ἀντώνιον ἔτι χωρεῖν· αὐτὸς γὰρ αὐτὸν διώκων ἀρκέσειν. Ὁ δὲ ᾖδει μὲν ὑπὸ τῆς βουλῆς αὐτὸν ἐς τήνδε τὴν θρασύτητα αὐξανόμενον, δυνηθεὶς δ' ἂν ἐκ προστάγματος ἑλεῖν ἐφείδετο ἔτι καὶ πρὸς τὸν Πάνσαν ἐς Βονωνίαν τραπεὶς ἔγραφε τῇ βουλῇ περὶ ἁπάντων. Ἔγραφε δὲ καὶ Πάνσας.

LXXIV. Καὶ Κικέρων ἐν Ῥώμῃ τὰ μὲν ἐς τὸν δῆμον ἀνεγίγνωσκεν ὡς ὑπάτου, τὰ δὲ τοῦ Καίσαρος τῇ βουλῇ μόνον· θυσίας τε ἐπ' Ἀντωνίῳ πεντήκοντα ἡμερῶν ἱκεσίους ἐψηφίζετο, ὅσας οὔτε ἐπὶ Κελτοῖς οὔτε ἐπὶ ἄλλῳ πολέμῳ ποτὲ ἐψηφίσαντο Ῥωμαῖοι, καὶ τὸν στρατὸν τῶν ὑπάτων ἐδίδου Δέκμῳ καίπερ ἔτι Πάνσα περιόντος (ἤδη γὰρ ἀπεγιγνώσκετο), στρατηγόν τε τὸν Δέκμον ἀπέφηνεν ἐπ' Ἀντωνίῳ μόνον εἶναι καὶ εὐχὰς δημοσίας ἐποιεῖτο Δέκμον Ἀντωνίου περιγενέσθαι. Τοσοῦτος ἦν οἶστρος αὐτῷ κατὰ Ἀντωνίου καὶ ἀπειροκαλία. Ἐβεβαίου τε αὖθις τοῖς δύο τέλεσι τοῖς ἀπὸ Ἀντωνίου μεταστᾶσι τὰς ἑκάστῳ προυυπεσχημένας παρὰ τοῦ κοινοῦ Ῥωμαίων ἐπινικίους δραχμὰς πεντακισχιλίας ὡς ἤδη νενικηκόσι καὶ στέφανον αὐτοὺς ἐν ταῖς ἑορταῖς αἰεὶ θαλλοῦ περιτίθεσθαι. Περὶ δὲ Καίσαρος οὐδὲν ἦν ἐν τοῖς γραφομένοις, οὐδὲ τοὔνομα ὅλως· οὕτως αὐτίκα κατεφρονεῖτο ὡς Ἀντωνίου καθῃρημένου. Ἔγραφον δὲ καὶ Λεπίδῳ καὶ Πλάγκῳ καὶ Ἀσινίῳ πολεμεῖν, ὅπως πλησιάσειαν Ἀντωνίῳ.

LXXV. Καὶ τάδε μὲν ἦν τὰ ἐν Ῥώμῃ, Πάνσας δ' ἐκ τοῦ τραύματος ἀποθνῄσκων Καίσαρά οἱ παρεστήσατο καὶ εἶπεν· « Ἐγὼ τῷ σῷ πατρὶ φίλος ἦν ὡς ἐμαυτῷ, ἀναιρεθέντι δὲ οὐκ εἶχον ἐπαμύνειν οὐδὲ τοῖς πλείοσι μὴ συνίστασθαι, οἷς γε δὴ καὶ σὺ καλῶς ποιῶν ὑπήκουσας, καίτοι στρατὸν ἔχων. Δείσαντες δ' ἐν ἀρχῇ δὲ καὶ Ἀντώνιον, φιλοτιμότατον κἀκεῖνον ἐς τὴν Καίσαρος γνώμην φανέντα, διαφερομένοις ὑμῖν ἐφήσθησαν ὡς ἐς ἀλλήλους συντριβησομένοις. Ἐπεὶ δέ σε καὶ στρατοῦ δεσπότην εἶδον, προσεποιοῦντο εὐπρεπέσι καὶ ἀσθενέσι τιμαῖς οἷα μειράκιον. Σοβαρωτέρου δέ σου καὶ ἐγκρατεστέρου τιμῆς τότε μάλιστα ὀφθέντος, ὅτε τὴν ἀρχὴν ὑπὸ τοῦ στρατοῦ σοι δεδομένην οὐκ ἐδέξω, διεταράχθησαν καὶ συστρατηγεῖν σε ἡμῖν ἀπέφηναν, ἵνα σου τὰ δύο τέλη τὰ πρακτικώτερα ἀποσπάσωμεν, ἐλπίσαντες ἡττηθέντος ὑμῶν τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον ἀσθενέστερόν τε καὶ μόνον ἔσεσθαι καὶ μετ' αὐτὸν ἤδη πᾶσαν τὴν Καίσαρος ἑταιρείαν καθελόντες ἀνάξειν τὴν Πομπηίου· τόδε γάρ ἐστιν αὐτοῖς τῆς γνώμης τὸ κεφάλαιον.

