Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE IX

LIVRE III chapitre 8 - Livre III chapitre 10

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IX

.LXIV. Ὧδε μὲν ὀξέως σὺν ἀφορμῇ τοὺς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐξελάμπρυνον, καὶ ὁ Καῖσαρ ἕκαστα μαθὼν ἠπόρητο, τὴν μὲν ἀμνηστίαν ἡγούμενος εὐπρέπειαν ἐσχηκέναι φιλανθρωπίας καὶ ἔλεον συγγενῶν ἀνδρῶν καὶ ὁμοτίμων, καὶ τὰς βραχυτέρας ἡγεμονίας ἀσφάλειαν· Δέκμῳ τε τὴν Κελτικὴν βεβαιοῦντας Ἀντωνίῳ δόξαι περὶ τυραννίδος διαφέρεσθαι, ᾧ προσποιήματι καὶ αὑτὸν ὑπάγεσθαι κατ' Ἀντωνίου· τὸ δὲ καὶ Δολοβέλλαν πολέμιον ψηφίσασθαι δι' ἕνα τῶν ἀνδροφόνων ἀναιρεθέντα καὶ Βρούτῳ καὶ Κασσίῳ τὰς ἡγεμονίας ἐς τὰ μέγιστα ἔθνη διαλλάξαι στρατόπεδά τε δοῦναι πολλὰ ἀθρόως καὶ χρήματα καὶ ἡγεμόνας ἡγεμονῶν ἀποφῆναι πάντων, ὅσοι πέραν εἰσὶ τῆς Ἰονίου θαλάσσης, σαφῶς εἶναι τὴν μὲν Πομπηίου μοῖραν αὐξόντων, τὴν δὲ Καίσαρος καθαιρούντων. Ἐνεθυμεῖτο δὲ καὶ τῆς ἐς αὑτὸν ὡς μειράκιον τέχνης, εἰκόνα μὲν αὑτῷ καὶ προεδρίαν παρασχόντων καὶ ἀντιστράτηγον ἀποφηνάντων, ἔργῳ δὲ ἴδιον αὑτοῦ τὸν στρατὸν ὄντα ἀφαιρουμένων· ὑπάτων γὰρ συστρατηγούντων οὐδὲν εἶναι τὸν ἀντιστράτηγον· τά τε γέρα τοῖς ἀπὸ Ἀντωνίου μόνοις μεταστᾶσιν ἐψηφισμένα τοὺς αὑτῷ στρατευομένους ἀτιμοῦν· καὶ τὸν πόλεμον ὅλως αὑτῷ μὲν αἰσχύνην ἔχειν, ἔργῳ δὲ τὴν βουλὴν ἀποχρῆσθαί οἱ κατὰ Ἀντωνίου, μέχρι καθέλωσιν αὐτόν.

LXV. Ταῦτα λογιζόμενος ἐπέκρυπτε καὶ θύων ἐπὶ τῇ δεδομένῃ ἀρχῇ πρὸς τὸν στρατὸν ἔφη· « Καὶ τάδε μοι παρ' ὑμῶν, ὦ συστρατιῶται, γέγονεν, οὐ νῦν, ἀλλ' ἐξ οὗ τὴν ἀρχὴν ἐδίδοτε· καὶ γὰρ ἡ βουλὴ δι' ὑμᾶς ἔδωκεν. Ὥστε ἐμὲ καὶ τούτων ἴστε τὴν χάριν ὑμῖν ὀφλήσοντα καί, ἢν οἱ θεοὶ παρέχωσιν εὐπραγεῖν, ἀποδώσοντα ἀθρόως. » Ὁ μέν οὑτωσὶ τὸν στρατὸν οἰκειούμενος ὑπήγετο, τῶν δὲ ὑπάτων Πάνσας μὲν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν ἐξενάγει, Ἵρτιος δὲ τῷ Καίσαρι τὸν στρατὸν ἐμερίζετο καί, ὡς αὐτῷ παρὰ τῆς βουλῆς ἐν ἀπορρήτῳ λέλεκτο, ἐς τὸ μέρος ᾖτει τὰ δύο τέλη τὰ παρὰ Ἀντωνίου μεταστάντα, εἰδὼς τάδε ὄντα τοῦ στρατοῦ τὸ ἀξιολογώτατον. Καὶ ὁ μὲν Καῖσαρ ἅπαντα συνεχώρει, μερισάμενοι δὲ ἐχείμαζον μετ' ἀλλήλων· παροδεύοντος δὲ τοῦ χειμῶνος ἤδη Δέκμος μὲν ἔκαμνεν ὑπὸ λιμοῦ, Ἵρτιος δὲ καὶ Καῖσαρ ἐς τὴν Μουτίνην ἐχώρουν, μὴ κάμνοντα τὸν Δέκμου στρατὸν ὁ Ἀντώνιος παραλάβοι. Ἀκριβῶς δὲ τῆς Μουτίνης φυλασσομένης ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίου, πανσυδὶ μὲν οὐ συνεπλέκοντο αὐτῷ Πάνσαν περιμένοντες, ἱππομαχίαι δ' ἦσαν πυκναί, πολὺ μὲν πλείους ἱππέας ἔχοντος Ἀντωνίου· τοῦ πεδίου δὲ ἡ δυσχέρεια, διὰ χειμάρρους ἐκτεταφρευμένου, τὴν πλεονεξίαν τὸ πλῆθος ἀπεστέρει.

