HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.
LIVRE III - CHAPITRE XI
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE.
TOME DEUXIEME.
Cet Ouvrage se vend à Paris,
A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151
Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.
On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.
HISTOIRE
DES GUERRES CIVILES
DE LA
RÉPUBLIQUE ROMAINE,
TRADUITE
DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE
PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,
Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.
Haec et apud seras gentes,
populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.
LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.
TOME DEUXIEME.
PARIS,
DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,
rue du Pot-de-Fer, n° 14.
XI LXXVII. Τῷ δ' αὐτῷ χρόνῳ περί τε Συρίαν καὶ Μακεδονίαν τοιάδε ἐγίγνετο. Γάιος Καῖσαρ ὅτε Συρίαν διώδευε, τέλος ἐν αὐτῇ καταλελοίπει τὰ ἐς Παρθυαίους ἤδη διανοούμενος. Τούτου τὴν μὲν ἐπιμέλειαν Καικίλιος Βάσσος εἶχε, τὸ δὲ ἀξίωμα Ἰούλιος Σέξστος, μειράκιον αὐτοῦ Καίσαρος συγγενές, ὅπερ ἐκδιαιτώμενον ἐς τρυφὴν τὸ τέλος ἀσχημόνως ἐπήγετο πανταχοῦ. Μεμψαμένῳ δὲ τῷ Βάσσῳ ποτὲ ἐνύβρισε· καὶ καλῶν αὐτὸν ὕστερον, ἐπεὶ βραδέως ὑπήκουσεν, ἄγειν ἐκέλευσεν ἕλκοντας. Θορύβου δὲ καὶ πληγῶν γενομένων ἡ στρατιὰ τὴν ὕβριν οὐ φέρουσα τὸν Ἰούλιον κατηκόντισε. Καὶ εὐθὺς ἦν μετάνοια καὶ δέος ἐκ τοῦ Καίσαρος. Συνομόσαντες οὖν, εἰ μή τις αὑτοῖς συγγνώμη καὶ πίστις γένοιτο, μέχρι θανάτου διαγωνιεῖσθαι καὶ ἐς αὐτὸ Βάσσον ἀναγκάσαντες ἄλλο συνέλεξαν τέλος καὶ συνεγύμνασαν. Ὧδε μέν τισι περὶ τοῦ Βάσσου δοκεῖ, Λίβωνι δ', ὅτι τῆς Πομπηίου στρατιᾶς γενόμενος καὶ μετὰ τὴν ἧτταν ἰδιωτεύων ἐν Τύρῳ, διέφθειρέ τινας τοῦ τέλους, καὶ διεχρήσαντο τὸν Σέξστον καὶ τῷ Βάσσῳ σφᾶς ἐνεχείρισαν. Ὁποτέρως δ' ἐγένετο, Στάιον Μοῦρκον οἵδε, μετὰ τριῶν τελῶν ἐπιπεμφθέντα σφίσιν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος, ἐγκρατῶς ἀπεμάχοντο, ἕως ὁ Μοῦρκος ἐπεκαλεῖτο Μάρκιον Κρίσπον ἡγούμενον Βιθυνίας καὶ ἀφίκετο αὐτῷ βοηθῶν ὁ Κρίσπος τέλεσιν ἄλλοις τρισίν. LXXVIII. Ὡς δὲ ὑπὸ τούτων ἐπολιορκοῦντο, ὁ Κάσσιος σὺν ἐπείξει καταλαβὼν τά τε τοῦ Βάσσου δύο τέλη παρελάμβανεν αὐτίκα καὶ τὰ τῶν πολιορκούντων αὐτὸν ἕξ, φιλίᾳ τε παραδόντων καὶ ὡς ἀνθυπάτῳ κατηκόων γενομένων· ἐψήφιστο γάρ, ὥς μοι προείρηται, πάντας ὑπακούειν Κασσίῳ τε καὶ Βρούτῳ. Ἄρτι δὲ καὶ Ἀλλιηνός, ὑπὸ Δολοβέλλα πεμφθεὶς ἐς Αἴγυπτον, ἐπανῆγεν ἐξ αὐτῆς τέσσαρα τέλη τῶν ἐκ τῆς ἥσσης Πομπηίου τε καὶ Κράσσου διαρριφέντων ἢ ὑπὸ Καίσαρος Κλεοπάτρᾳ καταλελειμμένων. Καὶ αὐτὸν ὁ Κάσσιος οὐδὲν προπεπυσμένον ἐν τῇ Παλαιστίνῃ περιέλαβέ τε καὶ ἠνάγκασεν ἑαυτῷ προσθέσθαι, δείσαντα τοῖς τέσσαρσι μάχεσθαι πρὸς ὀκτώ. Ὧδε μὲν δὴ Κάσσιος ἐκ παραδόξου δυώδεκα τελῶν ἀθρόως ἐκράτει καὶ Δολοβέλλαν ἐκ τῆς Ἀσίας σὺν δύο τέλεσιν ἐλθόντα τε καὶ ἐς Λαοδίκειαν ὑπὸ οἰκειότητος ἐσδεχθέντα περικαθήμενος ἐπολιόρκει. Καὶ ἡ βουλὴ μαθοῦσα ἐφήδετο. LXXIX. Μακεδονίας δὲ πέρι Γάιος Ἀντώνιος, ὁ Ἀντωνίου Μάρκου ἀδελφός, Βρούτῳ διεφέρετο καὶ ἐπολέμει, τέλος ἔχων ἓν ὁπλιτῶν· καὶ τὸν Βροῦτον ἡσσώμενος ἐνήδρευσεν. Ὁ δ' ἐκφυγὼν ἀντενήδρευσε καὶ οὐδὲν εἰργάσατο ἀποληφθέντας, ἀλλὰ ἀσπάσασθαι τῷ ἰδίῳ στρατῷ τοὺς ἐναντίους προσέταξε· τῶν δὲ οὐκ ἀντασπασαμένων οὐδὲ τὴν πεῖραν ἐνδεξαμένων, μεθῆκεν ἀπαθεῖς ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀπιέναι. Κατὰ δὲ ἄλλας ὁδοὺς περιελθὼν αὖθις ἐν ἀποκρήμνοις κατέστησε καὶ πάλιν οὐκ ἐπεχείρησεν, ἀλλ' ἠσπάσατο. Οἱ δέ, ὡς πολιτῶν τε περιφειδόμενον καὶ τῆς δόξης ἄξιον ἧς εἶχεν ἐπὶ σοφίᾳ τε καὶ πραότητι, ἠγάσαντο καὶ ἀντησπάσαντο καὶ ἐς αὐτὸν μετεβάλοντο. Ἐπέτρεψε δὲ καὶ ὁ Γάιος ἑαυτὸν καὶ ἦν ἐν τιμῇ παρὰ Βρούτῳ, μέχρι τὸν στρατὸν πολλάκις διαφθείρων ἐλεγχθεὶς ἀνῃρέθη. Οὕτω μὲν δὴ καὶ Βρούτῳ μετὰ τῶν προτέρων στρατῶν ἓξ ἐγίνετο τέλη· καὶ Μακεδόνας ἐπαινῶν δύο τέλη κατέλεξεν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐς τὸν Ἰταλικὸν τρόπον καὶ τάδε ἐγυμνάζετο. LXXX. Τοιαῦτα μὲν δὴ καὶ τὰ περὶ Συρίαν καὶ Μακεδονίαν ἦν· ἐν δὲ τῇ Ἰταλίᾳ ὁ Καῖσαρ ἐν ὕβρει θέμενος ἀντὶ οὗ Δέκμον ᾑρῆσθαι στρατηγὸν ἐπὶ Ἀντωνίῳ, τὴν μὲν ὀργὴν ἐπέκρυπτε, θρίαμβον δ' ἐπὶ τοῖς εἰργασμένοις ᾖτει. Καταφρονούμενος δ' ὑπὸ τῆς βουλῆς ὡς πρεσβύτερα τῆς ἡλικίας ἐπινοῶν, ἔδεισε, μὴ διαφθαρέντος Ἀντωνίου μᾶλλον ἔτι καταφρονηθείη, καὶ τὰς ἐς αὐτὸν συμβάσεις ἐπόθει, καθὰ καὶ Πάνσας αὐτῷ διεσήμαινεν ἀποθνῄσκων. Τούς τε οὖν ἀλωμένους ἐκ τῆς ἐκείνου στρατιᾶς ἡγεμόνας ἢ στρατιώτας ἐφιλανθρωπεύετο, καὶ τοῖς ἰδίοις ἐγκατέλεγεν ἢ τοὺς ἐθέλοντας αὐτῶν ἐς τὸν Ἀντώνιον ἔπεμπεν, ὡς οὐ δι' ἔχθρας ἀνηκέστου πρὸς αὐτὸν ἰόντα· Οὐεντιδίῳ τε τῷ Ἀντωνίου φίλῳ, μετὰ τριῶν τελῶν ὄντι, παραστρατοπεδεύσας καὶ δέος ἐμβαλὼν ἔπραξε μὲν οὐδὲν πολέμιον, ἐδίδου δὲ ὁμοίως συνεῖναί οἱ ἢ ἐς τὸν Ἀντώνιον ἀδεῶς ἀπιέναι μετὰ τοῦ στρατοῦ καὶ μέμφεσθαι τῆς ἐς τὸ κοινὸν συμφέρον ἀγνωσίας. Ὧν Οὐεντίδιος συνεὶς ἐς τὸν Ἀντώνιον ἀπῄει. Ὁ δὲ Καῖσαρ Δέκιον, τῶν τινα ἡγεμόνων Ἀντωνίου, περὶ Μουτίνην ληφθέντα διὰ τιμῆς ἄγων μεθῆκεν, εἰ θέλοι, πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἀπιέναι· καὶ πυνθανομένῳ περὶ τῆς ἐς τὸν Ἀντώνιον γνώμης πολλὰ ἔφη σύμβολα τοῖς εὖ φρονοῦσιν ἐξενηνοχέναι, τοῖς δ' ἄφροσιν οὐδὲ τὰ πλείονα ἀρκέσειν. LXXXI. Ἀντωνίῳ μὲν δὴ τάδε ὁ Καῖσαρ ἐνεσήμαινε, Λεπίδῳ δὲ καὶ Ἀσινίῳ σαφέστερον ἔτι περὶ τῆς ἐς αὑτὸν ὕβρεως καὶ τῆς τῶν σφαγέων ἀθρόας προαγωγῆς ἐπέστελλεν, ἐκφοβῶν αὐτούς, μὴ ἐς χάριν τῆς Πομπηιανῆς ἑταιρείας καθ' ἕνα τῶν Καίσαρος ἕκαστος ὅμοια Ἀντωνίῳ πάθοι, κἀκείνῳ δι' ἀφροσύνην καὶ ὑπεροψίαν τοῦδε τοῦ δέους τάδε παθόντι. Ἠξίου τε ἐς μὲν εὐπρέπειαν τῆς βουλῆς εἶναι κατηκόους, ἐς δὲ τὸ σφέτερον ἀσφαλὲς συμφρονεῖν, ἕως ἔτι δύνανται, καὶ ὀνειδίζειν ταῦτα Ἀντωνίῳ, μιμεῖσθαί τε τοὺς ὑπὸ σφίσιν ὁπλίτας· οὐ διαλυομένους, οὐδ' ὅτε παύσαιντο τῶν στρατειῶν, ἵνα μὴ τοῖς ἐχθροῖς εἶεν εὐεπίθετοι, ἀλλ' ἀθρόους ἐν ἀλλοτρίᾳ συνοικίζεσθαι διὰ τὴν ἰσχὺν μᾶλλον ἐθέλοντας ἢ καθ' ἕνα τῶν πατρίδων ἀπολαύειν. Τάδε μὲν ὁ Καῖσαρ Λεπίδῳ τε ἐπέστελλε καὶ Ἀσινίῳ· Δέκμῳ δὲ ὁ ἀρχαῖος στρατὸς ἐνόσει πιμπλάμενος ἐκ λιμοῦ καὶ τὰς γαστέρας κατερρήγνυντο, ὅ τε νεοστράτευτος ἀγύμναστος ἔτι ἦν. Πλάγκος δὲ προσεγένετο μετὰ τοῦ οἰκείου στρατοῦ, καὶ ὁ Δέκμος ἐπέστελλε τῇ βουλῇ τὸν Ἀντώνιον ἀλώμενον κυνηγετήσειν ναυτικῶν περ ἤδη γεγονότων.
LXXII. Οἵ τε Πομπηιανοὶ πυθόμενοι
θαυμαστοὶ ὅσοι διεφάνησαν, ἐκβοῶντες ἄρτι τὴν πάτριον ἐλευθερίαν
ἀπειληφέναι, καὶ θυσίαι καθ' ἕνα ἦσαν καὶ χειροτονίαι δέκα ἀνδρῶν ἐς
εὔθυναν τῆς ἀρχῆς τῆς Ἀντωνίου. Πρόσχημα δὲ τοῦτο ἦν ἐς ἀκύρωσιν τῶν
ὑπὸ Καίσαρος διατεταγμένων· Ἀντώνιος γὰρ οὐδὲν αὐτὸς ἢ πάνυ σμικρά,
πάντα δὲ ἐκ τῶν Καίσαρος ὑπομνημάτων διῳκήκει, καὶ τόδε σαφῶς εἰδυῖα
ἡ βουλὴ τὰ μέν τινα αὐτῶν ἐπὶ προφάσεσι διέλυεν, ἀθρόα δὲ οὕτως
ἤλπιζε διαλύσειν. Οἱ μὲν δὴ δέκα προύγραφον, ὅ τι τις λάβοι παρὰ τὴν
ἀρχὴν Ἀντωνίου, πάντας αὐτίκα ἀπογράφεσθαι καὶ διδάσκειν· ἀπειλαί τε
τοῖς ἀπειθοῦσιν ἐπετίθεντο. Καὶ τὴν ὕπατον ἀρχὴν ἐς τὸ λοιπὸν τοῦ
ἔτους οἱ Πομπηιανοὶ μετῄεσαν ἀντὶ Ἱρτίου τε καὶ Πάνσα· μετῄει δὲ καὶ
ὁ Καῖσαρ, οὐκ ἐς τὴν βουλὴν ἔτι πέμπων, ἀλλ' ἐς τὸν Κικέρωνα ἰδίᾳ,
καὶ αὐτὸν παρεκάλει καὶ συνάρξαι, ὡς Κικέρωνα μὲν τὴν ἀρχὴν
διοικήσοντα πρεσβύτερόν τε καὶ ἐμπειρότερον ὄντα, αὐτὸς δὲ τὴν
ἐπωνυμίαν καρπωσόμενος μόνην ἐς ἀπόθεσιν τῶν ὅπλων εὐπρεπῆ, οὗ δὴ
καὶ πρῴην ἕνεκα τὸν θρίαμβον αἰτῆσαι. Κικέρων μὲν δὴ τούτοις
ἐπαρθεὶς διὰ φιλαρχίαν, ἔλεγεν αἰσθέσθαι σπονδῶν ἐν τοῖς ἔξω
στρατηγοῖς ὑπονοουμένων καὶ συνεβούλευε θεραπεῦσαι τὸν ἄνδρα,
ὑβρισμένον καὶ στρατοῦ ἔτι ἄρχοντα πολλοῦ, ἀνασχέσθαι τε παρ'
ἡλικίαν ἄρχοντος ἐν τῇ πόλει μᾶλλον ἢ μηνίοντος ἐν ὅπλοις· ὡς δ' ἄν
τι μὴ πράξειε παρὰ τὸ τῇ βουλῇ συμφέρον, ἐκέλευεν αὐτῷ συνελέσθαι