LXXVI. « Ἐγὼ δὲ καὶ Ἵρτιος τὸ προστεταγμένον ἐποιοῦμεν μέχρι συστεῖλαι τὸν Ἀντώνιον ἐπιπολάζοντα ὑπεροψίᾳ· ἡττηθέντα δὲ σοὶ συναλλάσσειν ἐπενοοῦμεν, ὡς τῇ Καίσαρος φιλίᾳ τόδε χαριστήριον ἔχοντες ἀποδοῦναι καὶ μόνον τῇ μοίρᾳ χρησιμώτατον ἐσόμενον ἐς τὰ μέλλοντα. Τοῦτο δ' οὐκ ἦν ἐκφέρειν σοι πρότερον, ἡττημένου δὲ νῦν Ἀντωνίου καὶ Ἱρτίου τεθνεῶτος κἀμὲ τοῦ χρεὼν ἀπάγοντος, ἐν καιρῷ λέλεκται, οὐχ ἵνα μοι γινώσκῃς χάριν ἀποθανόντι, ἀλλ' ἵνα σὺν δαιμονίᾳ μοίρᾳ γενόμενος, ὡς τὰ ἔργα ὑποδείκνυσι, τά τε σαυτῷ συμφέροντα γινώσκῃς καὶ τὴν ἐμὴν καὶ Ἱρτίου προαίρεσίν τε καὶ ἀνάγκην. Τὸν μὲν οὖν στρατόν, ὃν ἡμῖν αὐτὸς ἔδωκας, εὐπροφάσιστον ἀποδοῦναί σοι, καὶ παραδίδωμι· τοὺς δὲ νεήλυδας εἰ μὲν καθέξεις λαβών, καὶ τούσδε σοι παραδώσω, εἰ δὲ τεθήπασι τὴν βουλὴν ἀμέτρως, ὅτι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν φύλακες ἡμῖν ἐπέμφθησαν εἶναι, καὶ τό τε ἔργον ἐπίφθονον ἔσται σοι καὶ πρὸ τοῦ δέοντος ἐξανίστησί σε, ὁ ταμίας παραλήψεται Τορκουᾶτος. » Ταῦτα εἰπὼν καὶ τῷ ταμίᾳ τοὺς νεήλυδας ἐγχειρίσας ἀπέθανε. Καὶ τούσδε μὲν ὁ ταμίας, καθὰ προσέτασσεν ἡ βουλή, Δέκμῳ παρεδίδου, Ἵρτιον δὲ καὶ Πάνσαν ὁ Καῖσαρ ἐπιφανῶς ἔθαπτε καὶ ἐς Ῥώμην ἔπεμπε μετὰ τιμῆς.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE TROISIEME

158 CHAPITRE X.

Après la seconde victoire contre Antoine, et la mort de Hirtius, Antoine lève le siège de Modène. Octave refuse de voir Décimus Brutus et de se réconcilier avec lui. Grandes démonstrations de joie à Rome au sujet de cette victoire. Le sénat affecte de ne faire aucune mention d'Octave. Il donne à Décimus Brutus seul le commandement de la guerre contre Antoine. Mort de Pansa.