LXVI. Καὶ τάδε μὲν ἦν ἀμφὶ τῇ Μουτίνῃ, τὰ δ' ἐν Ῥώμῃ τῶν ὑπάτων οὐ παρόντων ὁ Κικέρων ἦγεν ὑπὸ δημοκοπίας· καὶ συνεχεῖς ἦσαν ἐκκλησίαι, ὅπλα τε εἰργάζετο συναγαγὼν τοὺς δημιουργοὺς ἀμισθὶ καὶ χρήματα συνέλεγε καὶ βαρυτάτας ἐσφορὰς τοῖς Ἀντωνίου φίλοις ἐπετίθει. Οἱ δὲ ἑτοίμως ἐσέφερον ἐκλυόμενοι τὴν διαβολήν, μέχρι Πούπλιος Οὐεντίδιος, ἐστρατευμένος τε Γαΐῳ Καίσαρι καὶ Ἀντωνίῳ φίλος ὤν, οὐκ ἤνεγκε τὴν βαρύτητα τοῦ Κικέρωνος, ἀλλ' ἐς τὰς Καίσαρος ἀποικίας ἐκδραμὼν ὡς γνώριμος δύο ἐς τὸν Ἀντώνιον ἀνεστράτευσε τέλη καὶ ἐς τὴν Ῥώμην συλλαβεῖν Κικέρωνα ἠπείγετο. Τότε μὲν δὴ θόρυβός τε ἦν ἄπλετος, καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας ὑπεξέφερον οἱ πλείους μετὰ δυσελπιστίας, καὶ ὁ Κικέρων τῆς πόλεως ἀπεδίδρασκε. Καὶ ὁ Οὐεντίδιος μαθων ἐς τὸν Ἀντώνιον ἀνέστρεφε. Διακλειόμενος δὲ ὑπὸ Καίσαρός τε καὶ Ἱρτίου ἐς τὴν Πικηνίτιδα παρῆλθε καὶ τέλος ἄλλο συλλογίσας ἐφήδρευε τοῖς ἐσομένοις.  Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Καίσαρα, τοῦ Πάνσα μετὰ στρατιᾶς πλησιάζοντος, Καρσουλήιον αὐτῷ προσέπεμπον ἄγοντα τὴν Καίσαρος στρατηγίδα τάξιν καὶ τὸ Ἄρειον τέλος ἐς βοήθειαν τῆς διόδου τῶν στενῶν. Ὁ δὲ Ἀντώνιος τῶν μὲν στενῶν ὑπερεῖδεν ὡς οὐδὲν πλέον ἢ κωλύσων ἐν αὐτοῖς, ἐπιθυμίᾳ δὲ ἀγῶνος, οὐκ ἔχων τοῖς ἱππεῦσιν ἐλλαμπρύνασθαι διὰ τὸ πεδίον ἑλωδέστερον ὂν καὶ τεταφρευμένον, δύο ἐνήδρευσε τέλη τὰ ἄριστα ἐν τῷ ἕλει, τῆς ὁδοῦ, χειροποιήτου καὶ στενῆς οὔσης, ἑκατέρωθεν τῷ δόνακι κρύπτων.

LXVII. Καρσουληίου δὲ καὶ Πάνσα τὰ στενὰ νυκτὸς διαδραμόντων, ἅμα δ' ἡμέρᾳ μόνοις τοῖς Ἀρείοις καὶ πέντε ἄλλαις τάξεσιν ἐς τὴν χειροποίητον ὁδὸν ἐσβαλόντων, ἔτι καθαρευουσαν πολεμίων, καὶ τὸ ἕλος ἑκατέρωθεν ὂν περισκεπτομένων, ὅ τε δόναξ διακινούμενος ὑπωπτεύετο, καὶ ἀσπὶς ἤδη που καὶ κράνος ἐξέλαμπε, καὶ ἡ στρατηγὶς Ἀντωνίου τάξις αὐτοῖς αἰφνίδιον ἐπεφαίνετο ἐκ τοῦ μετώπου. Οἱ δ' Ἄρειοι περιειλημμένοι τε πάντοθεν καὶ οὐδαμόσε διαδραμεῖν ἔχοντες ἐκέλευον τοὺς νεήλυδας εἰ παραγένοιντο, μὴ συνεφάπτεσθαι σφίσι τῶν πόνων, ὡς μὴ συνταράξειαν αὑτοὺς ὑπὸ ἀπειρίας, τῇ στρατηγίδι δὲ Ἀντωνίου τὴν Καίσαρος στρατηγίδα ἀντέταξαν· αὐτοὶ δὲ ἐς δύο διαιρεθέντες ἐνέβαινον ἐς ἑκάτερον ἕλος, καὶ αὐτοῖς ἐπεστάτουν τῇ μὲν ὁ Πάνσας, τῇ δὲ ὁ Καρσουλήιος. Δύο δὲ τῶν ἑλῶν ὄντων δύο ἦσαν οἱ πόλεμοι, τῇ διόδῳ εἰργόμενοι μὴ γινώσκειν τὰ ἀλλήλων· καὶ κατὰ τὴν δίοδον αὐτὴν αἱ στρατηγίδες πόλεμον ἄλλον ἐφ' ἑαυτῶν ἐπολέμουν. Γνώμη δὲ ἦν τοῖς μὲν Ἀντωνίου τοὺς Ἀρείους ἀμύνασθαι τῆς αὐτομολίας οἷα προδότας σφῶν γενομένους, τοῖς δ' Ἀρείοις ἐκείνους τῆς ὑπεροψίας τῶν ἐν Βρεντεσίῳ διεφθαρμένων. Συνειδότες τε ἀλλήλοις τὸ κράτιστον ὡς εἴη τῆς ἑκατέρου στρατιᾶς, ἤλπιζον ἐν τῷδε τῷ ἔργῳ μόνῳ τὸν πόλεμον κρινεῖν. Καὶ τοῖς μὲν αἰδὼς ἦν τὸ δύο τέλεσιν οὖσιν δι' ἑνὸς ἡσσᾶσθαι, τοῖς δὲ φιλοτιμία μόνοις τῶν δύο κρατῆσαι.