τῶν τινα πρεσβυτέρων ἔμφρονα, τῆς ἐκείνου νεότητος ἐγκρατῆ
παιδαγωγόν. |
HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE. LIVRE TROISIEME 174 CHAPITRE XI. M. Brutus et Cassius, maîtres de la Syrie et de la Macédoine, réunissent une armée de vingt légions sous leurs ordres. Octave instruit de leurs progrès, et de la faveur que le sénat leur accorde, prépare les voies de réconciliation avec Antoine. Octave fait ses efforts pour obtenir le. consulat par le crédit de Cicéron. Il est éconduit. LXXVII. Voici ce qui se passait à la même époque dans la Syrie et dans la Macédoine. En traversant la Syrie, Caïus César, qui méditait dès lors son expédition contre les Parthes, y avait laissé une légion. Taudis que tous les détails du commandement de cette légion étaient entre les mains de Cécilius Bassus, c'était Julius Sextus, jeune homme parent de César, qui en avait le commandement en titre. Ce jeune homme abandonné aux plaisirs, se faisait indécemment escorter partout par ses légionnaires. Bassus osa se permettre quelques représentations à ce sujet. Julius Sextus le traita avec indignité. Dans une autre circonstance, Bassus qu'il avait fait appeler, tardait à paraître; il ordonna qu'on le traînât d'autorité devant lui. Un tumulte s'étant élevé, on en vint aux mains ; et les soldats ne pouvant plus supporter l'insolence de leur jeune chef, le tuèrent à coups de flèches. Le repentir et la crainte de la vengeance de César ne 175 tardèrent pas à succéder. Alors ils se promirent par serment les uns aux autres de se défendre réciproquement jusqu'à la mort, si César refusait de leur accorder le pardon de cet attentat, et de les rétablir dans sa confiance. Ils forcèrent Bassus à se lier avec eux par le même serment; et, après avoir levé une nouvelle légion, ils se hâtèrent de la dresser à tous les exercices du métier de la guerre. Tel est le rapport de quelques historiens au sujet de Bassus. Mais Libon (1) raconte qu'après avoir suivi le parti de Pompée, il se retira après la bataille de Pharsale à Tyr, où il vécut en homme privé; et qu'ayant trouvé le moyen de gagner quelques uns des soldats de la légion de Sextus, il les porta à l'égorger et à le prendre pour chef à sa place. Quoi qu'il en soit, César fit marcher contre eux Statius Murcus (2) à la tête de trois légions qui furent vigoureusement repoussées. Murcus appela à son secours Marcius Crispus (3) qui commandait en Bithynie, et ce dernier se mit en effet en campagne, et lui amena trois légions. LXXVIII. Pendant que Bassus était assiégé par ces forces réunies, Cassius arriva en diligence et fit passer sous ses ordres les deux légions assiégées, ainsi que les six légions qui faisaient le siège. Les chefs, qui étaient de ses amis, se firent un plaisir de lui en livrer le commandement, de le reconnaître, et de lui obéir en qualité de proconsul. Car j'ai déjà dit que ce titre avait été décerné à Brutus et à Cassius en vertu d'un sénatus-consulte (4). D'un autre côté, Alliénus avait été récemment envoyé 176 par Dolabella en Egypte. Il ramenait de cette contrée quatre légions (5) formées des débris des armées de Crassus ou de Pompée, ainsi que des troupes romaines que César avait laissées à Cléopâtre. Cassius marcha à sa rencontre et l'atteignit à l'improviste dans la Palestine. Il le força de se joindre à lui plutôt que de courir la chance d'un combat inégal entre quatre légions contre huit. Ce fut ainsi que Cassius se trouva tout d'un coup, et sans s'y attendre, à la tête de douze légions. Avec ces forces réunies il marcha contre Dolabella, qui venait de l'Asie avec deux légions, et il l'assiégea dans Laodicée, dont les habitants, par affection, lui avaient ouvert les portes. Ces progrès rapides de