LXXI. Le lendemain chacun reprit de son côté le chemin de son camp devant Modène. L'intention d'Antoine, après le vif échec qu'il venait d'éprouver, était de n'avoir plus de grande action avec l'ennemi, même de s'abstenir de combattre s'il venait lui présenter la bataille, et de se borner à le harceler tous les jours avec sa cavalerie, jusqu'à ce que Décimus Brutus, déjà réduit à l'extrémité par la famine, eût capitulé. Par cette même raison, Hirtius et Octave s'efforçaient d'en venir à une action générale. Mais ayant vu Antoine refuser la bataille qu'ils lui présentèrent, ils se rendirent vers les points des environs de Modène qui étaient gardés avec moins de vigilance à cause de l'aspérité du terrain, comme pour se frayer un passage avec toutes leurs forces réunies jusque dans la place. Antoine ne fit alors marcher contre eux que sa cavalerie ; mais lorsqu'il vit que l'ennemi se contentait également 159 de son côté d'engager l'action avec sa cavalerie seule, et qu'il continuent à faire filer le reste de l'armée vers la place, il craignit qu'il n'y pénétrât en effet, et en conséquence il fit avancer deux légions. Hirtius et César se détournèrent avec plaisir, et on en vint à une bataille. Antoine se hâta de faire approcher d'autres légions de ses autres postes. Mais ces légions ne s'avançant que lentement, soit parce que l'ordre avait été donné à l'improviste, soit parce qu'elles étaient éloignées du champ de bataille, Antoine fut battu. Hirtius pénétra jusque dans son camp; .mais il périt en combattant auprès de la tente prétorienne. Octave (1) étant accouru, fit enlever le corps de Hirtius (2), et demeura maître du camp jusqu'à ce que, peu de temps après, Antoine l'en chassa. L'un et l'autre, ils passèrent la nuit sous les armes (3).

LXXII. Après avoir éprouvé ce second échec, Antoine se hâta d'assembler ses amis en conseil de guerre (4). Il y en eut qui furent d'avis qu'il persévérât dans son entreprise, et qu'il continuât le siège de Modène, en s'abstenant de livrer de nouvelle bataille. On motivait cette opinion sur ce que, dans les actions précédentes, la perte avait été à peu près égale de part et d'autre; sur ce que Hirtius avait péri, et que Pansa était malade; sur ce qu'on avait beaucoup plus de cavalerie que l'ennemi, et que la place réduite par la famine à l'extrémité ne pouvait pas tarder à se rendre. Tel était le sentiment de quelques amis d'Antoine, et c'était le meilleur. Mais Antoine, à qui la fortune commençait à faire éprou- 160 ver des revers, craignit qu'Octave n'entreprît, comme il l'avait tenté la veille, defrayer à force ouverte un passage vers la place, ou que, par la grande facilité que lui donnait la multitude dé ses travailleurs, il ne le cernât lui-même, par des lignes de circonvallation. « Dans ce cas-là, ajouta-t-il, ma cavalerie me deviendra inutile; et vaincu, je « serai dédaigné par Plancus et par Lépidus. Si au contraire nous levons le siège de Modène, Ventindius nous amènera sur-le-champ trois légions de renfort, du pays des Picènes. Lépidus et Plancus viendront se joindre à nous avec confiance. » Ce fut ainsi qu'Antoine motiva sa détermination, en homme qui d'ailleurs ne manquait point d'intrépidité dans les circonstances critiques; et à ces mots, ayant donné les ordres pour lever le siège, il prit son chemin du côté des Alpes.

LXXIII. Décimus Brutus n'eut pas été plutôt dégagé, que ce fut Octave qui devint l'objet de ses sollicitudes. Les deux consuls ayant succombé, il craignit de ne trouver en lui qu'un ennemi. Après avoir fait couper avant le jour le pont du fleuve qui le séparait de lui, il envoya vers lui dans une petite barque quelques personnes, pour lui témoigner ses remercîments comme à l'auteur de son salut, et en même temps le désir qu'il aurait qu'il voulût bien se rendre sur le bord du fleuve pour conférer avec lui, ayant le fleuve entre eux deux, en présence de leurs communs concitoyens; car il espérait le convaincre que c'était par la funeste impulsion d'un mauvais génie qu'il avait été entraîné 161 par les autres conjurés à prendre part à la conjuration contre César. Octave répondit aux envoyés de Décimus Brutus, avec le ton de la colère et de l'animosité, que Brutus ne lui devait aucune reconnaissance; « Car je ne suis point Venu, dit-il, pour le sauver. Le but de mon expédition était de combattre Antoine, avec qui je peux d'ailleurs me réconcilier un jour. Au surplus, mon caractère ne me permet ni de voir Brutus, ni d'entrer en conférence avec lui; Mais qu'il pourvoie à sa sûreté tant que les dépositaires de l'autorité à R.ome le trouveront à propos (5). » Décimus Brutus, instruit de cette réponse, se rendit sur le bord du fleuve, et appelant Octave par son nom, il lui notifia à haute voix le décret dû sénat qui le maintenait dans le commandement de la Gaule, il lui défendit en conséquence de passer le fleuve sans avoir avec lui des consuls. Il lui défendit également de poursuivre ultérieurement Antoine, lui déclarant que dans ce cas il se métrait lui-même à la tête de ses troupes pour l'en empêcher. Sans doute Octave n'ignorait pas que c'était à la faveur de l'appui du sénat que Brutus montrait tant d'audace. Quoique, pour se rendre maître de sa personne, il n'eût qu'à en donner l'ordre, il s'en abstint toutefois ; et ayant pris la routé de Bologne pour y aller joindre Pansa, il écrivit au sénat pour lui rendre un compte fidèle de tous les événements. Pansa en fit autant de son coté.