LXVIII. Οὕτω μὲν ἀλλήλοις ἐπῄεσαν διωργισμένοι τε καὶ φιλοτιμούμενοι, σφίσι μᾶλλον ἢ τοῖς στρατηγοῖς οἰκεῖον ἡγούμενοι τόδε ἔργον· ὑπὸ δὲ ἐμπειρίας οὔτε ἠλάλαξαν ὡς οὐκ ἐκπλήξοντες ἀλλήλους, οὔτε ἐν τῷ πόνῳ τις αὐτῶν ἀφῆκε φωνὴν οὔτε νικῶν οὔτε ἡσσώμενος. Περιόδους δὲ οὐκ ἔχοντες οὔτε δρόμους ὡς ἐν ἕλεσι καὶ τάφροις, ἀραρότως συνίσταντο, καὶ οὐδέτεροι τοὺς ἑτέρους ὤσασθαι δυνάμενοι τοῖς ξίφεσιν ὡς ἐν πάλῃ συνεπλέκοντο. Πληγή τε οὐδεμία ἦν ἀργός, ἀλλὰ τραύματα καὶ φόνοι καὶ στόνοι μόνον ἀντὶ βοῆς· ὅ τε πίπτων εὐθὺς ὑπεξεφέρετο, καὶ ἄλλος ἀντικαθίστατο. Παραινέσεων δὲ ἢ ἐπικελεύσεων οὐκ ἐδέοντο, δι' ἐμπειρίαν ἕκαστος ἑαυτοῦ στρατηγῶν. Ὅτε δὲ καὶ κάμοιεν, ὥσπερ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἐς ἀναπνοὴν ὀλίγον ἀλλήλων διίσταντο καὶ αὖθις συνεπλέκοντο. Θάμβος τε ἦν τοῖς νεήλυσιν ἐπελθοῦσι, τοιάδε ἔργα σὺν εὐταξίᾳ καὶ σιωπῇ γιγνόμενα ἐφορῶσι.

LXIX.Πονουμένων δὲ ὧδε πάντων ὑπὲρ φύσιν ἀνθρωπίνην, ἡ μὲν στρατηγὶς ἡ Καίσαρος ἅπασα διεφθάρη, τῶν δὲ Ἀρείων οἱ μὲν ὑπὸ τῷ Καρσουληίῳ μᾶλλον ἐκράτουν τῶν κατὰ σφᾶς, οὐκ αἰσχρῶς, ἀλλὰ κατ' ὀλίγον ἐνδιδόντων, οἱ δὲ ὑπὸ τῷ Πάνσᾳ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐβαροῦντο, διεκαρτέρουν δ' ὅμως ἐπ' ἴσης ἑκάτεροι, μέχρι Πάνσας ὀβελῷ τὴν λαγόνα τρωθεὶς ἐς Βονωνίαν ἐξεφέρετο. Τότε γὰρ οἱ κατ' αὐτὸν ἀνεχώρουν, ἐπὶ πόδα πρῶτον, εἶτα μεταβαλόντες ὀξύτερον ὡς ἐν φυγῇ. Καὶ οἱ νεήλυδες ἰδόντες ἔφευγον ἀτάκτως καὶ μετὰ βοῆς ἐς τὸ χαράκωμα, ὅπερ αὐτοῖς ἐξείργαστο ὁ ταμίας Τορκουᾶτος συνεστώσης ἔτι τῆς μάχης, ὑπονοήσας ἐν χρείᾳ γενήσεσθαι. Οἱ μὲν δὴ νεήλυδες ἐς αὐτὸ ἀτάκτως συνειλοῦντο, Ἰταλοὶ μὲν ὄντες ὁμοίως τοῖς Ἀρείοις· ἡ δὲ ἄσκησις ἄρα τοῦ γένους ἐς τοσοῦτον ἀρετῇ διαφέρει. Οἱ δὲ Ἄρειοι οὐκ ἐσῆλθον μὲν ἐς τὸ χαράκωμα αὐτοὶ ὑπὸ ἀδοξίας, ἀλλὰ παρ' αὐτὸ ἔστησαν· κατάκοποι δὲ ὄντες ὤργων ὅμως, εἴ τις ἐπίοι, μέχρι τοῦ ἀναγκαίου τέλους διαγωνίσασθαι. Ἀντώνιος δὲ τῶν μὲν Ἀρείων ἀπέσχετο ὡς ἐπιπόνων, τοῖς δὲ νεήλυσιν ἐπιδραμὼν πολὺν εἰργάζετο φόνον.