Cassius furent une agréable nouvelle pour le sénat. LXXIX. Quant à la Macédoine, Caïus Antonius, frère d'Antoine, la disputait à Brutus les amies à la main, quoiqu'il n'eût qu'une légion de grosses troupes. Inférieur en nombre à Brutus, il lui tendit un piège. Brutus échappa à cette embuscade, et en tendit une de son côté à Caius, qui s'y laissa prendre; mais on n'en vint point aux mains. Brutus ordonna au contraire à ses troupes de saluer amicalement leurs ennemis. Mais ceux-ci n'ayant voulu ni répondre à cette salutation, ni en avoir la démonstration pour agréable, Brutus les laissa sortir de l'embuscade, sans leur faire aucun mal. A quelque distance de là, il parvint à les cerner de nouveau et à les resserrer dans un lieu entouré de précipices; et encore un coup, au lieu de les traiter avec hostilité, il les fit saluer de nouveau par ses troupes. 177 Alors pleins d'admiration pour la générosité avec laquelle il épargnait le sang de ses concitoyens, et voyant qu'il justifiait ainsi la réputation de sagesse et de clémence qu'il s'était acquise, ils répondirent à ses salutations, et se tournèrent de son côté; Gaïus Antonius lui-même eut l'air d'embrasser le parti de Brutus, et il jouissait auprès de lui d'une haute considération (6). Mais ayant été convaincu d'avoir fait plusieurs tentatives pour porter l'armée à la défection, il fut mis à mort. De cette manière Brutus se trouva à la tête d'une armée composée de six légions, en y comprenant ses premières troupes. Il donna des éloges aux qualités guerrières des Macédoniens, qui lui formèrent deux légions de plus en s'enrôlant sous ses enseignes, et il les fit exercer selon les principes de la tactique des Romains. LXXX. Tel était l'état des choses en Syrie et en Macédoine. En Italie, Octave regardant comme un outrage que Décimus Brutus eût obtenu (7) à son préjudice le commandement en chef de la guerre contre Antoine, il prit le parti de dissimuler son ressentiment, tl demanda les honneurs du triomphe (8) au sujet des succès auxquels il avait concouru. Le sénat n'accueillit qu'avec mépris cette demande, qui lui parut beaucoup trop au-dessus de son âge. Octave craignit alors qu'après la ruine d'Antoine le sénat ne lui fît sentir le poids de son mépris d'une manière encore plus outrageante (9). Il désira donc de traiter avec Antoine, selon le conseil que Pansa lui en avait donné (10) en mourant. Il commença donc à montrer beaucoup d'humanité à ceux des 178 chefs et des soldats de l'armée d'Antoine qui étaient ses prisonniers de guerre. Il les incorpora dans ses propres troupes, et il laissa pleine liberté de rejoindre leurs drapeaux à ceux qui le préférèrent, ce qui annonçait qu'il ne nourrissait pas contre Antoine une haine implacable. Il vint camper auprès de Ventidius, l'ami d'Antoine, lequel était à la tête de trois légions. Après lui avoir inspiré de la terreur, il s'abstint de toute hostilité contre lui, et il lui laissa le choix, ou de se joindre à lui, ou d'aller se réunir en toute sécurité à Antoine avec son armée, en l'invitant à lui reprocher en même temps de ne pas voir ce que ses intérêts avaient de commun avec ceux d'Octave. Ventidius, éclairé par cette ouverture, se rendit auprès d'Antoine. Octave permit à Décius, un des chefs d'Antoine, qui avait été fait prisonnier à Modène, et qu'il traitait avec beaucoup de distinction, de retourner s'il voulait auprès d'Antoine ; et Décius ayant essayé de le pressentir sur ses dispositions envers Antoine, Octave lui répondit qu'il en avait déjà beaucoup fait si l'on voulait l'entendre, et que, dans le cas contraire, tout ce qu'il pourrait faire de plus serait inutile. LXXXI. Telles étaient les avances qu'Octave faisait à Antoine. Il s'exprima plus ouvertement