LXXIV. A Rome, Cicéron fit la lecture en plein Forum, en présence du peuple, de la relation du 162 consul. Celle d'Octave, il n'en donna connaissance Rome qu'au sénat seul. Il fit décréter que l'on rendrait pendant cinquante jours des actions du grâces aux Dieux, pour les remercier de la victoire remportée sur Antoine; chose qu'on n'avait jamais faite au sujet des victoires remportées contre les Gaulois ni contre aucun autre peuple à qui les Romains, eussent déclaré la guerre ; il lit donner à Décimus Brutus le commandement de l'armée des consuls, quoique Pansa vécût encore; car déjà on désespérait de lui, et il le fit charger seul en chef de la guerre contre Antoine. Des prières publiques furent ordonnées pour demander aux Dieux des succès en faveur de Décimus, tant la fureur de Cicéron contre Antoine était excessive et indécente. Il demanda d'un autre côté qu'on fit réellement toucher aux deux légions qui avaient abandonné les drapeaux d'Antoine, les cinq mille drachmes par tête qu'on leur avait antérieurement promises sur les fonds du trésor public, en récompense de leurs exploits, comme ayant déjà remporté des victoires; et il leur fit décerner le privilège de ceindre leurs fronts, tous les jours de fête, de couronnes d'olivier. Dans les sénatus-consultes qui furent rendus à ce sujet, il ne fut nullement question d'Octave : il n'y fut pas même nommé, tant on se hâtait de lui montrer du mépris, comme si Antoine était déjà exterminé. On écrivit enfin à Lépidus, à Plancus et à Asinius de combattre Antoine lorsqu'ils se seraient rapprochés de lui (6). Voilà ce qui se passait à Rome.

LXXV. Pansa, sur le point de mourir de sa bles- 163 sure à Bologne, fit venir Octave auprès de lui, et il lui tint le discours suivant. « J'aimais César votre  père autant que moi-même: lorsqu'il fut assassiné  il me fut impossible de le venger, et de ne pas paraître abonder dans le sens du plus grand nombre des membres du sénat, aux vues desquels vous avez vous-même très bien fait de vous montrer docile, quoique vous eussiez une armée à vos ordres. Le sénat vous redouta d'abord, vous et Antoine, surtout ce dernier, qui paraissait avoir hérité des projets et de l'ambition de César. Il vit avec une secrète satisfaction vos dissensions personnelles; il espéra qu'elles serviraient à vous perdre réciproquement. Lorsqu'il vous vit à la tête d'une armée, il chercha à vous éblouir par des honneurs spécieux et sans importance pour un jeune homme comme vous (7). Mais lorsqu'il s'aperçut que vous mettiez dans votre conduite plus de mesure, que votre ambition était plus modérée qu'il ne l'avait imaginé, ce qui résulta du refus que vous fîtes d'accepter la magistrature que vos troupes vous décernaient, l'inquiétude s'empara de lui, et il vous fit partager, avec nous l'honneur du commandement, afin que nous pussions vous ôter les deux légions les plus importantes et les plus expérimentées. Il espérait qu'Antoine ou vous, étant vaincus, le vainqueur resterait seul, et beaucoup affaibli, de manière qu'en le perdant ensuite lui-même, le parti de César se trouverait anéanti; ce qui ferait revivre celui de Pompée; car c'est à quoi il tend principalement. »