LXX. Ἵρτιος δὲ ἐν Μουτίνῃ τῆς μάχης πυθόμενος, ἑξήκοντα στάδια ἀπεχούσης, ἵετο δρόμῳ μετὰ τοῦ ἑτέρου τέλους τῶν ἀπὸ Ἀντωνίου μεταστάντων. Ἤδη τε ἦν ὀψία δείλη, καὶ οἱ νικήσαντες τῶν Ἀντωνίου παιανίζοντες ἐπανῄεσαν· καὶ αὐτοῖς ὁ Ἵρτιος ἀσυντάκτοις οὖσιν ἐπιφαίνεται συντεταγμένος ὁλοκλήρῳ τέλει καὶ ἀπαθεῖ. Οἱ δὲ συνετάχθησαν μὲν αὖθις ὑπ' ἀνάγκης, καὶ πολλὰ καὶ πρὸς τούσδε ἔργα λαμπρὰ ἐπεδείξαντο· οἷα δὲ ἀκμήτων ἡσσῶντο κεκμηκότες, καὶ τὸ πλεῖστον αὐτῶν μάλιστα τὸ ἔργον Ἱρτίου διέφθειρε, καίπερ οὐ διώκοντος αὐτοὺς ὑπὸ φόβου τῶν ἑλῶν, καὶ τῆς ἑσπέρας ἤδη μελαινομένης διέλυσεν αὐτούς. Καὶ τὸ ἕλος ἐπὶ πλεῖστον ἐπεπλήρωτο ὅπλων τε καὶ νεκρῶν καὶ ἀνδρῶν ἡμιθνήτων καὶ τετρωμένων· οἱ δὲ καὶ ἐρρωμένοι σφῶν ὑπὸ τοῦ κόπου κατεφρόνουν. Ἱππέες δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἀντωνίου περιθέοντες, ὅσοι παρήσπιζον αὐτῷ, δι' ὅλης τῆς νυκτὸς ἀνελέγοντο καὶ τοὺς μὲν ἀντὶ σφῶν αὐτῶν, τοὺς δὲ σὺν ἑαυτοῖς ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀνετίθεντο ἢ τῆς οὐρᾶς ἀντεχομένους παρεκάλουν παρατροχάζειν καὶ βοηθεῖν σφίσιν ἐς τὴν σωτηρίαν. Ὧδε μὲν Ἀντωνίῳ καλῶς ἀγωνισαμένῳ διέφθαρτο ἡ ἰσχὺς διὰ Ἵρτιον ἐπελθόντα. Καὶ ηὐλίσατο ἐν κώμῃ παρὰ τὸ πεδίον ἀχαρακώτως· Ἀγορὰ Κελτῶν ἡ κώμη καλεῖται. Ἔπεσον δὲ τῶν μὲν ἄλλων ἀμφὶ τοὺς ἡμίσεας ἑκατέρων, καὶ ἡ στρατηγὶς ἡ Καίσαρος ἅπασα, Ἱρτίου δὲ ὀλίγοι.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE TROISIEME

CHAPITRE IX.

Quoique Octave ne se dissimule pas la malveillance du sénat a son égard, il ne laisse pas de marcher avec Hirtius, l'un des consuls, contre Antoine, qui faisait le siège de Modène. Pansa, l'autre consul, et Carsuléius sont battus par les troupes d'Antoine dans un défilé entre Modène et Bologne. Hirtius tombe a l'improviste sur les troupes d'Antoine qui venaient de battre Pansa, et les taille, en pièces.

LXIV. Ce fut ainsi que, saisissant l'occasion qui  se présentait, le sénat donna en peu de temps une imposante consistance au parti de Brutus et de Cassius. Cet évènement donna de vives sollicitudes au jeune César. Il pensait que l'amnistie n'avait eu pour motif que des considérations de convenance et de philanthropie, et un sentiment de. commisération en faveur de parents et dé collègues ; qu'on n'avait délégué aux conjurés le commandement des plus petites provinces que comme un asile; qu'en adoptant la mesure de maintenir Décimus Brutus dans la Gaule, on n'avait voulu que se mettre adroitement en garde cntre Antoine, que l'on soupçonnait d'affecter la tyrannie; et que c'était par une suite de la même feinte qu'on se servait de lui contre Antoine. Mais lorsqu'il vit qu'on ne déclarait Dolabella ennemi de la patrie que parce qu'un des conjurés 146 avait été égorgé par son ordre; qu'on renduit à Brutus et à Cassius le gouvernement des plus grandes provinces; qu'on mettait à leur disposition, tout d'un coup, des troupes nombreuses et beaucoup d'argent, et qu'on leur décernait une autorité suprême sur toutes les provinces au-delà de la mer Ionienne, il ne douta plus qu'on ne tendît évidemment à relever le parti de Pompée, et à détruire celui de César. Il réfléchit sur l'artifice dont les sénateurs avoient usé à son égard, attendu sa jeunesse, en lui faisant ériger une statue, en lui assignant une place au sénat parmi les consulaires, en lui déférant le titre de propréteur (1),tandis qu'ils lui avaient réellement enlevé sa propre armée. Car du moment que les consuls en partageaient le commandement, le propréteur n'était plus. rien. Il sentait que les récompenses décernées exclusivement aux légions qui avaient abandonné le parti d'Antoine tournaient au déshonneur de ses autres troupes ; il sentait aussi que l'ignominie de celte guerre retombait entièrement sur lui-même, tandis que, en effet, le sénat ne faisait que se servir de lui contre Antoine, jusqu'à ce qu'il l'eût écrasé.