dans sa correspondance avec Lépidus et Asinius sur les outrages dont il était lui-même l'objet de la part du sénat, et sur le rapide et subit accroissement de puissance des conjurés. Il s'efforça de leur faire craindre que, par une suite de la faveur que le sénat accordait au parti de Pompée, chacun des amis de 179 César ne fût particulièrement traité comme l'était Antoine, qui s'était jeté lui-même par son imprudence et par son orgueil dans la situation critique où il se trouvait. Il leur donna pour conseil d'avoir l'air de demeurer soumis aux ordres du sénat; mais de se concerter en même temps dans l'intérêt de leur sûreté réciproque pendant qu'ils en avaient le pouvoir, et de reprocher à Antoine de ne pas suivre cette marche. Il ajouta qu'il fallait prendre pour exemple la conduite de leurs propres soldats, qui ne se séparaient pas les uns des attires, lors même qu'ils étaient licenciés, de peur d'être en butte aux faciles agressions de leurs ennemis personnels, mais qui aimaient mieux aller s'établir ensemble dans un pays étranger, et se maintenir en force de cette manière, que de se dissoudre en regagnant chacun leurs foyers. Tandis qu'Octave pratiquait ainsi par ses messages Lépidus et Asimus, les vieilles troupes de Décimus Brutus, après avoir longtemps souffert de la famine, se livrèrent à des excès, en devinrent malades, et périrent par la dysenterie. Quant à ses recrues, elles n'étaient point encore aguerries ; mais lorsque Plancus fut venu le joindre avec les troupes qu'il commandoit (11),.il écrivit au sénat qu'il alloit donner la chasse à Antoine qui errait à l'aventure, et qu'il le fer eût prisonnier, quoiqu'il eût déjà préparé des vaisseaux (12). LXXXII. Les partisans de Pompée, en apprenant ces nouvelles ( et l'on fut étonné du nombre de citoyens qui se déclarèrent pour tels ), s'écrièrent avec des transports de joie, qu'enfin la patrie venait 180 de recouvrer sa liberté. Chacun faisait à l'envi des sacrifices. On nomma une commission de décemvirs (13) pour faire rendre compte à Antoine de tous les actes de son administration. Cette nomination n'était qu'un moyen spécieux pour arriver au renversement de tous les actes de l'administration de César ; car Antoine n'avait rien fait de lui-même, ou du moins que très peu de chose : il s'était à peu près contenté d'accomplir les volontés écrites de César. Le sénat était parfaitement instruit de cela. Mais en renversant sous diverses prétextes quelques uns de ces actes, il espérait de finir par les renverser en totalité. En conséquence les décemvirs firent une proclamation, portant que quiconque avait reçu quelque chose sous l'administration d'Antoine viendrait sur-le-champ le déclarer et faire enregistrer sa déclaration. On effraya par des menaces ceux qui refuseraient d'obéir. Les partisans de Pompée se mirent sur les rangs pour solliciter le consulat, pour le reste de l'année, en remplacement de Hirtius et de Pansa. Octave s'y mit aussi, et il s'adressa pour cet effet, non pas au sénat en corps, mais à Cicéron en particulier. Il l'engagea à devenir lui-même son collègue, en-lui représentant qu'il aurait à lui seul toute l'autorité, comme le plus âgé et le plus versé dans les affaires ; que quant à lui, il se contenterait du titre de consul, qu'il ne recherchait que pour avoir un prétexte décent déposer les armes, unique motif pour lequel il avait quelque temps auparavant demandé les honneurs du triomphe. Cicéron, dont cette proposition flattait les penchants ambitieux, 181 dit au sénat qu'il était instruit de quelque projet de rapprochement entre les divers chefs qui étaient à la tête des provinces; il fut d'avis de montrer des égards et de la considération à un citoyen qu'on avait jusqu'alors