164 LXXVI. « Quant à Hirtius, et quant à moi, nous nous sommes chargés d'exécuter les ordres du sénat dans ce qu'il fallait pour réprimer l'excessive insolence d'Antoine. Mais après l'avoir vaincu, notre intention était d'opérer entre vous et lui une réconciliation, afin d'acquitter ainsi la dette de notre reconnaissance envers César, en devenant les négociateurs d'un rapprochement qui seul doit désormais faire le plus grand bien à son parti. Il m'a été impossible jusqu'à ce moment de vous tenir ce langage. Mais à présent qu'Antoine est vaincu, à présent que Hirtius est mort, et que je vais moi-même payer à la nature le même tribut, je saisis cette occasion de m'ouvrir à vous, non pour recevoir à mon heure suprême des témoignages de votre reconnaissance, mais afin qu'heureusement né (8), comme l'annonce votre début dans la carrière, vous connaissiez vos vrais intérêts, et qu'instruit de l'impérieuse nécessité à laquelle Hirtius et moi fûmes obligés décéder, vous rendiez quelque justice à nos intentions. J'ai un beau prétexte de vous rendre l'armée que nous reçûmes de vous, et je vous la rends. Je vous livrerai également les troupes de nouvelle levée, si vous pouvez les retenir sous vos ordres. Si au contraire leur extrême affection pour le sénat s'y oppose, car les chefs qui leur furent donnés reçurent l'ordre secret d'espionner notre conduite, si d'ailleurs il est dangereux que cela ne vous rendît suspect, et ne servît à vous aliéner prématurément les esprits, je les mettrai sous les 165 ordres du questeur Torquatus (9). » En achevant ce discours, il remit entre les mains du questeur le commandement des troupes de nouvelle levée, et il rendit l'âme (10). Le questeur, selon l'ordre qu'il en avait du sénat, envoya ces troupes à Décimus Brutus. Octave fit rendre avec splendeur les honneurs funèbres à Hirtius et à Pansa, et fit transporter leurs restes à Rome avec beaucoup de solennité (11).

166 NOTES.

(1)  Suétone rapporte avoir lu dans des mémoires laissés par Antoine, que le jour de la première bataille, Octave prit la fuite au commencement de l'action, et qu'il ne reparut que deux jours après, sans cheval et sans cotte d'armes. Priore Antonius eum fugisse scribit, ac sine paludamento equoque post biduum demum apparuisse. Oct. Caes. 9. A la vérité, Cicéron dans sa quatorzième Philippique, donne un démenti formel à Antoine. D'après le contenu des dépêches de Hirtius, il dit au sénat qu'Octave avait montré une valeur au-dessus de son âge. An vero quisquam dubitabit appellare Caesarem imperatorem ? Aetas ejus certe ab hoc sententia neminem deterrebit, quandoquidem virtute superavit aetatem. Hirtius avait annoncé dans son message, qu'Octave, à la tête de quelques cohortes, avait bien défendu le camp contre des forces supérieures, et qu'il s'était vaillamment conduit dans la seconde action. Caesar adolescens maximi animi, ut verissime scribit Hirtius, castra multarum legionum paucis cohortibus tutatus est, secundumque proelium fecit. Phil. XIV. 10.

(2)  S'il faut en croire Suétone, la précipitation de la mort de Pansa ( il mourut à Bologne, de ses blessures, le lendemain de la seconde bataille ) fit soupçonner que cet événement était un crime d'Octave. Glaucon, le médecin du consul décédé, fut si violemment suspect d'avoir empoisonné l'appareil de ses blessures, qu'on sévit contre lui, et qu'il fut mis en prison. Ce n'est pas seulement de l'historien des Césars que nous tenons ce fait. Pansae quidem adeo suspecta mors fuit, ut Glyco medicus custoditus sit, quasi venenum vulneri indidisset. Oct. Caes. 10. On voit dans une lettre de Brutus à Cicéron (Epist. ad Brutum, 6. ) que Torquatus, un des officiers de Pansa, fit arrêter ce médecin et le tint assez longtemps en prison, puisque Brutus écrivit à Ci- 167 céron, de la Macédoine où il était à cette époque, pour l'inviter à faire rendre la liberté à Glaucon, qui ne lui paraissait pas capable d'avoir commis un attentat si contraire à sa moralité et à ses intérêts. Tibi Glaucona, medicum Pansae, qui sororem Achilleos nostri in matrimonia habet diligentissime commendo. Audimus eum, venisse in suspicionem Torquato de morte Pansae, custodirique ut parricidam. Nihil minus credendum est. Quis enim majorem calamitatem morte Pansae accepit? Praeterea est modestus homo et frugi, quem ne utilitas quidem videatur impulsura fuisse ad facinus. Telle est en effet la confiance des hommes aussi profondément vertueux que l'était Brutus ! Parce qu'ils se sentent incapables de commettre un crime pour tout l'or du monde, ils se figurent que tous les hommes leur ressemblent. Torquatus, qui était sur les lieux, qui probablement reçut les derniers soupirs de Pansa, et qui n'avait pas de l'incorruptibilité de Glaucon l'aveugle opinion qu'en avait Brutus, dut bien avoir ses raisons, puisqu'il crut devoir jeter dans les fers le médecin du consul. Quant à Hirtius, Suétone cite un historien, Aquilius Niger, qui, en accusant Octave d'avoir corrompu le médecin de Pansa pour empoisonner ce consul, l'accuse en même temps d'avoir tué Hirtius de sa propre main. Adjecit his Aquilius Niger alterum e consulibus Hirtium in pugnae tumultu ab ipso interemptum. Le but de ces attentats était évident. Octave avait calculé, qu'en faisant disparaître les deux consuls, au milieu de la victoire, non seulement il resterait seul chef d'une armée victorieuse, mais encore il recueillerait seul tous les fruits de cette journée. Glaucon lui avait répondu de Pansa, et pour se délivrer de Hirtius, il choisit le moment et le lieu avec une sagacité qui atteste la profondeur de son talent en ce genre. Hirtius, après avoir mis en déroute l'armée d'Antoine, enleva son camp à la pointe de l'épée, et. ce fut au moment où la victoire était complètement décidée en sa faveur, qu'il reçut le coup de la mort dans le camp même, à côté de la tente prétorienne, et au milieu de la bagarre qui 168 devait régner en ce moment autour de lui. A. Hirtius, qui post victoriam ipsis in. hostium castris ceciderat. C'est le langage de l'Épitomé de Tite-Live, liv. CXIX. Or, que Octave ait trempé lui-même ses mains dans le sang du consul, ainsi que Suétone paraît le penser sur la foi d'Aquilius Niger, c'est ce que je me garderai d'affirmer. Mais qu'il ait aposté un Glaucon pour assassiner Hirtius, ainsi qu'il avait aposté l'autre pour empoisonner Pansa, c'est un chef d'accusation dont sa conduite ultérieure démontre la vérité.