LXV. Octave ne laissa rien transpirer de ces réflexions. Pendant qu'il faisait les sacrifices d'usage, au sujet de la magistrature que le sénat venait de lui décerner, il dit à ses troupes : « C'est à vous, mes compagnons d'armes, que j'en ai l'obligation, et cela non seulement depuis aujourd'hui, mais depuis que vous m'aviez vous-même décerné ces fonctions. Car ce n'est que pour ratifier votre ouvrage que le sénat m'a 147 nommé. Or vous savez combien je suis disposé à vous donner des preuves de ma reconnaissance, et si les Dieux daignent nous accorder des succès, je m'acquitterai tout à la fois. » C'était ainsi qu'il travaillait à se concilier par degrés, à s'affectionner son armée. Sur ces entrefaites Pansa, l'un des consuls, levait des forces en Italie. Hirtius, fit, de concert avec le jeune César, le partage de son armée, et, conformément aux instructions secrètes qu'il avait reçues du sénat, il demanda pour sa part les deux légions qui avaient abandonné les drapeaux d'Antoine, parce qu'il savait que c'étaient les deux meilleures. Le jeune César lui laissa spontanément faire tout ce qu'il voulut. Après cette opération, ils hivernèrent chacun de son côté à la tête de ses troupes. Mais à l'approche du printemps, époque où Décimus Brutus commençait à manquer de vivres, Hirtius et le jeune César se mirent en marche sur Modène, pour empêcher Antoine de faire prisonnière par la famine l'armée qui défendait cette place. Mais Antoine s'était soigneusement fortifié sur tous les passages. Ils n'osèrent point se mesurer contre lui en bataille rangée, avant l'arrivée de Pansa qu'ils attendirent. Ils eurent de fréquentes escarmouches de cavalerie. Antoine était beaucoup mieux fourni en troupes de ce genre. Mais la difficulté du terrain, que des coupures de ravins fortifiaient naturellement, lui ôtait tout l'avantage du nombre.

LXVI. Tandis que les choses se passaient ainsi aux environs de Modène, Cicéron, à Rome, en l'absence des consuls, se conciliait le peuple et dirigeait 148 les affaires. Il tenait fréquemment les comices. Il faisait fabriquer des armes . il faisait travailler les ouvriers gratuitement, il amassait de l'argent, il imposait aux partisans d'Antoine de très fortes contributions (2). Ceux-ci supportèrent patiemment ces vexations, afin de ne pas être tympanisés; cela dura jusqu'à ce que Publius Ventidius, qui avait fait la guerre sous César, et qui était l'ami d'Antoine, ne pouvant point tolérer l'insolence de Cicéron, se rendit dans les colonies fondées par César, où il devait être singulièrement connu, y leva deux légions pour le service d'Antoine, et se hâta de prendre à leur tête le chemin de Rome, pour s'y saisir de la personne de Cicéron. Aussitôt le troublé et la terreur y furent extrêmes (3). Dans leur désespoir, la plupart des citoyens se sauvèrent, à la dérobée, avec leurs femmes et leurs enfants. Cicéron lui-même prit la fuite, et Ventidius, instruit de son évasion, changea de direction, et alla droit à Antoine (4). Hirtius et Octave lui ayant barré le chemin, il se retira dans le pays des Picènes, où il leva une nouvelle légion et attendit les événements. Dès que Hirtius et Octave furent informés que Pansa s'approchait avec une armée, ils envoyèrent au-devant de lui Carsuléius, à la tête de la cohorte prétorienne d'Octave, et de la légion de Mars, afin de lui aider à passer les défilés qu'Antoine avait dédaigné de garder, parce qu'il n'y avait vu d'autre avantage que celui de fermer le passage à l'ennemi. Mais, impatient de combattre, sans pouvoir rien faire d'éclatant avec sa cavalerie, à cause que le terrain était 149 marécageux, et coupé par des ravins, il mit les deux meilleures de ses légions en embuscade dans les marais, dans un endroit où le chemin tracé par les  mains de l'art était singulièrement étroit, et où des roseaux servaient à cacher le piège.