abreuvé d'outrages, et qui commandait encore une armée nombreuse; il insinua qu'il valait mieux souffrir qu'il remplît à Rome les fonctions de consul avant l'âge prescrit par les lois,. que de le laisser avec des sentiments d'hostilité à la tête des troupes; mais que, pour éviter qu'investi du consulat il n'agit en sens contraire des volontés, du sénat et de ses intérêts, il fallait lui donner pour collègue un homme recommandable par son âge et par sa prudence, et qui pût mettre un frein vigoureux aux écarts de sa jeunesse (14). Mais le sénat ne fit que rire de l'ambition de Cicéron, et ce dernier eut principalement pour antagonistes les parents des conjurés, qui craignaient qu'une fois consul, Octave ne voulut les livrer à la vindicte publique. Plusieurs causes concoururent par du. légitimes motifs à faire surseoir à cette élection. |
182 NOTES. (1) Il paraît par l'Épitomé de Tite-Live, liv. CXIV, que ce Cécilius Bassus était un chevalier romain du parti de Pompée, et que le vrai nom du parent de César mentionné ici par Appien, était Tullius Sextus César. Bellum in Syria Cœcilius Bassus eques Romanus Pompeianarum partium excitavit, relicto a legione Sexto Caesare quae ad Bassum transferat occisoque eo. Vid. Freinsh. Supp. CXIV, c. i, 3. Au reste, Schweighœuser n'a pu découvrir quel était ce Libon, historien, qu'Arpien citait ici. Libo hic quisnam sit, ad cujus auctoritatem Appianus provocat, doctiores viderint. Il est évident que ce ne peut point être ce L. Scribouius Libo que Vossius a placé parmi les historiens latins. Il résulte en effet d'une lettre de Cicéron à Atticus ( liv. XII, épit. 5), que ce L. Libon fut tribun du peuple sous un consulat qui remonte à l'an 604 ou 605 de la république. Vide, quaeso, L. Libo, ille qui de Ser. Galba, Censorinone et Manilio, an T. Quintio et M. Acilio, Coss. tribunus plebis fuerit. Or il est impossible que dans les Annales de ce Libon, si antérieur à Cicéron, ait pu se trouver un fait postérieur à la bataille de Pharsale. Il n'est pas non plus apparent que ce puisse être ce Libon ami du grand Pompée, qui commanda une de ses flottes, qui depuis devint le beau-père de Sextus Pompée, le dernier de ses fils, et qui avait en même temps des liaisons de parenté avec Octave, car on ne le trouve mentionné nulle part en qualité d'historien. Cet embarras a fait soupçonner au docte annotateur dont je viens d'extraire cette note, qu'il fallait lire Λιβίῳ, Tite-Live, au lieu de Λίβωνι. (2) Dans la lettre que C. Cassius écrivit à Cicéron après son arrivée, et ses premiers succès en Syrie, il donne d'autres prénoms à ces deux chefs. In Syriam me profectum esse scito, ad L. Murcum et Q. Crispumi imperatores. Viri 183 fortes, optimique cives, postquam audierunt quœ Romae gererentur, exercitus mihi tradiderunt. Ad famil. lib. XII, 11. Ce témoignage me paraît plus authentique que celui d'Appien, quoique ce dernier puisse avoir été copié de Paterculus. C. Cassius acceptis a Statio Murco, et Crispa Martio, prœtoriis viris imperatoribusque prœvalidis in Syria legionibus, à moins que le vrai nom de ces deux Romains ne fût L. Statius Murcus, et Q. Crispus Marcius, ce qui est très apparent. (3) Voyez la note précédente. (4) Voyez ci-dessus la note dernière, ch. VIII, et la note 6, ch .X. (5) Appien est ici d'accord avec la lettre de Cassius à Cicéron, que nous avons citée. Quatuorque legiones quas A. Allienus ex Aegypto eduxit, traditas ab eo mihi esse scito. (6) On voit dans une lettre de Cicéron à Brutus, que ce dernier portait l'indulgence envers Caïus Antonius, son prisonnier, jusqu'à lui permettre d'écrire au sénat, et de prendre dans les lettres qu'il lui adressait le titre de Proconsul. Mais Caïus Antoriius ayant abusé de cette indulgence