(3)  Antoine ne chassa point Octave de son camp, qui lui avait été enlevé. Il ne s'amusa pas non plus à tenir un conseil de guerre. Il prit la fuite sur-le-champ, et avec tant de célérité, que Décimus Brutus, pour se justifier du reproche qu'on lui fit à Rome de ne s'être pas mis incontinent à ses trousses, fait remarquer à Cicéron les raisons qu'il eut de ne pas bouger dans les deux premiers jours qui suivirent la victoire, et ajoute que, lorsqu'il s'occupa du projet de poursuivre Antoine, il y renonça, parce qu'il avait deux jours de chemin, et qu'il fuyait d'ailleurs avec plus de vitesse qu'on n'en pouvait mettre à le suivre. Biduo me Antonius antecessit, itinera multo majora fugiens, quam ego sequens. Epist. ad famil. Lib. XI, 13. Ce témoignage est un peu plus digue de foi que celui d'Appien.

(4)  Voyez la note précédente.

(5)  Je crains bien que ce ne soit encore dans des sources suspectes qu'Appien ait puisé ce refus d'Octave de voir Décimus Brutus et de conférer avec lui. Le contraire paraît résulter de la lettre de Décimus Brutus à Cicéron que nous avons citée tout à l'heure, note 2. « Voici, dit-il à Cicéron, les raisons pourquoi je n'ai pu sur le-champ me mettre aux trousses d'Antoine. J'étais sans cavalerie, sans bêtes de somme ; j'ignorais la mort de Hirtius. Je ne croyais pas devoir me lier à Octave avant que nous ne vous fussions vus, et que je n'eusse conféré avec lui ; ce qui absorba tout le temps de cette journée. » Sequi confestim Antonium his de causis, Cicero, non potui : eram fine equi- 169 tibus, sine jumentis : Hirtium perisse nesciebam : Cœsari non credebam prius quant convenissem et collocutus essem : hic dies hoc modo abiit. Ces dernières paroles sont péremptoires. Hic dies hoc modo abiit. D'ailleurs, si Décimus Brutus eût reçu de la part d'Octave, à qui il avait fait demander une entrevue, l'indécente réponse dont parle ici Appien, il est évident que Brutus n'auroit pas manqué de saisir cette occasion de s'en plaindre à Cicéron. Cela me paraît sans réplique.