LXVII. Carsuléius et Pansa s'engagèrent la nuit dans les défilés, et au point du jour, uniquement suivis de la légion de Mars et de cinq autres cohortes, ils entrèrent dans l'étroit chemin dont nous venons de parler. Ce chemin était encore libre, et ils faisaient éclairer le marais de chaque côté. A la suspecte agitation des roseaux ne tarda pas à succéder la brillante apparition des boucliers et des casques, et sur-le-champ la cohorte prétorienne d'Antoine se présenta de front. La légion de Mars qui se vit cernée de toutes parts, sans issue quelconque pour rétrograder, fit dire aux recrues, si elles s'avançaient, de ne prendre aucune part à l'action, de peur que par leur défaut d'expérience elles ne portassent le désordre dans les rangs. A la cohorte prétorienne d'Antoine, on opposa la cohorte prétorienne d'Octave, et les deux divisions dans lesquelles la légion de Mars fut distribuée entrèrent chacune de son côté dans le marais, l'une sous les ordres de Pansa, l'autre sous les ordres de Carsuléius, car il y avait deux marais (5), et il y eut par conséquent deux batailles. Les combattants ne pouvaient connaître les résultats respectifs, à cause de l'élévation du chemin qui les séparait. Les deux cohortes prétoriennes établirent pour se combattre leur propre champ de bataille sur le chemin même. Les troupes d'Antoine étaient ani- 150 mées par le désir de se venger contre la légion de Mars, de sa défection, qu'elles regardaient comme une trahison qui leur était personnelle. La légion de Mars de son côté voulait se venger contre les troupes d'Antoine, de la nonchalance avec laquelle elles avaient laissé immoler à Brindes leurs compagnons d'armes. Dans la conscience qu'avaient les combattants de chaque côté qu'ils étaient l'élite des deux armées, ils espéraient que cette seule action déciderait du sort de la guerre; et tandis que les uns sentaient la honte qu'il y aurait à être vaincus, étant deux contre un, les autres, pa' la même raison, s'enflammaient d'autant plus du désir de vaincre.

LXVIII. Telles furent les dispositions avec lesquelles ils en vinrent aux mains. Personnellement pressés par l'ardeur de la vengeance et l'ambition de la victoire, plus que par l'intérêt de leurs chefs respectifs, ils regardèrent ce combat comme leur propre affaire. Ils se connaissaient trop bien les uns les autres, pour ne pas s'abstenir de ces vociférations militaires destinées à s'effrayer réciproquement. Dans la chaleur de l'action, aucun d'eux, ni vainqueur ni vaincu, ne poussa un cri. La situation marécageuse et retranchée du champ de bataille ne leur permettant aucun mouvement ni à droite ni à gauche, ils se tenaient de pied ferme. Ne pouvant ni les uns ni les autres se mettre en déroute, ils se battaient glaive contre glaive et corps à corps, comme à la lutte. Aucun coup ne portait à faux. Ce n'était que blessures, que carnage, et on n'entendait pour tout bruit que les soupirs des mourants. Celui qui tom- 151 bait était sur-le-champ enlevé, et un autre prenait incontinent sa place. Ils n'éprouvaient nul besoin d'être exhortés ni aiguillonnés. Ils avoient une si grande expérience du métier des armes, que chacun se commandait à lui-même. Lorsqu'ils étaient excèdes de fatigue, ils s'éloignaient un moment les uns des autres pour respirer, comme on le pratique dans les jeux gymniques, et ils retournaient à la charge. Les troupes de nouvelle levée qui étaient accourues admiraient le bon ordre et le silence qu'elles voyaient régner dans, cette bataille.

LXIX. Dans ce rude combat, où tous firent des choses au-dessus des forces humaines (6), la cohorte prétorienne d'Octave pérît en entier. La portion de la légion de Mars qui était sous les ordres de Carsuléius obtint quelque avantage. Si elle ne mit pas son ennemi en pleine déroute, elle le força du moins à abandonner peu à peu le champ de bataille. L'autre portion, qui était sous les ordres de Pansa, eut du dessous dans la même proportion. Néanmoins le choc fut soutenu avec une égale intrépidité, jusqu'à ce que Pansa, blessé au ventre d'un coup de flèche, fut transporté à Bologne (7). Car alors on commença à plier, d'abord pied à pied; mais ensuite tournant le dos à l'ennemi, on précipita la retraite, comme lorsqu'on prend la fuite. A ce spectacle, les recrues se débandèrent, et gagnèrent en vociférant les retranchements que le questeur Torquatus avait fait préparer, au. moment même de la bataille, dans la pensée qu'on pourrait en avoir besoin. Ces soldats de nouvelle levée s'y réfugièrent en foule et en dé- 152 sordre, quoiqu'ils fussent des Italiens aussi bien que les soldats de la légion de Mars. Tant, en fait de vertu militaire,.il est grande la différence entre l'habitude du métier des armes et l'influence locale du pays d'où l'on tire son origine.  Les restes de la légion de Mars n'entrèrent point dans, les retranchements, de peur de se déshonorer. Mais ils se postèrent tout à côté, avides, quelque fatigués qu'ils fussent, de combattre encore, si l'ennemi se présentait, jusqu'à la dernière extrémité. De son côté, Antoine s'abstint de poursuivre les débris de la légion de Mars, contre laquelle il n'était pas aisé de vaincre; mais il se jeta sur les recrues et en fit un grand carnage.