pour préparer une sédition à son profit dans la quatrième légion, le» soldats indignés l'égorgèrent. C'est au moins ce qu'on peut conjecturer d'une autre lettre de Cicéron à Brutus. Quod scribis de seditione quae facta est in legione quarta de C. Antonio ( in bonam partem accipies ) magis mihi probatur militum severitas quam tua. Litt. ad Brutum, 2. Il est vrai que, s'il faut en croire Dion Cassius, Brutus usa d'artifice pour dérober à la fureur des soldats C. Antonius et ses complices dans cette tentative de sédition, sous prétexte de les faire jeter à la mer, et qu'il les laissa en prison pour le moment à Apollonie, sous la garde de C. Clodius. Dion Cass. liv. XLVII. Quelque temps après, lorsque M. Brutus, qui était déjà parti de Macédoine pour se rendre en Asie, apprit les détails des proscriptions, la mort de Décimus Brutus et celle de Cicéron, il envoya ordre à Hortensius, son lieutenant, qu'il avait laissé en Macédoine, d'immoler Caïus 184 Antomus pour apaiser les mânes de Cicéron, son ami, et de Décimus Brutus son parent. Plutarque, Vie de M. Brutus, 36. (7) Décimus Brutus était du nombre des consuls désignés par César. L. Plancus, qui commandait une armée dans la Gaule Transalpine, était également consul désigné, et il devait entrer en fonctions l'année suivante avec Décimus Brutus à qui il avait été associé. Il importait donc à Octave de se hâter, pour empêcher que Décimus Brutus ne mît les mains sur les faisceaux consulaires. (8) Ceci n'est point exact. On a déjà vu. que Cicéron avait fait décerner à Octave les honneurs de l'ovation. Il le déclare lui-même dans une de ses lettres à Brutus, que nous avons eu occasion de citer. Quod ut ovanti introire Cœsari liceret decreverim Epist ad Brutum, 15. Octave n'eut donc pas la peine de demander ce qui fut voté pour lui dans l'enthousiasme de la victoire de Modène ; mais il est très apparent que lorsque le calme de la réflexion eût pris la place de l'ivresse du sucés clans l'esprit du sénat, on sentit qu'il ne fallait pas laisser aller jusque-là un jeune ambitieux que la mort des deux consuls et la part qu'où l'accusait d'y avoir prise rendaient si évidemment à craindre. Il résulte en effet, d'un passage de Suétone (Oct. Caes. 22 ), qu'il ne reçut que deux fois les honneurs de l'ovation, une fois au sujet de la bataille de Philippes, et la seconde fois au sujet de ses succès en Sicile : Bis ovans ingressus est urbem, post Philippense, et rursus post Siculum bellum. Le sénat s'opposa donc à ce qu'il reçût ceux qui lui avoient été décernés à l'occasion de la journée de Modène. (9) C'était l'époque, dit Paterculus, « où Cicéron, réchauffant avec zèle le courage du parti de Pompée, insinuait que, tout en donnant des éloges à Octave, il fallait travailler à sa ruine, et entendre dans un sens contraire ce qu'il en disait. » Hoc est illud tempus quo Cicero, insito amore Pompeianarum partium, Caearem laudandum et tollendum censebat, cum aliud diceret, aliud intelligi vellet. Lib. II, c, 62. (10) 185 Voyez ci-dessus, note.7, du chapitre précédent. (11) L. Plancus, ainsi que nous l'avons déjà vu, avait un commandement dans les Gaules. Il était à la tête fie bonnes troupes. Consul désigné pour la même année que Décimus Brutus, qui devait être son collègue, il obéit d'abord à l'ordre qui lui fut donné par le sénat de réunir ses forces à celles de Décimus Brutus. Mais lorsqu'il apprit qu'Antoine avait rétabli ses espérances en s'emparant de l'armée de Lépidus, il tourna le dos à Brutus, et se mit sous les ordres d'Antoine. Ainsi s'évanouirent les effets de ces belles protestations de fidélité à la république qu'il avait consignées dans les lettres à Cicéron, qui se trouvent dans le recueil des épîtres familières