(6)  Appien paraît avoir confondu ici ce qui se passa dans le sénat après la nouvelle de la première victoire, avec ce qui s'y passa après la nouvelle de la seconde. Les résultats de la première nouvelle, on les trouve en assez grand détail dans la quatorzième Philippique de Cicéron, qui fut prononcée à cette occasion, et l'on y remarque que bien loin de montrer à Octave un mépris insultant, en affectant de ne point parler de lui dans les sénatus-consultes, il fut question, au contraire, de lui décerner, malgré sa jeunesse, le titre d'imperator, ainsi qu'aux deux consuls. Quid ? Cœsarem, Deorum beneficio procreatum reipublicce, dubitemne appellare imperatorem ! Plus bas, dans le même discours, Cicéron relève l'éclat des actes de valeur d'Octave, cumque C. Cœsar imperator, consilio, diligentiaque sud castra feliciter defenderet, copiasque hostium quae ad castra accesserant, profligarit, occiderit, et il conclut, en conséquence, à lui faire partager les honneurs des deux consuls, ses collègues. Quant aux résultats de la nouvelle de la seconde victoire, on les trouve en raccourci dans une des lettres de Cicéron à Brutus (ad Brutum, Epist. 16.) C'était le jour même de l'anniversaire de la naissance de Décimus Brutus que la bataille avait été gagnée. Cicéron tira parti de cette fortuite coïncidence pour faire décréter que le nom de Décimus Brutus serait inscrit dans les fastes. Ego enim Decimo Bruto liberato cum laetissimus ille civitati dies illuxisset, idemque casu Bruti natalis esset, decrevi ut in fastis ad eum diem Bruti nomen adscriberetur. Il fit répandre les honneurs avec 170 profusion sur Pansa, sur Hirtius, et même sur Pontius Aquila, un des assassins de César, qui avait reçu la mort en combattant. Eos per ipsos dies effudit (si ita vis) honores in mortuos, Hirtium et Pansam, Aquilam etiam. Il fit décerner à Octave les honneurs de l'ovation. Suspicor illud tibi minus probari quod ut ovanti introire Caesari liceret decreverim. Il fit décerner d'autres honneurs en faveur de Décimus Brutus et de Plancus qui commandait une armée dans la Gaule Transalpine. Decimo Bruto decrevi honores, decrevi L. Planco. Un sénatus-consulte déclara ennemis de la patrie tous ceux qui avaient embrassé le parti d'Antoine. Ventidius fut enveloppé dans cette disposition, et l'on fit passer, à la faveur de ces événements, le décret que Pansa avait fait rejeter de son vivant, et qui tendait à donner à M. Brutus et à Cassius la conduite de la guerre contre Dolabella et le gouvernement de toutes les provinces au-delà des mers. Hostes autem omnes judicat qui M. Antonii sectam secuti sunt ( ad Brut. Epis t. 3.) ad V. calendas maïas cum de iis qui hostes judicati sunt bello persequendis sententiœ dicerentur dixit, Servilius etiam de Ventidio, et ut Cassius persequeretur Dolabellam. Cui cum essem assensus decrevi hoc amplius ut tu si arbitrarere utile, œque republica esse, persequerere Dolabellam.

(7)  Pour un enfant comme vous, οἷα μεικάριον. C'était en effet de cette expression de mépris que Cicéron, Antoine et les autres meneurs de ce temps-là, se servaient communément à cette époque, en parlant d'Octave. Il était effectivement si jeune qu'on n'avait jamais vu jusqu'alors des légions romaines sous les ordres d'un chef si peu avancé en âge.

(8σὺν δαιμονίᾳ μοὶρᾳ γενόμενος. C'est une expression proverbiale dans la langue grecque. On dit en français, dans le même sens, ne sous une heureuse étoile. Cette locution vient du temps où les astrologues attribuaient aux astres la même influence que les païens attribuaient anciennement à leurs démons, ou esprits familiers.