LXX. Hirtius, qui était auprès de Modène, instruit de cette bataille donnée à soixante stades de distance, accourut en diligence avec la seconde des légions qui avaient abandonné le parti d'Antoine. On était déjà sur le soir. Les troupes d'Antoine se retiraient triomphantes, en chantant les hymnes de la victoire, lorsque au milieu de leur désordre Hirtius se présenta rangé en bataille, avec une légion au complet, et qui était toute fraîche. La nécessité les força de se rallier sur-le-champ,; les soldats d'Antoine se signalèrent dans ce nouveau combat par plusieurs traits brillants de valeur. Mais épuisés de lassitude, ils furent vaincus par un ennemi qui avait toutes ses forces, et il en perdit la plupart dans cette action contre Hirtius, qui n'osa point toutefois se mettre à leurs trousses, de peur de s'engager dans tes marécages. La nuit survint d'ailleurs, et les sépara. Les marais se trouvèrent couverts d'armes, 153 de cadavres, de blessés, et d'hommes à demi morts. II y eut même des soldats qui n'avaient aucun mal, et qui néanmoins étaient fatigués à tel point qu'ils dédaignèrent de chercher aucun moyen de salut. Antoine envoya à leur secours tous les gens de cheval qui étaient en ce moment autour de lui. Ils passèrent toute la nuit à recueillir leurs compagnons d'armes. Ils les faisaient monter les uns avec eux, les autres à leur place, sur leurs chevaux. Quelquefois ils les invitaient à empoigner la queue des chevaux pour leur aider à marcher, et se sauver plus vite de cette manière. Ce fut ainsi qu'Antoine, après avoir vaillamment combattu, se vit enlever le fruit de sa victoire, par l'attaque imprévue que lui livra Hirtius. Il passa la nuit en plate campagne, sans retranchements, dans un bourg qu'on appelle Forum Galloruin (8). En résultat, Antoine et Pansa perdirent à peu près chacun la moitié de leurs légionnaires, la cohorte prétorienne de César fut taillée en pièces ; mais Hirtius ne laissa sur le champ de bataille que fort peu des siens (9).

154 NOTES.

(1)   Ophellot de La Pause s'est gravement trompé en traduisant le passage de Suétone relatif à ce titre déféré à Octave par le sénat. Jussusque, dit l'historien des Césars, comparato exercitui propraetore prœesse. Ophellot a traduit, « on lui en confia le commandement à la place du préteur. » Ce traducteur n'a pas vu que les mots du texte latin pro prœtore étaient l'expression d'un titre extraordinaire que le sénat conférait à Octave. S'il eût rapproché de son texte celui d'Appien, et ce que dit Cicéron dans sa cinquième Philippique, il aurait probablement évité cette méprise. Puisque l'occasion s'en présente, nous en relèverons une de Florus. Dans le chapitre de son quatrième livre, où il parle de la guerre de Modène, il dit qu'Octave n'était qu'un homme privé lorsqu'il attaqua le consul Antoine. Revocatis ad arma veteranis, privatus (quis crederet) consulem aggreditur. Or, au moment où Octave se mit en campagne contre Antoine pour aller débloquer Décimus Brutus enfermé dans Modène, Octave avait été investi par le sénat du titre de Propréteur. Il n'était donc pas alors un homme privé, privatus. Lorsque Antoine fut attaqué par Octave devint Modène, son consulat était expiré depuis plus de trois mois. Octave n'attaqua donc pas un consul.

(2)  Pourquoi mettre tout cela sur le compte de Cicéron? Qu'il eût pris part aux sénatus-consultes ou au plébiscite en vertu desquels tout cela s'exécutait, à la bonne heure ; mais l'exécution même était l'ouvrage de Pansa, revêtu de l'autorité consulaire, et qui était alors seul à Rome, Hirtius, son collègue, s'étant déjà mis en campagne avec Octave pour aller délivrer Modène.

(3)  On trouve le mot ἀπλετος, illustré par beaucoup d'érudition dans le petit Lexique de Moeris l'Atticiste, publié par J. Pierson.

(4 155 Cicéron, dans aucune de ses Philippiques, ne dit rien de cette tentative de Ventidius, quoiqu'il le nomme plusieurs fois parmi les complices d'Antoine, et entre autres au commencement de la treizième. Cum Antoniis pax potest esse ? cum Censorino, Ventidio, Trebellio, etc. ? D'ailleurs, ce Ventidius devait en vouloir particulièrement à Cicéron, qui l'avait empêché d'arriver au tribunal, en déclamant contre lui comme contre un ennemi de la patrie. Idem Ventidium cum alii tribunum plebis voluissent, non ego semper hostem? Philipp. XIV, 7.

(5)  C'est-à-dire, que le marais était partagé par le chemin pratiqué au travers pour le passage.

(6ὑπὲρ φύσιν ἀνθρωπίνην. Voilà un exemple de pins pour attester que, dans ce sens, l'adjectif ἀνθρώπινος est au moins aussi bon, s'il n'est meilleur que l'adjectif ἀνθρωπέιος. Voyez le petit Lexique de Mœris l'Atticiste, publié par J. Pierson, verbo ἀνθρωπείᾳ φύσει.