de ce dernier. Voici ce que dit Paterculus de la conduite de ce déserteur de la cause républicaine. Plancus deinde dubia, id est, sua fide, diu quarum esset partium luctatus ac sibi difficile consentiens, et nunc adjutor Decimi Bruiti designati consulis collegae sui senatuique litteris se venditare, mox ejusdem proditor. Lib. II, cap. 63. (12) Les quatre derniers mots de la phrase grecque ont donné ici de la tablature aux critiques. On peut voir dans l'édition de Schweighaeuser sa conjecture sur ce passage. Fidèle à mon principe, de ne point tourmenter le texte lorsque j'en peux tirer un sens raisonnable, je me suis contenté de sous-entendre le relatif αὐτῷ et de le faire rapporter à Antoine. (13) J'ai grand peur qu'Appien ne se soit trompé sur l'objet de la nomination de ces décemvirs. Dans quelques unes des lettres familières de Cicéron, ( dans la 20e et la 21e, liv. XI) il est question de décemvirs qui furent nommés à cette époque pour distribuer des terres publiques aux vétérans qui avaient vaincu à Modène. Quibus rebus potest occurri veteranis occurras. Primum quod desiderant de decemvirin facis, deindè de prœmiis... Quatuor legionibus iis, quitus agros dandos censuistis video facultatem fore ex agris Sillani et agro Campano, Aequaliter aut sorte agros legio- 186 nibus assignari puto oportere. Cicéron fut nommé dans de décemvirat, et instruit que les vétérans trouvaient très mauvais que, ni Décimus Brutus, ni Octave n'eussent été compris dans cette commission, il annonce au premier que les efforts qu'il avait faits pour les y faire comprendre avoient été rendus vains par ceux-qui étaient en possession de combattre toutes ses mesures. Nam quod idem Segulius veteranos quaeri quod tu et Caesar in decemviris non essetis, utinam ne ego quidem essem. Quid enim molestius ? sed tamen, cum ego sensissem de iis qui exercitus haberent sententiam ferri oportere, iidem illi qui solent reclamarunt. Itaque excepti etiam estis me vehementer repugnante. Quant aux décemvirs nommés pour éplucher la conduite d'Antoine, je n'en ai vu aucune trace. (14) C'est encore ici une inexactitude d'Appien, qu'on doit reprocher également à Plutarque, Vie de Cicéron. Ecoutons l'historien de la vie de ce dernier, tom. IV, liv. XI, p. 212. « Quelques anciens auteurs, que les modernes ont suivis sans précaution, assurent que s'étant laissé tromper par Octave, il favorisa ses prétentions au consulat, dans l'espérance de devenir son collègue, et de le gouverner pendant leur administration. Mais plusieurs de ses lettres prouvent la fausseté de cette imputation, et que de tous les Romains il était, non seulement le plus opposé aux ce desseins d'Octave, mais encore le plus ardent à l'en détourner. Cicéron écrivait en effet à cet égard à M. Brutus : Sed Cœsarem adhuc meis consiliis gubernautm prœclara ipsum indole admirabilique constantia, improbissimis litteris quidam, fallacibusqiie interpretibus ac nuntiis impulerunt in certissimam spem consulatus : quod simul atque sensi neque ego illum absentent litteris monere destiti nec accusare prœsenteis ejus necessarios qui ejus cupiditati suffragari videbantur ; nec in senatu sceleratissimorum consiliorum fonteis aperire dubitavi. Est-il concevable qu'après un passage aussi formel, Appien et Plutarque aient donné dans l'erreur que nous venons de combattre. C'était de la part d'Oc- 187 tave un attentat contre les lois de prétendre au consulat. Il se fît nommer l'épée à la main. Dans la suite, ses flatteurs ont imaginé de pallier cette violation des lois de la république, en lui donnant pour complice un citoyen aussi recommandable que Cicéron; et les historiens du siècle suivant ont pris sans examen le langage de la flatterie pour celui de la vérité.
|