(9 171 II est évident que dans ce discours qu'Appien a prêté an consul mourant, il n'a fait que mettre en action ce que la fidélité historique aurait dû lui faire mettre en récit, et qu'il s'est donné la licence de faire parler Pansa, au lieu de faire réfléchir Octave. Non seulement il fut impossible qu'Octave arrivât assez tôt de Modène à Bologne pour y recevoir le testament de mort du consul ; mais encore il est prouvé que ce fut de Décimus Brutus, et non de lui, que le consul mourant s'occupa à sa dernière heure. Nous avons déjà vu, note 3, que le lendemain de la seconde bataille de Modène, Décimus Brutus eut une conférence avec Octave, et que toute la journée y fut employée. Cœsari non credebam priusquam convenissem et collocutus essem, hic dies hoc modo abiit. Epist. ad famil. lib. XI. 13. Or la même lettre nous apprend deux faits bien précis; le premier, que le lendemain matin du jour où Décimus Brutus conféra avec Octave dans son camp auprès de Modène, Décimus Brutus reçut un courrier de Pansa, qui, l'invitait à se rendre auprès de lui à Bologne; le second, que Décimus Brutus étant parti sur-le-champ pour se rendre auprès de Pansa, il apprit en. route qu'il était mort, et rétrograda. Postera die mane à Pansa sum accersitus Bononiam. Cumi in itinere essem, nuntiatum mihi est eum mortuum esse. Recurri ad meas opiolas. Il est donc physiquement impossible de concilier ces deux faits avec le prétendu discours d'Appien. Ecoutons à ce sujet le judicieux auteur de la vie de Cicéron, tome IV, liv. XII, page 182. Il parle de la lettre de Décimus Brutus que nous venons de prendre à témoin : « Cette relation détruit deux faits rapportés par un ancien historien ( il nomme Appien dans sa note), et généralement reçus de tous les historiens modernes (il nomme Catrou et Rouillé ; j'y ajoute Vertot) : l'un, qu'Octave, après la victoire, refusa d'entrer en conférence avec Décimus Brutus ; et que celui-ci, piqué de cette conduite, lui défendit l'entrée de sa province, et par conséquent la liberté de poursuivre Antoine : l'autre, que Pansa, dans les derniers moments de sa vie, 172 fit appeler Octave, et lui conseilla de s'unir contre le sénat avec Antoine. Ces deux circonstances furent sans doute inventées dans la suite pour sauver l'honneur d'Octave, et donner use couleur plus favorable au changement qu'il fit éclater tout d'un coup dans ses principes. » Ces deux circonstances furent imaginées pour détruire le soupçon de l'empoisonnement de Pansa, qui pesait sur la tête d'Octave. Voyez comme les circonstances se prêtent du jour l'une à l'autre, pour changer le soupçon en certitude. C'est à Décimus Brutus que Pansa adresse un courrier, au lieu de l'adresser à Octave. C'était donc à Décimus Brutus, qui combattait de bonne foi pour la république, et non à Octave, qu'il avait des conseils à donner. Pansa avait encore assez de forces pour espérer de survivre à l'arrivée de Décimus Brutus, et Brutus n'a pas le temps d'arriver... Glaucon, vil scélérat qui vous étiez vendu à Octave, voilà votre ouvrage ! Aussi le questeur Torquatus vous fait-il arrêter et jeter sur-le-champ dans les fers. Ajoutons l'induction de la médaille originale dont parle l'auteur de la Vie de Cicéron, dans sa note sur le passage cité, médaille qui atteste la sincérité avec laquelle Pansa combattait pour la même cause que Décimus Brutus, et que ses derniers sentiments furent pour la république... Appien, est-ce parce que vous écriviez sous des empereurs successeurs d'Octave que vous avez cru devoir faire de Pansa mourant un lâche apostat de la cause républicaine, et repousser par cette fiction l'horreur d'un crime dont des monuments, plus authentiques que vos écrits, ne montrent que trop la vérité !

(10) II est curieux de voir dans Dion Cassius par combien de prodiges la fin tragique de Pansa lui fut annoncée. Un épileptique tomba dans l'accès de sa maladie, pendant que le consul prêt à partir pour la guerre haranguait le peuple. La statue d'airain de Pansa, qui était placée dans le vestibule de sa maison, se jeta à terre d'elle-même. Il fut impossible aux aruspices de distinguer les entrailles des victimes, à cause de l'affluence du sang qui les inondait. Un tailleur, apparem- 173 ment, qui lui apportait un vêtement de pourpre, fit une chute et teignit de sang ce vêtement. La statue de la mère des Dieux, qui jusqu'alors avait été tournée du côté du soleil levant, se tourna du côté opposé. A Modène même, la statue de Minerve éprouva une expansion de sang et de lait. La réflexion de Dion Cassius sur tout cela n'est pas moins curieuse. « Si Pansa n'eût été qu'un simple particulier, ces pronostics n'auraient regardé que lui seul. Mais comme il était consul, ces prodiges s'appliquaient à tout le monde. » Liv. XLV, n. 33.

(11)  II faut croire que, dans le nombre des honneurs que Cicéron nous a dit avoir fait rendre aux deux consuls, fut compris celui des funérailles publiques. L'Épitomé de Tite Live, liv. CXIX, nous apprend qu'ils furent inhumés dans le Champ-de-Mars, in Campo Martio sepulti sunt. Or on sait que l'honneur de la sépulture dans le Champ-de-Mars n'allait point sans celui des funérailles publiques.