(7)  II avait été blessé deux fois au lieu d'une ; témoin ce paysage de la quatorzième Philippique de Cicéron, qui fut prononcée immédiatement après la lecture des dépêches des consuls qui annoncèrent l'événement de cette bataille. Cum ipse in primis Pansa pugnaret duobus periculosis vulneribus acceptis sublatus e proelio, reipublicae vitam reservavit. Philipp. XIV, 7.

(8)  Forum Gallorum, qu'on appelle aujourd'hui Castel-Franco, était une petite ville située entre Modène et Bologne.

(9)  Dans une des lettres familières de Cicéron, la trentième du livre X, on trouve une relation de cette bataille plus succincte que celle d'Appien ; mais qui paraît mériter la préférence sous le rapport de la fidélité. Cette relation est en effet de Galba, officier de l'armée de Hirtius. Ce Galba commandait ordinairement la légion Martiale, et il paya, comme, on va le voir, de sa personne dans cette journée. « Galba à Cicéron : J'étais venu le 17 des calendes de mai au devant de Pansa, à environ mille pas de distance, afin de 156 lui faire accélérer sa marche. Le même jour nous devions arriver au camp de Hirtius. Antoine avait mis en campagne deux de ses légions, la seconde et la trente-cinquième, et deux cohortes- prétoriennes, une à lui, et l'autre de Silanus, lesquelles faisaient partie des vétérans rappelés, Dans la pensée où il était que nous n'avions avec nous que quatre légions de nouvelle levée, il vint à notre rencontre. Mais la nuit précédente, Hirtius avait détaché la légion Martiale que je commande ordinairement, et deux cohortes prétoriennes, pour assurer notre marche. La cavalerie d'Antoine ne se fut pas plutôt montrée, qu'il devint impossible de retenir la légion Martiale et nos deux cohortes prétoriennes ; ce qui nous mit dans la nécessité de les suivre pour les soutenir. Antoine se tenait coi dans « Forum-Gallorum. Il ne voulait pas que nous sussions qu'il était là avec des légions. Il ne laissait voir que sa cavalerie et ses troupes légères. Lorsque Pansa vit que la légion Martiale engageait l'action malgré lui, il fit avancer deux de ses légions. Aussitôt.que nous eûmes dégagé des marais et des bois, nous mîmes douze cohortes en bataille. Les deux légions de Pansa n'étaient pas encore arrivées. Tout à coup Antoine sortit de Forum-Gallorum ec avec ses troupes, les mit en bataille, et courut sur nous. Le combat fut d'abord aussi rude de part et d'autre qu'il était possible. L'aile droite où j'étais avec huit cohortes de la légion Martiale commença par enfoncer la trente-cinquième légion d'Antoine, et par s'avancer à une certaine distance du lieu sur lequel elle avait combattu. Quand je m'aperçus que la cavalerie ennemie cherchait à m'envelopper, je rétrogradai, et j'opposai nos troupes légères à la cavalerie composée d'Africains, de peur qu'elle ne tombât sur nos derrières. Cependant je m'aperçus que j'étais cerné par les troupes d'Antoine, et qu'Antoine lui-même était assez près de moi. A l'instant je couvris mon dos de mon bouclier, et je m'élançai à bride abattue vers celle ce de nos légions qui venait du camp. Les troupes d'Antoine 157 me poursuivirent. Les nôtres étaient sur le point de lancer ce des traits, et j'ignore par quel miracle j'échappai au danger. Heureusement que les nôtres me reconnurent aussitôt. L'action fut longue et chaude sur la voie Emilienne, où combattait la cohorte prétorienne de César. Notre gauche, où nous n'avions que deux cohortes de la légion Martiale et une cohorte prétorienne se trouvant trop faible, commença de plier, au moment où elle vit qu'elle ce allait être tournée par la cavalerie d'Antoine, en quoi consiste sa supériorité. Après que nos troupes eurent fait leur retraite en bon ordre, je finis par reprendre moi-même le chemin de notre camp. Antoine, qui se regardait comme ce vainqueur, s'imagina pouvoir nous forcer dans notre camp même. Il vint le tenter, mais il perdit beaucoup de ce monde sans obtenir aucun avantage. Hirtius, qui avait été informé qu'une action avait été engagée, étant accouru avec vingt cohortes de vétérans, rencontra Antoine qui s'en retournait, et l'attaqua. Il le tailla en pièces, et le mit en fuite auprès du même endroit où la première action avait eu lieu, dans le voisinage de Forum-Gallorum. Antoine regagna son camp devant Modène avec sa cavalerie, et il y entra vers la quatrième heure de la nuit, Hirtius se dirigea vers le camp, où Pansa avait laissé les ce deux légions qu'Antoine était venu assaillir. Le résultat de cette journée a été qu'Antoine a perdu la plus grande partie dé ses vétérans. De notre côté, nous avons à regretter quelques braves de nos cohortes prétoriennes et de la légion de Mars. Nous avons pris à l'ennemi deux aigles et soixante drapeaux. La victoire nous est restée. » Ad XII Kalend. Maii, ex castris.